All language subtitles for Chistye_S01E08_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,009 --> 00:00:46,830 Папа, я вас тоже очень люблю. 2 00:02:01,549 --> 00:02:06,670 магнетизма способна не только исцелять наши недуги, открывать будущее, но и 3 00:02:06,670 --> 00:02:10,110 развлекать достойных господ. Я не маг. 4 00:02:11,390 --> 00:02:16,970 Я всего лишь скромный выходец с планеты Марс. 5 00:02:17,550 --> 00:02:19,330 Откуда мы без матушки докатились? 6 00:02:19,590 --> 00:02:22,810 Мировая энергия свечения, которую вы сейчас наблюдаете... Сергей Иванович, 7 00:02:22,870 --> 00:02:24,030 требует пить кокот. 8 00:02:26,090 --> 00:02:27,530 Улыбаться быстро сейчас. 9 00:02:28,710 --> 00:02:29,710 Наступающий год. 10 00:02:30,250 --> 00:02:35,830 1904, а по нашему мартианскому счислению 2 902 11 00:02:35,830 --> 00:02:38,230 022. 12 00:03:09,130 --> 00:03:12,670 Хочу фалис. Она и он. 13 00:03:16,970 --> 00:03:21,510 Господа, Ефрем Иванович требует фалис. 14 00:03:22,670 --> 00:03:25,270 Вот она и он. 15 00:03:26,830 --> 00:03:29,170 Но мой номер закончен. 16 00:03:31,390 --> 00:03:35,370 Вам оплачен не номер. 17 00:03:35,810 --> 00:03:37,830 Вам оплачен вечер. 18 00:03:39,020 --> 00:03:40,020 Изволь штраф. 19 00:03:40,880 --> 00:03:42,220 Изволь штраф. 20 00:04:00,620 --> 00:04:02,260 Простите меня. 21 00:04:08,240 --> 00:04:09,240 Главное. 22 00:05:20,940 --> 00:05:22,400 Значит, я был последний негодяй. 23 00:05:29,620 --> 00:05:31,780 Я думаю, он счастлив, что приехал. 24 00:05:32,640 --> 00:05:34,160 Счастлив, что увидел тебя. 25 00:05:34,900 --> 00:05:36,140 Он слепой. 26 00:05:38,220 --> 00:05:40,040 С ним ходит это нехорошо. 27 00:05:41,740 --> 00:05:46,580 Лечит его по новомодной методике лепки взгляда. Она чистой воды шарлатанка. 28 00:05:48,810 --> 00:05:54,170 Я поеду с тобой вместе его навестить. Я не поеду к нему. 29 00:05:55,350 --> 00:05:56,950 Он другой человек. 30 00:05:59,930 --> 00:06:01,630 Я тебе запрещаю. 31 00:06:02,990 --> 00:06:04,370 Он уже... 32 00:06:04,370 --> 00:06:14,210 Ты 33 00:06:14,210 --> 00:06:16,910 моя счастье. Ты моя счастье. 34 00:06:22,600 --> 00:06:23,980 Малышке нужен покой. 35 00:06:25,460 --> 00:06:28,140 Меня тревожит, что у тебя кровь была. 36 00:06:28,980 --> 00:06:30,500 Было много крови. 37 00:06:30,800 --> 00:06:32,780 Было целых три дня крови. 38 00:06:32,980 --> 00:06:36,500 Это очень похоже на месячное очищение. 39 00:06:38,240 --> 00:06:43,640 Месячное очищение это совсем другое. Ты забыл или не знал? 40 00:06:44,560 --> 00:06:46,220 Женщины бывают разные. 41 00:06:46,960 --> 00:06:51,480 У меня такая беременность. 42 00:06:56,780 --> 00:06:57,960 Я побуду так. 43 00:06:58,300 --> 00:06:59,640 Я побуду чуть -чуть так. 44 00:07:01,840 --> 00:07:05,460 Ты мой. 45 00:07:06,820 --> 00:07:08,960 Нам нужно обязательно сходить, доктор. 46 00:07:10,140 --> 00:07:12,480 Меня тревожит, что живот так мало растет. 47 00:07:34,380 --> 00:07:38,240 Я и всему готов верить. Странно, догадался хорошего тона. Но озерки в 48 00:07:38,240 --> 00:07:40,980 обществе. Мне нельзя больше к вам, я теперь их. 49 00:07:41,260 --> 00:07:42,260 Да кто эти они? 50 00:07:43,140 --> 00:07:46,180 Господа, которые в озерках выпили весь плохой коньяк, и теперь мы пьем хороший? 51 00:07:47,180 --> 00:07:49,280 Они уже увидели вас. Мы увидели что? 52 00:07:49,840 --> 00:07:51,320 Вы раньше были так, как рыбы. 53 00:07:52,540 --> 00:07:56,220 Свобода то, свобода сё. А теперь вы боитесь жалких лавочников. Я не узнаю 54 00:07:56,740 --> 00:07:59,600 Нимфа, вы отбились от праздника? 55 00:08:01,240 --> 00:08:02,880 Сударь, здесь по приглашению. 56 00:08:03,290 --> 00:08:06,990 Прошу, брат. Вам явно не идут усы. Оставьте в покое мою девушку. 57 00:08:07,590 --> 00:08:08,590 Я сказал. 58 00:08:10,610 --> 00:08:11,810 Оркестр играет. 59 00:08:12,310 --> 00:08:13,710 К нему слышат выстрел. 60 00:08:15,890 --> 00:08:18,090 Вы жалкие лавочники. 61 00:08:18,310 --> 00:08:20,150 Я вернусь к вам с полицией. 62 00:08:20,910 --> 00:08:22,470 Честь имею представиться. 63 00:08:22,870 --> 00:08:25,310 Агент департамента общественной нравственности. 64 00:08:26,510 --> 00:08:29,410 Имею право выстрелить при нападении. 65 00:08:39,240 --> 00:08:41,039 Сначала арестую вашего батюшку. 66 00:08:41,520 --> 00:08:44,900 Подозрение в допустимом растлении и малолетнем услуге. Да как вы смеете? Мой 67 00:08:44,900 --> 00:08:46,700 отец чистейший человек до скученности. 68 00:08:47,260 --> 00:08:49,640 Мы его, конечно, отпустим после выяснения обстоятельств. 69 00:08:50,140 --> 00:08:51,860 Только всю жизнь придется объясняться. 70 00:08:52,600 --> 00:08:55,560 Некоторые кончают с собой. Не лезьте в нашу работу. 71 00:08:55,880 --> 00:08:59,400 Не выйдите чистым. Эта девушка наши деньги. 72 00:08:59,980 --> 00:09:01,400 Наши, не ваши. 73 00:09:02,480 --> 00:09:04,160 Да ну и черт им с попа. 74 00:09:04,920 --> 00:09:05,920 Уходите! 75 00:09:06,360 --> 00:09:07,600 Вы мне не нужны. 76 00:09:08,200 --> 00:09:10,340 Вы бросились меня спасать и меня отпросили? 77 00:09:10,780 --> 00:09:14,480 Я не хочу с вами. Я хочу, куда отправят, господа агенты. 78 00:09:15,080 --> 00:09:16,940 Мне очень прекрасно. 79 00:09:17,640 --> 00:09:20,840 Я, блядь, вы ошибка, катитесь. 80 00:09:21,260 --> 00:09:22,740 Я вас не люблю. 81 00:09:23,260 --> 00:09:29,800 Да, я слышал ваше сердце. Вы пьяный, жадный, 82 00:09:29,820 --> 00:09:32,480 никчемный сводник. 83 00:09:37,160 --> 00:09:42,320 Извольте извиниться. Меня зовут Шелетев Павел Власович, агент четвертого класса. 84 00:09:42,360 --> 00:09:44,780 А вы на колени и отряхните мне зад. 85 00:09:52,020 --> 00:09:53,020 Встаньте. 86 00:09:54,140 --> 00:09:55,140 Встаньте. 87 00:09:58,040 --> 00:10:00,760 Не верю вам. Ни секундочки. 88 00:10:01,340 --> 00:10:04,400 Мне правда очень холодно. 89 00:10:04,980 --> 00:10:07,220 Нимфа. Вы не уйдете. 90 00:10:07,760 --> 00:10:08,780 Некуда уйти. 91 00:10:09,180 --> 00:10:11,860 Уйдете, когда мы вас отпустим. 92 00:10:12,800 --> 00:10:16,480 А пока прошу, господа Мельник. 93 00:10:25,260 --> 00:10:27,580 Веселейший город, город Петербург. 94 00:10:28,180 --> 00:10:33,420 Всего недельку тут отмотали, а уже на завтра на пятерых заказы. 95 00:10:34,860 --> 00:10:35,880 На троих смотри. 96 00:10:39,900 --> 00:10:40,900 Господин агент. 97 00:10:45,660 --> 00:10:46,660 Высоко что? 98 00:10:48,060 --> 00:10:49,440 Высокоблагороднейший господин агент. 99 00:10:49,780 --> 00:10:51,400 У нас был хороший день. 100 00:10:52,400 --> 00:10:56,320 И вы сказали, что если господа будут довольны, то вы дозволите нам обновить 101 00:10:56,320 --> 00:10:57,320 платье. 102 00:11:02,360 --> 00:11:03,540 Вам платье? 103 00:11:03,920 --> 00:11:04,920 Ни к чему. 104 00:11:05,020 --> 00:11:06,640 Ваша работа на Гишу. 105 00:11:06,940 --> 00:11:07,940 Что -то еще? 106 00:11:08,320 --> 00:11:09,320 Нет, ничего. 107 00:11:10,520 --> 00:11:16,760 Только одна девочка, Леля, отравилась и умерла. 108 00:11:23,840 --> 00:11:24,840 Минус одна. 109 00:11:25,440 --> 00:11:27,320 А знаете что? 110 00:11:28,220 --> 00:11:30,040 Травиться не выход. 111 00:11:31,080 --> 00:11:32,520 Я уже вам говорил. 112 00:11:35,820 --> 00:11:37,140 Вам от нас не уйти. 113 00:11:45,820 --> 00:11:47,180 Ну, или погодил. 114 00:11:54,660 --> 00:11:56,080 Чем вы плохо жили, а? 115 00:11:56,620 --> 00:11:57,620 Ответь! 116 00:12:07,660 --> 00:12:08,639 Простите меня. 117 00:12:08,640 --> 00:12:09,740 Вот как бывает. 118 00:12:09,980 --> 00:12:13,060 Хочешь лучше жить, а все только хуже. 119 00:12:14,200 --> 00:12:15,200 Одно хорошо. 120 00:12:15,920 --> 00:12:18,760 Мы хоть видим, как тебя слезло в пель. 121 00:12:19,060 --> 00:12:21,140 Как ты лишь как тала, кто ты есть. 122 00:12:23,260 --> 00:12:24,260 Крыса. 123 00:12:29,460 --> 00:12:33,120 Глейна, гипс. В нашей клинике с ними результаты самые лучшие. 124 00:12:34,160 --> 00:12:37,940 Мы не претендуем на возвращение зрения, но наша метода сохраняет душу. 125 00:12:38,840 --> 00:12:41,200 Она открывает иное зрение у слепых. 126 00:12:41,820 --> 00:12:47,520 Я не медик и могу только восхищаться новому слову науки. Но я художник. Я 127 00:12:47,520 --> 00:12:50,920 жестоко завидую свободе этой лепки. Это борьба. 128 00:13:09,760 --> 00:13:12,120 Папа, это ты? 129 00:13:47,060 --> 00:13:52,420 Ну что ж, собачка, 130 00:13:52,440 --> 00:13:54,180 получи. 131 00:13:56,020 --> 00:14:01,400 Что там еще? 132 00:14:02,020 --> 00:14:04,720 Их превосходительство Кучеренков звонит. 133 00:14:05,200 --> 00:14:07,480 Изволите ответить, ваше превосходительство? 134 00:14:13,360 --> 00:14:17,780 Если позволите, я думала, господин будет жечь свечу и взяла. 135 00:14:18,260 --> 00:14:21,580 Но для рубцов отборки должны помочь. 136 00:14:35,240 --> 00:14:40,880 Дай Бог, чтобы благоволитель нас скорее вернулся. Вы знаете, у меня такое 137 00:14:40,880 --> 00:14:44,700 впечатление, что Витте, Хитрить -то притворяется, да? 138 00:14:45,200 --> 00:14:46,520 Боль почти прошла. 139 00:14:46,900 --> 00:14:47,960 Вы чудо. 140 00:14:48,220 --> 00:14:49,720 Мне просто не повезло. 141 00:14:50,940 --> 00:14:56,700 Я искала средства против зачатия, и вот теперь сестра ненавидит меня, потому что 142 00:14:56,700 --> 00:14:58,780 от зачатия это средство совершенно не помогает. 143 00:15:02,980 --> 00:15:08,380 Вы думаете, я здесь бедный, голый, битый? Это мое падение? Нет. 144 00:15:20,460 --> 00:15:24,880 Князев. Ну, об этом даже моя собачка все понимает. 145 00:15:26,420 --> 00:15:27,420 Собачка? 146 00:15:28,560 --> 00:15:30,260 Хорошая такая собачка. 147 00:15:30,600 --> 00:15:35,900 Просто собачка. Я ее великому князю возможно покажу. 148 00:15:36,120 --> 00:15:37,880 Вы так смело бросились под розни. 149 00:15:38,220 --> 00:15:39,680 Я хочу вам помочь. 150 00:15:42,020 --> 00:15:43,300 Какая ваша мечта? 151 00:15:43,980 --> 00:15:45,840 Самое важное желание. 152 00:15:51,180 --> 00:15:52,420 Я иду в свободу. 153 00:16:19,690 --> 00:16:21,590 Теперь мы связаны с вами тайной. 154 00:16:24,550 --> 00:16:26,970 Смотрите, моя жертва за вас. 155 00:16:28,170 --> 00:16:29,170 Какая -то шутка? 156 00:16:30,090 --> 00:16:31,910 Вы заплатите после. 157 00:16:33,910 --> 00:16:35,870 Мне совершенно нечему и за что. 158 00:16:37,130 --> 00:16:38,230 Конечно же, есть чем. 159 00:16:40,610 --> 00:16:42,170 Задатком будет капелька крови. 160 00:16:43,170 --> 00:16:47,650 А расчетом... А то, что будет расчетом, вы узнаете в свое время. 161 00:16:52,400 --> 00:16:53,400 Я тебе не даю денег. 162 00:16:53,620 --> 00:16:56,560 Что стоит вам взять изборщика? Вы в сапогах, я в туфлях. 163 00:16:59,980 --> 00:17:02,520 Надо же, как вы неловко ударились. 164 00:17:09,579 --> 00:17:10,579 Лицо беречь надо. 165 00:17:11,119 --> 00:17:12,119 Порядки знаете. 166 00:17:12,520 --> 00:17:15,339 Лицо не уберегли, с вас будет страх. 167 00:17:16,500 --> 00:17:17,500 За мной. 168 00:17:25,260 --> 00:17:32,020 Я вас прошу, я вас очень прошу, не суйте свой мерзкий нос в то, о чем не 169 00:17:32,020 --> 00:17:33,020 смыслите. 170 00:17:33,980 --> 00:17:35,580 Вы глупая дурочка. 171 00:17:35,780 --> 00:17:36,780 Да? 172 00:17:37,660 --> 00:17:38,660 Сердцев? 173 00:17:40,220 --> 00:17:42,780 Я тебе зашел. 174 00:17:43,360 --> 00:17:45,580 Кого? Я не Сердцев. 175 00:17:45,780 --> 00:17:47,100 Ой, вы не Сердцев. 176 00:17:47,820 --> 00:17:50,400 Сердцев шепчет вот здесь. 177 00:17:51,600 --> 00:17:53,980 Не похоже, но Сердцев... 178 00:17:54,810 --> 00:18:01,210 А вы помните, как вы отчислили меня в 91 -м? Или слишком много студенческих 179 00:18:01,210 --> 00:18:04,510 судеб на ваших руках, господин директор? 180 00:18:05,990 --> 00:18:10,390 Я Павел Шетев, я не Серцев. 181 00:18:10,690 --> 00:18:12,110 Я вас знать не знаю. 182 00:18:12,490 --> 00:18:13,690 Бросьте оружие. 183 00:18:58,220 --> 00:19:05,180 Надо внимания людей света. Нам совсем не надо, чтобы вас требовали на дачу 184 00:19:05,180 --> 00:19:06,340 к великому князю. 185 00:19:07,240 --> 00:19:10,540 У меня всегда были фабриканты и господа чиновники. 186 00:19:11,880 --> 00:19:16,060 Вот высокоблагородный агент знает, кому меня посылали. 187 00:19:16,480 --> 00:19:17,480 Собирайтесь. 188 00:19:18,980 --> 00:19:20,560 Кто она у нас по табелю? 189 00:19:21,460 --> 00:19:24,000 Дура, уродка, кротоловка. 190 00:19:24,900 --> 00:19:26,500 Мне великому князю. 191 00:19:27,590 --> 00:19:30,070 А может быть, что -то случилось? 192 00:19:30,290 --> 00:19:34,430 Так и сообщим на дачу его императорского высочества. 193 00:19:35,170 --> 00:19:37,690 Сбежала. Забитая экипажем. 194 00:19:40,630 --> 00:19:42,190 Переходя, мост упал. 195 00:19:43,970 --> 00:19:47,070 Например... А девушка упала в него. 196 00:19:47,270 --> 00:19:48,770 С моста повыше. 197 00:19:50,310 --> 00:19:51,310 Судьба. 198 00:19:55,610 --> 00:19:57,010 Это мы шутим. 199 00:20:02,480 --> 00:20:07,140 Господин, Татошка вас желает доставить. 200 00:20:07,400 --> 00:20:08,460 Не Татошка. 201 00:20:08,900 --> 00:20:10,300 Больше нет. 202 00:20:12,560 --> 00:20:15,720 Магистр психургии Адриан. 203 00:20:16,560 --> 00:20:19,040 Отныне я представлен великому князю. 204 00:20:23,900 --> 00:20:26,880 Рады служить его императорскому. 205 00:20:27,160 --> 00:20:28,160 Высочество. 206 00:20:53,870 --> 00:20:59,110 Это психологическая сущность, в которой дыхание, оксидация приближаются к 207 00:20:59,110 --> 00:21:00,110 смерти. 208 00:21:01,370 --> 00:21:07,590 Перед тем, как дать жизнь новому невероятному существу, вы должны все 209 00:21:07,590 --> 00:21:09,630 научиться аккумулировать жизненную силу. 210 00:21:11,070 --> 00:21:15,010 Теперь этот мир стал вашим. 211 00:21:50,350 --> 00:21:55,750 Я вижу, что, господин Петербург, вам нужно было бы порекомендовать. 212 00:21:58,310 --> 00:22:03,590 Ваш принцип согласен с нашими 213 00:22:03,590 --> 00:22:05,730 глубокими надеждами. 214 00:22:07,570 --> 00:22:14,290 Но я не остаюсь уверена в том, как этот Сивиус... 215 00:22:14,570 --> 00:22:16,910 Вы присоединяетесь к нашим опытам. 216 00:22:19,190 --> 00:22:25,670 Она чувствовала, что у вас есть привилегия быть первой Анджелизетой. Ее 217 00:22:25,670 --> 00:22:31,590 невероятная инвестиция. Ее инвестиция, наоборот, более материальная, чтобы 218 00:22:31,590 --> 00:22:32,890 веселиться, мадам. 219 00:23:03,379 --> 00:23:10,040 Ваше Высочество, я просто пробую заставлять в домашней лаборатории 220 00:23:10,040 --> 00:23:16,980 совершенно научные средства, и они далеки от таких 221 00:23:16,980 --> 00:23:18,720 больших целей. 222 00:23:19,040 --> 00:23:23,120 Это не то, что педагоги и инопланетяне, которые ждут еще работы. 223 00:23:23,920 --> 00:23:27,200 Но мастерство в моем уровне, вы, Алиса, это то, что я хочу. 224 00:23:28,300 --> 00:23:32,420 Это мой подарок для вашей имперской религии, мадам. 225 00:23:52,940 --> 00:23:55,200 Вы так значительно говорите о своей мистике? 226 00:23:56,320 --> 00:23:59,080 Отчего вы еще не всемогущие и боитесь великую князь? 227 00:23:59,800 --> 00:24:02,200 Осыпьте с себя золото, улетайте на свой Марс. 228 00:24:02,460 --> 00:24:04,060 Для чего вам вся эта ложь? 229 00:24:04,440 --> 00:24:06,220 Я больше ничего не умею, Громед. 230 00:24:07,340 --> 00:24:08,340 Ну и что? 231 00:24:09,160 --> 00:24:10,880 Моя жертва открыла мне дверь. 232 00:24:12,300 --> 00:24:13,560 Больше не нужна магия. 233 00:24:13,940 --> 00:24:17,320 Нужна смелость, немного иллюзий и много -много презрения к ним. 234 00:24:18,080 --> 00:24:19,240 Не жалейте их. 235 00:24:20,360 --> 00:24:23,660 Они больше всего на свете хотят того же, чего хотят все богатые люди. 236 00:24:24,560 --> 00:24:25,700 Родить наследника. 237 00:24:26,080 --> 00:24:29,520 И никогда не умреть. 238 00:24:29,940 --> 00:24:31,080 И спасибо вам. 239 00:24:31,900 --> 00:24:34,180 Эта женщина сомневается во всем. 240 00:24:34,780 --> 00:24:36,460 Неположительно надо ее отвлечь. 241 00:24:37,060 --> 00:24:38,820 Лучше вас ничего и быть не могло. 242 00:24:40,520 --> 00:24:42,100 Чем вы порезали мой пальц? 243 00:24:42,680 --> 00:24:43,960 Я не видела Лерпи. 244 00:24:44,460 --> 00:24:49,420 Вы не видите их, которым дарите свою кровь. 245 00:24:49,920 --> 00:24:50,920 А они здесь. 246 00:24:52,160 --> 00:24:55,220 И с каждой каплей крови они меняют вашу судьбу. 247 00:24:56,120 --> 00:24:58,100 Однажды они попросят за это расплату. 248 00:24:58,780 --> 00:25:02,600 Когда придет расплата, вы поймете. 249 00:25:12,440 --> 00:25:17,820 Вас больше здесь не будет. 250 00:25:18,330 --> 00:25:20,730 Никого из вас тут не будет. 251 00:25:21,250 --> 00:25:23,190 Вы забудете нас. 252 00:25:25,290 --> 00:25:26,290 Боже. 253 00:25:26,870 --> 00:25:32,130 Два часа на Олимпе, а Бредит уже бог знает чем. 254 00:25:33,070 --> 00:25:37,910 Лучше спасайтесь, пока я вас отпускаю. 255 00:26:01,520 --> 00:26:05,960 Хватит! Вам все одно без нас не будет добра, девочка. 256 00:26:06,400 --> 00:26:12,960 Побудете на свободе недельку -две, а потом глядь, опять под 257 00:26:12,960 --> 00:26:17,220 хозяином. Вам без хозяина нельзя, барышни. 258 00:26:29,230 --> 00:26:32,310 Мы больше не товар. Мы не будем продаваться, забудьте. 259 00:26:33,870 --> 00:26:37,830 Никогда никто больше не сможет кормиться нами. 260 00:27:17,469 --> 00:27:20,410 Проспал? Я никогда не просыпаю, милая. 261 00:27:21,510 --> 00:27:23,110 У меня все учтено. 262 00:27:24,190 --> 00:27:27,190 Ты всегда в этот час уже на фабричном совете? 263 00:27:27,590 --> 00:27:28,590 Больше нет. 264 00:27:29,130 --> 00:27:30,910 Я поменял распорядок. 265 00:27:31,990 --> 00:27:34,470 До обеда я твой и только твой. 266 00:27:34,830 --> 00:27:35,910 Работа позже. 267 00:27:40,890 --> 00:27:42,410 А вы любите батюшку? 268 00:27:42,860 --> 00:27:46,680 Он самый лучший. Он все может, все умеет. Он злой. 269 00:28:18,870 --> 00:28:19,950 Вы еще победите. 270 00:28:20,450 --> 00:28:22,670 По -моему, вы совершенно прекрасно скакали. 271 00:28:23,350 --> 00:28:24,570 Вы пришли смеяться, наверное. 272 00:28:26,650 --> 00:28:30,790 Я рада, что не вы победите. Вы были бы чересчур заняты, а мне так важно вам 273 00:28:30,790 --> 00:28:34,190 сказать. Вы мне все уже сказали, например, при нашей прошлой встрече. Я 274 00:28:34,190 --> 00:28:35,069 забыть прощать. 275 00:28:35,070 --> 00:28:36,670 Я спасла вас, я лгала. 276 00:28:37,750 --> 00:28:40,990 Вы сказали, что я сводник, что я алчный, что вам нужны только деньги. Где же тот 277 00:28:40,990 --> 00:28:43,370 ложь? Я хотела, чтобы вы перестали за меня бороться. 278 00:28:43,910 --> 00:28:46,250 Вы потухли, когда я сказала, что не люблю вас. 279 00:28:47,210 --> 00:28:49,430 Я искала слова, которые бы ранили вас. 280 00:28:50,610 --> 00:28:52,910 Теперь я могу сказать, что все это было лужей. 281 00:28:54,210 --> 00:28:55,350 А я не поверил вам. 282 00:28:56,390 --> 00:28:57,710 Я знаю, что вы меня любите. 283 00:28:59,690 --> 00:29:00,870 И, наверное, я вас тоже. 284 00:29:03,590 --> 00:29:05,310 И потому я не могу вас больше видеть. 285 00:29:06,150 --> 00:29:08,610 Я тогда испугался и предал вас. 286 00:29:09,690 --> 00:29:12,090 Я умер для себя. 287 00:29:13,350 --> 00:29:14,350 И проиграл. 288 00:29:20,010 --> 00:29:21,370 Я ничего не понимаю. 289 00:29:28,870 --> 00:29:30,010 Я знаю вас. 290 00:29:33,330 --> 00:29:34,770 Это может быть вряд ли. 291 00:29:40,770 --> 00:29:41,770 Закройте глаза. 292 00:29:45,150 --> 00:29:46,150 Закройте. 293 00:30:20,590 --> 00:30:21,590 О, Боже. 294 00:30:22,050 --> 00:30:25,590 С первых недель в нашей клинике он лепил только вас. 295 00:30:34,750 --> 00:30:39,330 Он ужасный. 296 00:30:39,610 --> 00:30:40,910 Он идиот. 297 00:30:41,770 --> 00:30:43,270 Он прекрасный. 298 00:30:43,630 --> 00:30:47,210 Он взрослый, красивый, умный, мудрый, гениальный. 299 00:30:47,430 --> 00:30:48,970 Он настоящий художник. 300 00:30:52,040 --> 00:30:53,260 Вы хотите его увидеть? 301 00:31:57,360 --> 00:31:58,540 Пойдемте. Прошу вас, пойдемте. 302 00:32:41,290 --> 00:32:42,490 Он так отменил меня. 303 00:32:43,250 --> 00:32:45,110 Он был маленьким глупым. 304 00:32:46,770 --> 00:32:48,790 Вы сделали его прекрасным. 305 00:33:03,570 --> 00:33:05,430 Ты же должен быть на фабрике. 306 00:33:09,230 --> 00:33:13,170 Я же сказал тебе не приходить сюда. 307 00:33:13,610 --> 00:33:15,170 Я не могла не прийти. 308 00:33:20,010 --> 00:33:25,770 Как же мне хочется все это разбить. 309 00:33:31,570 --> 00:33:32,750 Пойдем, Ксения. 310 00:33:32,950 --> 00:33:36,650 Нам пора. Ты больше никогда сюда не придешь. 311 00:34:05,550 --> 00:34:07,990 Уходите. Я предал вас. 312 00:34:09,409 --> 00:34:13,449 Я пока еще в разуме, чтобы помнить, как я виноват перед вами. 313 00:34:15,230 --> 00:34:17,250 Моя преданная любовь. 314 00:34:20,310 --> 00:34:21,310 Водки. 315 00:34:31,889 --> 00:34:32,889 Дайте, да. 316 00:34:33,250 --> 00:34:34,250 Свободен. 317 00:34:51,719 --> 00:34:56,360 Вы правильно сделали, что не стали его догонять. Не стесняйтесь, я маленькая, я 318 00:34:56,360 --> 00:34:57,360 помещусь в краю. 319 00:34:58,300 --> 00:35:00,320 Я должна была уйти с ним. 320 00:35:00,760 --> 00:35:02,360 Вы должны были уйти от него. 321 00:35:06,140 --> 00:35:08,620 Простите, что я говорю, простите, что я не сдержалась. 322 00:35:09,400 --> 00:35:13,540 Я привыкла быть честной. Слепые очень чувствуют ложь, а я с детства работаю в 323 00:35:13,540 --> 00:35:14,540 родительской клинике. 324 00:35:15,640 --> 00:35:20,380 Ведь у вас страшная слава. Вы злой рокот, у вас падают акции, он не говорит 325 00:35:22,160 --> 00:35:28,060 Вас все проклинают. Вы разоряете Юду Фомича. Он уже потерял все свое 326 00:35:28,060 --> 00:35:29,740 Он тратит последние деньги на вас. 327 00:35:32,680 --> 00:35:37,000 Я затеяла эту выставку сказать правду в надежде, что кто -то купит работу 328 00:35:37,000 --> 00:35:41,140 Вениамина, и нам больше не придется зависеть от финансов Юду Фомича. 329 00:35:45,780 --> 00:35:47,480 Вы говорите страшные вещи. 330 00:35:48,560 --> 00:35:50,340 Я совсем не трачу его деньги. 331 00:35:51,880 --> 00:35:54,120 Да он и не предлагает. Он скуп. 332 00:35:55,020 --> 00:35:56,840 Но мне это не мешает любить его. 333 00:35:58,840 --> 00:36:00,940 Вы совсем не понимаете, о чем я вам говорю. 334 00:36:05,140 --> 00:36:07,140 Я не хочу, но я должна объяснить. 335 00:36:07,700 --> 00:36:10,200 Все знают, что дела с Сильцем их вела его жена. 336 00:36:10,640 --> 00:36:14,160 Он кажется таким важным, но за всем стоит ее гений. 337 00:36:14,540 --> 00:36:17,460 Они разводятся с весны. Это позорный и громкий процесс. 338 00:36:17,780 --> 00:36:18,960 Он теряет почти все. 339 00:36:23,560 --> 00:36:24,560 Я расстроила вас. 340 00:36:32,740 --> 00:36:34,060 Вы ужасная. 341 00:36:37,020 --> 00:36:38,540 И вы прекрасная. 342 00:36:48,620 --> 00:36:50,240 А я не такая, как вы. 343 00:36:53,050 --> 00:36:54,050 Вы чудесная. 344 00:36:54,390 --> 00:36:57,750 Не ваша методика, а вы лекарство для Вениамина. 345 00:36:59,530 --> 00:37:01,250 Я бы хотела быть такой, как вы. 346 00:37:01,990 --> 00:37:04,290 Хотела бы быть лекарством. 347 00:37:05,850 --> 00:37:06,850 Спасибо. 348 00:37:08,350 --> 00:37:09,730 Я не знаю, как мне жить. 349 00:37:12,110 --> 00:37:13,710 Я ведь вела страшную жизнь. 350 00:37:15,650 --> 00:37:16,750 Я была в рабстве. 351 00:37:17,530 --> 00:37:18,970 Я обманывала мужчин. 352 00:37:21,570 --> 00:37:23,680 Притворялась. чтобы добывать деньги. 353 00:37:24,280 --> 00:37:30,240 Вы их просто обманывали, или вы отдавались им? 354 00:37:31,500 --> 00:37:32,840 Конечно, отдавалась. 355 00:37:33,180 --> 00:37:35,200 Но не из -за сладострасти. 356 00:37:36,720 --> 00:37:38,180 Это был промысел. 357 00:37:40,740 --> 00:37:41,740 Институт? 358 00:37:45,500 --> 00:37:46,500 Нелегальная. 359 00:37:47,340 --> 00:37:48,340 Была. 360 00:37:51,400 --> 00:37:52,900 Мне так хотелось свободы. 361 00:37:54,860 --> 00:38:01,220 И вот в эти минуты, сейчас, впервые за много лет, 362 00:38:01,340 --> 00:38:04,180 я свободна. 363 00:38:05,560 --> 00:38:08,040 Если вы не против, я доночу у него в кабинете. 364 00:38:08,720 --> 00:38:09,820 Мне нужен покой. 365 00:38:34,320 --> 00:38:36,080 Я не чиню помню. 366 00:38:36,600 --> 00:38:37,600 Я... 367 00:40:11,980 --> 00:40:13,520 Вам не стоит здесь находиться. 368 00:40:15,080 --> 00:40:16,080 Кто здесь? 369 00:40:17,140 --> 00:40:18,240 Она? Нет. 370 00:40:19,380 --> 00:40:21,140 Сюда зашла злая старуха. 371 00:40:21,500 --> 00:40:22,540 Коварная ведьма. 372 00:40:23,580 --> 00:40:25,000 Ты хочешь ее потрогать? 373 00:40:27,900 --> 00:40:29,560 Ведьм не бывает, Лиси. 374 00:40:30,620 --> 00:40:32,360 Пацаны, как с маленьким. 375 00:40:33,180 --> 00:40:34,180 Бывают. 376 00:40:37,180 --> 00:40:38,180 Тогда да. 377 00:40:43,510 --> 00:40:44,510 Подойдите. 378 00:40:45,370 --> 00:40:47,350 Я только прикоснусь. 379 00:41:04,770 --> 00:41:08,870 Я совершенно ничего не помню, но у меня есть одна прекрасная идея. Ты близко с 380 00:41:08,870 --> 00:41:09,870 великим князем? 381 00:41:10,819 --> 00:41:12,720 Господи, это не может быть. Он совершенно аминога. 382 00:41:13,120 --> 00:41:16,760 Длинный, хищный, примитивный. Так волнуется духовными вопросами. Верный 383 00:41:16,760 --> 00:41:19,780 полного отсутствия души. Люди охотнее всего тратят деньги на то, чего у них 384 00:41:19,860 --> 00:41:23,720 Но мы поможем с тобой мерзавцу Пальчевскому. Он в чудовищных долгах, с 385 00:41:23,720 --> 00:41:26,140 удивительным невезением. Но ты теперь такая персона. 386 00:41:26,860 --> 00:41:29,680 Он откроет тобой нужную нам дверь. И мы чертовски богаты. 387 00:41:30,320 --> 00:41:34,460 Смотри, это просто кусочек железной дороги где -то там в Минжуре или в 388 00:41:34,740 --> 00:41:36,980 Но правительство на это перестало выделять деньги. 389 00:41:37,300 --> 00:41:40,940 Просто глупые люди боятся, что какие -то местные Японские дикари будут 390 00:41:40,940 --> 00:41:44,800 предъявлять свои дикарские претензии. Но есть личные средства государя. И есть 391 00:41:44,800 --> 00:41:46,920 несколько очаровательных людей, которые могут его очаровать. 392 00:41:47,640 --> 00:41:52,720 Только государь не приехал в Петербург. Уже месяц отказывается от ожиданий. И 393 00:41:52,720 --> 00:41:55,300 почти никто не вправе с ним поехать. А у людей кончаются деньги. 394 00:41:56,380 --> 00:41:57,380 Поэтому... 395 00:42:11,760 --> 00:42:12,900 Чтобы я отдалась ему? 396 00:42:14,960 --> 00:42:16,400 Не ему, другому. 397 00:42:17,140 --> 00:42:19,260 Он просто поймает момент и скажет о своем деле. 398 00:42:22,920 --> 00:42:29,040 Мне очень было важно услышать, что ты неравнодушна ко мне. 399 00:42:33,100 --> 00:42:34,940 Я тоже хочу быть свободным. 400 00:43:13,840 --> 00:43:15,520 Этот негодяй полностью доволен. 401 00:43:15,880 --> 00:43:17,340 Деньги я получу скорейшим образом. 402 00:43:17,640 --> 00:43:19,880 Он предложил мне на выбор сто тысяч или акции. 403 00:43:20,340 --> 00:43:21,640 Конечно же, я выбрал акции. 404 00:43:23,820 --> 00:43:25,140 Ты мой ключ к золоту. 405 00:43:26,920 --> 00:43:27,920 Я брошу свет. 406 00:43:28,760 --> 00:43:30,140 Я уеду на Олимпийские игры. 407 00:43:31,440 --> 00:43:34,780 Следующие Олимпийские игры в американских Соединенных Штатах. Я даже 408 00:43:34,780 --> 00:43:38,300 они у черта на рогах, потому что я хочу другой жизни. 409 00:43:42,250 --> 00:43:46,430 Мы поедем в американские штаты? Давай почувствуем нынешнее мгновение. 410 00:43:47,190 --> 00:43:48,850 Ты чувствуешь, как оно прекрасно? 411 00:43:53,290 --> 00:43:54,290 Нет. 412 00:43:56,350 --> 00:43:57,790 Я так рад встрече с тобой. 413 00:43:58,610 --> 00:44:02,150 Я так счастлив быть с тобой в сознании. Мы столько с тобой знакомы. 414 00:44:03,370 --> 00:44:05,430 И вот только сейчас я по -настоящему... 415 00:44:31,980 --> 00:44:38,880 Я вот и думаю, ваше следствие возвращает юность моей 416 00:44:38,880 --> 00:44:39,880 коже. 417 00:44:42,740 --> 00:44:48,480 Может ли быть, если попрямуюсь его внутрь, 418 00:44:48,500 --> 00:44:51,060 там случилось бы чудо. 419 00:44:53,320 --> 00:44:55,740 Я попробую на моих крысах. 420 00:44:56,360 --> 00:44:59,180 Это так долго. 421 00:45:00,880 --> 00:45:02,300 Моя жизнь уходит. 422 00:45:02,920 --> 00:45:04,680 Я уже пропустила время. 423 00:45:05,180 --> 00:45:08,140 Я не могу ждать, пока вы станете уверены. 424 00:45:08,800 --> 00:45:10,200 Да ведь мой друг. 425 00:45:10,700 --> 00:45:11,700 Прошу вас. 426 00:45:17,500 --> 00:45:23,900 Поймите, мне нужен ребенок, наследник. Я не могу просто ждать. Я знаю, вы 427 00:45:23,900 --> 00:45:24,900 разумная. 428 00:45:26,060 --> 00:45:29,400 Про все свои гениальности я тоже разумна. 429 00:45:30,030 --> 00:45:32,050 Я готова принять риск. 430 00:45:32,690 --> 00:45:37,750 А вдруг вы на самом деле нашли средства, которые исполнят мои мечты вместо 431 00:45:37,750 --> 00:45:38,750 стольких женщин? 432 00:45:40,950 --> 00:45:42,470 Как иначе понять? 433 00:45:45,510 --> 00:45:46,570 Попробуйте его. 434 00:46:11,240 --> 00:46:17,620 Сегодня вечером я чувствую немного странную ночь 435 00:46:17,620 --> 00:46:20,620 в мире между нами. 436 00:46:29,120 --> 00:46:34,240 Это мое обязательство, чтобы вы осознали, что человеческая интрига 437 00:46:34,240 --> 00:46:37,720 против инициативы церкви. 438 00:46:49,200 --> 00:46:52,600 А почему же у вас льётся кровь? Это довольно неопрятно. 439 00:48:20,360 --> 00:48:21,860 Я не понял, как так? 440 00:48:22,420 --> 00:48:26,520 Думали, помер, а он скок? И прытко так? 441 00:48:26,860 --> 00:48:28,640 И тю -тю? 442 00:48:34,120 --> 00:48:35,120 Он оказался мошенником. 443 00:48:49,000 --> 00:48:50,040 Не мошенник? 444 00:48:50,840 --> 00:48:52,100 Не знаю. 445 00:48:56,900 --> 00:49:02,540 Одна особа крайне высоко положения, позвольте меня не называть, но... Наша 446 00:49:02,540 --> 00:49:03,720 ближайшая родственница. 447 00:49:06,240 --> 00:49:09,000 Представляла себя беременной. 448 00:49:10,380 --> 00:49:16,360 После его окружения мой кузен настоял на... 449 00:49:17,180 --> 00:49:19,200 А смотри, есть вот что -нибудь при беременности. 450 00:49:20,140 --> 00:49:26,680 Просто психически. Вы тоже мошенница? 451 00:49:30,180 --> 00:49:31,180 Нет. 452 00:49:59,240 --> 00:50:00,440 Я смотрю на вашу ауру. 453 00:50:21,600 --> 00:50:22,800 Ваша аура сильна. 454 00:50:30,220 --> 00:50:33,740 Скажите, что нам делать, чтобы у нас супруга были дети? 455 00:50:37,520 --> 00:50:39,080 Я не могу вам дать совет. 456 00:50:47,320 --> 00:50:48,960 Я вас никуда не отпущу. 457 00:50:49,240 --> 00:50:51,480 Теперь вы будете наш друг. 458 00:50:52,600 --> 00:50:56,740 Негоже, что вы лечите без звания лекаря. 459 00:51:09,930 --> 00:51:11,450 К слову, извольте прибыть на экзамен. 460 00:51:11,770 --> 00:51:12,850 Вам скажут где. 461 00:51:19,750 --> 00:51:23,570 Прекрасно. А пойдемте с нами завтра вечером смотреть на Старицу. 462 00:51:24,190 --> 00:51:26,490 Вы уже слышали про эту ситуационную Старицу? 463 00:51:26,890 --> 00:51:33,610 Она сейчас говорит все общество. Она... Она пережила что -то страшное. 464 00:51:34,010 --> 00:51:38,510 На нее больно смотреть, но ее энергия, ее идея... 465 00:51:38,750 --> 00:51:41,790 Это... Чуга. 466 00:51:42,470 --> 00:51:43,550 Человеческого духа. 467 00:52:06,270 --> 00:52:08,210 У меня никого нет кроме тебя. 468 00:52:11,690 --> 00:52:12,690 Мне так больно. 469 00:52:15,270 --> 00:52:18,310 Я причинила тебе больше зла, чем думала. 470 00:52:19,610 --> 00:52:22,690 Почему ты мне не сказал о разводе? 471 00:52:24,130 --> 00:52:26,710 Почему ты мне не сказал, что из -за меня ты разорен? 472 00:52:27,550 --> 00:52:28,550 Ты дура. 473 00:52:29,890 --> 00:52:31,510 И все женщины дуры. 474 00:52:32,750 --> 00:52:35,590 И жена моя тоже дура. 475 00:52:37,050 --> 00:52:38,610 Оставила себе рельсовый завод. 476 00:52:39,020 --> 00:52:43,340 Все думают, что будут строить дорогу в Корею. Не будут строить дорогу в Корею. 477 00:52:46,360 --> 00:52:48,100 Никаких дорог в Корею не будет. 478 00:52:48,960 --> 00:52:50,240 Рельсы, не деньги. 479 00:52:51,520 --> 00:52:53,000 Рельсы, пшик, Ксюша. 480 00:52:53,840 --> 00:52:57,480 Ты слышала, что возобновляют строительство на корейской границе? 481 00:53:00,840 --> 00:53:03,520 Японцы грозятся отозвать посланника. 482 00:53:03,800 --> 00:53:06,260 Я не думаю о том, что до меня не касается. 483 00:53:07,100 --> 00:53:08,300 Ты так далеко. 484 00:53:08,670 --> 00:53:09,690 Еще как касается. 485 00:53:11,390 --> 00:53:12,790 Японцы не выдержат. 486 00:53:13,870 --> 00:53:15,090 Будет война. 487 00:53:15,430 --> 00:53:17,970 И мои акции взлетят выше неба. 488 00:53:19,010 --> 00:53:23,790 Потому что все отдал этой дуре. А себя оставил завод корабельных орудий. 489 00:53:24,650 --> 00:53:26,310 Это биржевая игра. 490 00:53:26,990 --> 00:53:28,270 Я богат. 491 00:53:28,570 --> 00:53:29,810 Я силен. 492 00:53:30,110 --> 00:53:31,690 Я Силицын. 493 00:53:32,670 --> 00:53:35,130 И тебе от меня никуда не деться. 494 00:53:36,470 --> 00:53:38,350 Пока я сам не захочу. 495 00:53:38,560 --> 00:53:39,560 Тебя выгнать. 496 00:53:40,420 --> 00:53:43,880 Пока ты меня не родишь. Пока не вернешь сына. 497 00:53:50,960 --> 00:53:52,580 Я потеряла ребенка. 498 00:53:55,380 --> 00:53:56,760 Я тебя обманула. 499 00:53:58,160 --> 00:53:59,380 И я не рожу. 500 00:55:01,250 --> 00:55:02,250 Отпусти меня. 501 00:55:02,830 --> 00:55:04,350 Отпусти меня, не рожу тебя. 502 00:55:08,050 --> 00:55:09,710 Отпусти, я больше не хочу. 503 00:55:13,830 --> 00:55:15,410 Я научу тебя. 504 00:55:16,950 --> 00:55:18,010 Помогай Господу. 505 00:55:23,330 --> 00:55:28,190 Бог даёт детей. Бог даст мне всё. Я знаю, ты не знаешь. 506 00:55:33,610 --> 00:55:38,530 Настолько необычное обстоятельство вашего внеочередного экзамена на звание 507 00:55:38,530 --> 00:55:44,910 женщины -врача и настолько веские рекомендации в вашу пользу, 508 00:55:44,910 --> 00:55:49,110 что наша комиссия приняла единодушное решение обойтись без всяких вопросов. 509 00:55:49,360 --> 00:55:52,860 Поэтому поздравляю вас, коллега, заслуженно вами с вами. 510 00:55:55,380 --> 00:56:00,320 Я нашла и закрепила состав своего средства случайно. Я искала 511 00:56:00,320 --> 00:56:02,000 средство и, к сожалению, ошиблась. 512 00:56:02,320 --> 00:56:07,360 Но получила интересные результаты для эпидермиса. Я делала пробы на крысах, на 513 00:56:07,360 --> 00:56:08,360 людях, на себе. 514 00:56:08,620 --> 00:56:13,260 Недавно я проверила возможность инъекции в яичник для возможного возвращения 515 00:56:13,260 --> 00:56:17,220 диперодной функции. Вчера крысы, на которых я делала эксперименты, все до 516 00:56:17,220 --> 00:56:20,550 умерли. Открытие показало крайне злокачественную опухоль. 517 00:56:22,650 --> 00:56:25,830 А теперь еще раз поздравляю вас, коллега. 518 00:56:26,030 --> 00:56:27,030 Пойдемте, господа. 519 00:56:34,270 --> 00:56:36,030 Я не желаю вашей милости. 520 00:56:36,670 --> 00:56:41,070 Вы ненавидите меня. Вы отвергали меня, потому что не верили в девушку, которая 521 00:56:41,070 --> 00:56:42,070 не окончила курсы. 522 00:56:42,670 --> 00:56:44,810 И сейчас я для вас не медик. 523 00:56:45,660 --> 00:56:48,320 Я девушка, которую опекает знатный покровитель. 524 00:56:49,300 --> 00:56:53,500 Я не хочу быть врачом, по вашей милости. Ваше мнение достойно уважения. 525 00:56:53,800 --> 00:57:00,100 Но не вам решать, что мы хотим решить. А как же рак? Вы уверены, что люди и 526 00:57:00,100 --> 00:57:03,180 крысы настолько сродственны существа? 527 00:57:04,340 --> 00:57:05,340 Честь имею. 528 00:57:30,540 --> 00:57:31,980 Какая удачная встреча. 529 00:57:34,960 --> 00:57:36,900 Мы в зале встретились бы вряд ли. 530 00:57:38,320 --> 00:57:39,800 Я с великим князем. 531 00:57:46,580 --> 00:57:48,300 А я зато свободна. 532 00:58:18,190 --> 00:58:19,730 Очень голова болит иногда. 533 00:58:21,310 --> 00:58:22,990 Господь чудом спас меня. 534 00:58:26,190 --> 00:58:32,930 Забрал у меня память, забрал имя, но дал смысл жизни. 535 00:58:34,610 --> 00:58:39,230 Меня, как Моисея, достали из воды. 536 00:58:39,650 --> 00:58:42,830 И эта вода стала моим новым крещением. 537 00:58:43,330 --> 00:58:47,310 Я не знаю, кто я, но я знаю, зачем послана. 538 00:58:48,520 --> 00:58:53,700 В этой жизни творится величайшее зло. 539 00:58:55,400 --> 00:58:58,000 Женщины, которые продают себя. 540 00:58:58,960 --> 00:59:00,980 И еще зло. 541 00:59:02,040 --> 00:59:06,380 То, что вы терпите, это зло. 542 00:59:07,420 --> 00:59:11,040 Придумали законы, приюты. 543 00:59:11,580 --> 00:59:12,580 Одумайтесь. 544 00:59:14,500 --> 00:59:18,100 Проституция по закону – это зло по закону. 545 00:59:18,510 --> 00:59:19,950 Ну, как его запретить? 546 00:59:20,670 --> 00:59:21,790 Спрашивают меня. 547 00:59:22,410 --> 00:59:24,470 Оно же продолжится в тайне. 548 00:59:25,510 --> 00:59:31,870 Вот вам ответ, милые дети мои, целомудрее. 549 00:59:33,050 --> 00:59:36,930 Тот, кто целомудрен, не загрешит. 550 00:59:38,510 --> 00:59:45,470 Не хотите волей заставить страхом? И кара величайшая тому. 551 00:59:47,050 --> 00:59:48,930 Кто нарушит этот высший закон? 552 00:59:57,810 --> 00:59:58,330 Ты 553 00:59:58,330 --> 01:00:06,450 не 554 01:00:06,450 --> 01:00:07,590 выдашь меня, я не выдам тебя. 555 01:00:10,370 --> 01:00:12,990 Ой, Боже мой, подруга, больше мне все так. 556 01:00:14,700 --> 01:00:18,300 Завтра и навсегда мы будем свободны. Ты не права. 557 01:00:18,620 --> 01:00:19,900 Мы подруги. 558 01:00:20,360 --> 01:00:22,820 Мы сестры с тобой теперь, и это навсегда. 559 01:00:33,260 --> 01:00:34,260 Мама! 560 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Какая? 561 01:00:42,800 --> 01:00:43,820 В Аргентину. 562 01:01:24,529 --> 01:01:30,010 Пойдемте. Нам же с отлипских соплавых, а здесь им еще не дошли. 563 01:01:31,950 --> 01:01:34,110 Матушка! Матушка! 564 01:01:36,390 --> 01:01:37,390 Матушка! 565 01:01:42,150 --> 01:01:44,250 Сын ваш. Матушка! 566 01:01:46,430 --> 01:01:51,410 У меня нет новей. 567 01:01:54,529 --> 01:01:56,150 Кажется, есть дочь. 568 01:02:41,290 --> 01:02:47,850 Открываем? Кажется этот дом надо сжечь. 569 01:02:52,240 --> 01:02:53,240 Спасибо. 570 01:03:25,900 --> 01:03:26,900 Кто вы? 571 01:03:31,640 --> 01:03:34,520 Ах, сколько вы мне снили. 572 01:03:38,680 --> 01:03:43,640 Этот дом должен сгореть. Это зло. 573 01:03:43,840 --> 01:03:46,200 Я пришла, чтобы уничтожить зло. 574 01:03:47,480 --> 01:03:49,020 Ах, сколько же зла. 575 01:03:50,080 --> 01:03:52,220 Сколько же во мне было зла. 576 01:04:12,140 --> 01:04:17,720 Поможете мне уничтожить все то зло, из -за которого нас так доказывает Бог. 577 01:04:19,840 --> 01:04:24,040 И пока вы со мной, никто вас не тронет. 578 01:05:00,900 --> 01:05:03,040 Продолжение следует... 53997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.