All language subtitles for 05. The Third Floor Flat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,340 --> 00:01:13,240 Take as far as they come at thee now, darling. 2 00:01:13,480 --> 00:01:14,580 This is the last bit. 3 00:01:14,880 --> 00:01:15,960 Right you are, dear. 4 00:01:57,240 --> 00:01:58,240 Leave it there, thank you. 5 00:02:12,320 --> 00:02:13,320 Right. 6 00:02:13,760 --> 00:02:16,080 And could we have a signature, please? 7 00:02:52,780 --> 00:02:53,780 Ah, 8 00:02:55,800 --> 00:02:56,800 Mr. Poirot. 9 00:02:57,580 --> 00:02:58,900 You've only done seven minutes. 10 00:02:59,600 --> 00:03:02,020 You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. 11 00:03:02,360 --> 00:03:06,920 I can't imagine a vessel so undignified could cure anything, Miss Lamothe. 12 00:03:07,240 --> 00:03:08,760 And now also I have the backache. 13 00:03:10,400 --> 00:03:13,600 Is the postcard with you, Miss Lamothe? Yes, and I'm afraid there was nothing 14 00:03:13,600 --> 00:03:14,600 for you. 15 00:03:15,120 --> 00:03:19,540 It's only been three weeks since your last case. Three weeks is an eternity to 16 00:03:19,540 --> 00:03:20,540 brain like mine. 17 00:03:20,600 --> 00:03:23,940 Without the cost of stimulation, my little grey cells will starve and die. 18 00:03:24,500 --> 00:03:26,680 Already you can see I am suffering the effects. 19 00:04:37,520 --> 00:04:38,800 letter for you. Read it. 20 00:04:41,940 --> 00:04:45,960 Dear Mick Matthews, I am the new tenant of 36B, directly below you. 21 00:04:46,180 --> 00:04:48,460 I wonder if I might have a word at your earliest convenience. 22 00:04:49,240 --> 00:04:50,240 Ernestine Grant. 23 00:04:50,340 --> 00:04:51,340 Mrs. 24 00:04:51,500 --> 00:04:53,260 Sounds a bit ominous. What could she want? 25 00:04:53,620 --> 00:04:54,539 Lord knows. 26 00:04:54,540 --> 00:04:55,660 And a cat's eyes or something. 27 00:04:56,260 --> 00:04:58,200 Or it can say it's about the gramophone or something. 28 00:06:05,250 --> 00:06:06,290 How's the cold, old boy? 29 00:06:07,910 --> 00:06:10,010 And now also you're trying to give me the heart attack? 30 00:06:11,150 --> 00:06:14,650 I would not be surprised if riding in that car was not responsible for my 31 00:06:14,650 --> 00:06:18,010 present malady. She's much too much of a lady to give anyone a cold. 32 00:06:18,810 --> 00:06:21,330 Running like a bird since I fitted those new gaskets. 33 00:06:22,090 --> 00:06:23,790 Birds do not run, Hastings. 34 00:06:24,410 --> 00:06:27,090 When you were little, you should have paid more attention to your lessons in 35 00:06:27,090 --> 00:06:28,090 biology. 36 00:06:28,650 --> 00:06:30,170 You're really in a bad way, aren't you? 37 00:06:31,210 --> 00:06:32,210 Well, my friend. 38 00:06:34,060 --> 00:06:38,520 As one approaches the end, one begins to see life as it truly is. 39 00:06:39,460 --> 00:06:41,340 Don't worry. I've got something that'll cheer you up. 40 00:06:41,600 --> 00:06:44,020 Really? A couple of tickets for the Deadly Shroud. 41 00:06:44,800 --> 00:06:48,080 You know, the new murder mystery at Wyndham's. My dear, he thinks that he's 42 00:06:48,080 --> 00:06:52,080 kind, but how can a mere stage play be compared to the real -life cases of a 43 00:06:52,080 --> 00:06:52,999 pure quarrel? 44 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Tell you what. 45 00:06:54,060 --> 00:06:57,120 I'll wager you ten quid. You can't solve the Deadly Shroud. 46 00:06:57,540 --> 00:06:58,540 You are? 47 00:06:59,520 --> 00:07:00,520 No. 48 00:07:00,700 --> 00:07:02,740 The money, of course, is of no importance. 49 00:07:04,520 --> 00:07:06,360 But I find your challenge irresistible. 50 00:07:07,540 --> 00:07:08,540 I accept. 51 00:07:38,090 --> 00:07:39,090 and to come in. 52 00:08:20,460 --> 00:08:21,460 Mother, 53 00:08:22,480 --> 00:08:25,900 are you all right? Oh, my God. Help her, someone. 54 00:08:28,740 --> 00:08:29,860 Lady Millfield. 55 00:08:34,760 --> 00:08:35,799 She's dead. 56 00:08:54,510 --> 00:08:56,090 It was the sherry, of course. 57 00:08:56,610 --> 00:08:57,610 What was it? 58 00:08:57,770 --> 00:08:59,170 The kid Lady Muriel. 59 00:08:59,450 --> 00:09:00,450 The sherry. 60 00:09:00,530 --> 00:09:01,530 It was poison. 61 00:09:02,030 --> 00:09:03,550 Oh. Do you think so? 62 00:09:04,550 --> 00:09:06,890 I think that little paddler's looking pretty suspicious. 63 00:09:07,730 --> 00:09:08,730 I don't know. 64 00:09:14,170 --> 00:09:15,170 Ah. 65 00:09:17,710 --> 00:09:19,630 Whiskey? No, thank you. 66 00:09:23,920 --> 00:09:25,060 Don't open this now. 67 00:09:25,640 --> 00:09:26,640 Only at the end. 68 00:09:26,680 --> 00:09:27,680 What is it? 69 00:09:27,860 --> 00:09:29,260 The name of the murderer, of course. 70 00:09:33,880 --> 00:09:35,340 It's Mademoiselle Matthews. 71 00:09:37,120 --> 00:09:38,880 Over there, Hastings, the girl in the red dress. 72 00:09:39,880 --> 00:09:42,140 She lives in the flat below me in Whitehaven Mansions. 73 00:09:44,340 --> 00:09:46,200 An enchanting Mademoiselle, n 'est -ce pas? 74 00:09:46,840 --> 00:09:47,840 Yes. 75 00:09:50,510 --> 00:09:54,090 The question of motive has had me worried, I can tell you. 76 00:09:55,010 --> 00:09:58,950 Why should anyone want to kill Lady Muriel? 77 00:10:00,850 --> 00:10:03,850 Who would gain by her death? 78 00:10:06,190 --> 00:10:09,510 The answer, ladies and gentlemen, is nobody. 79 00:10:11,090 --> 00:10:12,090 Why? 80 00:10:13,430 --> 00:10:17,290 Because Lady Muriel was never the intended victim. 81 00:10:18,710 --> 00:10:19,710 No. 82 00:10:21,290 --> 00:10:27,310 The person who should have drunk the poisoned sherry, the person for whom it 83 00:10:27,310 --> 00:10:32,410 intended, was the missing son -in -law who stood to inherit Lady Muriel's 84 00:10:32,410 --> 00:10:36,510 fortune, Major Sadler. 85 00:10:39,570 --> 00:10:45,870 Only one other person in this room knew of this well -kept secret 86 00:10:45,870 --> 00:10:48,770 and stood to gain from the Major's death. 87 00:10:50,030 --> 00:10:51,030 His wife. 88 00:10:52,090 --> 00:10:55,130 Am I not correct, Mrs. Sadler? 89 00:10:57,050 --> 00:11:00,530 Oh. Oh, that's absurd. 90 00:11:00,870 --> 00:11:02,670 You're right, I have the evil fear. 91 00:11:03,910 --> 00:11:04,670 What 92 00:11:04,670 --> 00:11:14,090 had 93 00:11:14,090 --> 00:11:15,250 happened? The mission? 94 00:11:22,280 --> 00:11:23,280 it is time I retire. 95 00:11:24,280 --> 00:11:27,480 I say, Poirot, you're beginning to make me feel badly about all this. No, no, 96 00:11:27,480 --> 00:11:28,480 no, not at all. 97 00:11:29,640 --> 00:11:33,920 Hercule Poirot is a man of his word, even if the playwright is not. 98 00:11:35,300 --> 00:11:37,020 We were not given all the facts. 99 00:11:37,980 --> 00:11:43,400 It was only at the end that we discover that Major Sadler is Lady Muriel's son. 100 00:11:44,620 --> 00:11:48,640 And that theater has made my cold even worse. 101 00:12:02,249 --> 00:12:05,310 I knew it was that Mrs Sandler, right from the beginning. 102 00:12:05,590 --> 00:12:06,810 Takes one to know one, I suppose. 103 00:12:07,050 --> 00:12:12,750 It was that dress she wore in the first act. I mean, it was so... Father, I 104 00:12:12,750 --> 00:12:13,750 can't find my key. 105 00:12:14,070 --> 00:12:16,810 Perhaps you've just forgotten to bring it, darling. Of course I didn't. I'm not 106 00:12:16,810 --> 00:12:19,570 a complete thinker, Prince Donovan. I always bring my key. 107 00:12:20,030 --> 00:12:22,710 Actually, I thought I put it in her bag before we left. There, you see? 108 00:12:23,090 --> 00:12:26,170 The point is, how are we going to get in? Well, the night port will be off 109 00:12:26,170 --> 00:12:29,710 now. Donovan, darling, you wouldn't care to be a cat burglar, would you? No, 110 00:12:29,710 --> 00:12:33,550 Pat. I think even among catbirders, a postal flat might be regarded as rather 111 00:12:33,550 --> 00:12:34,550 reckless proposition. 112 00:12:34,670 --> 00:12:35,670 Is there a fire escape? 113 00:12:36,890 --> 00:12:38,930 No, but there's a comb list. 114 00:12:39,610 --> 00:12:40,529 That's a point. 115 00:12:40,530 --> 00:12:43,370 It's located in the basement of the flats and going up to a hatch in the 116 00:12:43,370 --> 00:12:46,290 kitchen. We put the dustbins on it as well. Have them done. 117 00:12:46,830 --> 00:12:49,830 Won't the hatch be bolted? I never really bothered to bolt mine. It's too 118 00:12:50,570 --> 00:12:52,310 Well, it's worth a try, wouldn't you say? 119 00:12:53,330 --> 00:12:54,330 Absolutely. 120 00:13:10,600 --> 00:13:11,680 Really, my dear chap, not very. 121 00:13:12,660 --> 00:13:14,680 Only a bit of fun, you know. No, no, no, no, no. 122 00:13:15,580 --> 00:13:16,580 Ten pounds, we agreed. 123 00:13:18,120 --> 00:13:19,380 Ten pounds, it shall be. 124 00:13:29,700 --> 00:13:32,460 The curia? It is late to put out a dustbin. 125 00:13:55,420 --> 00:13:59,740 Are you sure? Put the 126 00:13:59,740 --> 00:14:07,640 lights 127 00:14:07,640 --> 00:14:08,640 on. 128 00:14:09,020 --> 00:14:10,400 That thing won't work. 129 00:14:10,940 --> 00:14:12,080 Try the city room. 130 00:14:22,860 --> 00:14:24,040 No, no, no, I do not think so. 131 00:14:24,900 --> 00:14:26,420 They are wearing the evening dress. 132 00:15:04,830 --> 00:15:05,350 What on 133 00:15:05,350 --> 00:15:14,050 earth's 134 00:15:14,050 --> 00:15:16,310 Pat been up to? Everything's the wrong bloody plate. 135 00:15:24,110 --> 00:15:25,290 This is Ernestine Grant. 136 00:15:25,890 --> 00:15:31,450 Oh, Lord, we're in 36B, not 46B. I suggest we get out of here before she 137 00:15:31,450 --> 00:15:32,450 us. 138 00:15:35,590 --> 00:15:36,590 Look! 139 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 The God. 140 00:16:13,710 --> 00:16:16,070 What are we going to do? 141 00:16:16,390 --> 00:16:17,550 I don't know. 142 00:16:21,210 --> 00:16:22,970 Pat? Mildred? 143 00:16:23,430 --> 00:16:24,430 Something's happened. 144 00:16:24,630 --> 00:16:25,630 What is it? 145 00:16:25,910 --> 00:16:27,230 There's a dead woman down here. 146 00:16:51,040 --> 00:16:52,040 Jimmy? 147 00:16:53,000 --> 00:16:56,320 This is Jimmy Faulkner, Monsieur Poirot. 148 00:16:57,200 --> 00:16:59,980 Bonsoir, Monsieur Faulkner. Not the Monsieur Poirot. 149 00:17:01,780 --> 00:17:05,920 Yes, he lives in the flat above me. Gosh, I didn't know. This is an honour, 150 00:17:06,500 --> 00:17:07,800 Thank you. 151 00:17:08,720 --> 00:17:09,900 You see these things. 152 00:17:10,119 --> 00:17:12,240 I am still a force to be calculated. 153 00:17:16,339 --> 00:17:20,280 So, the doors were unbolted. 154 00:17:25,710 --> 00:17:27,130 You walk across the kitchen? 155 00:17:30,570 --> 00:17:32,730 Did you say the light did not switch on? 156 00:17:33,670 --> 00:17:35,490 No, the bulb had gone off or something. 157 00:17:39,390 --> 00:17:39,989 Oh, 158 00:17:39,990 --> 00:17:46,830 very 159 00:17:46,830 --> 00:17:48,130 odd. Maybe there's a loose connection. 160 00:17:50,250 --> 00:17:52,350 Or perhaps the bulb has been replaced. 161 00:17:56,360 --> 00:17:58,080 We heard that sound before sir. 162 00:18:32,200 --> 00:18:33,660 The domestic, the maid. 163 00:18:34,580 --> 00:18:36,780 We will let her sleep for the moment. 164 00:18:50,900 --> 00:18:52,720 You'd better watch your step, lads. 165 00:18:52,920 --> 00:18:56,480 This is where the famous private detective, Mr. Hercule Poirot, lives. 166 00:18:57,180 --> 00:19:01,000 So, Donovan and I came in here. I mean, we still thought we were in Miss 167 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Matthews' flat. 168 00:19:02,010 --> 00:19:05,630 And then we put the light on and realized we weren't, and we saw the 169 00:19:06,650 --> 00:19:09,370 She has been dead for some time. 170 00:19:09,670 --> 00:19:10,790 What, hours, do you mean? 171 00:19:13,070 --> 00:19:14,350 What is that on your hand? 172 00:19:14,570 --> 00:19:15,570 What? 173 00:19:16,010 --> 00:19:17,350 Oh. What? 174 00:19:18,990 --> 00:19:20,430 My God, I think it's blood. 175 00:19:20,730 --> 00:19:22,350 Did you touch the body? No. 176 00:19:26,790 --> 00:19:31,230 So... The crime was committed at the table. 177 00:19:33,420 --> 00:19:35,480 And then the body was moved to the window. 178 00:19:38,020 --> 00:19:39,020 It is blood. 179 00:19:41,560 --> 00:19:44,640 Hastings, be so kind as to go downstairs and ask Richard Dicker what time the 180 00:19:44,640 --> 00:19:46,260 last post was delivered this evening. 181 00:19:46,540 --> 00:19:47,540 Right. 182 00:19:49,060 --> 00:19:50,060 Hastings, sir. 183 00:19:50,580 --> 00:19:53,740 Ah, my dear Chief Inspector's yard. You'll be having murders in your back 184 00:19:53,740 --> 00:19:54,760 bedroom next, Poirot. 185 00:19:58,300 --> 00:19:59,360 Right, who's the victim? 186 00:20:00,460 --> 00:20:01,820 She's Ernestine Grant. 187 00:20:02,780 --> 00:20:04,560 Apparently, she only moved into the flat today. 188 00:20:05,260 --> 00:20:06,360 And how was the body found? 189 00:20:08,460 --> 00:20:10,980 Well, I'm afraid that's rather a long story, Chief Inspector. 190 00:20:11,420 --> 00:20:12,420 It would be. 191 00:20:13,080 --> 00:20:14,520 I shall want statements from everybody. 192 00:20:25,160 --> 00:20:26,980 Omelette for you, Mildred. No, I couldn't. 193 00:20:27,440 --> 00:20:29,620 I suppose you're a nerd to this sort of thing, Mr. Poirot. 194 00:20:29,900 --> 00:20:31,040 No, no, no, on the contrary. 195 00:20:31,350 --> 00:20:32,490 I think it is very nice. 196 00:20:33,230 --> 00:20:38,010 You know, Mademoiselle Patricia, I once loved a very young, beautiful English 197 00:20:38,010 --> 00:20:40,670 girl who resembled you greatly. 198 00:20:41,050 --> 00:20:42,550 But alas, she could not cook. 199 00:20:43,750 --> 00:20:45,410 And the relationship with her. 200 00:20:45,750 --> 00:20:50,450 No, I meant... Well, you know, poor Mrs. Grant and everything. 201 00:20:52,370 --> 00:20:54,570 Mademoiselle Patricia, a little bread, perhaps? 202 00:20:55,870 --> 00:20:58,530 It is essential to keep up the strength of my little gray sex. 203 00:20:59,370 --> 00:21:00,670 You seem a little better, sir. 204 00:21:01,130 --> 00:21:02,970 Thank you. I am feeling better. 205 00:21:03,310 --> 00:21:04,770 Doesn't seem real at all. 206 00:21:05,050 --> 00:21:06,550 Like in a play or something. 207 00:21:06,970 --> 00:21:09,490 A better play I trust than the Farago we saw this evening. 208 00:21:09,830 --> 00:21:10,830 Oh, didn't you like it? 209 00:21:11,030 --> 00:21:12,290 Oh, we all thought it was terrific. 210 00:21:12,810 --> 00:21:14,290 I beg to differ. On the contrary. 211 00:21:15,630 --> 00:21:19,490 We were not given all the facts. The facts as presented pointed to Chivas the 212 00:21:19,490 --> 00:21:21,410 butler. Oh, do you think so, sir? 213 00:21:21,630 --> 00:21:22,549 Just a question. 214 00:21:22,550 --> 00:21:26,670 Consider his position. He was the only person who had the motive and the 215 00:21:26,670 --> 00:21:27,990 opportunity to poison the show. 216 00:21:31,110 --> 00:21:34,370 Simple -blooded policeman speaking with the bag of the serving up. 217 00:21:34,710 --> 00:21:35,710 Arresting his whole case. 218 00:21:36,350 --> 00:21:37,350 Infantile subplot. 219 00:21:37,930 --> 00:21:38,990 The door was open. 220 00:21:39,510 --> 00:21:40,510 Come in, Inspector. 221 00:21:43,350 --> 00:21:45,510 Well, it looks like pretty cut and dried matter. 222 00:21:45,970 --> 00:21:47,650 Not worth your while, I'm afraid, Poirot. 223 00:21:48,230 --> 00:21:51,270 The dead woman's Mrs Grant, all right. A maid identified her. 224 00:21:51,550 --> 00:21:54,550 She was shot at the table with a small calibre automatic pistol. 225 00:21:54,990 --> 00:21:57,430 She fell forward, which accounts for the blood on the cloth. 226 00:21:57,630 --> 00:21:59,550 So somebody actually shot her in cold blood. 227 00:22:00,139 --> 00:22:01,340 That's the way it looks, sir, yes. 228 00:22:02,860 --> 00:22:04,840 Dreadful. And the time of death? 229 00:22:05,120 --> 00:22:07,400 The doctor estimates between five and six hours ago. 230 00:22:08,240 --> 00:22:10,980 None of you noticed anyone unusual in the flats around that time, I suppose? 231 00:22:11,740 --> 00:22:14,960 Mildred arrived just after lunch, and we didn't go out until Jimmy and Donovan 232 00:22:14,960 --> 00:22:18,340 came to collect us for the theatre at about seven, wasn't it? And you got back 233 00:22:18,340 --> 00:22:20,220 at what time? Oh, 10 .30 or so. 234 00:22:20,960 --> 00:22:22,340 What does the maid say? 235 00:22:23,480 --> 00:22:24,540 Ah, Miss Trotter. 236 00:22:27,980 --> 00:22:32,400 I think she had the evening off. She went out at five and got back about ten 237 00:22:32,400 --> 00:22:34,400 'clock, letting herself in with her own key. 238 00:22:34,960 --> 00:22:36,400 She noticed nothing unusual? 239 00:22:36,840 --> 00:22:38,380 She thought her mistress was in bed. 240 00:22:38,600 --> 00:22:40,300 Never thought to look behind the packing cases. 241 00:22:42,400 --> 00:22:44,020 I was very curious. 242 00:22:44,840 --> 00:22:45,840 Curious? 243 00:22:46,660 --> 00:22:48,700 To try and hide the body. 244 00:22:49,600 --> 00:22:51,900 Didn't want the crime discovered until he made his getaway. 245 00:22:52,940 --> 00:22:54,380 Perhaps. Perhaps. 246 00:22:58,639 --> 00:22:59,639 Discontinue, Chief Inspector. 247 00:22:59,780 --> 00:23:02,240 Well, we found this on the floor. 248 00:23:02,900 --> 00:23:04,360 Dropped in his haste, I expect. 249 00:23:04,760 --> 00:23:05,960 Take a look at the corner for her. 250 00:23:09,700 --> 00:23:10,700 J .F. 251 00:23:10,800 --> 00:23:11,479 That's right. 252 00:23:11,480 --> 00:23:12,480 J .F. 253 00:23:12,560 --> 00:23:13,640 Now take a look at this. 254 00:23:14,160 --> 00:23:16,080 We found it in the pocket of the dead woman's dress. 255 00:23:22,080 --> 00:23:24,560 If it suits you, I will come this evening. 256 00:23:25,160 --> 00:23:26,500 Shall we say six o 'clock? 257 00:23:28,930 --> 00:23:31,330 Fraser. An incriminating document for this Fraser. 258 00:23:32,130 --> 00:23:35,750 Well, I think we may take it that J .F. and Fraser are one and the same. 259 00:23:36,290 --> 00:23:38,030 A John Fraser, perhaps. 260 00:23:38,790 --> 00:23:40,110 We'll get a line on him in due course. 261 00:23:41,510 --> 00:23:42,510 Chief Inspector. 262 00:23:43,810 --> 00:23:44,810 Mrs. 263 00:23:47,690 --> 00:23:51,050 Trotter here was wondering if she can go home now, sir. I'm going to stay at my 264 00:23:51,050 --> 00:23:54,330 sister's, if that's all right. I couldn't sleep here, not tonight, I 265 00:23:54,350 --> 00:23:56,550 Yes, that'll be all right for her. Oh, thank you, sir. 266 00:23:58,040 --> 00:23:59,060 Excuse me, mademoiselle. 267 00:23:59,280 --> 00:24:00,179 Yes, sir? 268 00:24:00,180 --> 00:24:01,800 Permit me, if I may, to ask you the question. 269 00:24:02,160 --> 00:24:03,160 Yes, sir. 270 00:24:03,440 --> 00:24:07,180 When you returned to the flat belonging to Mrs. Grant this evening, did you 271 00:24:07,180 --> 00:24:08,180 enter the sitting room? 272 00:24:08,700 --> 00:24:09,700 Oh, yes, sir. 273 00:24:09,840 --> 00:24:14,140 I collected the evening post on my way up, and I left the letters for Mrs. 274 00:24:14,140 --> 00:24:15,160 on the sitting room table. 275 00:24:16,620 --> 00:24:18,980 And you noticed nothing strange in that room? 276 00:24:19,240 --> 00:24:20,240 No, sir, nothing. 277 00:24:22,220 --> 00:24:23,540 Thank you very much, mademoiselle. 278 00:24:23,760 --> 00:24:24,760 Thank you, sir. 279 00:24:25,060 --> 00:24:26,060 Good night. 280 00:24:31,720 --> 00:24:34,960 Apparently the last post arrived at 9 o 'clock this evening. Thank you, Easton. 281 00:24:35,040 --> 00:24:38,020 And according to Dicker, nobody out of the ordinary came in and out of the 282 00:24:38,020 --> 00:24:39,020 building all night. 283 00:24:40,880 --> 00:24:41,880 Inspector. 284 00:24:45,720 --> 00:24:47,520 A little favour, if I may. 285 00:24:47,720 --> 00:24:48,559 Here we go. 286 00:24:48,560 --> 00:24:52,980 I would like to examine the flat belonging to Mrs Grant. 287 00:24:53,300 --> 00:24:54,380 There's nothing there, Poirot. 288 00:24:55,720 --> 00:24:59,300 Well, I've put out a call for this John Fraser. 289 00:24:59,740 --> 00:25:01,200 We find him, that's the end of it. 290 00:25:02,540 --> 00:25:03,540 As you say. 291 00:25:05,460 --> 00:25:06,460 Well, then. 292 00:25:10,140 --> 00:25:11,480 Examine it as much as you like. 293 00:25:26,440 --> 00:25:27,440 You all right? 294 00:25:29,380 --> 00:25:30,380 I'm all right. 295 00:25:33,920 --> 00:25:35,180 Shivering. You must be cold. 296 00:25:36,300 --> 00:25:38,840 I was just having a terrible thing with Mrs. Grant. 297 00:25:41,480 --> 00:25:42,480 I know. 298 00:25:45,340 --> 00:25:47,320 We were having such a lovely evening. 299 00:25:50,120 --> 00:25:52,460 We'll have lots more lovely evenings. 300 00:25:57,000 --> 00:25:58,260 Do you see that? 301 00:25:58,940 --> 00:26:00,160 They're taking her away. 302 00:26:03,090 --> 00:26:04,090 Shocking business. 303 00:26:04,590 --> 00:26:06,090 And she only moved in this morning. 304 00:26:18,610 --> 00:26:21,190 Let us, my friends, consider the facts. 305 00:26:22,610 --> 00:26:28,130 First, the letter which was found at the scene of the crime with the name John 306 00:26:28,130 --> 00:26:29,530 Fraser written on the bottom. 307 00:26:30,150 --> 00:26:34,940 Then... The handkerchief with the monogram, J .F., marked on one corner. 308 00:26:36,420 --> 00:26:40,820 So, it would appear, would it not, my friends, that this man, John Fraser, was 309 00:26:40,820 --> 00:26:43,000 carelessness, but... 310 00:26:43,000 --> 00:26:53,260 Croke, 311 00:26:53,260 --> 00:26:54,760 why are you rummaging around and up? 312 00:27:00,330 --> 00:27:01,330 I thought so. 313 00:27:03,790 --> 00:27:04,790 Voila. 314 00:27:09,070 --> 00:27:10,510 Pardon. I have a cold. 315 00:27:10,830 --> 00:27:12,230 Would you be so kind, Monsieur Donovan? 316 00:27:13,770 --> 00:27:14,770 Thank you. 317 00:27:18,170 --> 00:27:21,030 No, no, no, no, Cassie, don't do that. Why did he take off the leg and he... 318 00:27:21,030 --> 00:27:22,030 big. 319 00:27:24,390 --> 00:27:25,390 Jimmy, 320 00:27:25,950 --> 00:27:28,450 fetch some brandy, if you please. In the sitting room, I think. 321 00:27:30,090 --> 00:27:30,870 Hastings? What 322 00:27:30,870 --> 00:27:38,590 happened? 323 00:27:41,910 --> 00:27:43,310 Here, drink this, my friend. 324 00:27:44,350 --> 00:27:45,870 You are fortunate, Monsieur Bailey. 325 00:27:46,070 --> 00:27:47,070 It could have been worse. 326 00:27:47,670 --> 00:27:48,830 Even poison, perhaps. 327 00:27:49,450 --> 00:27:51,070 You must be more careful. 328 00:27:52,810 --> 00:27:55,070 A kick like a mule. Feeling any better? 329 00:27:56,230 --> 00:27:57,310 I think so, thanks. 330 00:28:02,730 --> 00:28:04,170 Take him upstairs to the flat, huh? 331 00:28:04,970 --> 00:28:08,830 Perhaps prepare for him some coffee. No, I'm sure I'll be fine now, thanks. No, 332 00:28:08,870 --> 00:28:10,030 no, no, no, no, no. I insist. 333 00:28:10,830 --> 00:28:11,950 You are still weak, yes? 334 00:28:12,210 --> 00:28:14,330 I suppose I do feel a bit wonky still. 335 00:28:14,690 --> 00:28:16,690 Here you go, my little chap. Take it easy for a bit. 336 00:28:16,990 --> 00:28:17,990 Oh, Hastings. 337 00:28:18,270 --> 00:28:23,930 Make sure Mr. Bailey is very comfortable, because, Hastings... I am 338 00:28:23,930 --> 00:28:24,930 his... 339 00:28:43,690 --> 00:28:45,370 So, what now, sir? 340 00:28:47,110 --> 00:28:48,110 Now, Jimmy? 341 00:28:49,930 --> 00:28:50,930 Nothing. 342 00:28:52,710 --> 00:28:54,730 The case is finished. 343 00:28:55,030 --> 00:28:57,250 Finished? Oh, yes, my friend. 344 00:28:59,610 --> 00:29:01,910 I now know everything. 345 00:29:26,060 --> 00:29:29,600 I don't understand, sir. Have they arrested this Fraser chap already? 346 00:29:31,000 --> 00:29:33,580 There is no Fraser chap. 347 00:29:34,540 --> 00:29:36,320 He is the name only. 348 00:29:37,160 --> 00:29:40,860 The name carefully marked on a handkerchief. 349 00:29:41,560 --> 00:29:45,760 The name written on the bottom of a letter which was placed in the pocket of 350 00:29:45,760 --> 00:29:47,360 dead woman where we would find it. 351 00:29:47,580 --> 00:29:48,580 Good Lord. 352 00:29:49,340 --> 00:29:51,960 But who changed the light bulb in the kitchen then? 353 00:29:52,440 --> 00:29:53,440 No one. 354 00:29:53,600 --> 00:29:55,220 The light, it works to perfection. 355 00:29:55,980 --> 00:29:58,380 It was a ruse to get you into this sitting room. 356 00:29:59,660 --> 00:30:00,780 Come, I'll show you. 357 00:30:04,460 --> 00:30:09,960 You see, Jimmy, with the light on, it is obvious at once that this is not the 358 00:30:09,960 --> 00:30:10,960 kitchen of Mademoiselle Patricia. 359 00:30:11,280 --> 00:30:14,440 You would have had no reason to go into the sitting room, would you? No. No. 360 00:30:15,020 --> 00:30:17,220 Jimmy, what is this? 361 00:30:17,860 --> 00:30:18,940 The key to this flat? 362 00:30:19,520 --> 00:30:20,520 No. 363 00:30:21,760 --> 00:30:23,520 It is the key to the flat upstairs. 364 00:30:24,680 --> 00:30:27,320 The key to Mademoiselle Patricia's flat. 365 00:30:28,080 --> 00:30:31,680 Monsieur Bailey stole this key, Jimmy, from her bag, and I presume sometime 366 00:30:31,680 --> 00:30:34,960 during the evening. Donovan stole it? Yes. What on earth for? 367 00:30:35,580 --> 00:30:38,680 To prevent you all from going into her flat when you came back from the 368 00:30:38,880 --> 00:30:39,880 But why would he want... Mon Dieu! 369 00:30:40,520 --> 00:30:42,100 To drive you into this flat instead! 370 00:30:42,720 --> 00:30:47,100 To drive you, my friend, into the service lift. 371 00:30:48,640 --> 00:30:50,860 But where did you find the key? 372 00:30:51,600 --> 00:30:53,060 Well, I expected to find it. 373 00:30:54,860 --> 00:30:57,060 In the pocket of Monsieur Bailey. 374 00:30:58,340 --> 00:31:04,140 You see, Jimmy, I only pretended to find this bottle in the rubbish bin. 375 00:31:04,360 --> 00:31:06,500 I had it in my pocket all the time. 376 00:31:06,940 --> 00:31:13,460 But I hand it to Monsieur Bailey, she sniffs it, and... In this bottle is 377 00:31:13,460 --> 00:31:14,460 chloride. 378 00:31:15,160 --> 00:31:18,500 A most powerful instant anesthetic. 379 00:31:19,540 --> 00:31:22,820 So, for the few moments, Monsieur Bailey is unconscious. 380 00:31:23,720 --> 00:31:29,920 But it is time enough, while you are in this room, to fetch the brandy for 381 00:31:29,920 --> 00:31:35,880 me to take the two items from Mr. Bailey's pocket that I knew I would find 382 00:31:35,880 --> 00:31:39,760 there. Have patience, my friend, and you will learn everything. 383 00:31:41,160 --> 00:31:47,400 I ask myself, why hide the body behind the packing cases? 384 00:31:49,380 --> 00:31:50,420 To gain time? 385 00:31:51,300 --> 00:31:52,300 Yes. 386 00:31:53,160 --> 00:31:55,180 But for the very special reason. 387 00:31:57,000 --> 00:32:02,160 You see, Jimmy, earlier this evening, the murderer entered this flat in order 388 00:32:02,160 --> 00:32:03,160 take something. 389 00:32:03,680 --> 00:32:07,340 But that something was nowhere to be found. So it was necessary for him to 390 00:32:07,340 --> 00:32:10,780 return. But only after the last post was delivered. 391 00:32:11,920 --> 00:32:16,180 So, he had to hide the body behind the curtain. 392 00:32:17,720 --> 00:32:21,600 Then, Mademoiselle Trotter, the domestic, enters, sees nothing unusual, 393 00:32:21,600 --> 00:32:22,600 the last post. 394 00:32:22,940 --> 00:32:26,020 on the table, and retires to bed. 395 00:32:28,080 --> 00:32:29,740 And what's that letter then, sir? 396 00:32:30,140 --> 00:32:31,920 Oh, this letter, Jimmy. 397 00:32:33,520 --> 00:32:36,980 This was the second item I took from Monsieur Bailey's pocket. 398 00:32:37,560 --> 00:32:42,000 It was this letter that he was so desperate to find. 399 00:32:44,440 --> 00:32:47,000 Are you saying, then, that Donovan murdered Mrs. Grant? 400 00:32:47,780 --> 00:32:49,700 Exactamente. But why? 401 00:32:50,440 --> 00:32:52,900 He didn't even know Mrs. Grant. Why should he want to kill her? 402 00:32:58,960 --> 00:33:05,220 Jimmy, before I tell you, allow me to ask you a question. 403 00:33:06,460 --> 00:33:07,780 It is a most personal one. 404 00:33:09,520 --> 00:33:11,560 Are you in love with Mademoiselle Patricia? 405 00:33:12,320 --> 00:33:13,320 Oh, come on, come on, come on. 406 00:33:13,640 --> 00:33:14,640 Don't be shy. 407 00:33:15,780 --> 00:33:17,320 If I were your age, monsieur... 408 00:33:18,189 --> 00:33:20,550 Without doubt, I too would be in love with her. 409 00:33:22,490 --> 00:33:26,130 Well, yes, as a matter of fact, I care for Pat damnably, but of course she's 410 00:33:26,130 --> 00:33:29,530 engaged to Donovan. She will need you once this trouble is known. 411 00:33:29,750 --> 00:33:30,750 How do you mean? 412 00:33:31,130 --> 00:33:35,550 Once this case becomes public, Jimmy, it will be very difficult to keep her name 413 00:33:35,550 --> 00:33:36,550 out of it entirely. 414 00:33:37,470 --> 00:33:41,650 You see, Mademoiselle Patricia was the motive for the murder. 415 00:33:53,580 --> 00:33:54,980 Stop that man in the lift, hurry. 416 00:33:55,380 --> 00:33:56,380 And you, hear me. 417 00:35:04,780 --> 00:35:06,060 There's lots torn of him out there, sir. 418 00:35:06,280 --> 00:35:07,280 That's a dashboard. 419 00:35:07,300 --> 00:35:08,340 He can't have got far. 420 00:35:08,700 --> 00:35:11,320 Your friend is not a fool, Monsieur Faulkner. 421 00:35:11,560 --> 00:35:15,460 He presses the button inside the lift but does not descend himself. Voilà. 422 00:35:20,220 --> 00:35:21,220 The best man. 423 00:36:09,450 --> 00:36:10,450 Nothing here. 424 00:36:11,790 --> 00:36:13,790 Must have been something else we heard, Monsieur Poirot. 425 00:36:14,410 --> 00:36:16,050 I think we'd better go back upstairs, eh? 426 00:37:39,700 --> 00:37:40,700 Nothing round the back, sir. 427 00:37:41,380 --> 00:37:42,380 Not a thing. 428 00:37:42,640 --> 00:37:43,640 Just disappeared. 429 00:37:44,600 --> 00:37:45,600 Disappeared altogether. 430 00:37:45,860 --> 00:37:48,020 Grown men do not vanish into thin air. 431 00:37:48,680 --> 00:37:49,680 Well, he did. 432 00:38:13,740 --> 00:38:14,740 Oh, my God! Donovan! 433 00:38:15,000 --> 00:38:15,959 Mr. Bailey! 434 00:38:15,960 --> 00:38:16,960 Mr. Bailey! 435 00:38:21,260 --> 00:38:23,000 I'd better call an ambulance, sir, I think. 436 00:38:23,700 --> 00:38:24,700 Is he badly hurt? 437 00:38:48,010 --> 00:38:50,090 That front axle's just sheared right through. 438 00:38:50,570 --> 00:38:52,010 Oh, my poor Hastings. 439 00:38:52,390 --> 00:38:55,690 But you must not brood. You must occupy yourself, huh? 440 00:38:56,970 --> 00:39:00,530 Go and telephone the chief inspector, Jacques, and tell him we have caught 441 00:39:00,530 --> 00:39:01,530 fish. 442 00:39:07,310 --> 00:39:08,310 What's happened to Donovan? 443 00:39:09,350 --> 00:39:11,030 We don't need a whole new front end. 444 00:39:29,740 --> 00:39:33,260 Monsieur Bailey, please give me the letter you have just taken from the 445 00:39:41,480 --> 00:39:42,480 Thank you, Monsieur. 446 00:39:49,040 --> 00:39:53,960 Jimmy, be so kind as to read us this letter written to Mrs. Grant. 447 00:39:55,120 --> 00:39:57,760 Well, it looks as if it comes from a solicitor's. 448 00:40:01,070 --> 00:40:06,030 Dear madam, we return the document you forwarded to us. It is quite in order, 449 00:40:06,130 --> 00:40:10,450 and the fact of the marriage having taken place abroad does not invalidate 450 00:40:10,450 --> 00:40:11,450 any way. 451 00:40:12,030 --> 00:40:13,430 Yours truly, etc., etc. 452 00:40:16,690 --> 00:40:19,870 So, Jimmy, you ask why Mrs. Grant, huh? 453 00:40:20,530 --> 00:40:22,570 Eh bien, voilà. 454 00:40:24,890 --> 00:40:28,990 The marriage certificate between Donovan Grant and Ernestine Trapshaw. 455 00:40:29,770 --> 00:40:30,930 Dated 1930. 456 00:40:34,730 --> 00:40:36,010 Who's Donovan Grant? 457 00:40:37,390 --> 00:40:41,170 He now calls himself Donovan Bailey. 458 00:40:45,730 --> 00:40:47,170 I wanted a divorce. 459 00:40:48,970 --> 00:40:51,470 I begged Ernestine, but she refused. 460 00:40:52,010 --> 00:40:53,590 Said she'd never let me free. 461 00:40:57,580 --> 00:41:00,000 After I fell in love with Pat, Ernestine started hounding me. 462 00:41:01,580 --> 00:41:05,460 Telephoned me every day, held it over me, threatening to tell Pat everything. 463 00:41:08,520 --> 00:41:10,300 Drove me mad. 464 00:41:14,880 --> 00:41:17,920 And she suddenly announced she'd taken a flat here, right underneath Pat's. 465 00:41:20,860 --> 00:41:21,940 I couldn't believe it. 466 00:41:24,400 --> 00:41:26,620 By then I knew she was crazy enough to do anything. 467 00:41:28,910 --> 00:41:31,070 So, what happened yesterday, Monsieur? 468 00:41:35,930 --> 00:41:37,430 Oh, Jean called me in the afternoon. 469 00:41:40,210 --> 00:41:45,570 Said she'd written to Pat to arrange to see her, to tell her the truth about us. 470 00:41:47,190 --> 00:41:49,490 Well, I naturally assumed the worst. 471 00:41:50,790 --> 00:41:53,070 I knew I had to do something once and for all. 472 00:41:57,100 --> 00:41:58,540 I'll grant her fat around about six. 473 00:41:59,360 --> 00:42:00,360 Oh, it's you. 474 00:42:01,440 --> 00:42:02,460 You'd better come in. 475 00:42:17,920 --> 00:42:19,880 You've absolutely no right to go hounding Pat. 476 00:42:20,360 --> 00:42:22,360 But I'm not hounding her, my darling. 477 00:42:23,150 --> 00:42:26,930 I'm simply telling her what a rotten bounder you are, promising to marry her 478 00:42:26,930 --> 00:42:28,350 when you're already married to me. 479 00:42:29,110 --> 00:42:32,290 We got married in Switzerland, Ernestine, if you remember. 480 00:42:32,510 --> 00:42:34,370 It doesn't count under British law. 481 00:42:34,690 --> 00:42:36,010 So you keep telling me. 482 00:42:39,070 --> 00:42:40,950 But I thought I'd test your little theory. 483 00:42:41,830 --> 00:42:44,710 So I sent my solicitor a copy of our marriage certificate. 484 00:42:45,650 --> 00:42:47,930 He's telephoned me to say it's completely valid. 485 00:42:48,530 --> 00:42:50,590 And he's written back to me to confirm it. 486 00:42:51,690 --> 00:42:52,690 Show me. 487 00:42:53,670 --> 00:42:55,150 I haven't received his letter yet. 488 00:42:56,790 --> 00:42:58,750 It'll arrive in the evening post, I expect. 489 00:43:00,090 --> 00:43:02,770 It's going to be quite a shock for poor Miss Matthews. 490 00:43:04,010 --> 00:43:05,290 I'm warning you, Ernestine. 491 00:43:05,950 --> 00:43:10,370 If you approach Pat, so help me God, I'll kill you, I swear it. Oh, Donovan. 492 00:43:11,790 --> 00:43:12,850 Don't make me laugh. 493 00:43:14,870 --> 00:43:17,770 Now run along and try and impress somebody else, will you? 494 00:43:20,790 --> 00:43:22,370 Poor Miss Matthews. 495 00:43:24,110 --> 00:43:26,190 You really have let her down, Donovan. 496 00:43:42,510 --> 00:43:48,110 I won't take a seat. 497 00:43:50,410 --> 00:43:51,510 But you wouldn't listen. 498 00:43:56,200 --> 00:43:57,900 towards I went back home and changed for the theatre. 499 00:44:02,180 --> 00:44:03,880 I couldn't let her hurt Pat like that. 500 00:44:06,860 --> 00:44:07,860 Ah, 501 00:44:13,680 --> 00:44:14,840 my dear Chief Inspector. 502 00:44:15,260 --> 00:44:18,820 Came as fast as I could, Poirot. No, no, my friend. You came just in time. 503 00:44:19,520 --> 00:44:20,700 The case is closed. 504 00:44:55,560 --> 00:44:57,500 Jimmy, go to Mademoiselle Patricia. 505 00:44:58,880 --> 00:45:00,100 She doesn't want me. 506 00:45:00,740 --> 00:45:02,900 She wants him. No, no, no, no, mon ami. 507 00:45:03,600 --> 00:45:04,600 She needs you. 508 00:45:30,980 --> 00:45:34,580 Basically, what you've got here, Hastings, is some very expensive scrap 509 00:45:37,520 --> 00:45:38,640 Hastings, my friend, 510 00:45:39,420 --> 00:45:44,160 Poirot is as magnanimous in defeat as he is modest in victory. 511 00:45:44,480 --> 00:45:45,480 Oh, yes. 512 00:45:45,520 --> 00:45:49,740 In view of the fact that you are going to need every penny you can get to 513 00:45:49,740 --> 00:45:55,600 restore this beautiful machine to health, I have decided to pay up 514 00:45:55,600 --> 00:46:00,020 and be content. 515 00:46:02,280 --> 00:46:03,280 Like that. 516 00:46:04,600 --> 00:46:05,600 Thanks, old boy. 517 00:46:05,840 --> 00:46:08,300 Think nothing of it, old boy. 518 00:46:36,270 --> 00:46:37,330 Good morning, Miss Lemon. 519 00:46:37,550 --> 00:46:38,810 Good morning, Mr. Poirot. 520 00:46:39,630 --> 00:46:41,990 And what a beautiful morning it is. 521 00:46:42,230 --> 00:46:43,230 Lovely. 522 00:46:43,410 --> 00:46:46,370 I hear you've been having all sorts of excitement here. 523 00:46:46,690 --> 00:46:48,990 No, it was nothing, a case like any other. 524 00:46:49,450 --> 00:46:51,630 I've got your friar's balsam for you. 525 00:46:51,850 --> 00:46:52,850 My what? 526 00:46:52,950 --> 00:46:54,330 Your inhalant for your cold. 527 00:46:55,370 --> 00:46:59,230 Poirot does not have colds, Miss Lemon. It is well known that Poirot scorns all 528 00:46:59,230 --> 00:47:00,530 but the gravest afflictions. 529 00:47:00,830 --> 00:47:03,410 But yesterday you were... Miss Lemon. 530 00:47:04,590 --> 00:47:06,310 Yesterday? was yesterday. 531 00:47:07,610 --> 00:47:09,230 My tea's on, if you please. 38071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.