All language subtitles for Posledniy_Bronepoezd_2006_DVDRip_4_Seriya
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,180 --> 00:00:49,320
Такую хрень Серпин лепит, слушать нужно.
2
00:00:50,240 --> 00:00:53,180
Лесоруб — скотина тёмная. И шутить с ним
опасно.
3
00:00:54,840 --> 00:00:55,840
Уходить надо.
4
00:00:56,760 --> 00:00:59,380
Слышишь, Серпин, уходить. Иначе он нас
всех порешит.
5
00:01:00,180 --> 00:01:03,680
Он же бывший командир. Им же доказать
надо власти, что они не враги.
6
00:01:04,160 --> 00:01:05,239
Ладно, согласен.
7
00:01:05,440 --> 00:01:06,620
Значит так, мужики.
8
00:01:06,900 --> 00:01:08,880
С лесорубом я разберусь.
9
00:01:09,080 --> 00:01:14,100
Но как с ним разобраться, когда тихо?
Вот палить начнут, я ему плацкарту к
10
00:01:14,100 --> 00:01:15,720
и выпишу. Тогда можно и в лес.
11
00:01:16,120 --> 00:01:17,260
Только что в лесу делать?
12
00:01:17,480 --> 00:01:19,240
Брать нечего, жрать нечего.
13
00:01:19,700 --> 00:01:24,220
Немцу подвернешься, может пристрелить.
Если не понравишься, наши сразу к стенке
14
00:01:24,220 --> 00:01:25,660
поставят. Так вот и думайте.
15
00:01:26,040 --> 00:01:29,600
Либо тут, на сухофруктах, либо в лесу, в
болотах тонуть.
16
00:01:29,940 --> 00:01:31,100
Так что делать будем?
17
00:01:31,340 --> 00:01:32,520
Да кому я знал.
18
00:01:33,060 --> 00:01:35,980
Я остаюсь. В лес еще поспею. А не
поспеешь.
19
00:01:36,480 --> 00:01:38,120
Дырка в лоб. Адиран делается.
20
00:01:38,680 --> 00:01:40,380
Я лично ухожу.
21
00:01:40,660 --> 00:01:43,460
А ты, Васек? Я за. Двое уже уходили. И
где они?
22
00:01:44,650 --> 00:01:45,710
Так попытка не пытка.
23
00:01:46,070 --> 00:01:47,390
Я тоже тихо.
24
00:01:54,430 --> 00:01:58,270
Тихо, тихо, тихо, тихо. Я немецкий
офицер.
25
00:01:58,750 --> 00:02:01,270
Да не пари херню кротком.
26
00:02:02,990 --> 00:02:03,990
Режь его!
27
00:02:04,270 --> 00:02:05,270
Проваривай!
28
00:02:09,130 --> 00:02:10,870
Думаешь, в губы тебя расцелуем?
29
00:02:12,109 --> 00:02:14,410
Много счастья с тобой в губы. А
послушайте меня, это дело.
30
00:02:17,090 --> 00:02:18,210
С чего взял?
31
00:02:18,890 --> 00:02:21,250
Взял с полки, положил на лавку. Какая
разница? Все равно не твое.
32
00:02:21,470 --> 00:02:23,030
О, спарит немчура.
33
00:02:23,590 --> 00:02:25,450
Где так зубы набрел, по -русски.
34
00:02:26,290 --> 00:02:27,570
Где зубы били, там стоял.
35
00:02:28,770 --> 00:02:32,210
Без меня будете бегать по лесу, пока кто
-нибудь не пристрелит. Нет? А нет, твое
36
00:02:32,210 --> 00:02:33,210
дело. Да или нет?
37
00:02:33,450 --> 00:02:34,450
Ну да.
38
00:02:34,930 --> 00:02:36,590
Ну так слушай меня, если интерес есть.
39
00:02:38,410 --> 00:02:40,150
Трави баланду, поспеем, ежели что.
40
00:04:13,200 --> 00:04:14,680
Кто -то на него взъелся.
41
00:04:15,060 --> 00:04:16,060
На кого?
42
00:04:18,440 --> 00:04:20,459
На лейтенанта из корпуса.
43
00:04:23,500 --> 00:04:26,960
Да нет, не взъелся.
44
00:04:28,100 --> 00:04:31,460
На тебя похож.
45
00:04:33,180 --> 00:04:38,260
Ты был один тут сильный мужчина, а
теперь вас двое
46
00:04:38,260 --> 00:04:41,800
должны подраться.
47
00:04:42,540 --> 00:04:45,340
Ну, в общем, да.
48
00:05:10,760 --> 00:05:11,840
Ты чего?
49
00:05:13,900 --> 00:05:16,100
Мы должны прощаться. Почему?
50
00:05:16,700 --> 00:05:17,700
Прощаться, да.
51
00:05:21,580 --> 00:05:22,980
Да потому что война.
52
00:05:24,920 --> 00:05:28,100
Потому что ты можешь выйти отсюда и
больше никогда не вернуться.
53
00:05:30,100 --> 00:05:35,460
Потому что я могу погибнуть от любой
дурацкой боли, которая почему -то летит,
54
00:05:35,460 --> 00:05:36,460
я хочу жить.
55
00:05:37,760 --> 00:05:39,700
Я хочу, чтобы ты жил, мой хороший.
56
00:05:51,350 --> 00:05:52,850
Я прошу тебя.
57
00:05:53,210 --> 00:05:54,910
Я прошу тебя, пожалуйста.
58
00:05:55,370 --> 00:05:58,150
Я прошу тебя, выживи, пожалуйста,
выживи.
59
00:05:59,030 --> 00:06:01,930
Мне кажется, впереди что -то такое
страшное, страшное.
60
00:06:02,250 --> 00:06:03,770
Я умоляю тебя.
61
00:06:29,960 --> 00:06:30,960
Ты красивая.
62
00:06:35,080 --> 00:06:36,580
Но ты не такая.
63
00:06:42,120 --> 00:06:43,540
Ты не из наших.
64
00:06:44,780 --> 00:06:46,180
Ты не простая.
65
00:06:53,260 --> 00:06:56,940
Ну что ты заладила? Не такая, не
простая.
66
00:06:59,560 --> 00:07:01,340
Все люди, как люди, одинаковы.
67
00:07:05,400 --> 00:07:06,800
Мне трудно с тобой говорить.
68
00:07:14,060 --> 00:07:19,380
Это потому, что ты говоришь, ни о чем
думаешь.
69
00:07:24,540 --> 00:07:25,820
Ну, чего ты смеешься?
70
00:07:27,080 --> 00:07:28,320
Чего ты смеешься надо мной?
71
00:07:56,700 --> 00:07:58,100
Ты... Ты об этом думал, да?
72
00:08:27,400 --> 00:08:28,620
Мы разговариваем.
73
00:08:56,140 --> 00:08:58,060
Может, у нас больше не будет возможности
поговорить.
74
00:08:58,780 --> 00:08:59,780
Ты понимаешь?
75
00:09:43,820 --> 00:09:45,460
Я тебя люблю. Не надо.
76
00:09:49,920 --> 00:09:51,480
У тебя руки холодные.
77
00:10:43,310 --> 00:10:44,630
Приготовиться к бою.
78
00:10:48,750 --> 00:10:51,130
Адлер, прием.
79
00:10:52,050 --> 00:10:53,270
Я Хельмут.
80
00:10:53,570 --> 00:10:56,230
Как слышите? Прием.
81
00:10:59,170 --> 00:11:01,750
Я Хельмут, вызываю авиацию.
82
00:11:01,990 --> 00:11:06,330
Цель, цементный завод. Координаты. 22,
25.
83
00:11:07,170 --> 00:11:09,910
Ориентир. Водонапорная башня.
84
00:12:02,090 --> 00:12:03,450
Моя честная, немцы бомбят!
85
00:12:35,110 --> 00:12:39,630
С добрым утречком! Возможно! Давай всех
бегом! Бегом из вагона!
86
00:13:20,530 --> 00:13:24,870
Аккуратней! Мама! Миша!
87
00:13:25,570 --> 00:13:26,970
Бегом!
88
00:13:27,930 --> 00:13:29,630
Давай, давай!
89
00:14:02,530 --> 00:14:03,530
Забирай!
90
00:14:05,410 --> 00:14:07,130
Старуха, ты бель заклинила! Помоги!
91
00:15:41,770 --> 00:15:42,790
Лейтенант Шевцов.
92
00:15:45,210 --> 00:15:46,950
Старший лейтенант.
93
00:15:47,770 --> 00:15:49,210
Пошел ты нахрен.
94
00:16:01,550 --> 00:16:04,030
Да дернуть -то мы дернем.
95
00:16:04,270 --> 00:16:05,810
Угольку! Угольку давай!
96
00:17:01,640 --> 00:17:04,220
Ну что, Фадеев? Да?
97
00:17:04,920 --> 00:17:05,920
Успеем?
98
00:17:08,650 --> 00:17:10,270
Вот я здесь все перегоны знаю.
99
00:17:11,150 --> 00:17:13,750
Вот я пять лет на станции Каменка
работал.
100
00:17:14,030 --> 00:17:16,030
Так там все подъемы были мои.
101
00:17:16,450 --> 00:17:23,410
Ты знаешь, что такое длинный подъем с
груженным
102
00:17:23,410 --> 00:17:28,329
составом? Это, брат, сцепки порвать
плевое дело.
103
00:17:29,590 --> 00:17:32,030
А я был виртукос.
104
00:17:33,190 --> 00:17:34,190
Чего?
105
00:17:35,290 --> 00:17:36,290
Виртуоз, значит.
106
00:17:36,820 --> 00:17:38,540
Начальник нашего депо так говорил.
107
00:17:38,780 --> 00:17:41,000
Фадеев у нас вертукос.
108
00:17:41,820 --> 00:17:43,240
Редкий сволочь был.
109
00:17:44,340 --> 00:17:45,420
Натерпелся я от него.
110
00:17:48,720 --> 00:17:49,960
У тебя жена есть?
111
00:17:55,940 --> 00:17:56,940
Не стал.
112
00:17:58,180 --> 00:18:00,400
У меня сейчас гражданская засела мысль.
113
00:18:02,120 --> 00:18:03,340
Бежать отсюда надо.
114
00:18:04,280 --> 00:18:05,420
Бежать, бежать.
115
00:18:08,140 --> 00:18:11,140
Когда -нибудь придется бежать.
116
00:18:11,540 --> 00:18:13,160
А как иначе?
117
00:18:15,300 --> 00:18:16,300
Завалил.
118
00:18:17,180 --> 00:18:18,280
Бежать, бежать.
119
00:18:19,580 --> 00:18:20,580
Куда?
120
00:18:22,600 --> 00:18:24,020
Да жить хочется.
121
00:18:24,620 --> 00:18:25,940
Пойдите, открой. Жить!
122
00:18:37,640 --> 00:18:39,140
Связь со штабом армии прервана.
123
00:18:39,460 --> 00:18:40,640
Снабжение нарушено.
124
00:18:40,860 --> 00:18:42,980
От боевых частей ничего не осталось.
125
00:18:43,500 --> 00:18:45,140
По три патрона на бойца.
126
00:18:45,400 --> 00:18:46,400
Снарядов нет.
127
00:18:47,480 --> 00:18:50,340
Переправу организовать мы не можем. Вы
это все сами знаете.
128
00:18:50,600 --> 00:18:51,600
Каковы наши действия?
129
00:18:52,040 --> 00:18:53,040
Через час.
130
00:18:53,360 --> 00:18:57,720
Ровно через час бронепоезд должен
атаковать мостовые укрепления.
131
00:18:59,020 --> 00:19:02,740
Если этого не произойдет, придется
штурмовать мост самим.
132
00:19:04,520 --> 00:19:05,880
Не прорвемся сразу.
133
00:19:07,690 --> 00:19:09,130
Не хочется об этом говорить.
134
00:19:10,290 --> 00:19:12,490
Но немцы возьмут нас голыми руками.
135
00:19:16,430 --> 00:19:17,450
Ну, чего тут?
136
00:19:17,810 --> 00:19:18,810
А?
137
00:19:20,650 --> 00:19:21,650
Ветерок.
138
00:19:22,150 --> 00:19:23,150
Хорошо.
139
00:19:24,990 --> 00:19:26,510
Но на море, знаешь, лучше.
140
00:19:26,830 --> 00:19:28,050
Там ветер другой.
141
00:19:30,110 --> 00:19:32,730
Такой прямо жизни.
142
00:19:33,210 --> 00:19:35,530
То есть ты у нас и на море побывал.
143
00:19:36,490 --> 00:19:38,250
Контрабанду возили на Каспии.
144
00:19:39,510 --> 00:19:42,490
Жуткое дело эти краснобашлычники.
145
00:19:43,210 --> 00:19:45,270
Но ничего, живой.
146
00:19:47,010 --> 00:19:50,590
Знаешь, лесоруб, а мне нравится.
147
00:19:50,950 --> 00:19:52,410
Чего? Да всё это.
148
00:19:54,850 --> 00:19:56,690
Едем. Хорошо.
149
00:19:57,350 --> 00:19:58,350
Дурак ты.
150
00:19:59,190 --> 00:20:03,930
На войну едем. Скажите, пожалуйста, на
войну едем.
151
00:20:04,880 --> 00:20:07,920
Как говорил мой друг Зелебаба, когда
прыгал в окно.
152
00:20:09,740 --> 00:20:12,540
Когда холодно, тогда не жарко.
153
00:20:15,080 --> 00:20:16,080
Ну?
154
00:20:17,300 --> 00:20:19,900
Ну и что ты, Зелебаба -то?
155
00:20:21,480 --> 00:20:22,840
До шеи свернул.
156
00:20:24,120 --> 00:20:25,260
Прыгнул и свернул.
157
00:20:28,220 --> 00:20:32,920
То есть, был такой Зелебаба?
158
00:20:33,520 --> 00:20:34,720
Зачем мне врать -то? Был.
159
00:20:35,300 --> 00:20:36,400
Степан Тельбаба.
160
00:20:36,640 --> 00:20:37,900
Фамилия у человека такая.
161
00:20:40,240 --> 00:20:41,240
Степка.
162
00:20:43,260 --> 00:20:44,340
Чудный друг был.
163
00:20:45,500 --> 00:20:49,860
То есть ты у нас честный человек?
164
00:20:52,080 --> 00:20:53,080
Скажите, пожалуйста.
165
00:20:53,320 --> 00:20:54,440
А ты как думал?
166
00:20:54,840 --> 00:20:56,500
Я никогда не вру.
167
00:20:56,860 --> 00:21:01,280
Ну так, привираю немножко для красоты
речи.
168
00:21:03,630 --> 00:21:10,370
Вот что, честный человек, ты у нас тут
вперед смотрящий.
169
00:21:11,750 --> 00:21:13,170
Давай внимательней.
170
00:21:14,210 --> 00:21:15,370
Шею не сверни.
171
00:21:15,970 --> 00:21:18,470
Ажур гарантирую. Кто сказал?
172
00:21:19,610 --> 00:21:20,730
Зелий баба.
173
00:21:46,740 --> 00:21:49,900
Степка. Все в порядке, товарищ командир.
Ладно, с Богом.
174
00:21:50,780 --> 00:21:51,960
Я в Бога не верю.
175
00:21:52,800 --> 00:21:57,320
Я верю в силу созревающих колосьев.
176
00:21:58,180 --> 00:22:00,500
Верю в крестьянина пашущего землю.
177
00:22:01,180 --> 00:22:04,220
Верю в предков этого крестьянина.
178
00:22:05,780 --> 00:22:06,780
Колосьев?
179
00:22:07,830 --> 00:22:09,430
Ладно, разберемся, Шевцов.
180
00:22:10,890 --> 00:22:13,330
До выхода на мост огонь открывать только
в крайнем случае.
181
00:22:14,110 --> 00:22:15,850
Я на паровозе, на связи.
182
00:22:18,690 --> 00:22:19,690
Иди.
183
00:22:22,090 --> 00:22:23,450
Ну, чего у вас?
184
00:22:25,230 --> 00:22:27,050
Уголек горит, чего еще надо?
185
00:22:27,650 --> 00:22:31,610
Едем. В силу колосьев и крестьян.
186
00:22:32,990 --> 00:22:34,530
Ты о чем это, лесоруб?
187
00:22:35,670 --> 00:22:36,670
А, да.
188
00:22:37,340 --> 00:22:38,340
Лейтенант этот.
189
00:22:39,460 --> 00:22:43,260
Верит он в силу колосьев и крестьян. Так
может он из крестьян?
190
00:22:45,140 --> 00:22:46,540
Крестьяне так не говорят.
191
00:22:47,540 --> 00:22:49,640
А по мне хоть и из дворян.
192
00:22:50,820 --> 00:22:54,680
А тебя что, лесоруб, на классовую борьбу
потянуло?
193
00:22:57,720 --> 00:22:59,080
Я сам из дворян.
194
00:23:03,040 --> 00:23:04,580
За что и лес рубил.
195
00:23:07,760 --> 00:23:09,240
Соня, ну почему она нас сюда отправила?
196
00:23:09,620 --> 00:23:13,300
Может, там нужно, где раненый, Соня? Ну
объясни, ты же его лучше знаешь.
197
00:23:20,860 --> 00:23:22,540
С чего ты взяла, что я его лучше знаю?
198
00:23:23,980 --> 00:23:24,980
Мне кажется.
199
00:23:27,900 --> 00:23:29,200
Почему мы здесь? Почему мы здесь?
200
00:23:34,200 --> 00:23:35,220
Наверное, потому что он...
201
00:23:37,070 --> 00:23:38,770
Волнуется. Кто волнуется?
202
00:23:39,330 --> 00:23:40,770
Лесоруб волнуется?
203
00:23:41,270 --> 00:23:44,510
Да он... Да он спокоен.
204
00:23:45,330 --> 00:23:50,250
А сегодня он спокоен, как... Как
мертвый. Тьфу на тебя.
205
00:23:51,970 --> 00:23:53,390
Не кликай.
206
00:24:03,210 --> 00:24:04,530
Товарищи офицеры!
207
00:24:09,200 --> 00:24:10,260
Товарищи офицеры.
208
00:24:17,960 --> 00:24:18,960
Взвод.
209
00:24:20,040 --> 00:24:22,220
Налево. Пригол.
210
00:24:22,580 --> 00:24:23,580
Марш.
211
00:24:29,860 --> 00:24:32,340
Время. 8 .30.
212
00:24:32,900 --> 00:24:34,420
Пятый, пятый, меня первый.
213
00:24:34,640 --> 00:24:37,140
Как слышите меня? Прием. Приказ.
214
00:24:37,920 --> 00:24:38,940
Разрешите доложить.
215
00:24:39,700 --> 00:24:42,080
Что там? Нет бронепоезда, товарищ
комкор.
216
00:24:44,020 --> 00:24:45,020
Смотреть в оба.
217
00:24:45,580 --> 00:24:46,580
Будет?
218
00:24:46,940 --> 00:24:47,940
Есть.
219
00:24:48,980 --> 00:24:49,980
Должен быть.
220
00:25:09,580 --> 00:25:10,459
Как дела?
221
00:25:10,460 --> 00:25:13,020
У меня хорошо.
222
00:25:14,500 --> 00:25:15,860
А у тебя плохо.
223
00:25:16,860 --> 00:25:17,860
Обрезанный.
224
00:25:19,500 --> 00:25:20,500
Обрезанный.
225
00:25:21,800 --> 00:25:24,060
Что? Да ничего.
226
00:25:24,860 --> 00:25:25,860
Еврей?
227
00:25:26,940 --> 00:25:27,940
Еврей.
228
00:25:28,960 --> 00:25:30,280
Какая разница?
229
00:25:31,720 --> 00:25:33,320
Для меня большая.
230
00:25:40,360 --> 00:25:42,160
Субтитры сделал DimaTorzok
231
00:26:10,670 --> 00:26:11,669
А где это?
232
00:26:11,670 --> 00:26:15,010
Как его, Василий? Хер его знает. Или
дотаился где, или утек я не видел.
233
00:26:16,310 --> 00:26:19,450
Поймать бы его, я бы показал, что такое
дисциплина. Ну, готовы?
234
00:26:19,990 --> 00:26:20,990
Пошли.
235
00:26:26,150 --> 00:26:27,150
Оружие на пол!
236
00:26:27,550 --> 00:26:31,970
Лежать! Лежать! А ну всем лечь, быстро
лежать! Всем лечь на пол!
237
00:26:32,790 --> 00:26:34,810
Бронепоезд захвачен солдатами вермахта!
238
00:26:36,050 --> 00:26:37,830
Всем слушать мои команды!
239
00:26:39,080 --> 00:26:41,060
Неповиновение карается расстрелом на
месте.
240
00:26:42,140 --> 00:26:46,040
Кто хочет жить, слушать меня
внимательно. Выбора нет.
241
00:26:46,940 --> 00:26:47,940
Пошли.
242
00:26:49,660 --> 00:26:50,840
А ну, лежать!
243
00:27:36,159 --> 00:27:38,800
Время? 9 .05.
244
00:27:41,560 --> 00:27:42,560
Все.
245
00:27:43,580 --> 00:27:45,740
Подавай сигнал. Есть.
246
00:28:22,540 --> 00:28:23,860
Ребята, уходим!
247
00:28:25,040 --> 00:28:26,640
Уходим, ребята, уходим!
248
00:28:51,500 --> 00:28:55,200
Силу колосьев, труд крестьян.
249
00:28:55,440 --> 00:28:56,780
Опять о лейтенанте?
250
00:28:58,520 --> 00:29:00,060
Верю во врага своего.
251
00:29:03,060 --> 00:29:04,380
Ложунг нацистов.
252
00:29:06,040 --> 00:29:07,040
Тепло.
253
00:29:08,020 --> 00:29:09,240
Давай, иметь честь.
254
00:29:10,600 --> 00:29:12,400
Фадеев тут без тебя пошурует.
255
00:29:13,020 --> 00:29:14,260
Я в каземат.
256
00:29:14,800 --> 00:29:15,840
Я с тобой.
257
00:29:18,180 --> 00:29:19,420
Женщин прикроешь.
258
00:29:20,520 --> 00:29:21,520
Бегом марш.
259
00:29:22,540 --> 00:29:23,700
Бегом, я сказал.
260
00:29:24,080 --> 00:29:25,080
Ладно.
261
00:29:25,900 --> 00:29:26,900
Фадеев.
262
00:29:28,300 --> 00:29:31,200
Что бы ни случилось, поезд не
останавливай.
263
00:29:32,920 --> 00:29:34,680
Попать на мост.
264
00:29:34,980 --> 00:29:36,680
Что бы ни случилось.
265
00:29:37,740 --> 00:29:41,340
Понял? Шуруй на мост. Как литерный.
266
00:29:42,420 --> 00:29:44,060
Сделаем. Правильно понял.
267
00:29:44,480 --> 00:29:45,480
Сделаем.
268
00:29:46,060 --> 00:29:47,940
Зайдешь до моста.
269
00:29:49,160 --> 00:29:50,220
Прицельный огонь.
270
00:29:53,180 --> 00:29:57,760
И это... Вы же постарайся.
271
00:29:59,980 --> 00:30:01,360
Машинисты всегда нужны.
272
00:30:03,720 --> 00:30:05,380
Да и ты не плашай.
273
00:30:06,260 --> 00:30:07,760
Ты нам тоже нужен.
274
00:30:11,440 --> 00:30:12,820
Я постараюсь.
275
00:30:23,920 --> 00:30:25,280
Ты чего пришел? Что там?
276
00:30:26,160 --> 00:30:29,360
Чего пришел? Вас охранять. Лесоруб
приказал.
277
00:30:30,660 --> 00:30:32,660
От кого нас охранять -то?
278
00:30:33,560 --> 00:30:34,680
От немцев.
279
00:30:35,220 --> 00:30:36,680
А где они, немцы?
280
00:30:37,940 --> 00:30:38,980
Лесорубу виднее.
281
00:31:05,130 --> 00:31:06,130
Да и где кто здесь?
282
00:31:46,560 --> 00:31:47,560
Где лесоруб?
283
00:31:49,780 --> 00:31:51,140
А я ему сторож?
284
00:31:52,860 --> 00:31:54,040
Я тебя пристрелю.
285
00:31:55,800 --> 00:31:58,360
Тебе что, машинист не нужен?
286
00:32:02,960 --> 00:32:03,960
Молодец.
287
00:32:04,660 --> 00:32:05,980
Догадлив, сволочь.
288
00:32:07,940 --> 00:32:08,940
Ну, ничего.
289
00:32:09,620 --> 00:32:11,240
Я с тобой потом разберусь.
290
00:32:21,870 --> 00:32:22,870
Сюда ни шагу.
291
00:32:37,590 --> 00:32:38,590
Бабы там?
292
00:32:42,110 --> 00:32:43,110
Вижу, там.
293
00:32:44,450 --> 00:32:46,890
Тебя же твой командир приказал отсюда ни
шагу.
294
00:32:47,530 --> 00:32:49,450
Ты и так никуда не уйдешь.
295
00:32:50,070 --> 00:32:51,310
А я пойду проверю.
296
00:32:51,630 --> 00:32:52,950
Мало ли что там. Э, погоди.
297
00:32:54,130 --> 00:32:55,130
Погоди, ну.
298
00:32:56,370 --> 00:32:57,370
Иди тут.
299
00:32:57,510 --> 00:32:59,990
Я не этот. Мне машинисты не нужны.
300
00:33:02,850 --> 00:33:03,410
Ну
301
00:33:03,410 --> 00:33:11,450
что
302
00:33:11,450 --> 00:33:12,450
там?
303
00:33:15,310 --> 00:33:16,370
Не видно ничего.
304
00:33:17,170 --> 00:33:19,150
Кто -то по крыше каземата ползает.
305
00:33:29,610 --> 00:33:30,610
Сига -то!
306
00:35:00,840 --> 00:35:01,840
Ну сейчас положу!
307
00:39:12,490 --> 00:39:15,710
Сару приказал идти на мост, не
останавливаясь.
308
00:39:16,070 --> 00:39:19,650
Слышишь? Что бы ни было, не
останавливаться.
309
00:39:19,970 --> 00:39:22,670
Ясно? Это он приказал.
310
00:39:23,910 --> 00:39:25,950
Даже если мы здесь все погибнем.
311
00:39:31,370 --> 00:39:32,650
Что ж ты?
312
00:39:34,710 --> 00:39:35,710
Слушай.
313
00:39:37,330 --> 00:39:39,610
Я иду на мост.
314
00:39:41,930 --> 00:39:42,930
Прости.
315
00:42:20,620 --> 00:42:22,040
Субтитры сделал
316
00:42:22,040 --> 00:42:34,400
DimaTorzok
317
00:43:12,590 --> 00:43:13,590
Продолжение следует...
318
00:44:22,299 --> 00:44:25,100
обеспечить выход частей, которые нас
прикрывали. Парахня!
319
00:44:25,320 --> 00:44:28,580
И прошу вас мне не возражать. Грищенко,
Шпыков, за мной! Я не видал!
320
00:44:28,840 --> 00:44:31,720
И дайте, наконец, ракету, чтобы бешенцу
пустили!
321
00:45:34,330 --> 00:45:36,250
Обижаешься, что я пояс не сною?
322
00:45:37,330 --> 00:45:38,330
Зря.
323
00:45:39,130 --> 00:45:40,790
Так надо было.
324
00:45:41,190 --> 00:45:47,710
А лейтенант этот, немец который, мужик,
конечно, крепкий, но наш
325
00:45:47,710 --> 00:45:49,570
лесоруб он жилистый.
326
00:45:50,790 --> 00:45:53,650
Завалил он его. Да точно завалил.
327
00:46:03,660 --> 00:46:04,660
Что ты, дядя Гриша?
328
00:46:07,840 --> 00:46:13,480
Просто... Как придет,
329
00:46:13,480 --> 00:46:16,780
так уйдет.
330
00:46:17,880 --> 00:46:19,040
Это ты о чем?
331
00:46:22,140 --> 00:46:24,120
Ты сиганку мне нагадала.
332
00:46:27,360 --> 00:46:31,240
Говорит, будет у тебя мужчина.
333
00:46:34,380 --> 00:46:37,380
Ну как придет, так уйдет.
334
00:46:37,640 --> 00:46:40,460
Ну, ну, цыгане они тоже люди.
335
00:46:41,240 --> 00:46:42,460
Брут много.
336
00:46:43,240 --> 00:46:44,840
Не печалься.
337
00:46:52,120 --> 00:46:54,780
Сонь! А, Сонь!
338
00:46:59,400 --> 00:47:01,020
Не того обнимаешь?
339
00:47:03,240 --> 00:47:04,240
Вон, смотри.
340
00:47:09,260 --> 00:47:10,600
Я же тебе говорил.
341
00:48:20,190 --> 00:48:21,650
Подрался. Мужик наскочил.
342
00:48:22,270 --> 00:48:23,690
Здоровенный. Наскочил.
343
00:48:24,490 --> 00:48:25,550
Это его побил?
344
00:48:26,710 --> 00:48:27,710
Ну да.
345
00:48:29,390 --> 00:48:30,390
Побили.
346
00:48:31,390 --> 00:48:33,030
Побили? Кое -как.
347
00:48:33,310 --> 00:48:34,310
А это с кем же?
348
00:48:35,430 --> 00:48:36,430
С кем -с кем?
349
00:48:38,050 --> 00:48:39,050
Вот с ней.
350
00:49:13,680 --> 00:49:14,680
А ты чего не убежал?
351
00:49:15,140 --> 00:49:19,380
Так паровоз на мне, а помощника нет.
352
00:49:20,620 --> 00:49:23,600
Да и некогда мне было.
353
00:49:24,260 --> 00:49:26,260
А ты -то что, Лазарь?
354
00:49:27,480 --> 00:49:33,520
Я... Мамочки, я живой.
355
00:49:34,080 --> 00:49:37,620
Давай, давай, выздоравливай, балабол.
356
00:49:37,960 --> 00:49:38,960
Вейсмир.
357
00:49:43,120 --> 00:49:46,780
Что со мной? Лех, я найду тебя. Господи.
358
00:50:06,540 --> 00:50:08,500
Лесоруб дошел до Праги.
359
00:50:08,740 --> 00:50:10,900
Там и лежит.
360
00:50:12,330 --> 00:50:15,070
Как сложилась судьба Сони, неизвестно.
361
00:50:18,250 --> 00:50:20,830
Тепло и Тома остались живы.
362
00:50:23,530 --> 00:50:26,670
Лёха Лазарь погиб через 9 дней.
363
00:50:28,950 --> 00:50:35,550
А машинист Фадеев так и не убежал. До
мая 1947 года водил бронепоезда.
28675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.