All language subtitles for Posledniy_Bronepoezd_2006_DVDRip_3_Seriya

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,880 --> 00:00:47,380 Товарищ командир корпуса, у меня для вас информация. 2 00:00:48,460 --> 00:00:49,460 Проходите. 3 00:00:53,640 --> 00:00:54,360 Вы 4 00:00:54,360 --> 00:01:01,980 знакомы 5 00:01:01,980 --> 00:01:03,280 с комбригом Романовым? 6 00:01:19,420 --> 00:01:20,540 Замечательный военачальник. 7 00:01:22,080 --> 00:01:23,820 И сильный человек, что с ним? 8 00:01:25,340 --> 00:01:28,000 Документы из разгромленного на Марьямово эшелона. 9 00:01:29,500 --> 00:01:31,820 Романов в качестве рядового был в пополнении. 10 00:01:32,480 --> 00:01:34,840 Среди уцелевших его нет, среди убитых тоже. 11 00:01:39,280 --> 00:01:42,860 С какой целью, интересуетесь, был ли я к ним знаком? 12 00:01:43,460 --> 00:01:46,020 Вы что думаете, все особисты сволочи? 13 00:01:46,400 --> 00:01:47,640 Я считал, что... 14 00:01:48,660 --> 00:01:52,240 Романов опытный командир, и даже осужденный был бы полезен. 15 00:01:53,060 --> 00:01:55,660 Кроме того, он все -таки был вам знаком. 16 00:01:59,700 --> 00:02:00,700 Извините. 17 00:02:00,960 --> 00:02:01,960 Разрешите идти? 18 00:02:03,560 --> 00:02:04,640 Идите. Есть. 19 00:03:44,430 --> 00:03:47,170 Знаешь что, принеси -ка ты мне водки. 20 00:03:49,250 --> 00:03:50,250 Хорошо. 21 00:03:59,130 --> 00:04:01,570 Леонид Григорьевич, к вам полковник Терпитский с докладом. 22 00:04:10,210 --> 00:04:11,210 Пусть войдет. 23 00:04:11,390 --> 00:04:12,390 Войдите. 24 00:04:16,970 --> 00:04:21,690 Товарищ командир корпуса, разведчики докладывают, они не нашли наш 25 00:04:24,190 --> 00:04:26,030 Плохо искали, черт возьми. 26 00:04:27,590 --> 00:04:30,450 Бронепоезд не иголка, а сотни тонн железа. 27 00:04:30,730 --> 00:04:32,330 А вы его найти не можете. 28 00:04:32,970 --> 00:04:37,150 Здесь не так много железнодорожных путей, чтобы потерять целый бронепоезд. 29 00:04:40,390 --> 00:04:42,210 Найти и установить связь. 30 00:04:42,590 --> 00:04:43,590 Выполняйте. 31 00:04:45,830 --> 00:04:47,290 Найдите мне его в конце концов! 32 00:05:31,310 --> 00:05:34,610 Дальше болото, господин подполковник. Дороги нет. 33 00:05:35,490 --> 00:05:36,750 Движемся в обход. 34 00:05:39,110 --> 00:05:41,990 Нужно объявить получасовой отдых, люди устали. 35 00:05:42,250 --> 00:05:43,750 Хорошо, полчаса. 36 00:05:45,950 --> 00:05:47,070 Выставить посты. 37 00:05:47,990 --> 00:05:49,450 Отдых, полчаса. 38 00:06:07,620 --> 00:06:09,840 Что за гадость? 39 00:06:13,820 --> 00:06:18,200 Настоящий греческий узо. А не свой водка. Еще? 40 00:06:18,760 --> 00:06:19,800 Нет, спасибо. 41 00:06:23,710 --> 00:06:29,870 Дитрих, нужно вызвать авиацию и уничтожить бронепоезд. Нет. 42 00:06:31,870 --> 00:06:37,290 На бронепоезде команда. И 43 00:06:37,290 --> 00:06:42,610 даже если ты догонишь его, тебе его не взять. 44 00:06:43,630 --> 00:06:46,750 Ты не боишься? Дитрих. 45 00:06:53,320 --> 00:06:58,360 Я испугался один раз в жизни, когда штабные крысы, не нюхавшие пороха, 46 00:06:58,360 --> 00:07:04,220 бросили нас на чертов греческий остров, не удосужившись узнать, 47 00:07:04,220 --> 00:07:09,040 что там засело 50 тысяч прекрасно вооруженных англичан. 48 00:07:10,200 --> 00:07:13,560 Вот тогда я испугался, что погибну из -за чьей -то глупости. 49 00:07:21,240 --> 00:07:26,880 Я хочу доказать, что один 50 00:07:26,880 --> 00:07:33,060 настоящий солдат вермахта дороже полка этих русских. Я 51 00:07:33,060 --> 00:07:36,940 возьму его, чего бы мне это ни стоило. 52 00:07:50,309 --> 00:07:51,510 По машинам. 53 00:07:51,810 --> 00:07:52,970 Отдых окончен. 54 00:07:53,270 --> 00:07:57,210 Поехали. Все, по машинам. Куда мы едем? 55 00:07:58,010 --> 00:08:00,890 Ты знаешь, где бронепоезд? 56 00:08:02,570 --> 00:08:04,710 Где это должен быть? 57 00:08:05,190 --> 00:08:06,330 Там, там, там. 58 00:08:07,150 --> 00:08:08,770 Вперед. Это что? 59 00:08:11,290 --> 00:08:12,350 Перевязочный материал. 60 00:08:13,410 --> 00:08:14,410 1905 года? 61 00:08:15,430 --> 00:08:18,590 Да. Советская медицина лучше всех в мире. 62 00:08:19,909 --> 00:08:21,950 Хорошенькая будет дезинфекция. 63 00:08:23,630 --> 00:08:24,990 Я не разбираюсь. 64 00:08:25,410 --> 00:08:26,630 Ты же медсестра. 65 00:08:27,550 --> 00:08:32,909 Да какая я медсестра? Я во время бомбежки к медсамбату в лесу прибилась. 66 00:08:33,130 --> 00:08:35,250 Ну, кое -как перевязать могу. 67 00:08:37,590 --> 00:08:40,770 Да, и я учительница немецкого языка. 68 00:08:42,010 --> 00:08:43,809 Что с ранеными делать будем? 69 00:08:46,480 --> 00:08:51,860 Впрочем, как говорила моя директриса, нужда заставит сопливого целовать 70 00:08:55,340 --> 00:08:56,500 Скажи, а ты? 71 00:08:58,940 --> 00:09:00,040 Да ладно. 72 00:09:05,000 --> 00:09:08,260 Так не пойдет. Хотела спрашивать, спрашивай. 73 00:09:14,910 --> 00:09:18,550 Скажи, а ты с этим немцем ребята шутили? 74 00:09:52,170 --> 00:09:59,130 Но это был... Этот инженер был первый интеллигентный человек, которого 75 00:09:59,130 --> 00:10:00,850 я встретила за последние четыре года. 76 00:10:02,410 --> 00:10:04,350 Я работала в деревне. 77 00:10:06,370 --> 00:10:08,530 Кругом одни рожи. 78 00:10:11,010 --> 00:10:13,110 Рожи. Хоть более. 79 00:10:16,230 --> 00:10:18,110 Пьянь самогонная. 80 00:10:26,730 --> 00:10:30,930 Девочка моя, мы 81 00:10:30,930 --> 00:10:37,890 никогда не должны забывать, что мы 82 00:10:37,890 --> 00:10:43,250 женщины. Это самая замечательная должность на этом белом свете. 83 00:10:55,680 --> 00:10:56,840 Ты такая красивая. 84 00:10:57,420 --> 00:10:58,420 Я? 85 00:11:02,540 --> 00:11:03,540 Чушь. 86 00:11:09,580 --> 00:11:10,580 Ну -ка. 87 00:11:12,760 --> 00:11:13,760 Ну -ка. 88 00:11:15,700 --> 00:11:16,700 Опа. 89 00:11:56,170 --> 00:11:58,670 Пример. Широковато будет. 90 00:12:02,860 --> 00:12:04,320 Опять ерунду говоришь. 91 00:12:04,800 --> 00:12:07,840 Настоящая женщина может носить все, что угодно. Смотри. 92 00:12:08,160 --> 00:12:11,780 Здесь приберем. Здесь подтянем. 93 00:12:12,860 --> 00:12:17,320 Сюда поясочек. И будет все как по мерке. 94 00:12:17,900 --> 00:12:18,900 Держи. 95 00:12:22,160 --> 00:12:23,160 Спасибо. 96 00:12:25,260 --> 00:12:29,080 Эх, к такому бы платью. 97 00:12:30,000 --> 00:12:31,580 Да шляпку. 98 00:12:32,699 --> 00:12:34,520 И перчаточки белые. 99 00:12:35,060 --> 00:12:36,560 Да, перчатки не ко времени. 100 00:12:36,840 --> 00:12:39,540 Ну, знаешь, к такому платью хороши шляпка и перчатки. 101 00:12:39,940 --> 00:12:42,000 Ну что, примиряй? 102 00:12:46,100 --> 00:12:47,660 Я не мылась три дня. 103 00:12:50,400 --> 00:12:52,960 Да, это мысль. 104 00:12:54,440 --> 00:12:57,520 Тома, я из тебя богиню сделаю. 105 00:12:59,020 --> 00:13:00,160 Тут гора! 106 00:13:00,560 --> 00:13:04,300 Как хочешь, всем хочется. Бог терпел и тебе велел. 107 00:13:11,180 --> 00:13:15,540 А что это они? 108 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Купаться? 109 00:13:17,320 --> 00:13:18,380 Пойди, пригляди. 110 00:13:20,940 --> 00:13:21,940 Пинтовку. 111 00:13:24,280 --> 00:13:25,280 Подожди, подожди. 112 00:13:25,700 --> 00:13:27,460 Как две отмычки, так лазает, да? 113 00:13:27,870 --> 00:13:29,210 А как пойти приглядеть -то тепло? 114 00:13:29,650 --> 00:13:33,630 Объясните, пожалуйста. Значит, ему можно смотреть, да? А Лёха Лазарь поститься 115 00:13:33,630 --> 00:13:34,630 будет. 116 00:13:34,990 --> 00:13:37,090 Приглядеть? Не подглядеть. 117 00:13:37,790 --> 00:13:39,830 Ну, а я тут думал -то. 118 00:13:40,970 --> 00:13:41,969 Оба давайте. 119 00:13:41,970 --> 00:13:43,170 Я с ним не пойду. 120 00:13:43,470 --> 00:13:44,610 Вот это мужское решение. 121 00:13:45,550 --> 00:13:46,670 Тогда я сам пойду. 122 00:13:46,870 --> 00:13:47,870 Нет, я тогда пойду. 123 00:13:48,270 --> 00:13:50,330 Нет, вы посмотрите на него. 124 00:13:59,800 --> 00:14:02,840 Хороши. Бабы хороши. 125 00:14:04,680 --> 00:14:07,300 Ну что ты стесняешься? 126 00:14:07,540 --> 00:14:08,580 Давай! 127 00:14:36,839 --> 00:14:39,400 оставиться. Знаешь об этом? 128 00:14:40,260 --> 00:14:41,520 Да ну тебя! 129 00:14:42,320 --> 00:14:43,320 Ой! 130 00:14:46,720 --> 00:14:47,720 Ой! 131 00:14:49,640 --> 00:14:50,640 Мамочки! 132 00:15:02,260 --> 00:15:04,480 Сел спиной! Спиной сел! 133 00:15:30,380 --> 00:15:31,380 Вернее, я тебя оторву. 134 00:15:33,220 --> 00:15:34,620 Вот и люди -то, а. 135 00:15:36,300 --> 00:15:37,300 Псих. 136 00:15:37,920 --> 00:15:39,580 Ты хоть раз в жизни голову бабу видел? 137 00:15:41,080 --> 00:15:43,860 Видел, видел. Не тупи тебя. А я не сказал, что ты тупой. 138 00:15:44,180 --> 00:15:45,260 Я сказал, что ты псих. 139 00:15:46,560 --> 00:15:50,120 Слушай, ты когда на Томку смотришь, у тебя так рожа делается. 140 00:15:57,640 --> 00:15:58,640 Не лег. 141 00:15:59,720 --> 00:16:01,200 С нашими фабричными все просто. 142 00:16:02,720 --> 00:16:04,600 Я их видел, хорошие женщины есть. 143 00:16:06,480 --> 00:16:07,700 Но Томка не такая. 144 00:16:08,020 --> 00:16:09,080 Да какая не такая? 145 00:16:09,400 --> 00:16:10,540 Да какая не такая? 146 00:16:11,000 --> 00:16:12,420 Все они одинаковые. 147 00:16:13,340 --> 00:16:16,820 Она другая, я вижу. 148 00:16:18,480 --> 00:16:19,480 Другая. 149 00:16:19,840 --> 00:16:20,840 Баба и баба. 150 00:16:21,580 --> 00:16:22,900 Вот нравится тебе девушка. 151 00:16:23,160 --> 00:16:24,240 Возьми да подойди. 152 00:16:24,440 --> 00:16:25,440 Я не могу. 153 00:16:25,940 --> 00:16:27,780 Ну хочешь, тогда я подойду. Я тебе подойду. 154 00:16:29,900 --> 00:16:31,360 Вот люди -то, а? 155 00:16:32,200 --> 00:16:34,780 Да, и так нехорошо, и сяк нехорошо. 156 00:16:35,760 --> 00:16:37,680 Ладно, ладно, договорились. 157 00:16:38,000 --> 00:16:40,060 На Томку я смотреть не буду. 158 00:16:41,020 --> 00:16:42,020 Слово даю. 159 00:16:42,760 --> 00:16:48,020 Ой, Лазарь, хоть ты мне и друг, но имей в виду, заметана. 160 00:17:07,660 --> 00:17:10,760 Соня, что случилось? 161 00:17:12,819 --> 00:17:14,859 По этой грани. 162 00:17:23,319 --> 00:17:25,180 Солдатскими сапогами. 163 00:17:29,380 --> 00:17:33,840 Танками. Соня, бомбами. 164 00:18:08,780 --> 00:18:10,360 Девочка моя, красавица! 165 00:18:14,940 --> 00:18:15,940 Томочка! 166 00:18:18,400 --> 00:18:20,740 Мы же женщины! 167 00:18:24,280 --> 00:18:25,280 Красавицы! 168 00:18:28,600 --> 00:18:31,060 Нам же с тобой детей рожать нужно! 169 00:19:29,520 --> 00:19:30,520 На мою елку! 170 00:20:23,020 --> 00:20:29,080 Наградить орденом Красной Звезды командира 178 -й стрелковой бригады 171 00:20:29,080 --> 00:20:31,740 -майора Романова Михаила Алексеевича. 172 00:20:40,880 --> 00:20:42,760 Поздравляю, комбриг. Спасибо. 173 00:20:43,660 --> 00:20:45,520 Служу Советскому Союзу. 174 00:20:53,230 --> 00:20:54,230 Поздравляю! 175 00:21:30,860 --> 00:21:33,100 Видели, где Бранькой? Там, за поворотом. Там недалеко. 176 00:21:33,420 --> 00:21:34,560 Верситри отсюда. 177 00:21:34,820 --> 00:21:36,340 По машинам. 178 00:21:36,620 --> 00:21:37,620 Быстрее. 179 00:22:22,680 --> 00:22:24,640 Раздевайся. Училка только что пришла. 180 00:22:24,940 --> 00:22:25,940 Давай. 181 00:22:30,620 --> 00:22:31,620 Брось отсюда. 182 00:22:32,880 --> 00:22:33,880 Пошевеливайся. 183 00:22:41,160 --> 00:22:42,920 Всё, последнее. Всё? Всё. 184 00:22:43,380 --> 00:22:46,660 Всё, можем ехать. Куда путь держим, командир? 185 00:22:46,880 --> 00:22:47,880 Вперёд. Вперёд. 186 00:22:48,680 --> 00:22:49,680 Понял. 187 00:23:23,800 --> 00:23:25,200 Субтитры сделал 188 00:23:25,200 --> 00:23:37,480 DimaTorzok 189 00:23:52,430 --> 00:23:56,210 Ну что, теперь всем понятно, кто из кто? 190 00:24:02,630 --> 00:24:05,750 Ой, извините, извините. 191 00:24:36,040 --> 00:24:40,360 Полное и окончательное скотинивание нации, как бы сказал мой дядя. 192 00:24:41,800 --> 00:24:45,020 За что и поплатился в тридцать минут. 193 00:24:48,720 --> 00:24:52,900 Хотите знать, как я себя чувствую на этом фоне? 194 00:24:57,220 --> 00:24:59,040 Более чем мерзко. 195 00:25:03,080 --> 00:25:04,080 Вы из дворян? 196 00:25:10,730 --> 00:25:12,530 Я даже не из дворян. 197 00:25:16,870 --> 00:25:23,710 Мне кажется, я вас благодарить должна. 198 00:25:25,330 --> 00:25:29,490 И даже есть за что. 199 00:25:30,950 --> 00:25:36,090 Но у меня сейчас не получится. 200 00:25:44,270 --> 00:25:48,010 Считаете, что во всем этом можно жить? 201 00:25:58,850 --> 00:26:00,650 Я считаю до десяти. 202 00:26:06,010 --> 00:26:07,370 И обратно. 203 00:26:50,010 --> 00:26:51,790 У нас один ход. 204 00:26:52,290 --> 00:26:53,290 Влево. 205 00:26:54,190 --> 00:26:56,670 А че, по селам покуролесим? Точно. 206 00:26:57,250 --> 00:26:58,770 Кончай дурить, Серпень. 207 00:26:59,070 --> 00:27:00,070 Уходить надо. 208 00:27:01,450 --> 00:27:02,630 Никуда я не пойду. 209 00:27:02,910 --> 00:27:05,230 Я с этой гнидой рыбой дырусь. 210 00:27:07,170 --> 00:27:08,670 И черт с тобой. 211 00:27:09,290 --> 00:27:10,290 Пошли, Михась. 212 00:27:11,330 --> 00:27:12,870 Тут ты, Серпень, не прав. 213 00:27:14,610 --> 00:27:15,610 К ходу. 214 00:27:27,850 --> 00:27:30,910 Не стрелять. Без команды не стрелять. 215 00:27:36,010 --> 00:27:37,130 Давай туда. 216 00:27:45,270 --> 00:27:46,230 Кто 217 00:27:46,230 --> 00:27:52,930 нарушил мой 218 00:27:52,930 --> 00:27:56,570 приказ? К обронепоезду. Огонь. 219 00:28:05,910 --> 00:28:06,910 Пойди! 220 00:28:07,410 --> 00:28:08,410 Ты где? 221 00:28:10,250 --> 00:28:11,850 Вот я. Кто на паровозе? 222 00:28:12,290 --> 00:28:13,290 Помощник. 223 00:28:13,590 --> 00:28:14,590 Значит так. 224 00:28:15,130 --> 00:28:16,950 Ух ты, Господи! 225 00:28:17,210 --> 00:28:18,210 Пойди, давай! 226 00:28:18,410 --> 00:28:19,410 На паровоз! 227 00:28:19,910 --> 00:28:23,770 Перевесками! И голову, голову! Да ладно, учить будешь. Расторми, сюда! 228 00:28:25,250 --> 00:28:26,250 Значит так. 229 00:28:26,670 --> 00:28:30,670 Дверь рывком от тебя. Мы прыгаем. Дверь рывком на тебя. Понял? 230 00:28:31,160 --> 00:28:32,220 Значит, три! Падеев, готов? 231 00:28:32,420 --> 00:28:35,240 Ага. Раз, два, три! 232 00:28:36,360 --> 00:28:38,480 Всё, теперь не выльемся. 233 00:28:40,320 --> 00:28:41,660 Ясно. Снайпер! 234 00:28:42,900 --> 00:28:44,580 Лазарь! Лазарь! Что? 235 00:28:44,800 --> 00:28:46,140 Где герасы? Где? 236 00:28:47,180 --> 00:28:48,240 Падеев, за мной! 237 00:28:48,460 --> 00:28:49,460 Ага. 238 00:28:55,300 --> 00:28:56,299 Подробнее давай! 239 00:28:56,300 --> 00:28:57,300 Так, 240 00:28:57,640 --> 00:28:58,640 держи. 241 00:28:58,700 --> 00:29:00,000 Будем Падеева прикрывать. 242 00:29:10,389 --> 00:29:11,389 Дверь открою. 243 00:29:11,910 --> 00:29:12,910 Огонь не целить. 244 00:29:14,090 --> 00:29:15,090 Делаем в лучшем виде. 245 00:29:15,310 --> 00:29:16,450 Из всего, что стреляет. 246 00:30:05,160 --> 00:30:06,159 Лазер! Лазер! 247 00:30:06,160 --> 00:30:07,160 Работать! 248 00:30:08,220 --> 00:30:09,440 Не, скажи, слушай. 249 00:30:10,360 --> 00:30:12,280 Не, погоди, стоять. 250 00:30:13,400 --> 00:30:15,860 Я тебя тут уверенно чувствую. 251 00:30:16,120 --> 00:30:17,079 Ходи, рви! 252 00:30:17,080 --> 00:30:18,240 Пока не очухались. 253 00:30:18,780 --> 00:30:20,140 Так пару нихрена. 254 00:30:21,500 --> 00:30:22,500 Угольку давай. 255 00:30:26,420 --> 00:30:27,420 Лесоруб! 256 00:30:28,180 --> 00:30:31,260 А у кошки сколько жизней? Я не помню. Скажи мне. 257 00:30:32,020 --> 00:30:33,020 О, Господи. 258 00:30:33,160 --> 00:30:34,160 Боже мой. 259 00:30:34,760 --> 00:30:35,760 Что со мной происходит? 260 00:31:13,640 --> 00:31:14,940 Черт подери, Клюге. 261 00:31:15,200 --> 00:31:18,960 С твоими придурками можно работать? 262 00:31:19,580 --> 00:31:21,640 Отвечай. Можно? 263 00:31:21,980 --> 00:31:24,940 Кто -нибудь мне ответит? 264 00:31:25,940 --> 00:31:28,680 Я буду вечно за этим бронепоездом гоняться. 265 00:31:29,440 --> 00:31:33,000 Я приказал не стрелять. Кто стрелял первым? Ты? 266 00:31:38,440 --> 00:31:41,400 Дитрих, ты зашел слишком далеко. Шайса. 267 00:31:47,690 --> 00:31:48,690 Ушли! 268 00:31:50,630 --> 00:31:55,010 Лесоруб, скажи правду, как человек опытный. Вот если после обеда стрельба, 269 00:31:55,050 --> 00:31:59,530 должен быть понос? Чего ты взял? Ну, судя по всему. А у меня запор, это как? 270 00:32:01,390 --> 00:32:02,390 Фадеев! Да? 271 00:32:02,930 --> 00:32:04,290 Перед поворотом останови. 272 00:32:04,730 --> 00:32:05,730 Это еще зачем? 273 00:32:07,250 --> 00:32:08,069 Разведать надо. 274 00:32:08,070 --> 00:32:09,230 Пошли, пошли, пошли. 275 00:32:15,180 --> 00:32:18,980 Хватит, хватит. Ты нарушил присягу, Дитрих. 276 00:32:20,440 --> 00:32:21,800 Помнишь речь Гитлера? 277 00:32:23,280 --> 00:32:25,560 О том, как дорог рейху каждый солдат. 278 00:32:26,600 --> 00:32:30,860 Ты бы лучше русских послушал. 279 00:32:31,080 --> 00:32:36,840 В то время, когда наша армия атакует, выкорчу врага штыком и гранатой. Что за 280 00:32:36,840 --> 00:32:39,300 бред ты несешь? 281 00:32:40,380 --> 00:32:45,590 Если выкинешь хоть одну из своих штучек, Я тебя расстреляю. 282 00:32:48,290 --> 00:32:51,250 Расстрелять ты меня не решишься. Ты слабак, Клюге. 283 00:32:53,250 --> 00:32:56,090 Такие, как ты, всегда проигрывают. 284 00:32:56,870 --> 00:32:58,790 Пока проиграл ты. 285 00:32:59,150 --> 00:33:00,150 Уйди, Иван. 286 00:33:24,140 --> 00:33:26,280 Сюда! Пошли! 287 00:33:31,740 --> 00:33:33,140 Сюда! 288 00:34:53,739 --> 00:34:54,860 Здорово, мужики! 289 00:34:55,820 --> 00:34:56,960 Смешно все это? 290 00:34:58,660 --> 00:34:59,760 Что именно? 291 00:35:00,640 --> 00:35:02,120 Да я вас искал. 292 00:35:03,380 --> 00:35:05,320 Вы из бронепоезда, верно? 293 00:35:07,040 --> 00:35:08,520 Что такие серьезные? 294 00:35:10,780 --> 00:35:15,560 Старший лейтенант Шевцов с приказами штаба корпуса. Кто главный? 295 00:35:20,620 --> 00:35:21,620 Ну, я так и думал. 296 00:35:28,260 --> 00:35:29,260 Ну? 297 00:35:29,800 --> 00:35:32,380 Ну, я думаю, разговор надо оставить. 298 00:35:34,680 --> 00:35:35,740 Кто по званию? 299 00:35:39,800 --> 00:35:40,800 Камбрик. 300 00:35:45,640 --> 00:35:47,460 Товарищ Камбрик, я думаю, надо двигать отсюда. 301 00:35:50,430 --> 00:35:56,250 не идиоты, а мне кажется, они далеко не идиоты, то должны вызвать авиацию. 302 00:36:04,710 --> 00:36:05,970 Это они тебе сказали? 303 00:36:09,070 --> 00:36:12,410 Эффективным оборотом с бронепоездом может только авиация, насколько мне 304 00:36:12,410 --> 00:36:13,410 известно. 305 00:36:13,830 --> 00:36:14,910 И что делать? 306 00:36:16,650 --> 00:36:17,650 Ты комбриг. 307 00:36:19,760 --> 00:36:20,760 Ну, ты же все знаешь. 308 00:36:27,160 --> 00:36:28,480 Не понравился тебе? 309 00:36:30,380 --> 00:36:31,380 Камбрик. 310 00:36:35,180 --> 00:36:36,180 Ну, ладно. 311 00:36:37,220 --> 00:36:42,280 В километрах восьми отсюда, если я не ошибаюсь, находится цементный завод. 312 00:36:43,720 --> 00:36:45,060 Прятаться можно только там. 313 00:36:46,380 --> 00:36:47,740 Другого способа я не знаю. 314 00:37:08,960 --> 00:37:10,400 Строгий у вас комбриг. Комбриг? 315 00:37:11,000 --> 00:37:12,120 Да. Дверь. 316 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Чистая дверь. 317 00:37:14,120 --> 00:37:15,860 И драться мастер. Да ладно. 318 00:37:16,260 --> 00:37:17,260 Прям мастер? Да. 319 00:37:17,900 --> 00:37:23,180 Поверь. Брат, драки я видел. Сам врать не буду, дерусь я плохо, но повидал. 320 00:37:23,780 --> 00:37:24,820 Алитору в этом деле. 321 00:37:25,920 --> 00:37:26,920 Тебя как звать -то? 322 00:37:27,640 --> 00:37:29,040 Леха. Леха, погоди чуток. 323 00:37:29,320 --> 00:37:30,320 Дай ему это малость. 324 00:37:34,920 --> 00:37:36,480 Ну, дали тебе по комполу. 325 00:37:36,720 --> 00:37:37,720 Это точно. 326 00:37:39,720 --> 00:37:41,160 Ладно, ты иди, я догоню. 327 00:37:50,040 --> 00:37:51,080 Где лейтенант? 328 00:37:51,620 --> 00:37:52,620 Так вон идет. 329 00:37:55,740 --> 00:37:57,160 Им так по кумполу дали. 330 00:37:57,380 --> 00:37:58,920 Где лейтенант? Вон идет. 331 00:38:03,140 --> 00:38:04,400 Да тут я, тут. 332 00:38:06,360 --> 00:38:07,360 Куда я денусь -то? 333 00:38:08,910 --> 00:38:10,330 К немцам обратно побегу, что ли? 334 00:38:13,610 --> 00:38:14,610 Фадеев! 335 00:38:15,510 --> 00:38:16,510 Трогай! 336 00:38:29,150 --> 00:38:30,810 Здравия желаем, товарищ комбриг! 337 00:38:31,070 --> 00:38:32,570 Оборона моста отменная. 338 00:38:32,970 --> 00:38:34,550 Есть чему позавидовать. 339 00:38:35,170 --> 00:38:38,110 Мост тем самим позарез нужен для продвижения войск. 340 00:38:38,440 --> 00:38:41,100 К тому же они точно знают, что мост мы не возьмем. Откуда? 341 00:38:41,340 --> 00:38:42,700 У них тоже разведка работает. 342 00:38:43,560 --> 00:38:46,800 Кроме бронепоезда никаких способов эффективно взломать оборону у нас нет. 343 00:38:47,220 --> 00:38:50,600 Что касается бронепоезда, то данных у нас тоже нет. 344 00:38:53,560 --> 00:38:55,300 Болковник Гиревой, боевой офицер. 345 00:38:56,040 --> 00:38:57,940 Он выведет бронепоезд на мост. 346 00:38:58,260 --> 00:38:59,260 Я уверен. 347 00:39:36,110 --> 00:39:37,110 Ну что? 348 00:39:37,650 --> 00:39:39,830 Я же говорил, что здесь не один бронепоезд спрятать можно. 349 00:39:41,990 --> 00:39:44,210 Пойдем, Камбрик, расскажу, что завтра будем делать. 350 00:39:46,150 --> 00:39:47,150 Сейчас подойду. 351 00:39:49,310 --> 00:39:50,310 Хорошо. 352 00:39:53,370 --> 00:39:54,450 Пойди, пригляди за ним. 353 00:39:55,670 --> 00:39:56,670 Пойди, пойди. 354 00:39:59,590 --> 00:40:00,590 Я прав. 355 00:40:01,030 --> 00:40:02,830 Мне нравится тебе лейтенант. Заметно? 356 00:40:03,090 --> 00:40:04,090 Даже очень. 357 00:40:04,900 --> 00:40:06,180 Староват он для лейтенанта. 358 00:40:06,760 --> 00:40:09,580 И как -то холёный какой -то. 359 00:40:10,780 --> 00:40:12,740 Знает всё наперёд. Не обратил внимания? 360 00:40:13,600 --> 00:40:17,080 Ты меня, конечно, извини, Лисаров, но, как говорил прокурор Зарстова... 361 00:40:17,080 --> 00:40:18,700 Зелебаба? Нет, не Зелебаба. 362 00:40:19,720 --> 00:40:20,720 Надо разобраться. 363 00:40:22,700 --> 00:40:24,340 Разобрался? Да если бы разобрался. 364 00:40:24,600 --> 00:40:26,360 Три года по носу за старые тапочки. 365 00:40:27,140 --> 00:40:28,260 Так и ты не торопись. 366 00:40:37,670 --> 00:40:41,790 Ну, а дальше километров через 10 разъезд. 367 00:40:42,110 --> 00:40:44,970 Там дорога уходит направо, на Мальямово. 368 00:40:45,270 --> 00:40:46,850 Ну, и там до моста рукой подать. 369 00:40:52,130 --> 00:40:53,130 Дальше. 370 00:40:54,290 --> 00:40:59,890 Завтра в 9 .00 остатки корпуса выходят к мосту для форсирования. 371 00:41:01,550 --> 00:41:06,050 Бронепоезд должен обеспечить проход войскам. Это приказ комкора Мальцева. 372 00:41:06,510 --> 00:41:08,950 А иначе корпус можно будет похоронить на бережку. 373 00:41:10,490 --> 00:41:12,590 Ну, а что скажешь, комбриг? 374 00:41:17,030 --> 00:41:18,030 Выполним. 375 00:41:22,570 --> 00:41:25,430 Такое ощущение, что я тебе ничего нового не сказал. 376 00:41:30,810 --> 00:41:31,810 В общем, да. 377 00:42:11,230 --> 00:42:18,010 У тебя даже ни одной дырки нет на 378 00:42:18,010 --> 00:42:19,010 локте. 379 00:42:22,230 --> 00:42:24,030 Чтобы я могла ее зашить? 380 00:42:42,640 --> 00:42:43,640 не собираюсь это делать. 381 00:43:38,980 --> 00:43:45,680 Если б не было войны, мы бы не торопились. 382 00:43:52,360 --> 00:43:56,780 Не строили бы какой -нибудь роман? 383 00:43:59,440 --> 00:44:00,720 Мы бы не встретились. 384 00:44:04,360 --> 00:44:07,560 А если бы встретились, никакого романа бы не было. 385 00:44:13,980 --> 00:44:14,980 Что с тобой? 386 00:44:22,510 --> 00:44:28,790 В глазах все время эти двое немецких офицеров из инженерного батальона, 387 00:44:28,910 --> 00:44:31,910 которых забили лопатами. 388 00:44:34,550 --> 00:44:36,830 Они ни в чем не были виноваты. 389 00:44:39,450 --> 00:44:41,530 Им не надо было сюда приходить. 390 00:44:48,030 --> 00:44:51,030 Они восстанавливали железную дорогу. 391 00:44:52,940 --> 00:44:53,940 Это немцы. 392 00:45:01,820 --> 00:45:03,080 Я немка. 393 00:45:09,360 --> 00:45:11,320 Софья Эппель. 394 00:45:14,240 --> 00:45:16,920 В семнадцатом году, когда мне было шесть. 395 00:45:21,740 --> 00:45:26,940 меня на моих глазах моих родителей рубили топором. 396 00:45:29,980 --> 00:45:33,060 Так же, как вы, этих немцев. 397 00:45:36,100 --> 00:45:38,300 Я заикаю с тех пор. 398 00:45:41,980 --> 00:45:47,180 У нас соседи были Никодимовы. 399 00:45:50,060 --> 00:45:51,200 Тетка постаралась, 400 00:45:52,110 --> 00:45:53,950 Из шести лет я Никодимова. 401 00:45:56,810 --> 00:45:58,270 Но я немка. 402 00:46:35,500 --> 00:46:36,500 Как это? 403 00:46:43,800 --> 00:46:44,880 Бить человека. 404 00:46:47,540 --> 00:46:48,540 Как это? 405 00:46:50,020 --> 00:46:51,020 Проживает. 406 00:46:53,320 --> 00:46:57,760 Ты убивал? 407 00:47:01,840 --> 00:47:03,240 Ихди, не дай им крик. 408 00:47:19,630 --> 00:47:25,550 Служу войне, ее священный дух, 409 00:47:26,070 --> 00:47:29,070 воздух, которым я. 410 00:48:25,110 --> 00:48:27,310 Том, мне надо поговорить с тобой. 411 00:48:28,750 --> 00:48:35,070 Нет, ты не думай, ничего такого. Я просто 412 00:48:35,070 --> 00:48:37,190 неизвестно, как что завтра выкрутится. 413 00:48:41,630 --> 00:48:46,290 А мы... Ну, я так с тобой не поговорил. 414 00:48:53,260 --> 00:48:54,280 Я спать хочу. 415 00:49:00,100 --> 00:49:01,100 Не хочешь? 416 00:49:03,800 --> 00:49:04,800 Почему? 417 00:49:07,000 --> 00:49:08,220 Потому что я не хочу. 418 00:49:11,340 --> 00:49:12,340 Рак. 419 00:49:13,720 --> 00:49:16,620 А где Соня? 420 00:49:19,900 --> 00:49:20,900 Не знаю. 421 00:49:40,200 --> 00:49:46,560 Войска вели упорные бои с перешедшими в наступление крупными силами пехоты и 422 00:49:46,560 --> 00:49:51,480 танков противника, поддержанных большим количеством авиации. 423 00:49:53,360 --> 00:50:00,200 Все атаки противника отбиты с большими для него 424 00:50:00,200 --> 00:50:01,200 потерями. 425 00:50:09,040 --> 00:50:13,800 удалось незначительно вклиниться в нашу оборону. 426 00:50:14,480 --> 00:50:21,140 В течение ночи на ряде участков фронта наши 427 00:50:21,140 --> 00:50:27,920 войска вели активные боевые действия против немецко 428 00:50:27,920 --> 00:50:29,380 -фашистских войск. 35307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.