Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,271 --> 00:00:04,371
Nelle puntate precedenti
di Pushing Daisies...
2
00:00:04,381 --> 00:00:06,820
Stai pensando di vivere
qui ora, non e' cosi'?
3
00:00:06,831 --> 00:00:08,683
Mi sto solo spostando
alla porta accanto.
4
00:00:08,693 --> 00:00:10,394
Olive tornera' mai a casa?
5
00:00:10,541 --> 00:00:12,558
E' una specie di sorella, per me.
6
00:00:17,798 --> 00:00:19,650
Se dovessi fare un passo falso
e rivelare il segreto a Chuck?
7
00:00:19,660 --> 00:00:20,912
Quale segreto?
8
00:00:21,151 --> 00:00:23,041
Sono la madre di Charlotte.
9
00:00:23,293 --> 00:00:24,805
Oh, mio Dio. Lily e' la madre di Chuck.
10
00:00:24,815 --> 00:00:26,825
Oh, che peso mi sono tolta!
11
00:00:27,108 --> 00:00:29,645
- Vuoi tornare a casa?
- Il mio lavoro qui...
12
00:00:29,691 --> 00:00:30,757
e' concluso.
13
00:00:30,792 --> 00:00:31,994
Andiamo, Pigby.
14
00:00:33,544 --> 00:00:36,213
Lei e' genitore o tutore, Emerson Cod?
15
00:00:36,700 --> 00:00:37,865
Lo sono stato.
16
00:00:38,058 --> 00:00:40,127
Tu hai una figlia? Dov'e'?
Perche' non ne hai mai...
17
00:00:40,154 --> 00:00:43,033
No. Grattare un prurito lo
fa solo prudere di piu'.
18
00:00:43,154 --> 00:00:45,722
Ti voglio bene, Piccola Investigatrice.
19
00:00:48,385 --> 00:00:51,511
"Pushing Daisies" - Season 02 Episode 04
"Frescorts"
20
00:00:51,521 --> 00:00:54,054
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
21
00:00:54,516 --> 00:00:58,375
Emerson Cod aveva 5 mesi,
3 giorni e 4 ore
22
00:00:58,756 --> 00:01:01,368
quando sua madre ne organizzo' la morte.
23
00:01:03,334 --> 00:01:05,708
Sarebbe stata rapida, indolore...
24
00:01:15,601 --> 00:01:19,488
Ed il modo piu' semplice per
l'investigatrice privata Calista Cod
25
00:01:19,577 --> 00:01:21,158
per incastrare un magazziniere
26
00:01:21,169 --> 00:01:23,757
che pretendeva un risarcimento
milionario per i dolori e le sofferenze
27
00:01:23,767 --> 00:01:26,755
conseguenti ad un incidente
con un carrello elevatore.
28
00:01:26,766 --> 00:01:31,979
Lo studio "Cod-e-Cod" si dedico' alla
ricerca della verita' a tutti i costi...
29
00:01:32,456 --> 00:01:36,047
Una ricerca che il giovane
Emerson riteneva "da duri".
30
00:01:47,902 --> 00:01:51,389
Avendo affrontato canaglie, truffatori e
lo scombussolamento che essi creavano,
31
00:01:51,400 --> 00:01:55,723
madre e figlio giurarono di non permettere
mai a delle bugie di mettersi tra di loro.
32
00:01:55,733 --> 00:01:58,020
Si rivelo' una decisione fruttuosa...
33
00:02:00,251 --> 00:02:04,392
La verita' e' la pietra angolare
di ogni relazione di successo.
34
00:02:04,882 --> 00:02:07,475
Anni dopo, l'investigatore
privato Emerson Cod
35
00:02:07,486 --> 00:02:09,684
stava avendo meno successo
con un'altra missione:
36
00:02:09,694 --> 00:02:11,979
aspirante autore di libri pop-up.
37
00:02:12,230 --> 00:02:15,778
"La Piccola Investigatrice" era basato
sulle avventure d'infanzia del detective.
38
00:02:15,789 --> 00:02:20,137
Ma soprattutto, era una mappa ideata per
riportare da lui la sua figlia scomparsa,
39
00:02:20,255 --> 00:02:22,674
se solo fosse riuscito
a farlo pubblicare.
40
00:02:22,684 --> 00:02:26,078
"Trama complessa, mancanza di un tema,
bambini in pericolo..."
41
00:02:26,117 --> 00:02:27,822
Beh, non e' affatto gentile.
42
00:02:27,832 --> 00:02:30,773
Quindi, in quel momento, Emerson Cod,
43
00:02:31,021 --> 00:02:33,606
un fallimento come padre
e come scrittore,
44
00:02:33,741 --> 00:02:35,442
decise di lasciar perdere.
45
00:02:39,467 --> 00:02:40,884
- Quella chi e'?
- Non lo so.
46
00:02:40,894 --> 00:02:44,190
E' precipitata qui dentro come
un'inquietante nube tempestosa.
47
00:02:44,201 --> 00:02:45,811
Ha scelto cosa prendere?
48
00:02:47,651 --> 00:02:49,555
Si'... niente.
49
00:02:50,073 --> 00:02:54,192
- Con contorno di levati-dai-piedi.
- Signora, mi dispiace disturbarla.
50
00:02:54,202 --> 00:02:56,573
Forse non si e' resa conto che questo
e' un locale in cui si mangia,
51
00:02:56,584 --> 00:03:00,550
non la panchina di un parco, per esempio,
dove si puo' oziare e fumare e...
52
00:03:00,561 --> 00:03:02,788
non consumare del cibo
come piu' aggrada.
53
00:03:02,991 --> 00:03:05,961
Qualche problema? Possiamo
andare fuori a discuterne.
54
00:03:10,555 --> 00:03:12,663
Oh, meno male. Uno con una pistola.
55
00:03:12,678 --> 00:03:16,042
Rabarbaro. La torta
intera andra' benissimo.
56
00:03:18,825 --> 00:03:20,245
E mamma...
57
00:03:20,862 --> 00:03:23,550
Quando deciderai di trattarti meglio
e procurarti un sigaro decente?
58
00:03:23,561 --> 00:03:27,021
La prossima volta che seguiro' fino a L'Avana
un colletto bianco che ricicla denaro sporco.
59
00:03:31,421 --> 00:03:35,209
Gente, vi presento l'investigatrice privata
che mi ha insegnato tutto quello che so.
60
00:03:35,219 --> 00:03:38,463
E' la mia migliore amica nonche'
la mia mamma... Calista Cod.
61
00:03:38,474 --> 00:03:40,893
Sono Ned. Queste sono Chuck ed Olive.
62
00:03:41,223 --> 00:03:43,315
Allora, Calista, cosa la
porta dalle nostre parti?
63
00:03:43,325 --> 00:03:46,535
Un caso di frode, e mi mancava
il mio Piccolo Investigatore.
64
00:03:46,545 --> 00:03:48,610
Ora, possiamo andare in
un bar? Muoio di fame.
65
00:03:48,620 --> 00:03:52,173
E' sgradevole... La brutale onesta',
l'umorismo sarcastico,
66
00:03:52,259 --> 00:03:53,823
ed il gusto per i superalcolici?
67
00:03:53,834 --> 00:03:56,351
Voglio dire, mettile una benda,
e Calista potrebbe essere Lily.
68
00:03:56,361 --> 00:03:58,209
Come te la stai cavando con quella cosa?
69
00:03:58,219 --> 00:03:59,230
Quale "cosa"?
70
00:03:59,240 --> 00:04:01,866
Convivere con il fatto che la donna
che per tutta la vita hai considerato
71
00:04:01,876 --> 00:04:04,829
la tua zia preferita-a-pari-merito
in realta' e' tua madre.
72
00:04:04,840 --> 00:04:06,210
Oh, quel "cosa".
73
00:04:06,464 --> 00:04:08,967
Beh, sono felice di sapere
che ho una madre viva, e...
74
00:04:08,977 --> 00:04:10,991
non cosi' contenta che lei non
possa sapere che io sono viva.
75
00:04:11,001 --> 00:04:13,682
Improvvisamente una cosa consolante
sta cedendo il passo alla tristezza.
76
00:04:13,692 --> 00:04:15,484
Allora ci pensero' io a consolarti.
77
00:04:15,494 --> 00:04:17,931
Considerami la tua
trapunta formato gigante
78
00:04:17,941 --> 00:04:21,368
pronta ad avvolgerti in un dolce
abbraccio di piuma d'oca, stanotte.
79
00:04:21,378 --> 00:04:24,194
Mi piacerebbe, ma ho gia'
fatto programmi con Olive.
80
00:04:24,205 --> 00:04:27,940
Voi due siete uscite ogni sera da quando e'
tornata... Non che abbia tenuto il conto.
81
00:04:27,950 --> 00:04:29,729
Siete diventate migliori
amiche o cose del genere?
82
00:04:29,740 --> 00:04:32,035
No. Aspetta... Penso che lo siamo.
83
00:04:32,084 --> 00:04:34,038
Ho una nuova migliore amica.
Non e' fantastico?
84
00:04:34,048 --> 00:04:35,758
Il Creatore di Torte
non la pensava cosi',
85
00:04:35,768 --> 00:04:38,631
perche' piu' tempo Chuck passava
con la sua nuova migliore amica,
86
00:04:38,641 --> 00:04:40,358
meno tempo le restava per lui.
87
00:04:40,369 --> 00:04:44,258
Si sentiva solo, ma aveva paura che la
verita' l'avrebbe fatto sembrare bisognoso,
88
00:04:44,269 --> 00:04:45,983
percio', preferi' mentire.
89
00:04:46,020 --> 00:04:47,063
Certo.
90
00:04:47,181 --> 00:04:48,292
Fantastico...
91
00:04:48,452 --> 00:04:49,495
Per te...
92
00:04:50,554 --> 00:04:51,666
Per entrambe.
93
00:04:52,012 --> 00:04:53,556
Vuoi andare a casa, coinquilina?
94
00:04:53,566 --> 00:04:58,123
La decisione di Charlotte Charles ed Olive
Snook di abitare insieme era stata improvvisa
95
00:04:58,184 --> 00:05:01,031
proprio come la precedente decisione
di Olive di andare in convento,
96
00:05:01,161 --> 00:05:04,678
dove tutti i suoi beni terreni
erano stati donati ai poveri.
97
00:05:04,765 --> 00:05:07,173
Era stato un gesto che aveva
quasi completamente dimenticato,
98
00:05:07,183 --> 00:05:10,833
finche' non torno' a casa con un
maiale domestico al proprio fianco.
99
00:05:10,953 --> 00:05:14,311
- Questa e' casa mia?
- Andro' via, dopo essermi trasferita qui,
100
00:05:14,322 --> 00:05:16,521
decisione scaturita in conseguenza
al fatto che mi mancavi
101
00:05:16,531 --> 00:05:18,495
e che dovevo innaffiare le tue
piante, come mi avevi chiesto.
102
00:05:18,505 --> 00:05:21,635
Non ti preoccupare. Entro domani
faro' sparire tutta questa roba.
103
00:05:21,869 --> 00:05:22,879
Tutto?
104
00:05:22,890 --> 00:05:24,644
Pensavo volessi ripartire da zero.
105
00:05:24,655 --> 00:05:26,809
A dire il vero, Olive non lo voleva.
106
00:05:26,894 --> 00:05:29,569
Quello che voleva era
un appartamento arredato.
107
00:05:29,580 --> 00:05:31,270
Lascia perdere. Saremo coinquiline.
108
00:05:31,797 --> 00:05:33,333
Oh, no. Non posso approfittarmene.
109
00:05:33,344 --> 00:05:35,493
A dire il vero,
Charlotte Charles poteva.
110
00:05:35,503 --> 00:05:37,955
Come ad Olive Snook,
le piacevano le sue cose
111
00:05:37,965 --> 00:05:40,065
ed il senso di indipendenza
che le avevano dato.
112
00:05:40,075 --> 00:05:43,174
Ma, se me ne approfittassi, devi sapere
che mi faccio la doccia la mattina,
113
00:05:43,185 --> 00:05:45,129
ho il sonno pesante ed asciugo i piatti.
114
00:05:45,140 --> 00:05:48,181
E io faccio il bagno la sera,
russo e lavo i piatti.
115
00:05:48,366 --> 00:05:49,699
Benvenuta a casa!
116
00:05:50,866 --> 00:05:53,119
Non ci sono cose piu' importanti
di cui dovremmo parlare?
117
00:05:53,129 --> 00:05:55,430
Se ti riferisci a quando mi hai
resa un ignaro corriere di droga
118
00:05:55,441 --> 00:05:56,833
- per le tue zie...
- No, affatto.
119
00:05:56,851 --> 00:05:58,975
Bene, perche' quella ormai
per me e' storia vecchia.
120
00:05:58,985 --> 00:06:00,998
E per me non e' un problema
che tu abbia nascosto il fatto
121
00:06:01,017 --> 00:06:02,712
che una di quelle zie in
realta' fosse mia madre.
122
00:06:02,722 --> 00:06:04,648
Giusto, proprio come a me
sta super-bene il fatto
123
00:06:04,658 --> 00:06:07,603
che tu non mi abbia spiegato
perche' ti sei finta morta.
124
00:06:07,613 --> 00:06:11,167
- Dio, guarda quei ponti!
- E quanta acqua c'e' passata sotto...
125
00:06:12,373 --> 00:06:13,944
Beh, sono orgogliosa di noi,
126
00:06:13,954 --> 00:06:16,219
Abbiamo avuto il coraggio di
affrontare le questioni spinose...
127
00:06:16,229 --> 00:06:17,511
Si', ed ora andiamo oltre.
128
00:06:17,521 --> 00:06:20,936
Chuck ed Olive ebbero il lieve,
e simultaneo, sospetto
129
00:06:21,010 --> 00:06:22,854
che si stessero solo illudendo.
130
00:06:22,864 --> 00:06:26,367
Ma interpretarono l'ansia dell'altra
come una frivola eccitazione.
131
00:06:26,518 --> 00:06:28,765
Quindi, Olive Snook cambio' argomento.
132
00:06:28,775 --> 00:06:31,107
Tra l'altro, chi avrebbe mai pensato
che sarebbero andati d'accordo?
133
00:06:31,117 --> 00:06:32,954
Il che mi fa venire in mente...
134
00:06:32,965 --> 00:06:35,831
Ti scoccia se prendo il
letto vicino alla finestra?
135
00:06:35,842 --> 00:06:37,235
Certo...
136
00:06:37,633 --> 00:06:38,676
che no!
137
00:06:42,995 --> 00:06:46,119
- Sapevo che l'avrei dovuto fare piu' grande.
- La lana si allarga.
138
00:06:46,129 --> 00:06:48,104
Beh, non fino in Cina, tesoro.
139
00:06:48,447 --> 00:06:49,844
Hai una ragazza, da qualche parte?
140
00:06:49,855 --> 00:06:54,168
Emerson Cod aveva mentito alla sua
migliore amica e madre su due cose...
141
00:06:54,256 --> 00:06:57,454
a) che si', aveva una ragazza da
qualche parte, dell'eta' di 7 anni;
142
00:06:57,464 --> 00:07:01,989
b) che aveva scritto un libro allo scopo di
riportare quella ragazza nella sua vita.
143
00:07:02,167 --> 00:07:04,202
Beh, qualcuna ti fa da
mangiare. Come si chiama?
144
00:07:04,213 --> 00:07:06,135
- Creatore di Torte.
- Dannazione.
145
00:07:06,146 --> 00:07:09,211
E dannata io, perche' non so nulla di
quello che sta succedendo nella tua vita.
146
00:07:09,222 --> 00:07:11,212
So che siamo entrambi impegnati,
ma non e' giusto.
147
00:07:11,223 --> 00:07:12,924
Emerson Cod era d'accordo.
148
00:07:12,945 --> 00:07:16,729
Non era piu' corretto trovarsi alla
presenza di sua madre senza dire la verita'
149
00:07:16,740 --> 00:07:18,760
e dare una bella ripulita
alla loro pietra angolare.
150
00:07:18,770 --> 00:07:22,243
La sua decisione di condividere
i suoi segreti, fu nobile.
151
00:07:22,316 --> 00:07:24,108
Ok, ma', il punto e' questo.
152
00:07:26,231 --> 00:07:29,120
Signor Cod, ho disperatamente
bisogno dei suoi servizi.
153
00:07:29,130 --> 00:07:31,489
Cosa la rende cosi'
disperata, signorina...
154
00:07:31,499 --> 00:07:34,208
Villanueva. Veronica Villanueva.
155
00:07:34,296 --> 00:07:36,119
Un omicidio irrisolto...
156
00:07:36,414 --> 00:07:38,092
cioe' quello del mio
migliore amico, Joe.
157
00:07:38,103 --> 00:07:40,040
L'ufficio e' chiuso.
Affari di famiglia. Smammi.
158
00:07:40,051 --> 00:07:42,291
Per favore. Le sto aprendo il mio cuore.
159
00:07:42,302 --> 00:07:44,278
Pensi solo ad aprire la camicetta.
160
00:07:45,918 --> 00:07:48,037
Ha una descrizione di questo Joe?
161
00:07:49,671 --> 00:07:52,633
Hanno trovato il suo corpo abbandonato
in un vicolo la notte scorsa.
162
00:07:52,643 --> 00:07:55,014
Era scomparso da due giorni. Joe...
163
00:07:55,176 --> 00:07:58,720
Era come un fratello. Era tutto per me.
164
00:07:58,914 --> 00:08:01,597
Voglio justizia, qualsiasi
sia il prezzo da pagare.
165
00:08:01,608 --> 00:08:03,580
E' il nostro tipo di "justizia".
166
00:08:03,679 --> 00:08:05,334
Ci metteremo in contatto.
167
00:08:06,485 --> 00:08:09,603
- Che mi venga una carie!
- Con una cosi', ti verrebbe di certo.
168
00:08:09,614 --> 00:08:14,252
Sto parlando di un dentista...
il dottor Eugene Halifax,
169
00:08:14,276 --> 00:08:18,710
che stamattina e' venuto da me per
l'omicidio del suo migliore amico, Joe.
170
00:08:18,721 --> 00:08:23,149
Quando e' con la signorina Villanueva e' un
fanatico dello shopping e del Cosmopolitan.
171
00:08:23,159 --> 00:08:25,440
- Curioso.
- Puoi scommetterci che e' strano.
172
00:08:25,450 --> 00:08:28,709
Per il dottor Eugene, Joe e' un
ragazzone con problemi di placche.
173
00:08:28,719 --> 00:08:31,027
Sembra che Joe fosse un amico
diverso per ogni persona.
174
00:08:31,037 --> 00:08:33,088
E cioe' i tuoi due clienti.
175
00:08:33,554 --> 00:08:37,794
Ringrazierai la mamma per essere pagato
due volte per risolvere un solo omicidio?
176
00:08:42,297 --> 00:08:43,956
Si', e' Joe. Bene.
177
00:08:45,931 --> 00:08:47,931
Ehi, gente! Come butta?
178
00:08:47,944 --> 00:08:50,215
Sei nell'obitorio della contea.
Le nostre condoglianze.
179
00:08:50,225 --> 00:08:52,006
Non e' che sai come
sei finito qui dentro?
180
00:08:52,016 --> 00:08:54,961
L'ultima cosa che ricordo e' che ero pronto
a lanciare la palla quando, improvvisamente,
181
00:08:54,971 --> 00:08:56,743
ho sentito un incredibile
dolore alla schiena.
182
00:08:56,753 --> 00:08:57,796
Coltellata.
183
00:08:57,889 --> 00:08:59,683
L'assassino l'ha ricucita. Malamente.
184
00:08:59,694 --> 00:09:00,942
Fatemi vedere.
185
00:09:01,006 --> 00:09:02,304
Ma che...
186
00:09:05,645 --> 00:09:07,780
- Oh, grazie.
- Non c'e' di che.
187
00:09:07,940 --> 00:09:12,133
Sono io, o questo odore ricorda stranamente
l'ora di biologia della terza media?
188
00:09:12,521 --> 00:09:13,974
La formaldeide, in particolare.
189
00:09:13,988 --> 00:09:16,118
Il coroner deve avere gia'
iniziato ad imbalsamarmi.
190
00:09:16,128 --> 00:09:18,643
I coroner non imbalsamano.
Cercano solo la causa della morte.
191
00:09:18,653 --> 00:09:21,532
La conservazione avviene dopo,
e in un altro posto.
192
00:09:21,717 --> 00:09:23,404
- Salute.
- No. Tanta salute a Vertigo.
193
00:09:23,414 --> 00:09:25,209
Era la mia sola-e-unica.
194
00:09:25,307 --> 00:09:28,535
Non ho mai avuto occasione di dirle quanto
tenessi a lei. Ora non lo sapra' mai.
195
00:09:28,546 --> 00:09:30,509
Hai idea di chi volesse mettere
il tuo cosino sotto aceto?
196
00:09:30,519 --> 00:09:33,320
No. Mi chiedo se questo abbia qualcosa
a che fare con il mio migliore amico.
197
00:09:33,356 --> 00:09:36,525
- Quale? Veronica o il dottor Eugene?
- Conosce quei due?
198
00:09:36,558 --> 00:09:38,957
Il mondo e' piccolo. Mi promette
di tenerli d'occhio per me?
199
00:09:38,967 --> 00:09:40,850
Abbiamo in programma di farlo.
200
00:09:41,229 --> 00:09:44,517
Sembra che dovremo essere
amichevoli con due migliori amici.
201
00:09:50,080 --> 00:09:54,708
In normali circostanze, un investigatore
interrogherebbe due clienti separatamente.
202
00:09:54,811 --> 00:09:58,416
Tuttavia, la presenza della madre
investigatrice dell'investigatore
203
00:09:58,427 --> 00:10:01,949
gli permise di utilizzare una tecnica
di interrogatorio salva-tempo
204
00:10:01,968 --> 00:10:03,959
conosciuta come "La Kalashni-Cod".
205
00:10:04,211 --> 00:10:07,016
Come la mitragliatrice russa
dalla quale prendeva il nome,
206
00:10:07,027 --> 00:10:08,953
il suo funzionamento era semplice.
207
00:10:08,963 --> 00:10:13,124
Il mirino era puntato, il caricatore era
pieno, e il grilletto venne premuto.
208
00:10:13,134 --> 00:10:15,028
- Chi e' il migliore amico di Joe?
- Chi e' il migliore amico di Joe?
209
00:10:15,038 --> 00:10:17,853
Una fonte sicura mi ha rivelato che il
migliore amico di Joe lo ha ucciso.
210
00:10:17,864 --> 00:10:18,960
Chi vuole esserlo, ora?
211
00:10:18,970 --> 00:10:20,500
- Dov'eri venerdi' notte, ciccia?
- Dov'eri venerdi' notte, ciccio?
212
00:10:20,510 --> 00:10:22,470
- Eri ossessionata?
- Dove hai comprato la formaldeide?
213
00:10:22,481 --> 00:10:24,442
Dargli una bella pugnalata
ti ha fatto sentire bene?
214
00:10:24,453 --> 00:10:27,788
- Non sono una sospetta. L'ho ingaggiato io.
- Penso di volere indietro i miei soldi.
215
00:10:27,799 --> 00:10:30,692
Non concedo nessun dannato rimborso
a chi mi fa perdere tempo.
216
00:10:30,703 --> 00:10:34,003
Quando richiedete i miei servizi,
io mi aspetto i fatti, e intendo tutti.
217
00:10:34,013 --> 00:10:36,547
- Ma vedere voi due distogliere lo sguardo...
- Con la testa bassa...
218
00:10:36,557 --> 00:10:39,585
mentre vi mordicchiate le labbra mi
fa pensare che nascondete qualcosa.
219
00:10:39,596 --> 00:10:42,758
- Che cos'e'?
- Bene. Vi diro' la verita'.
220
00:10:42,916 --> 00:10:45,483
La sporca, umiliante verita'.
221
00:10:46,132 --> 00:10:47,627
Joe era un "Accompagnamico".
222
00:10:47,637 --> 00:10:50,218
E' la contrazione di
"amico" e "accompagnatore".
223
00:10:50,228 --> 00:10:52,949
Fondamentalmente, un amico a pagamento.
Lo scegli da un catalogo.
224
00:10:52,959 --> 00:10:54,732
Diventano chiunque tu vuoi che siano.
225
00:10:54,742 --> 00:10:58,710
Che c'e' di male nei metodi all'antica?
Andare da qualcuno e dirgli: "Ciao,
226
00:10:58,867 --> 00:11:03,199
mi chiamo bla-di-bla. Ti piace il
blu-di-blu? Anche a me! Diventiamo amici!
227
00:11:03,374 --> 00:11:04,499
Ma sono timido.
228
00:11:04,509 --> 00:11:07,070
Posso capire perche' al dottor
Cagasotto serva un amico a pagamento.
229
00:11:07,081 --> 00:11:10,568
Ma quando avevo due bocce e
un paio di gambe come le tue,
230
00:11:10,621 --> 00:11:13,918
- non avevo problemi a fare conoscenze.
- Questo...
231
00:11:15,517 --> 00:11:17,299
attrae tutti i tipi di persone.
232
00:11:17,310 --> 00:11:19,142
Ma nessuno vuole sapere chi sono.
233
00:11:19,152 --> 00:11:22,743
Gli uomini mi vedono solo come
una preda non ancora catturata.
234
00:11:22,785 --> 00:11:24,178
- E le donne?
- Questo...
235
00:11:24,188 --> 00:11:27,256
- Si', abbiamo capito.
- Provoca gelosia istantanea.
236
00:11:27,412 --> 00:11:31,192
Ero tutta sola, quindi ho
chiamato dei professionisti.
237
00:11:31,203 --> 00:11:36,145
Mentre leggeva le parole, Emerson si ricordo'
le ultime parole dell'Accompagnamico Joe.
238
00:11:36,647 --> 00:11:39,590
Che il suo omicidio avrebbe
potuto avere a che fare con...
239
00:11:39,614 --> 00:11:41,541
"Il mio migliore amico S.P.A."?
240
00:11:42,524 --> 00:11:45,805
- Ok, sapete tutti qual e' il vostro compito?
- Io e Olive siamo aspiranti Accompagnamiche.
241
00:11:45,818 --> 00:11:48,110
La nostra missione e' trovare
la sola-e-unica di Joe, Vertigo.
242
00:11:48,121 --> 00:11:52,616
Bene. Intanto, io e il pasticcere faremo una
chiacchierata col direttore della societa',
243
00:11:52,626 --> 00:11:57,183
per capire con chi stava fingendo di essere
amico Joe la notte in cui e' morto. Domande?
244
00:11:57,624 --> 00:11:58,873
Era retorica.
245
00:11:58,883 --> 00:12:01,413
La mia no: cos'e' successo alla
collaborazione tra te e tua madre?
246
00:12:01,423 --> 00:12:04,788
Lei sta lavorando su un suo caso, e potrebbe
servirmi un diversivo, quindi, come ho detto,
247
00:12:04,819 --> 00:12:06,066
tu vieni con me.
248
00:12:06,189 --> 00:12:09,186
Questo e' un suggerimento, piu' che una
domanda; un piccolo cambiamento del piano,
249
00:12:09,197 --> 00:12:11,785
per il quale Chuck si
infiltra insieme a...
250
00:12:11,981 --> 00:12:13,705
me, per esempio.
251
00:12:14,190 --> 00:12:17,498
L'intenzione del Creatore di Torte
non era quella di piantare grane.
252
00:12:17,508 --> 00:12:21,534
Stava solo cercando di passare un po'
di tempo con la sua amata Chuck.
253
00:12:22,100 --> 00:12:23,647
Ehm, si', certo. E' solo che...
254
00:12:23,657 --> 00:12:26,984
io e Olive abbiamo gia' un po' di
esperienza con gli pseudonimi.
255
00:12:26,995 --> 00:12:30,055
E una stretta di mano segreta
da colleghe in incognito.
256
00:12:32,200 --> 00:12:36,159
Si', e' carina. Il piano
rimane lo stesso. Muoviamoci.
257
00:12:37,588 --> 00:12:39,628
FELICE AMICONIS DIRETTORE
258
00:12:40,032 --> 00:12:43,518
Benvenuti da "Il mio migliore amico",
dove tutti fanno parte del gruppo in vista.
259
00:12:43,528 --> 00:12:46,378
Sono un investigatore,
meno interessato a chi e' in vista
260
00:12:46,396 --> 00:12:48,252
e piu' a chi non lo e',
ad esempio per un omicidio.
261
00:12:48,262 --> 00:12:51,484
Siete qui per Joe.
Una perdita devastante.
262
00:12:51,810 --> 00:12:54,772
- Era il nostro migliore intrattenitore.
- E' quello che vende da queste parti?
263
00:12:54,782 --> 00:12:56,735
- Intrattenitori?
- Sinceramente,
264
00:12:56,745 --> 00:13:00,696
direi che e' un'espiazione. Quando
ero al liceo, ero un verme colossale.
265
00:13:00,795 --> 00:13:04,277
I secchioni in matematica,
i cheerleader maschi, anche la...
266
00:13:04,538 --> 00:13:08,314
pietosa mascotte della squadra,
erano solo tristi, foruncolosi obiettivi
267
00:13:08,325 --> 00:13:10,887
per un quarterback di
prima squadra come me.
268
00:13:11,978 --> 00:13:14,991
Finche' due linebacker mi hanno
distrutto il ginocchio placcandomi.
269
00:13:15,012 --> 00:13:19,478
Improvvisamente, non ero diverso da tutti
quei nerd cui avevo fatto passare l'inferno.
270
00:13:19,698 --> 00:13:23,889
Da quel momento, giurai che avrei
usato i miei poteri per il bene,
271
00:13:24,012 --> 00:13:26,743
procurando alla gente,
ad un prezzo nominale,
272
00:13:26,904 --> 00:13:29,074
quello che tutti meritano:
273
00:13:30,036 --> 00:13:31,251
l'amicizia.
274
00:13:31,277 --> 00:13:34,381
A giudicare da quello che vedo, i suoi
prezzi nominali devono essere aumentati.
275
00:13:34,391 --> 00:13:36,791
Non importa cio' che
il mondo moderno dice
276
00:13:36,801 --> 00:13:39,364
sui dispositivi tecnologici che
ci starebbero avvicinando. Ci...
277
00:13:39,375 --> 00:13:43,434
separano ancora di piu'.
Siamo isolati, tutti soli.
278
00:13:43,505 --> 00:13:45,451
Ma una volta addestrati,
i miei Accompagnamici
279
00:13:45,462 --> 00:13:47,877
sono i migliori compagni che
il denaro possa comprare.
280
00:13:47,887 --> 00:13:50,812
Chi era il compagno di Joe
la notte in cui e' morto?
281
00:13:51,101 --> 00:13:52,906
Non aveva appuntamento
con nessun cliente.
282
00:13:52,916 --> 00:13:56,145
- Posso dare un'occhiata?
- I nostri registri sono riservati.
283
00:13:56,156 --> 00:13:59,531
Ah, la macchina dell'abbraccio. Il nostro
miglior apparecchio per l'apprendimento.
284
00:13:59,542 --> 00:14:01,414
Che ne dice di una
dimostrazione sul mio collega?
285
00:14:01,425 --> 00:14:02,992
- No, grazie.
- Diversivo...
286
00:14:03,002 --> 00:14:04,311
E dai!
287
00:14:06,063 --> 00:14:08,638
Vedi, gli abbracci giusti
sono una scienza esatta.
288
00:14:08,649 --> 00:14:11,919
Devono essere platonici, ma non freddi.
289
00:14:12,546 --> 00:14:15,508
Decisi ma non dolorosi.
290
00:14:15,610 --> 00:14:18,160
Il Creatore di Torte non voleva
essere abbracciato da una macchina.
291
00:14:18,171 --> 00:14:21,549
Voleva essere abbracciato dalla
sola persona che gli mancasse.
292
00:14:25,226 --> 00:14:28,898
Ma per un momento, la solitudine
del Creatore di Torte si allevio'.
293
00:14:29,113 --> 00:14:32,296
Quindi chiuse gli occhi, penso' a Chuck,
294
00:14:32,369 --> 00:14:34,623
- e ricambio' l'abbraccio.
- Mi piace.
295
00:14:34,633 --> 00:14:37,258
Per Natale ne troverete di tutti
i modelli nei nostri negozi.
296
00:14:37,269 --> 00:14:40,146
Mi assicurero' che ce ne sia uno
sotto il tuo albero. Andiamo.
297
00:14:40,156 --> 00:14:43,172
Emerson Cod aveva scoperto
l'indirizzo di casa di Joe,
298
00:14:43,194 --> 00:14:46,396
mentre Chuck e Olive si indirizzarono
ad assumere la propria copertura.
299
00:14:46,406 --> 00:14:48,634
Ehm... Barb? Ehm... ciao.
300
00:14:48,700 --> 00:14:51,501
Mi chiamo Kitty Pimms,
e questa e' Patty Boots.
301
00:14:51,518 --> 00:14:55,367
Siamo due candidate molto motivate pronte a
diventare amiche dei tristi e dei solitari.
302
00:14:55,378 --> 00:14:58,369
- Per denaro.
- Kitty Pimms, Patty Boots.
303
00:14:58,537 --> 00:15:00,494
Che nomi meravigliosamente ritmici.
304
00:15:00,510 --> 00:15:02,656
Gridano "Buon umore!" e "Ma che bello!".
305
00:15:02,687 --> 00:15:06,185
Allora, sapete f-f-f-fingere sul serio?
306
00:15:06,247 --> 00:15:07,808
C-C-C-C-Cosa?
307
00:15:07,824 --> 00:15:09,882
M-Mi stai prendendo in
giro per la mia balbuzie?
308
00:15:09,892 --> 00:15:11,467
- No, stavo solo...
- Io non balbetto,
309
00:15:11,477 --> 00:15:15,188
ma se lo facessi, quello che hai fatto mi
avrebbe messo a mio agio come se avessi detto
310
00:15:15,199 --> 00:15:20,152
"Ehi, tu sei ok, io sono ok.
Noi siamo ok". Ok?
311
00:15:20,202 --> 00:15:22,451
Ora, tornando al "far
finta sul serio"...
312
00:15:22,461 --> 00:15:25,011
Ogni santo giorno, i clienti
dipenderanno dalla vostra capacita'
313
00:15:25,022 --> 00:15:29,984
di tirar fuori ogni sentimento possibile e
immaginabile, anche se... voi non lo provate.
314
00:15:30,034 --> 00:15:31,598
Fatemi vedere "Felice".
315
00:15:31,662 --> 00:15:32,705
"Triste".
316
00:15:32,865 --> 00:15:33,908
"Sorpresa".
317
00:15:33,918 --> 00:15:35,121
"Costernazione"
318
00:15:35,135 --> 00:15:36,396
"Costipazione".
319
00:15:36,827 --> 00:15:38,931
Sapete cosa vi faccio vedere io,
ora? Un enorme si'.
320
00:15:38,941 --> 00:15:42,229
Vi inseriremo nel corso di
addestramento il prima possibile!
321
00:15:42,702 --> 00:15:45,977
Pero'... ho sentito che questo
lavoro puo' anche essere pericoloso.
322
00:15:45,988 --> 00:15:48,985
Parli di Joe. E' davvero orribile.
323
00:15:49,087 --> 00:15:51,466
- Lo conoscevi?
- Solo di nome.
324
00:15:51,568 --> 00:15:54,230
Agli Accompagnamici e'
vietato legare tra di loro.
325
00:15:54,241 --> 00:15:55,929
Voi due siete amiche, vero?
326
00:15:55,939 --> 00:15:57,754
Non rispondete. L'ho gia' capito.
327
00:15:57,764 --> 00:16:02,978
Ma voi siete fantastiche e io voglio la gente
migliore per questa organizzazione, quindi...
328
00:16:04,572 --> 00:16:06,911
sara' il nostro piccolo segreto, ok?
329
00:16:07,082 --> 00:16:09,542
- Non verremo nemmeno con la stessa macchina.
- In quel momento,
330
00:16:09,553 --> 00:16:13,656
altri due giunsero con la stessa macchina
alla casa di una vittima d'omicidio.
331
00:16:13,682 --> 00:16:17,696
Quegli Accompagnamici sono solo truffatori
che si nascondono dietro buone intenzioni.
332
00:16:17,707 --> 00:16:21,648
La mia esperienza? Alle persone
non piace essere truffate,
333
00:16:21,750 --> 00:16:23,227
anche se si tratta di patetici sfigati
334
00:16:23,237 --> 00:16:25,316
che hanno chiesto loro per
primi di esser presi in giro.
335
00:16:25,326 --> 00:16:27,650
Andremo a casa di Joe e
troveremo quella lista,
336
00:16:27,661 --> 00:16:30,301
e vedremo quale dei suoi
clienti l'ha fatto fuori.
337
00:16:30,311 --> 00:16:33,327
Perche' sarebbero patetici
sfigati? Perche' sono soli?
338
00:16:33,489 --> 00:16:35,428
Perche' pagano per
qualcosa che e' gratis.
339
00:16:35,438 --> 00:16:37,987
Non c'e' nulla di male nell'aver
bisogno di un piccolo aiuto extra.
340
00:16:37,997 --> 00:16:40,907
Non e' strano che uno con un rovescio incerto
si affidi ad un istruttore di tennis.
341
00:16:40,918 --> 00:16:43,709
E immagino che tu non abbia la minima
idea di come fare una torta al rabarbaro,
342
00:16:43,719 --> 00:16:45,969
ma ti do mica del patetico
perche' mi paghi per fartela?
343
00:16:45,980 --> 00:16:47,760
Tu hai una migliore amica
da quando sei nato.
344
00:16:47,770 --> 00:16:49,550
Non tutti sono stati cosi' fortunati.
345
00:16:49,561 --> 00:16:52,365
Gia', beh... non essere cosi'
invidioso della mia fortuna.
346
00:16:52,376 --> 00:16:54,924
A quel quadrifoglio e' rimasta
una sola, triste fogliolina.
347
00:16:54,935 --> 00:16:57,697
Sai, non voglio che tra mia
mamma e me ci siano delle bugie.
348
00:16:57,707 --> 00:17:01,072
Beh, tecnicamente non le ho mai mentito, ma
non le ho nemmeno detto di avere una figlia.
349
00:17:01,083 --> 00:17:03,163
Per molte madri questo e'
"spaccare il capello in quattro".
350
00:17:03,173 --> 00:17:07,282
Ha passato la sua vita ad insegnarmi
come acciuffare gli imbroglioni.
351
00:17:07,609 --> 00:17:11,711
Penso di sentirmi un po' a disagio a farle
sapere che la mia ex mi ha imbrogliato.
352
00:17:11,721 --> 00:17:12,983
Sai cosa?
353
00:17:13,085 --> 00:17:15,495
Mi liberero' di questo senso di colpa.
354
00:17:15,694 --> 00:17:18,152
Le diro' tutta la verita'.
Proprio cosi'.
355
00:17:19,623 --> 00:17:21,975
La faro' sedere...
356
00:17:23,272 --> 00:17:27,017
le faro' prendere un bel respiro,
e la guardero' dritta negli...
357
00:17:34,775 --> 00:17:38,085
Che c'e'? Un gatto vi
ha rubato un occhio?
358
00:17:38,307 --> 00:17:40,349
Scusate. E' di vetro.
359
00:17:40,451 --> 00:17:42,736
Si', e' per una scultura
su cui sto lavorando.
360
00:17:42,746 --> 00:17:46,079
Siamo investigatori privati,
stiamo indagando su un omicidio.
361
00:17:47,189 --> 00:17:49,071
Joe era il mio coinquilino.
362
00:17:49,620 --> 00:17:51,485
Qual e' il tuo nome, coinquilino?
363
00:17:51,875 --> 00:17:53,210
Randy Mann.
364
00:17:53,312 --> 00:17:56,991
Posso raccontarvi degli aneddoti da
sganasciarsi su questa cosa. Volete sentirle?
365
00:17:57,194 --> 00:17:59,861
In un momento tragico, cerco di
prendere tutto con leggerezza.
366
00:17:59,872 --> 00:18:02,921
E' solo strano non averlo piu' attorno.
367
00:18:03,481 --> 00:18:05,148
Joe aveva questa gran personalita'.
368
00:18:05,158 --> 00:18:07,801
E' dura. Dividi la tua vita con
qualcuno e ad un tratto trovi un abisso
369
00:18:07,811 --> 00:18:09,503
dove prima c'era una persona.
370
00:18:09,514 --> 00:18:12,241
- Hai perso anche tu il tuo coinquilino?
- E la mia ragazza. Stessa persona.
371
00:18:12,252 --> 00:18:15,350
- La tua coinquilina/ragazza e' morta?
- Si'.
372
00:18:16,184 --> 00:18:20,589
Cioe', no... si e' trasferita.
Non e' paragonabile, nemmeno lontanamente.
373
00:18:20,692 --> 00:18:23,593
Non sei completamente solo, comunque.
374
00:18:24,090 --> 00:18:27,481
- Un golden retriever, vero?
- Si', Digby...
375
00:18:27,583 --> 00:18:30,896
che sarebbe una fonte di conforto se non
preferisse vivere con la mia ragazza,
376
00:18:30,906 --> 00:18:33,742
la sua nuova migliore
amica e il loro maiale.
377
00:18:36,139 --> 00:18:38,527
Sapevi che Joe lavorava come
amico a pagamento, Mann?
378
00:18:38,538 --> 00:18:41,907
Beh, pensavo si occupasse di
persone "speciali" o cose cosi'.
379
00:18:42,751 --> 00:18:46,356
- Sai con chi era la notte che e' morto?
- Assolutamente no, amico.
380
00:18:46,984 --> 00:18:48,812
Aspetta, dove vuoi andare?
381
00:18:48,823 --> 00:18:51,254
Le stanze da letto sono qua, no?
Voglio solo vedere quella di Joe.
382
00:18:51,265 --> 00:18:54,318
Vorrei accontentarti, ma non posso.
Vedete, sono... sono in ritardo per una cosa.
383
00:18:54,328 --> 00:18:56,618
Ma, sul serio... tornate quando volete.
384
00:19:09,609 --> 00:19:11,144
Randy e' un nome da svitato.
385
00:19:11,155 --> 00:19:14,084
Randy e' anche il nome da ragazzo divertente.
Puoi bere una birra con Randy,
386
00:19:14,094 --> 00:19:16,425
fare il barbecue con Randy,
rimorchiare ragazze con Randy...
387
00:19:16,436 --> 00:19:18,691
E dare una mano a Randy ad
infilarle nel freezer di Randy.
388
00:19:18,702 --> 00:19:20,774
Puoi essere un po' piu' delicato?
Il suo coinquilino e' morto.
389
00:19:20,784 --> 00:19:24,246
Hai visto quanto carino e folle e' diventato
quando ho provato ad andare nel retro?
390
00:19:24,256 --> 00:19:26,154
- Cosa nasconde?
- Le persone sono riservate.
391
00:19:26,164 --> 00:19:28,229
- Io non ho mai visto il retro di casa tua.
- Io neanche l'ingresso.
392
00:19:28,239 --> 00:19:30,849
Io non ho mai visto la porta di
casa tua! Dove vivi, a proposito?
393
00:19:30,860 --> 00:19:33,546
- Suo figlio e' molto riservato.
- Beh, non lo ha preso da me.
394
00:19:33,623 --> 00:19:35,381
Casa mia non e' affar vostro.
395
00:19:35,475 --> 00:19:40,325
Randy Mann e' losco e tornero' a casa
sua appena abbocchera' alla mia esca.
396
00:19:40,410 --> 00:19:42,763
- Voi che avete scoperto?
- Ancora nessuna notizia di Vertigo,
397
00:19:42,774 --> 00:19:46,270
e poiche' secondo il regolamento dell'azienda
gli Accompagnamici non possono stare insieme,
398
00:19:46,280 --> 00:19:48,222
- potrebbe anche essere un vicolo cieco.
- Ehi, Ned!
399
00:19:48,232 --> 00:19:49,351
Ehi, esca.
400
00:19:49,452 --> 00:19:52,885
Ho trovato i coupon per una tua lezione di
cucina gratis, cosi' ho portato l'animella.
401
00:19:52,895 --> 00:19:54,806
- Cos'e' bella?
- Animella!
402
00:19:54,907 --> 00:19:57,879
Organi e interiora degli animali,
per il pasticcio di carne.
403
00:19:57,890 --> 00:19:59,676
Bella un cavolo,
proprio come quest'idea.
404
00:19:59,686 --> 00:20:02,195
Non lascero' Ned da solo con
"stanza-sul-retro" Randy.
405
00:20:02,206 --> 00:20:05,186
Questo posto e' pieno di congelatori,
perfetti per infilarci dei corpi.
406
00:20:05,196 --> 00:20:08,908
E' anche pieno di clienti.
Ehi, entra pure Randy!
407
00:20:09,618 --> 00:20:12,244
Bene, ragazze numero 1 e 2,
andate a fare le Accompagnamiche.
408
00:20:12,254 --> 00:20:14,879
- Ok, mamma, andiamo.
- Dannazione... il mio obiettivo si sposta.
409
00:20:16,210 --> 00:20:17,603
Beh, non puo' aspettare?
410
00:20:17,614 --> 00:20:21,767
Pensavo di poter parlare un po' con te mentre
mettevamo a soqquadro l'appartamento!
411
00:20:21,777 --> 00:20:25,110
Tesoro, sai cosa significa essere
sposati col proprio lavoro.
412
00:20:25,291 --> 00:20:27,466
Avremo tempo per parlare domani.
413
00:20:27,900 --> 00:20:31,595
Il peso del segreto riguardo a sua figlia
scomparsa divenne piu' pesante...
414
00:20:31,606 --> 00:20:35,758
cosi' pesante che sentiva che presto
sarebbe stato schiacciato da esso.
415
00:20:35,860 --> 00:20:39,096
Cosi' entro' nell'appartamento
di un sospetto omicida,
416
00:20:39,198 --> 00:20:43,817
con un'altra morte in testa... quella
dell'amicizia tra lui e sua madre.
417
00:20:44,955 --> 00:20:47,611
"Tutore di qualche tipo" 'sto piffero!
418
00:20:56,925 --> 00:20:57,981
Fermo!
419
00:21:09,937 --> 00:21:13,632
Oh, benedetta arca "piu'-svitata
di-una-lampadina-fulminata" di Noe'!
420
00:21:21,759 --> 00:21:24,303
Ma la stanza con gli animali imbalsamati
421
00:21:24,314 --> 00:21:27,534
non fu la cosa piu' strana
che Emerson Cod trovo'.
422
00:21:41,288 --> 00:21:43,755
- Non ne vuoi un morso?
- Sono vegetariano.
423
00:21:43,766 --> 00:21:45,504
Questa roba ti rende forte.
424
00:21:45,514 --> 00:21:48,212
"Buttar giu' intestini
ti fa venire i muscoli".
425
00:21:48,984 --> 00:21:51,229
Almeno e' quello che diceva mia mamma.
426
00:21:52,480 --> 00:21:55,139
- Perche'?
- Avevo i legamenti deboli da piccolo,
427
00:21:55,150 --> 00:21:58,151
cadevo sempre... lividi al sedere,
bernoccoli in testa.
428
00:21:58,161 --> 00:22:00,723
Un disastro totale,
soprattutto nello sport.
429
00:22:00,755 --> 00:22:03,416
I bambini a scuola mi prendevano
in giro, ma non mi importava.
430
00:22:03,427 --> 00:22:05,480
Io giocavo con i miei animaletti,
431
00:22:05,764 --> 00:22:09,119
perche' gli animali ti vogliono
bene, incondizionatamente.
432
00:22:09,220 --> 00:22:11,704
Come il tuo cane... Digby, giusto?
433
00:22:12,859 --> 00:22:16,117
Lui ti capisce fino in fondo...
e sara' sempre cosi'!
434
00:22:16,218 --> 00:22:18,644
Devo smetterla di
parlare di queste cose.
435
00:22:18,674 --> 00:22:20,795
Mi fa sembrare un po'... stramboide.
436
00:22:20,806 --> 00:22:24,162
In ogni caso, il Creatore di Torte
non vedeva uno "stramboide".
437
00:22:24,196 --> 00:22:26,203
Neanche io avevo amici a scuola.
438
00:22:26,233 --> 00:22:28,984
Ed ero un disastro negli sport, non mi
davano neanche la tuta da ginnastica.
439
00:22:28,994 --> 00:22:31,052
In quei momenti me ne andavo per
conto mio ad infornare torte.
440
00:22:31,063 --> 00:22:34,559
Anche io ho iniziato cosi' il mio hobby.
Di solito non lo dico alle persone,
441
00:22:34,569 --> 00:22:37,401
ma dal momento che ci siamo incontrati,
ho capito che tu eri uno a posto.
442
00:22:37,412 --> 00:22:39,970
Quindi ho portato una cosa con
me e l'ho nascosta qui dietro.
443
00:22:39,980 --> 00:22:42,445
- Vuoi vederla?
- Certo.
444
00:22:46,317 --> 00:22:47,881
Digby!
445
00:22:50,311 --> 00:22:53,281
Ascolta, ti sta cantando "American Pie".
446
00:22:53,291 --> 00:22:55,292
- Hai ucciso il mio cane?
- No, no, no.
447
00:22:55,303 --> 00:22:57,167
Quello e' Butterscotch, il mio cane.
448
00:22:57,177 --> 00:23:00,897
Hai detto che il tuo golden retriever non
vive con te e ho pensato di prestarti il mio.
449
00:23:00,907 --> 00:23:02,561
E' il mio migliore amico
da quando ho 5 anni.
450
00:23:02,571 --> 00:23:05,053
- Ed e' cosi' che lo ripaghi?
- Se tu avessi la possibilita'
451
00:23:05,073 --> 00:23:08,058
di restare con qualcuno che ami anche
dopo che e' morto, non lo faresti?
452
00:23:08,078 --> 00:23:10,911
In realta' il Creatore di Torte
l'aveva fatto... due volte.
453
00:23:10,931 --> 00:23:12,673
Ma invece disse...
454
00:23:12,744 --> 00:23:14,426
Vattene per favore.
455
00:23:16,688 --> 00:23:18,847
Pensavo che avessimo qualcosa in comune.
456
00:23:18,857 --> 00:23:20,711
Sei un uomo malato, Randy Mann.
457
00:23:20,743 --> 00:23:23,735
Imbalsamare tutte quelle creaturine
e metterle in quelle pose perverse.
458
00:23:23,746 --> 00:23:26,629
Beh e'... e' per questo che
non lo dico alle persone.
459
00:23:26,639 --> 00:23:29,614
Non capiscono. Tu non pensi
che sia perverso, vero?
460
00:23:29,644 --> 00:23:32,158
Certo che lo pensa.
Ti faceva solo da babysitter
461
00:23:32,169 --> 00:23:34,342
mentre io raccoglievo le prove
contro il tuo culone assassino.
462
00:23:34,352 --> 00:23:37,050
- Bugiardo, bugiardo!
- Son proprio infingardo.
463
00:23:37,152 --> 00:23:39,080
Non eri il coinquilino di Joe,
eri suo cliente.
464
00:23:39,090 --> 00:23:40,690
Perche' avrei dovuto dirvelo?
465
00:23:40,700 --> 00:23:43,195
E' imbarazzante dover pagare qualcuno
per passare il tempo con te.
466
00:23:43,206 --> 00:23:46,191
Ancora piu' umiliante se non ti puoi
permettere l'Accompagnamico.
467
00:23:46,253 --> 00:23:48,484
Quella dev'essere stata l'ultima
goccia prima di uccidere Joe.
468
00:23:48,525 --> 00:23:52,172
Gli ho offerto un accordo... poteva essere
il mio coinquilino senza pagare l'affitto.
469
00:23:52,182 --> 00:23:55,555
Lui era d'accordo. Disse che sarebbe
stato come una vera amicizia.
470
00:23:55,565 --> 00:23:57,852
E' per questo che hai
tenuto un pezzo di lui?
471
00:23:57,918 --> 00:23:59,414
L'appendice di Joe,
472
00:23:59,431 --> 00:24:01,520
- che galleggia nella formaldeide.
- Oddio.
473
00:24:01,530 --> 00:24:04,495
Pero' hai scoperto in fretta che un umano e'
piu' difficile da conservare di un chipmunk,
474
00:24:04,505 --> 00:24:07,065
- quindi hai dovuto liberarti del cadavere.
- Quell'appendice e' mia.
475
00:24:07,075 --> 00:24:09,673
Prima era di Joe,
me l'ha data per scherzo,
476
00:24:09,849 --> 00:24:13,006
e per ringraziarmi per averlo portato
all'ospedale quando si e' infiammata.
477
00:24:13,017 --> 00:24:16,002
Controllate la cartella clinica
o chiedete alla sua ragazza.
478
00:24:16,013 --> 00:24:18,223
- Cioe', deve averglielo detto.
- Come si chiama?
479
00:24:18,234 --> 00:24:22,012
Non lo so, ma era una con cui lavorava.
Doveva essere una cosa seria, pero'.
480
00:24:22,023 --> 00:24:24,754
Joe voleva addirittura licenziarsi
per poter stare insieme a lei.
481
00:24:29,846 --> 00:24:32,475
Allora, Ned mi ha
chiamato alla reception
482
00:24:32,516 --> 00:24:35,042
e ha detto che non c'e' dubbio
che Vertigo sia qui fra di noi.
483
00:24:35,063 --> 00:24:39,420
Ok, curiosero' al mio simposio "Come
lusingare e rassicurare i tipi molto brutti".
484
00:24:39,431 --> 00:24:43,098
Io fra 5 minuti ho il laboratorio "Compilation
che contano", magari la' qualcuno sa qualcosa.
485
00:24:43,108 --> 00:24:44,342
"Affinita' ".
486
00:24:44,607 --> 00:24:48,030
Conoscete un sinonimo?
Temo che ci sia una z in mezzo.
487
00:24:48,305 --> 00:24:50,343
- Vicinanza.
- Brava!
488
00:24:50,373 --> 00:24:51,912
Ok, ditemene un'altra.
489
00:24:52,991 --> 00:24:55,304
La 4 orizzontale e' "castrone".
490
00:24:55,335 --> 00:24:58,554
Grazie, ma... non faccio le orizzontali.
491
00:24:58,726 --> 00:25:00,764
- Faccio solo le...
- Verticali!
492
00:25:01,287 --> 00:25:03,900
- Barb, sei tu Vertigo.
- Non e' vero.
493
00:25:03,947 --> 00:25:07,596
Di certo ora non stai f-f-fingendo
niente che dimostri il contrario.
494
00:25:08,352 --> 00:25:11,215
Ok, ok.
495
00:25:11,959 --> 00:25:14,597
Va tutto bene,
cerchiamo solo di aiutarti.
496
00:25:14,883 --> 00:25:17,143
Vertigo e' un soprannome
che ti ha dato Joe?
497
00:25:17,154 --> 00:25:18,445
- Fazzoletto.
- Come?
498
00:25:18,455 --> 00:25:19,850
- Fazzoletto.
- Fazzoletto.
499
00:25:19,861 --> 00:25:21,899
Non ci arrivo li'. Non posso...
500
00:25:25,017 --> 00:25:26,982
Barb, no!
501
00:25:27,907 --> 00:25:29,946
Fingete questo, stronze!
502
00:25:34,418 --> 00:25:35,544
Merda.
503
00:25:49,752 --> 00:25:51,838
Oh, diavolo, no.
504
00:25:55,586 --> 00:25:56,897
- Mamma.
- Si', caro?
505
00:25:56,907 --> 00:25:58,788
- Mi manca il respiro.
- Ah si'?
506
00:25:58,799 --> 00:26:01,831
Te l'ho dato io, il respiro,
ed ora mi ringrazi cosi'?
507
00:26:02,828 --> 00:26:04,424
I fatti erano questi:
508
00:26:06,133 --> 00:26:09,256
Missy Scrivner, assistente
editoriale della "Romanzi Ganzi",
509
00:26:09,267 --> 00:26:12,571
era responsabile di tutte le
lettere di rifiuto dei manoscritti.
510
00:26:12,581 --> 00:26:16,402
Un intervento alla mandibola aveva costretto
la ragazza ad una dieta di soli liquidi,
511
00:26:16,412 --> 00:26:20,788
che trovarono il modo di adagiarsi sulla
lettera di rifiuto di un certo Emerson Cod.
512
00:26:20,815 --> 00:26:24,482
Senza riuscire a decifrare
nient'altro che le parole "E" e "Cod",
513
00:26:24,553 --> 00:26:26,616
Missy chiamo' la ricerca abbonati.
514
00:26:26,714 --> 00:26:29,520
Scambiando la sua
farfugliata "E" per una "C",
515
00:26:29,613 --> 00:26:31,994
l'operatore le diede
l'indirizzo di Calista,
516
00:26:32,004 --> 00:26:36,107
che lesse le critiche, e immagino' che
il libro segreto di suo figlio fosse...
517
00:26:36,174 --> 00:26:40,082
un libro-verita' velatamente camuffato per
mostrare al mondo che orribile madre sono!
518
00:26:40,092 --> 00:26:41,504
No. Ma l'hai letto almeno?
519
00:26:41,515 --> 00:26:44,360
Non ce n'e' stato bisogno.
La sola copertina urla "calunnie"!
520
00:26:44,370 --> 00:26:47,411
E perche' il protagonista e' una ragazzina?
Vuoi dire che ti ho fatto diventare gay?
521
00:26:47,421 --> 00:26:51,013
Io non sono gay, e non parla di te!
Parla di mia figlia!
522
00:26:51,621 --> 00:26:54,148
- Quale figlia?
- Ha 7 anni.
523
00:26:54,741 --> 00:26:57,118
Sua madre e' scappata con
lei quand'era in fasce.
524
00:26:57,128 --> 00:26:59,962
La cerco da allora, invano.
525
00:27:00,355 --> 00:27:03,221
Ed e' per questo che alla fine ho
scritto "La Piccola Investigatrice"...
526
00:27:03,231 --> 00:27:05,748
per aiutarla a trovare
il modo di trovarmi.
527
00:27:08,986 --> 00:27:12,399
- Perche' non me l'hai detto?
- Non l'ho detto neanche ai miei amici.
528
00:27:12,409 --> 00:27:15,714
- Io non sono una tua amica, sono tua madre.
- Oh, adesso sei mia mamma.
529
00:27:15,725 --> 00:27:18,568
- Cos'hai da borbottare?
- Ho detto...
530
00:27:18,806 --> 00:27:22,004
dici cose del genere solo se vuoi
farmi sentire in colpa per qualcosa.
531
00:27:22,014 --> 00:27:25,309
Ma visto che sei tornata in
modalita' madre, posso assecondarti.
532
00:27:25,320 --> 00:27:28,745
Allora dimmi, mamma...
che genere di madre spia suo figlio?
533
00:27:28,772 --> 00:27:30,807
Non e' che volessi farlo.
534
00:27:31,247 --> 00:27:33,792
Cavolo. Che furba che sei.
535
00:27:33,908 --> 00:27:36,062
Hai finto di avere un caso di frode.
536
00:27:36,546 --> 00:27:38,964
Hai fatto suonare da sola
il tuo cercapersone.
537
00:27:38,990 --> 00:27:41,952
Ti sei persino assicurata che
prendessi due clienti in una volta,
538
00:27:41,962 --> 00:27:44,124
cosi' da essere doppiamente impegnato.
539
00:27:44,134 --> 00:27:47,273
Tutto questo per poter curiosare
nella mia vita privata.
540
00:27:47,831 --> 00:27:52,003
Sai qual e' la cosa triste, mamma?
Ti avrei detto tutto.
541
00:27:54,218 --> 00:27:57,294
Quanto credi che sia scema?
542
00:27:58,609 --> 00:28:01,400
Vuol dire che non mi credi?
543
00:28:03,148 --> 00:28:06,934
Beh, allora non credo che ci sia altro
di cui noi due possiamo parlare.
544
00:28:08,089 --> 00:28:10,350
Chuck e Olive non si sono
ancora messe in contatto.
545
00:28:10,361 --> 00:28:13,772
E' come se fossimo intrappolate in una
bustina nel cassetto della biancheria
546
00:28:13,794 --> 00:28:16,610
di una reclusa morta, rinchiusa
nella sua camera dai suoi gatti
547
00:28:16,620 --> 00:28:19,495
che non volevano sentire
la puzza di fresia.
548
00:28:20,843 --> 00:28:22,877
- Ma tu non la senti?
- Si'.
549
00:28:23,200 --> 00:28:26,280
Viene dal mio shampoo
ammorbidente alla fresia,
550
00:28:26,306 --> 00:28:28,340
quello che ieri hai detto
avere un profumo buonissimo.
551
00:28:28,351 --> 00:28:30,644
- Ora vorrei non averlo fatto.
- Io vorrei non averti detto
552
00:28:30,655 --> 00:28:33,068
- che i pinocchietti ti facevano piu' alta.
- Bugiarda!
553
00:28:33,078 --> 00:28:36,308
No, sono una verit-arda,
perche' ho confessato spontaneamente
554
00:28:36,319 --> 00:28:39,203
mentre tu hai ammesso di aver mentito
solo perche' sei stata scoperta.
555
00:28:39,213 --> 00:28:41,549
Ecco che arriva il centro
dell'universo che ci tira dentro
556
00:28:41,560 --> 00:28:43,784
la sua orbita
gravitazionale della colpa.
557
00:28:43,794 --> 00:28:45,674
Per tua informazione...
558
00:28:45,736 --> 00:28:50,171
non c'e' nessun centro dell'universo perche'
il nostro universo e' in continua espansione.
559
00:28:50,182 --> 00:28:51,660
Come il tuo bisogno di attenzioni.
560
00:28:51,671 --> 00:28:55,120
"Ue' rispettate i miei sentimenti,
ue' non proteggetemi troppo."
561
00:28:55,130 --> 00:28:56,840
"Ue', non trattatemi
come se fossi morta."
562
00:28:56,851 --> 00:29:00,238
Beh, se sei cosi' morta,
come puoi essere cosi' bisognosa?
563
00:29:00,352 --> 00:29:02,297
Oh, giusto... sei egoista!
564
00:29:02,307 --> 00:29:03,935
Io sono egoista?
565
00:29:03,986 --> 00:29:06,740
Sto condividendo con te
ogni cosa che possiedo.
566
00:29:06,750 --> 00:29:08,448
Bello sforzo! Roba di seconda mano.
567
00:29:08,458 --> 00:29:12,109
Oh, e' per questo che sei arrabbiata, per
l'unica cosa che non voglio condividere, Ned.
568
00:29:12,119 --> 00:29:15,191
Non puoi aver detto questo! E non farmi
spallucce al buio, Charlotte Charles.
569
00:29:15,202 --> 00:29:16,759
Quello e' stato un colpo basso!
570
00:29:16,815 --> 00:29:19,943
Che cosa vuoi che faccia?
Sono in una situazione senza uscita.
571
00:29:19,953 --> 00:29:22,641
Non posso parlartene
perche' mancherei di tatto.
572
00:29:22,652 --> 00:29:25,771
Non posso parlarne a Ned perche'
non ha fatto niente di male.
573
00:29:25,782 --> 00:29:30,075
Cioe', se avessi un nichelino per tutte
le volte in cui siamo tutti e tre insieme
574
00:29:30,108 --> 00:29:33,122
e inaspettatamente, per caso,
ti vedo che lo guardi...
575
00:29:33,132 --> 00:29:36,377
No, smettila di parlare. Smetti.
Aiuto, aiuto! Qualcuno ci aiuti!
576
00:29:36,387 --> 00:29:40,424
E hai quella tenera, triste e desiderosa
espressione sul viso che sembra dire:
577
00:29:40,434 --> 00:29:42,270
"Oh, Ned, perche' non mi ami?".
578
00:29:42,281 --> 00:29:45,900
E allora mi sento una vera stronza
solamente perche' amo il mio ragazzo!
579
00:29:45,910 --> 00:29:48,395
Si', il tuo ragazzo
che pero' non tocchi.
580
00:29:48,406 --> 00:29:52,284
- Te l'ho detto, non possiamo farlo!
- Questo non ha alcun senso!
581
00:29:53,982 --> 00:29:55,422
Me ne vado a casa.
582
00:29:55,723 --> 00:29:57,146
A casa mia!
583
00:29:57,530 --> 00:29:59,720
- Che e' successo?
- Battibecchi tra coinquiline...
584
00:29:59,730 --> 00:30:02,927
causati dal comportamento
sospetto di Barb, alias Vertigo.
585
00:30:02,938 --> 00:30:04,592
La quale e' di sicuro
un potenziale sospetto.
586
00:30:04,602 --> 00:30:07,753
- Sai il suo nome o indirizzo?
- No, ma so dove trovarlo.
587
00:30:07,772 --> 00:30:09,427
Nell'ufficio di Amiconis.
588
00:30:10,476 --> 00:30:12,014
Oh, no, Barb!
589
00:30:17,141 --> 00:30:19,436
Oh, bene, Kitty,
siete uscite dall'armadietto.
590
00:30:19,446 --> 00:30:21,238
Scusatemi, pensavo che
avreste fatto la spia.
591
00:30:21,249 --> 00:30:23,720
- Per avere ucciso Joe?
- No, per avere avuto una storia con lui.
592
00:30:23,730 --> 00:30:27,426
Vedete, non volevo essere licenziata,
questo lavoro e' l'unico pos...
593
00:30:28,435 --> 00:30:31,360
Le si sono collassati i polmoni.
Chi sa fare la CPR?
594
00:30:35,278 --> 00:30:38,408
Oh, buona idea. Ok, respira,
respira, respira...
595
00:30:41,364 --> 00:30:43,061
L'unico posto in cui il
mio incessante ottimismo
596
00:30:43,089 --> 00:30:45,566
e la mia cultura enciclopedica in
fatto di treccine servano a qualcosa.
597
00:30:45,576 --> 00:30:48,493
Non avrei mai fatto del male a Joe. Quando
lui era con me, potevo essere me stessa.
598
00:30:48,503 --> 00:30:51,466
Ormai non sapro' piu' se era la nostra
reciproca passione per le parole crociate
599
00:30:51,476 --> 00:30:53,885
a farci stare insieme o se anche lui
provava i miei stessi sentimenti.
600
00:30:53,896 --> 00:30:56,422
Tu eri la sua sola-e-unica, stava
per lasciare la societa' per te.
601
00:30:56,432 --> 00:30:59,453
Oh, mi disse che aveva qualcosa
di importante da dirmi,
602
00:30:59,463 --> 00:31:01,882
la notte che mori'. Ho aspettato
la sua telefonata ma...
603
00:31:01,893 --> 00:31:03,826
non e' tornato dall'appuntamento
come Accompagnamico.
604
00:31:03,836 --> 00:31:05,768
Aspetta un momento. Joe non
era al lavoro, quella notte.
605
00:31:05,779 --> 00:31:08,090
Stava facendo degli straordinari,
un appuntamento sportivo precedente.
606
00:31:08,101 --> 00:31:09,566
- Con chi?
- Joe non me l'ha mai detto,
607
00:31:09,576 --> 00:31:13,693
ma il tizio doveva essere una tragedia. Due
anni di football, ed era ancora un impedito.
608
00:31:13,703 --> 00:31:15,898
Ad alcuni clienti manca
proprio il gene dello sport.
609
00:31:15,909 --> 00:31:17,525
Buddy li chiama "gli
stolti degli spalti".
610
00:31:17,535 --> 00:31:19,833
Si', si', salta pure alla parte
dell'abbraccio assassino.
611
00:31:19,844 --> 00:31:22,281
Stavo avendo una crisi di nervi,
sono venuta qui per un abbraccio,
612
00:31:22,291 --> 00:31:24,115
facendo finta che quelle
fossero le braccia di Joe.
613
00:31:24,125 --> 00:31:27,181
In quel momento lo Spartano
ha aumentato la potenza a 11.
614
00:31:27,786 --> 00:31:29,004
Ho cercato di difendermi...
615
00:31:29,015 --> 00:31:31,853
- Ho strappato questo dal suo elmo.
- Ben fatto, Barb.
616
00:31:33,514 --> 00:31:36,154
Non c'e' nessuno Spartano che va
uccidendo gli studenti piu' popolari.
617
00:31:36,164 --> 00:31:39,789
- Non siamo mica alla Termopili High School.
- Infatti, e' lo Spartaburg West.
618
00:31:39,799 --> 00:31:41,742
- E' della mascotte della squadra di Felice.
- Grande.
619
00:31:41,752 --> 00:31:43,229
Come facciamo a capire di chi si tratta?
620
00:31:43,239 --> 00:31:45,542
Sto avendo la piu'
spiacevole delle intuizioni.
621
00:31:45,553 --> 00:31:48,970
Randy era uno scoordinato...
stolto degli spalti.
622
00:31:49,062 --> 00:31:51,521
Mi ha detto che i ragazzi a scuola
lo prendevano in giro senza pieta'.
623
00:31:51,532 --> 00:31:54,285
Gia', e magari uno di questi era
il quarterback della prima squadra
624
00:31:54,295 --> 00:31:56,584
che si era auto-proclamato
fustigatore degli sfigati:
625
00:31:56,594 --> 00:31:57,636
Felice Amiconis.
626
00:31:57,646 --> 00:31:59,339
Detective Cod, che ci fate qui?
627
00:31:59,349 --> 00:32:01,418
Siamo ad un passo dall'acciuffare
l'assassino di Joe.
628
00:32:01,428 --> 00:32:03,001
- Con Kitty?
- Gia', Kitty sta con me.
629
00:32:03,011 --> 00:32:04,922
- Che e' successo a Barbara?
- Beh, e' morta...
630
00:32:04,933 --> 00:32:08,175
- grazie alla sua macchina abbracci-felici.
- No, non Barb!
631
00:32:08,366 --> 00:32:13,690
La dolce, adorabile, conciliante Barb?
Chi puo' aver fatto una cosa tanto orribile?
632
00:32:13,701 --> 00:32:16,444
Per caso il nome Randy
Mann le ricorda qualcosa?
633
00:32:16,468 --> 00:32:19,102
- Dovrebbe?
- Che fosse la mascotte della sua scuola?
634
00:32:19,113 --> 00:32:21,411
Lo Spartano con cui bisticcio'
anni addietro e' tornato...
635
00:32:21,421 --> 00:32:22,438
ed e' incazzato.
636
00:32:22,448 --> 00:32:25,657
Per caso ha qui con se' un
annuario della scuola superiore?
637
00:32:25,824 --> 00:32:28,251
- Grazie.
- Devo far evacuare l'edificio.
638
00:32:28,276 --> 00:32:29,571
Qualcuno chiami la polizia,
639
00:32:29,581 --> 00:32:32,978
avvisando che qui si aggira una persona
vendicativa con scarsa autostima.
640
00:32:32,989 --> 00:32:34,917
Qui non c'e' nessun Randy Mann.
641
00:32:34,927 --> 00:32:36,516
Magari sta usando un falso nome.
642
00:32:36,527 --> 00:32:38,211
Il telefono e' morto.
643
00:32:38,221 --> 00:32:40,111
Ha preso Felice, muoviamoci!
644
00:32:41,071 --> 00:32:42,137
Oh, attento!
645
00:32:48,014 --> 00:32:49,304
- Ci siamo andati vicino.
- Gia'.
646
00:32:49,315 --> 00:32:53,690
L'ultima cosa di cui abbiamo bisogno per
ora e' avere un altro cadavere per le mani.
647
00:32:55,383 --> 00:32:57,181
Troppo tardi.
648
00:33:01,267 --> 00:33:05,538
Beh, salve. Questa e' una sorpresa,
e anche per lei, ci scommetto.
649
00:33:05,548 --> 00:33:07,000
Abbiamo qualche problema a vederla bene,
650
00:33:07,011 --> 00:33:08,973
perche' il suo volto e' coperto
da quello di un manichino.
651
00:33:08,984 --> 00:33:11,527
Forse, se si togliesse il casco...
652
00:33:12,505 --> 00:33:14,216
Oh! Rimetti il casco! Rimettilo!
653
00:33:14,226 --> 00:33:18,022
Ci scusi, non ci aspettavamo di vedere
una roba cosi' indurita, tipo mummia...
654
00:33:18,032 --> 00:33:20,730
Puo' parlare? Vorremmo
tanto sapere chi e' lei.
655
00:33:22,531 --> 00:33:24,434
Lei e' il quarterback
della Spartanburg West.
656
00:33:24,454 --> 00:33:26,046
Puo' mostrarcelo?
657
00:33:26,404 --> 00:33:28,554
Ares Kostopolous.
658
00:33:28,565 --> 00:33:31,625
- Wow, eri un bel figo!
- Ma il quarterback era Felice.
659
00:33:33,015 --> 00:33:35,313
Felice... Felice era la mascotte.
660
00:33:37,624 --> 00:33:39,324
Felice ha ucciso anche te.
661
00:33:40,853 --> 00:33:44,135
Allora la storia di Felice ragazzo piu'
popolare della scuola era solo una bugia.
662
00:33:44,146 --> 00:33:47,935
E anche una storia dell'orrore. Che tipo di
persona potrebbe mai conservare un cadavere?
663
00:33:47,946 --> 00:33:50,973
Il tipo di persona che vuole
conservare un'amicizia?
664
00:33:51,969 --> 00:33:53,444
I fatti erano questi.
665
00:33:55,639 --> 00:33:59,769
Da adolescente, Felice Amiconis
era sconosciuto e invisibile.
666
00:34:00,147 --> 00:34:03,732
Come quarterback della squadra della scuola
Ares Kostopoulos era ammirato da tutti.
667
00:34:03,743 --> 00:34:06,630
#LE TUE TETTONE. SOTTO GLI
SPALTI. STASERA ALLE 9.#
668
00:34:06,640 --> 00:34:08,873
Nella sua fragile mente disturbata,
669
00:34:08,883 --> 00:34:12,392
Felice era il migliore amico
del piu' tosto del campus,
670
00:34:12,402 --> 00:34:15,152
e doveva stargli piu' vicino,
ad ogni costo.
671
00:34:15,568 --> 00:34:17,888
Spartans!
672
00:34:18,236 --> 00:34:23,249
La mascotte senza volto, senza nome, cercava
di rendere il Dio del football fiero di lui.
673
00:34:23,259 --> 00:34:26,615
Ma nessuno si accorse di lui fino
alle finali del campionato statale.
674
00:34:26,626 --> 00:34:28,327
Quando fu notato da tutti.
675
00:34:29,090 --> 00:34:31,711
Spartans! Spartans!
676
00:34:33,496 --> 00:34:35,280
Spartans!
677
00:34:39,351 --> 00:34:41,794
Lo Spartano provo'
l'angoscia della disfatta,
678
00:34:41,805 --> 00:34:44,024
e altra angoscia sarebbe arrivata.
679
00:34:55,680 --> 00:34:59,863
Felice pensava che Ares,
il suo eroe, l'avrebbe salvato.
680
00:35:00,184 --> 00:35:04,200
Realizzare che la loro amicizia era
una bugia, gli causo' tanto dolore
681
00:35:04,315 --> 00:35:06,036
da renderlo folle.
682
00:35:07,886 --> 00:35:08,929
E omicida.
683
00:35:13,814 --> 00:35:17,249
Anni passati dal dermatologo,
dall'odontoiatra e di abuso di steroidi
684
00:35:17,260 --> 00:35:21,227
trasformarono Felice Amiconis nell'uomo
che aveva sempre desiderato essere.
685
00:35:21,385 --> 00:35:23,660
Fondo' la "Il mio
Migliore Amico S.p.A.",
686
00:35:23,674 --> 00:35:25,919
E trovo', tra i suoi Accompagnamici...
687
00:35:26,249 --> 00:35:30,731
Joe, che fece scattare in lui una nuova,
benche' familiare, ossessione.
688
00:35:30,758 --> 00:35:33,441
Questa volta, Felice sapeva che le
cose sarebbero andate diversamente.
689
00:35:33,451 --> 00:35:38,227
Ora era lui il piu' tosto del campus,
capace di farsi amico chiunque volesse,
690
00:35:38,454 --> 00:35:41,595
fino al giorno in cui
Joe pose fine al tutto.
691
00:35:42,714 --> 00:35:46,260
Stava mollando il lavoro per stare con
la collega Accompagnamica Barb,
692
00:35:46,270 --> 00:35:48,453
il che significava che stava
mollando anche Felice,
693
00:35:48,471 --> 00:35:51,264
incurante di quanto
l'illuso e disperato uomo
694
00:35:51,274 --> 00:35:53,716
si offrisse di pagarlo per restare.
695
00:35:53,727 --> 00:35:57,228
Realizzare che un'altra amicizia
era in realta' un'altra bugia
696
00:35:57,526 --> 00:36:01,024
rese Felice ancora una
volta pazzo e omicida.
697
00:36:01,898 --> 00:36:06,943
Quindi convinse Joe a
vedersi per un'ultima partita.
698
00:36:09,246 --> 00:36:11,872
- Perche' hai buttato via il corpo?
- Ho provato a conservarlo
699
00:36:11,882 --> 00:36:13,683
come avevo fatto con Ares.
700
00:36:13,718 --> 00:36:16,399
Sfortunatamente, la formaldeide
ha scatenato la mia asma.
701
00:36:16,421 --> 00:36:20,305
E Barb... lei si era portato via Joe,
quindi tu le hai portato via la vita.
702
00:36:20,327 --> 00:36:22,435
Volete sapere la cosa piu' assurda?
703
00:36:22,657 --> 00:36:25,057
Ho fondato questa societa'
per aiutare la gente.
704
00:36:25,067 --> 00:36:27,281
In modo che le persone sole non
soffrissero come avevo sofferto io.
705
00:36:27,291 --> 00:36:28,993
E invece si' che soffrono!
L'ho visto da vicino.
706
00:36:29,003 --> 00:36:31,037
Inizialmente la finta amicizia
che gli vendi sembra buona,
707
00:36:31,047 --> 00:36:34,132
ma nel profondo i clienti non smettono mai
di pensare di essere degli matti da curare.
708
00:36:34,142 --> 00:36:37,086
E quindi continuano a pagare,
sperando che un giorno...
709
00:36:37,096 --> 00:36:40,656
questa sensazione se ne vada.
Ma questa sensazione non va mai via.
710
00:36:42,510 --> 00:36:46,392
- Uccidero' te per primo. Di' addio.
- Addio, amico.
711
00:36:48,278 --> 00:36:50,492
Con il killer di Accompagnamici
dietro le sbarre,
712
00:36:50,502 --> 00:36:54,453
il Creatore di Torte torno' a far visita
ad un ex-cliente degli Accompagnamici,
713
00:36:54,463 --> 00:36:57,578
I tuoi pasticci di carne.
Non posso mangiarli, quindi...
714
00:36:58,390 --> 00:37:01,794
Questo e' Digby, comunque.
Digby, saluta Randy.
715
00:37:03,453 --> 00:37:05,160
Ma quanto sei carino!
716
00:37:05,662 --> 00:37:07,532
- Non come il tuo padrone.
- Me lo merito,
717
00:37:07,612 --> 00:37:10,193
- e tu meriti delle scuse.
- Scuse accettate,
718
00:37:10,203 --> 00:37:11,885
- addio.
- Aspetta.
719
00:37:12,438 --> 00:37:14,767
Non devi pagare... per l'amicizia.
720
00:37:14,994 --> 00:37:18,803
La verita' e' che c'e' un sacco
di gente come te... noi... con...
721
00:37:19,032 --> 00:37:21,682
strani hobby, o talenti, o doni...
722
00:37:21,910 --> 00:37:26,331
che cerchiamo di nascondere per paura di
sembrare strani e di allontanare le persone.
723
00:37:26,798 --> 00:37:28,136
Ma e' uno sbaglio.
724
00:37:28,876 --> 00:37:33,067
Quello che mi rende unico ha portato
nella mia vita tutte le persone che amo,
725
00:37:34,285 --> 00:37:36,394
e potrebbe essere lo stesso per te.
726
00:37:36,495 --> 00:37:38,959
Beh, non c'e' niente di
male nello stare soli, sai.
727
00:37:38,969 --> 00:37:41,976
Me l'ha insegnato Joe.
Lo chiamava "il primo passo".
728
00:37:42,299 --> 00:37:46,220
Non starai mai bene con gli altri se
non riesci a star bene con te stesso.
729
00:37:49,062 --> 00:37:52,893
Consiglio che anche un Creatore di
Torte solitario poteva trovare utile.
730
00:37:53,899 --> 00:37:57,080
Il Creatore di Torte ottenne la lista
dei clienti di Felice Amiconis
731
00:37:57,091 --> 00:38:01,840
ed invito' tutti a portare le loro vere
identita' a fraternizzare un po'.
732
00:38:02,210 --> 00:38:07,424
E anche se le intenzioni erano buone,
la serata si rivelo' un disastro completo.
733
00:38:07,688 --> 00:38:12,901
Almeno fino alla seconda ora, quando tutti
iniziarono ad uscire dai loro gusci.
734
00:38:14,100 --> 00:38:17,431
Altri 10 minuti e avrei tirato fuori
la tequila, e se non avesse funzionato,
735
00:38:17,441 --> 00:38:21,001
avrei fatto scattare l'allarme
antincendio e mandato tutti a casa.
736
00:38:21,516 --> 00:38:24,576
- Puoi abbracciare Digby di nuovo?
- Oh, certo che si'.
737
00:38:24,884 --> 00:38:27,117
Vuoi un abbraccio? Vieni qui.
738
00:38:27,239 --> 00:38:30,572
Stringilo di piu'. E fagli un
grattino-grattino sulla pancia.
739
00:38:30,643 --> 00:38:35,227
Sai, se vuoi posso abbracciarlo tutta
la notte mentre dormo a casa tua...
740
00:38:35,739 --> 00:38:37,113
permanentemente.
741
00:38:37,363 --> 00:38:39,956
Ho dimenticato di dirti
che torno a vivere con te?
742
00:38:39,967 --> 00:38:43,620
Il battibecco tra te e Olive e' stato
chiaramente piu' di un battibecco.
743
00:38:43,631 --> 00:38:45,513
Ci siamo dette tutto quello
che sentivamo e pensavamo,
744
00:38:45,531 --> 00:38:48,573
picchiando la nostra amicizia a sangue,
con la grande mazza della verita'.
745
00:38:48,584 --> 00:38:51,463
Significa che, quando si tratta di noi,
746
00:38:51,659 --> 00:38:55,107
- dovrei tenere le mie verita' per me?
- No, certo che no.
747
00:38:55,257 --> 00:38:57,590
Aspetta, mi devo preparare
a qualche rivelazione?
748
00:38:57,600 --> 00:38:59,137
Stavo per dirti che
749
00:38:59,259 --> 00:39:02,175
da quando vivi con Olive ho la
sensazione di non vederti piu'.
750
00:39:02,186 --> 00:39:05,530
E per favore non prendere questa cosa
in nessun altro modo che non sia...
751
00:39:05,540 --> 00:39:06,805
Mi manchi.
752
00:39:07,677 --> 00:39:09,785
Che cosa dolce, mi manchi anche tu.
753
00:39:10,328 --> 00:39:12,759
Altra ragione per cui
torno a vivere con te.
754
00:39:12,769 --> 00:39:14,870
Mi spiace. Ma non puoi.
755
00:39:15,261 --> 00:39:16,539
Ma mi hai promesso conforto.
756
00:39:16,549 --> 00:39:19,407
Sei la mia trapunta formato gigante
per abbracci di piume d'oca.
757
00:39:19,418 --> 00:39:22,524
Lo so. Egoisticamente vorrei
abbracciarti immediatamente
758
00:39:22,558 --> 00:39:24,588
ma devo imparare a stare bene da solo,
759
00:39:24,599 --> 00:39:27,534
e tu devi lavorare sulla
tua amicizia con Olive.
760
00:39:27,809 --> 00:39:31,033
Potra' non piacerci ma... e' la verita'.
761
00:39:34,794 --> 00:39:36,682
Beh, mi servira' una torta.
762
00:39:37,482 --> 00:39:40,335
Oh, vado matta per la
torta alla melassa!
763
00:39:40,646 --> 00:39:43,679
Che ne pensi? Riusciremo
a risolvere la cosa?
764
00:39:44,109 --> 00:39:45,519
Dovremmo provarci.
765
00:39:45,765 --> 00:39:49,278
Sto lavorando sulla cosa del "Provare
qualcosa per il tuo ragazzo".
766
00:39:49,288 --> 00:39:52,668
Quanto vorrei ci fosse un
interruttore da mettere su off.
767
00:39:52,966 --> 00:39:54,781
- Ma non c'e'.
- Lo so.
768
00:39:54,903 --> 00:39:58,156
E mentre tu fai quello, io lavorero'
sulla cosa del "Centro dell'universo".
769
00:39:58,167 --> 00:40:02,750
Infatti, voglio abbandonare quel ruolo per
uno nuovo: la coinquilina meno egocentrica.
770
00:40:03,299 --> 00:40:04,660
Rimani qui?
771
00:40:04,783 --> 00:40:07,660
Il punto di domanda alla fine
e' di gioia o di incredulita'?
772
00:40:07,670 --> 00:40:09,808
Oh, tanta gioia. Inoltre...
773
00:40:10,130 --> 00:40:12,225
il peggio e' passato.
774
00:40:12,379 --> 00:40:14,488
Abbiamo posto la pietra
angolare della sincerita'.
775
00:40:14,499 --> 00:40:16,172
Abbiamo collocato quella
stronza al proprio posto.
776
00:40:16,183 --> 00:40:19,026
E poi, sarebbe stato un tale spreco di
tempo e energie, se te ne fossi andata.
777
00:40:19,037 --> 00:40:20,251
Sono d'accordo.
778
00:40:22,584 --> 00:40:25,617
Mentre Chuck e Olive
celebravano la loro riunione,
779
00:40:26,931 --> 00:40:30,036
anche Emerson Cod stava
per riunirsi a qualcuno.
780
00:40:30,158 --> 00:40:31,695
Finalmente.
781
00:40:32,568 --> 00:40:34,263
Un sigaro come si deve.
782
00:40:36,031 --> 00:40:37,825
Avevo bisogno di tabacco di conforto.
783
00:40:38,049 --> 00:40:42,385
Gia', volevo proprio chiamarti per dirti che
mi dispiace per quello che ti ho detto prima.
784
00:40:42,395 --> 00:40:47,363
Io stavo per salire su un aereo, ma lo stesso
dispiacere mi ha fatto tornare qui di corsa.
785
00:40:48,175 --> 00:40:49,406
Avevi ragione.
786
00:40:49,729 --> 00:40:51,341
Tra di noi e' finita.
787
00:40:51,913 --> 00:40:54,600
E intendo, la relazione
che avevamo prima...
788
00:40:54,959 --> 00:40:56,630
cioe' di migliori amici.
789
00:40:57,491 --> 00:41:01,026
Sono tua madre, Emmy, e devo
iniziare a comportarmi come tale.
790
00:41:01,497 --> 00:41:05,211
E questo significa che non posso
aspettarmi che tu sia forte come me
791
00:41:05,398 --> 00:41:07,106
o adulto come me.
792
00:41:07,571 --> 00:41:12,693
Devi sapere che puoi essere vulnerabile,
fare errori e comunque potermene parlare.
793
00:41:13,629 --> 00:41:15,148
- Ci stai?
- Va bene.
794
00:41:17,210 --> 00:41:19,093
- Mi darai la paghetta?
- No.
795
00:41:19,560 --> 00:41:21,577
Ma ti ho scritto degli appunti...
796
00:41:21,976 --> 00:41:23,359
riguardanti questo.
797
00:41:24,895 --> 00:41:28,680
L'editore ha ragione,
il libro e' stupido.
798
00:41:29,337 --> 00:41:32,263
Il libro non e' stupido,
e' la storia ad esserlo.
799
00:41:32,899 --> 00:41:36,923
Questo e' sulla tua infanzia
con la tua mamma fuori di testa.
800
00:41:36,933 --> 00:41:40,204
Raccontala ad un ragazzino prima di
andare a dormire e se la fara' addosso.
801
00:41:40,215 --> 00:41:42,603
Devi scrivere dell'Emerson Cod adulto,
802
00:41:43,032 --> 00:41:45,685
e di quanto sarebbe bravo
come padre. Fallo...
803
00:41:46,065 --> 00:41:49,715
e la tua piccola tornera' tra le
tue braccia in men che non si dica.
804
00:41:52,151 --> 00:41:54,123
A presto, Piccolo Investigatore.
805
00:41:54,264 --> 00:41:57,597
Mentre Emerson Cod si godeva
un senso di pace familiare,
806
00:41:57,795 --> 00:42:00,909
il Creatore di Torte stava conoscendo
una pace di un altro tipo.
807
00:42:00,920 --> 00:42:03,977
Quella tranquilla e
solitaria dello scapolo...
808
00:42:04,271 --> 00:42:05,848
Finche'...
809
00:42:09,277 --> 00:42:12,418
- Oh, no, disastro con Olive?
- E' andata molto bene.
810
00:42:13,004 --> 00:42:16,920
Cosi' bene che volevo stringerti in
un abbraccio di piume d'oca per ringraziarti.
811
00:42:16,938 --> 00:42:20,017
Si', ma la mia era una metafora.
812
00:42:20,175 --> 00:42:22,693
Ah si'? Beh, anche la mia lo e'.
813
00:42:26,806 --> 00:42:28,953
Mi sei davvero mancata tanto.
814
00:42:28,977 --> 00:42:30,977
Sync: sherly85
74391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.