All language subtitles for 05. The Third Floor Flat
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,340 --> 00:01:13,240
Take as far as they come at thee now,
darling.
2
00:01:13,480 --> 00:01:14,580
This is the last bit.
3
00:01:14,880 --> 00:01:15,960
Right you are, dear.
4
00:01:57,240 --> 00:01:58,240
Leave it there, thank you.
5
00:02:12,320 --> 00:02:13,320
Right.
6
00:02:13,760 --> 00:02:16,080
And could we have a signature, please?
7
00:02:52,780 --> 00:02:53,780
Ah,
8
00:02:55,800 --> 00:02:56,800
Mr. Poirot.
9
00:02:57,580 --> 00:02:58,900
You've only done seven minutes.
10
00:02:59,600 --> 00:03:02,020
You'll never cure your cold if you don't
obey the instructions.
11
00:03:02,360 --> 00:03:06,920
I can't imagine a vessel so undignified
could cure anything, Miss Lamothe.
12
00:03:07,240 --> 00:03:08,760
And now also I have the backache.
13
00:03:10,400 --> 00:03:13,600
Is the postcard with you, Miss Lamothe?
Yes, and I'm afraid there was nothing
14
00:03:13,600 --> 00:03:14,600
for you.
15
00:03:15,120 --> 00:03:19,540
It's only been three weeks since your
last case. Three weeks is an eternity to
16
00:03:19,540 --> 00:03:20,540
brain like mine.
17
00:03:20,600 --> 00:03:23,940
Without the cost of stimulation, my
little grey cells will starve and die.
18
00:03:24,500 --> 00:03:26,680
Already you can see I am suffering the
effects.
19
00:04:37,520 --> 00:04:38,800
letter for you. Read it.
20
00:04:41,940 --> 00:04:45,960
Dear Mick Matthews, I am the new tenant
of 36B, directly below you.
21
00:04:46,180 --> 00:04:48,460
I wonder if I might have a word at your
earliest convenience.
22
00:04:49,240 --> 00:04:50,240
Ernestine Grant.
23
00:04:50,340 --> 00:04:51,340
Mrs.
24
00:04:51,500 --> 00:04:53,260
Sounds a bit ominous. What could she
want?
25
00:04:53,620 --> 00:04:54,539
Lord knows.
26
00:04:54,540 --> 00:04:55,660
And a cat's eyes or something.
27
00:04:56,260 --> 00:04:58,200
Or it can say it's about the gramophone
or something.
28
00:06:05,250 --> 00:06:06,290
How's the cold, old boy?
29
00:06:07,910 --> 00:06:10,010
And now also you're trying to give me
the heart attack?
30
00:06:11,150 --> 00:06:14,650
I would not be surprised if riding in
that car was not responsible for my
31
00:06:14,650 --> 00:06:18,010
present malady. She's much too much of a
lady to give anyone a cold.
32
00:06:18,810 --> 00:06:21,330
Running like a bird since I fitted those
new gaskets.
33
00:06:22,090 --> 00:06:23,790
Birds do not run, Hastings.
34
00:06:24,410 --> 00:06:27,090
When you were little, you should have
paid more attention to your lessons in
35
00:06:27,090 --> 00:06:28,090
biology.
36
00:06:28,650 --> 00:06:30,170
You're really in a bad way, aren't you?
37
00:06:31,210 --> 00:06:32,210
Well, my friend.
38
00:06:34,060 --> 00:06:38,520
As one approaches the end, one begins to
see life as it truly is.
39
00:06:39,460 --> 00:06:41,340
Don't worry. I've got something that'll
cheer you up.
40
00:06:41,600 --> 00:06:44,020
Really? A couple of tickets for the
Deadly Shroud.
41
00:06:44,800 --> 00:06:48,080
You know, the new murder mystery at
Wyndham's. My dear, he thinks that he's
42
00:06:48,080 --> 00:06:52,080
kind, but how can a mere stage play be
compared to the real -life cases of a
43
00:06:52,080 --> 00:06:52,999
pure quarrel?
44
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Tell you what.
45
00:06:54,060 --> 00:06:57,120
I'll wager you ten quid. You can't solve
the Deadly Shroud.
46
00:06:57,540 --> 00:06:58,540
You are?
47
00:06:59,520 --> 00:07:00,520
No.
48
00:07:00,700 --> 00:07:02,740
The money, of course, is of no
importance.
49
00:07:04,520 --> 00:07:06,360
But I find your challenge irresistible.
50
00:07:07,540 --> 00:07:08,540
I accept.
51
00:07:38,090 --> 00:07:39,090
and to come in.
52
00:08:20,460 --> 00:08:21,460
Mother,
53
00:08:22,480 --> 00:08:25,900
are you all right? Oh, my God. Help her,
someone.
54
00:08:28,740 --> 00:08:29,860
Lady Millfield.
55
00:08:34,760 --> 00:08:35,799
She's dead.
56
00:08:54,510 --> 00:08:56,090
It was the sherry, of course.
57
00:08:56,610 --> 00:08:57,610
What was it?
58
00:08:57,770 --> 00:08:59,170
The kid Lady Muriel.
59
00:08:59,450 --> 00:09:00,450
The sherry.
60
00:09:00,530 --> 00:09:01,530
It was poison.
61
00:09:02,030 --> 00:09:03,550
Oh. Do you think so?
62
00:09:04,550 --> 00:09:06,890
I think that little paddler's looking
pretty suspicious.
63
00:09:07,730 --> 00:09:08,730
I don't know.
64
00:09:14,170 --> 00:09:15,170
Ah.
65
00:09:17,710 --> 00:09:19,630
Whiskey? No, thank you.
66
00:09:23,920 --> 00:09:25,060
Don't open this now.
67
00:09:25,640 --> 00:09:26,640
Only at the end.
68
00:09:26,680 --> 00:09:27,680
What is it?
69
00:09:27,860 --> 00:09:29,260
The name of the murderer, of course.
70
00:09:33,880 --> 00:09:35,340
It's Mademoiselle Matthews.
71
00:09:37,120 --> 00:09:38,880
Over there, Hastings, the girl in the
red dress.
72
00:09:39,880 --> 00:09:42,140
She lives in the flat below me in
Whitehaven Mansions.
73
00:09:44,340 --> 00:09:46,200
An enchanting Mademoiselle, n 'est -ce
pas?
74
00:09:46,840 --> 00:09:47,840
Yes.
75
00:09:50,510 --> 00:09:54,090
The question of motive has had me
worried, I can tell you.
76
00:09:55,010 --> 00:09:58,950
Why should anyone want to kill Lady
Muriel?
77
00:10:00,850 --> 00:10:03,850
Who would gain by her death?
78
00:10:06,190 --> 00:10:09,510
The answer, ladies and gentlemen, is
nobody.
79
00:10:11,090 --> 00:10:12,090
Why?
80
00:10:13,430 --> 00:10:17,290
Because Lady Muriel was never the
intended victim.
81
00:10:18,710 --> 00:10:19,710
No.
82
00:10:21,290 --> 00:10:27,310
The person who should have drunk the
poisoned sherry, the person for whom it
83
00:10:27,310 --> 00:10:32,410
intended, was the missing son -in -law
who stood to inherit Lady Muriel's
84
00:10:32,410 --> 00:10:36,510
fortune, Major Sadler.
85
00:10:39,570 --> 00:10:45,870
Only one other person in this room knew
of this well -kept secret
86
00:10:45,870 --> 00:10:48,770
and stood to gain from the Major's
death.
87
00:10:50,030 --> 00:10:51,030
His wife.
88
00:10:52,090 --> 00:10:55,130
Am I not correct, Mrs. Sadler?
89
00:10:57,050 --> 00:11:00,530
Oh. Oh, that's absurd.
90
00:11:00,870 --> 00:11:02,670
You're right, I have the evil fear.
91
00:11:03,910 --> 00:11:04,670
What
92
00:11:04,670 --> 00:11:14,090
had
93
00:11:14,090 --> 00:11:15,250
happened? The mission?
94
00:11:22,280 --> 00:11:23,280
it is time I retire.
95
00:11:24,280 --> 00:11:27,480
I say, Poirot, you're beginning to make
me feel badly about all this. No, no,
96
00:11:27,480 --> 00:11:28,480
no, not at all.
97
00:11:29,640 --> 00:11:33,920
Hercule Poirot is a man of his word,
even if the playwright is not.
98
00:11:35,300 --> 00:11:37,020
We were not given all the facts.
99
00:11:37,980 --> 00:11:43,400
It was only at the end that we discover
that Major Sadler is Lady Muriel's son.
100
00:11:44,620 --> 00:11:48,640
And that theater has made my cold even
worse.
101
00:12:02,249 --> 00:12:05,310
I knew it was that Mrs Sandler, right
from the beginning.
102
00:12:05,590 --> 00:12:06,810
Takes one to know one, I suppose.
103
00:12:07,050 --> 00:12:12,750
It was that dress she wore in the first
act. I mean, it was so... Father, I
104
00:12:12,750 --> 00:12:13,750
can't find my key.
105
00:12:14,070 --> 00:12:16,810
Perhaps you've just forgotten to bring
it, darling. Of course I didn't. I'm not
106
00:12:16,810 --> 00:12:19,570
a complete thinker, Prince Donovan. I
always bring my key.
107
00:12:20,030 --> 00:12:22,710
Actually, I thought I put it in her bag
before we left. There, you see?
108
00:12:23,090 --> 00:12:26,170
The point is, how are we going to get
in? Well, the night port will be off
109
00:12:26,170 --> 00:12:29,710
now. Donovan, darling, you wouldn't care
to be a cat burglar, would you? No,
110
00:12:29,710 --> 00:12:33,550
Pat. I think even among catbirders, a
postal flat might be regarded as rather
111
00:12:33,550 --> 00:12:34,550
reckless proposition.
112
00:12:34,670 --> 00:12:35,670
Is there a fire escape?
113
00:12:36,890 --> 00:12:38,930
No, but there's a comb list.
114
00:12:39,610 --> 00:12:40,529
That's a point.
115
00:12:40,530 --> 00:12:43,370
It's located in the basement of the
flats and going up to a hatch in the
116
00:12:43,370 --> 00:12:46,290
kitchen. We put the dustbins on it as
well. Have them done.
117
00:12:46,830 --> 00:12:49,830
Won't the hatch be bolted? I never
really bothered to bolt mine. It's too
118
00:12:50,570 --> 00:12:52,310
Well, it's worth a try, wouldn't you
say?
119
00:12:53,330 --> 00:12:54,330
Absolutely.
120
00:13:10,600 --> 00:13:11,680
Really, my dear chap, not very.
121
00:13:12,660 --> 00:13:14,680
Only a bit of fun, you know. No, no, no,
no, no.
122
00:13:15,580 --> 00:13:16,580
Ten pounds, we agreed.
123
00:13:18,120 --> 00:13:19,380
Ten pounds, it shall be.
124
00:13:29,700 --> 00:13:32,460
The curia? It is late to put out a
dustbin.
125
00:13:55,420 --> 00:13:59,740
Are you sure? Put the
126
00:13:59,740 --> 00:14:07,640
lights
127
00:14:07,640 --> 00:14:08,640
on.
128
00:14:09,020 --> 00:14:10,400
That thing won't work.
129
00:14:10,940 --> 00:14:12,080
Try the city room.
130
00:14:22,860 --> 00:14:24,040
No, no, no, I do not think so.
131
00:14:24,900 --> 00:14:26,420
They are wearing the evening dress.
132
00:15:04,830 --> 00:15:05,350
What on
133
00:15:05,350 --> 00:15:14,050
earth's
134
00:15:14,050 --> 00:15:16,310
Pat been up to? Everything's the wrong
bloody plate.
135
00:15:24,110 --> 00:15:25,290
This is Ernestine Grant.
136
00:15:25,890 --> 00:15:31,450
Oh, Lord, we're in 36B, not 46B. I
suggest we get out of here before she
137
00:15:31,450 --> 00:15:32,450
us.
138
00:15:35,590 --> 00:15:36,590
Look!
139
00:15:46,250 --> 00:15:47,250
The God.
140
00:16:13,710 --> 00:16:16,070
What are we going to do?
141
00:16:16,390 --> 00:16:17,550
I don't know.
142
00:16:21,210 --> 00:16:22,970
Pat? Mildred?
143
00:16:23,430 --> 00:16:24,430
Something's happened.
144
00:16:24,630 --> 00:16:25,630
What is it?
145
00:16:25,910 --> 00:16:27,230
There's a dead woman down here.
146
00:16:51,040 --> 00:16:52,040
Jimmy?
147
00:16:53,000 --> 00:16:56,320
This is Jimmy Faulkner, Monsieur Poirot.
148
00:16:57,200 --> 00:16:59,980
Bonsoir, Monsieur Faulkner. Not the
Monsieur Poirot.
149
00:17:01,780 --> 00:17:05,920
Yes, he lives in the flat above me.
Gosh, I didn't know. This is an honour,
150
00:17:06,500 --> 00:17:07,800
Thank you.
151
00:17:08,720 --> 00:17:09,900
You see these things.
152
00:17:10,119 --> 00:17:12,240
I am still a force to be calculated.
153
00:17:16,339 --> 00:17:20,280
So, the doors were unbolted.
154
00:17:25,710 --> 00:17:27,130
You walk across the kitchen?
155
00:17:30,570 --> 00:17:32,730
Did you say the light did not switch on?
156
00:17:33,670 --> 00:17:35,490
No, the bulb had gone off or something.
157
00:17:39,390 --> 00:17:39,989
Oh,
158
00:17:39,990 --> 00:17:46,830
very
159
00:17:46,830 --> 00:17:48,130
odd. Maybe there's a loose connection.
160
00:17:50,250 --> 00:17:52,350
Or perhaps the bulb has been replaced.
161
00:17:56,360 --> 00:17:58,080
We heard that sound before sir.
162
00:18:32,200 --> 00:18:33,660
The domestic, the maid.
163
00:18:34,580 --> 00:18:36,780
We will let her sleep for the moment.
164
00:18:50,900 --> 00:18:52,720
You'd better watch your step, lads.
165
00:18:52,920 --> 00:18:56,480
This is where the famous private
detective, Mr. Hercule Poirot, lives.
166
00:18:57,180 --> 00:19:01,000
So, Donovan and I came in here. I mean,
we still thought we were in Miss
167
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Matthews' flat.
168
00:19:02,010 --> 00:19:05,630
And then we put the light on and
realized we weren't, and we saw the
169
00:19:06,650 --> 00:19:09,370
She has been dead for some time.
170
00:19:09,670 --> 00:19:10,790
What, hours, do you mean?
171
00:19:13,070 --> 00:19:14,350
What is that on your hand?
172
00:19:14,570 --> 00:19:15,570
What?
173
00:19:16,010 --> 00:19:17,350
Oh. What?
174
00:19:18,990 --> 00:19:20,430
My God, I think it's blood.
175
00:19:20,730 --> 00:19:22,350
Did you touch the body? No.
176
00:19:26,790 --> 00:19:31,230
So... The crime was committed at the
table.
177
00:19:33,420 --> 00:19:35,480
And then the body was moved to the
window.
178
00:19:38,020 --> 00:19:39,020
It is blood.
179
00:19:41,560 --> 00:19:44,640
Hastings, be so kind as to go downstairs
and ask Richard Dicker what time the
180
00:19:44,640 --> 00:19:46,260
last post was delivered this evening.
181
00:19:46,540 --> 00:19:47,540
Right.
182
00:19:49,060 --> 00:19:50,060
Hastings, sir.
183
00:19:50,580 --> 00:19:53,740
Ah, my dear Chief Inspector's yard.
You'll be having murders in your back
184
00:19:53,740 --> 00:19:54,760
bedroom next, Poirot.
185
00:19:58,300 --> 00:19:59,360
Right, who's the victim?
186
00:20:00,460 --> 00:20:01,820
She's Ernestine Grant.
187
00:20:02,780 --> 00:20:04,560
Apparently, she only moved into the flat
today.
188
00:20:05,260 --> 00:20:06,360
And how was the body found?
189
00:20:08,460 --> 00:20:10,980
Well, I'm afraid that's rather a long
story, Chief Inspector.
190
00:20:11,420 --> 00:20:12,420
It would be.
191
00:20:13,080 --> 00:20:14,520
I shall want statements from everybody.
192
00:20:25,160 --> 00:20:26,980
Omelette for you, Mildred. No, I
couldn't.
193
00:20:27,440 --> 00:20:29,620
I suppose you're a nerd to this sort of
thing, Mr. Poirot.
194
00:20:29,900 --> 00:20:31,040
No, no, no, on the contrary.
195
00:20:31,350 --> 00:20:32,490
I think it is very nice.
196
00:20:33,230 --> 00:20:38,010
You know, Mademoiselle Patricia, I once
loved a very young, beautiful English
197
00:20:38,010 --> 00:20:40,670
girl who resembled you greatly.
198
00:20:41,050 --> 00:20:42,550
But alas, she could not cook.
199
00:20:43,750 --> 00:20:45,410
And the relationship with her.
200
00:20:45,750 --> 00:20:50,450
No, I meant... Well, you know, poor Mrs.
Grant and everything.
201
00:20:52,370 --> 00:20:54,570
Mademoiselle Patricia, a little bread,
perhaps?
202
00:20:55,870 --> 00:20:58,530
It is essential to keep up the strength
of my little gray sex.
203
00:20:59,370 --> 00:21:00,670
You seem a little better, sir.
204
00:21:01,130 --> 00:21:02,970
Thank you. I am feeling better.
205
00:21:03,310 --> 00:21:04,770
Doesn't seem real at all.
206
00:21:05,050 --> 00:21:06,550
Like in a play or something.
207
00:21:06,970 --> 00:21:09,490
A better play I trust than the Farago we
saw this evening.
208
00:21:09,830 --> 00:21:10,830
Oh, didn't you like it?
209
00:21:11,030 --> 00:21:12,290
Oh, we all thought it was terrific.
210
00:21:12,810 --> 00:21:14,290
I beg to differ. On the contrary.
211
00:21:15,630 --> 00:21:19,490
We were not given all the facts. The
facts as presented pointed to Chivas the
212
00:21:19,490 --> 00:21:21,410
butler. Oh, do you think so, sir?
213
00:21:21,630 --> 00:21:22,549
Just a question.
214
00:21:22,550 --> 00:21:26,670
Consider his position. He was the only
person who had the motive and the
215
00:21:26,670 --> 00:21:27,990
opportunity to poison the show.
216
00:21:31,110 --> 00:21:34,370
Simple -blooded policeman speaking with
the bag of the serving up.
217
00:21:34,710 --> 00:21:35,710
Arresting his whole case.
218
00:21:36,350 --> 00:21:37,350
Infantile subplot.
219
00:21:37,930 --> 00:21:38,990
The door was open.
220
00:21:39,510 --> 00:21:40,510
Come in, Inspector.
221
00:21:43,350 --> 00:21:45,510
Well, it looks like pretty cut and dried
matter.
222
00:21:45,970 --> 00:21:47,650
Not worth your while, I'm afraid,
Poirot.
223
00:21:48,230 --> 00:21:51,270
The dead woman's Mrs Grant, all right. A
maid identified her.
224
00:21:51,550 --> 00:21:54,550
She was shot at the table with a small
calibre automatic pistol.
225
00:21:54,990 --> 00:21:57,430
She fell forward, which accounts for the
blood on the cloth.
226
00:21:57,630 --> 00:21:59,550
So somebody actually shot her in cold
blood.
227
00:22:00,139 --> 00:22:01,340
That's the way it looks, sir, yes.
228
00:22:02,860 --> 00:22:04,840
Dreadful. And the time of death?
229
00:22:05,120 --> 00:22:07,400
The doctor estimates between five and
six hours ago.
230
00:22:08,240 --> 00:22:10,980
None of you noticed anyone unusual in
the flats around that time, I suppose?
231
00:22:11,740 --> 00:22:14,960
Mildred arrived just after lunch, and we
didn't go out until Jimmy and Donovan
232
00:22:14,960 --> 00:22:18,340
came to collect us for the theatre at
about seven, wasn't it? And you got back
233
00:22:18,340 --> 00:22:20,220
at what time? Oh, 10 .30 or so.
234
00:22:20,960 --> 00:22:22,340
What does the maid say?
235
00:22:23,480 --> 00:22:24,540
Ah, Miss Trotter.
236
00:22:27,980 --> 00:22:32,400
I think she had the evening off. She
went out at five and got back about ten
237
00:22:32,400 --> 00:22:34,400
'clock, letting herself in with her own
key.
238
00:22:34,960 --> 00:22:36,400
She noticed nothing unusual?
239
00:22:36,840 --> 00:22:38,380
She thought her mistress was in bed.
240
00:22:38,600 --> 00:22:40,300
Never thought to look behind the packing
cases.
241
00:22:42,400 --> 00:22:44,020
I was very curious.
242
00:22:44,840 --> 00:22:45,840
Curious?
243
00:22:46,660 --> 00:22:48,700
To try and hide the body.
244
00:22:49,600 --> 00:22:51,900
Didn't want the crime discovered until
he made his getaway.
245
00:22:52,940 --> 00:22:54,380
Perhaps. Perhaps.
246
00:22:58,639 --> 00:22:59,639
Discontinue, Chief Inspector.
247
00:22:59,780 --> 00:23:02,240
Well, we found this on the floor.
248
00:23:02,900 --> 00:23:04,360
Dropped in his haste, I expect.
249
00:23:04,760 --> 00:23:05,960
Take a look at the corner for her.
250
00:23:09,700 --> 00:23:10,700
J .F.
251
00:23:10,800 --> 00:23:11,479
That's right.
252
00:23:11,480 --> 00:23:12,480
J .F.
253
00:23:12,560 --> 00:23:13,640
Now take a look at this.
254
00:23:14,160 --> 00:23:16,080
We found it in the pocket of the dead
woman's dress.
255
00:23:22,080 --> 00:23:24,560
If it suits you, I will come this
evening.
256
00:23:25,160 --> 00:23:26,500
Shall we say six o 'clock?
257
00:23:28,930 --> 00:23:31,330
Fraser. An incriminating document for
this Fraser.
258
00:23:32,130 --> 00:23:35,750
Well, I think we may take it that J .F.
and Fraser are one and the same.
259
00:23:36,290 --> 00:23:38,030
A John Fraser, perhaps.
260
00:23:38,790 --> 00:23:40,110
We'll get a line on him in due course.
261
00:23:41,510 --> 00:23:42,510
Chief Inspector.
262
00:23:43,810 --> 00:23:44,810
Mrs.
263
00:23:47,690 --> 00:23:51,050
Trotter here was wondering if she can go
home now, sir. I'm going to stay at my
264
00:23:51,050 --> 00:23:54,330
sister's, if that's all right. I
couldn't sleep here, not tonight, I
265
00:23:54,350 --> 00:23:56,550
Yes, that'll be all right for her. Oh,
thank you, sir.
266
00:23:58,040 --> 00:23:59,060
Excuse me, mademoiselle.
267
00:23:59,280 --> 00:24:00,179
Yes, sir?
268
00:24:00,180 --> 00:24:01,800
Permit me, if I may, to ask you the
question.
269
00:24:02,160 --> 00:24:03,160
Yes, sir.
270
00:24:03,440 --> 00:24:07,180
When you returned to the flat belonging
to Mrs. Grant this evening, did you
271
00:24:07,180 --> 00:24:08,180
enter the sitting room?
272
00:24:08,700 --> 00:24:09,700
Oh, yes, sir.
273
00:24:09,840 --> 00:24:14,140
I collected the evening post on my way
up, and I left the letters for Mrs.
274
00:24:14,140 --> 00:24:15,160
on the sitting room table.
275
00:24:16,620 --> 00:24:18,980
And you noticed nothing strange in that
room?
276
00:24:19,240 --> 00:24:20,240
No, sir, nothing.
277
00:24:22,220 --> 00:24:23,540
Thank you very much, mademoiselle.
278
00:24:23,760 --> 00:24:24,760
Thank you, sir.
279
00:24:25,060 --> 00:24:26,060
Good night.
280
00:24:31,720 --> 00:24:34,960
Apparently the last post arrived at 9 o
'clock this evening. Thank you, Easton.
281
00:24:35,040 --> 00:24:38,020
And according to Dicker, nobody out of
the ordinary came in and out of the
282
00:24:38,020 --> 00:24:39,020
building all night.
283
00:24:40,880 --> 00:24:41,880
Inspector.
284
00:24:45,720 --> 00:24:47,520
A little favour, if I may.
285
00:24:47,720 --> 00:24:48,559
Here we go.
286
00:24:48,560 --> 00:24:52,980
I would like to examine the flat
belonging to Mrs Grant.
287
00:24:53,300 --> 00:24:54,380
There's nothing there, Poirot.
288
00:24:55,720 --> 00:24:59,300
Well, I've put out a call for this John
Fraser.
289
00:24:59,740 --> 00:25:01,200
We find him, that's the end of it.
290
00:25:02,540 --> 00:25:03,540
As you say.
291
00:25:05,460 --> 00:25:06,460
Well, then.
292
00:25:10,140 --> 00:25:11,480
Examine it as much as you like.
293
00:25:26,440 --> 00:25:27,440
You all right?
294
00:25:29,380 --> 00:25:30,380
I'm all right.
295
00:25:33,920 --> 00:25:35,180
Shivering. You must be cold.
296
00:25:36,300 --> 00:25:38,840
I was just having a terrible thing with
Mrs. Grant.
297
00:25:41,480 --> 00:25:42,480
I know.
298
00:25:45,340 --> 00:25:47,320
We were having such a lovely evening.
299
00:25:50,120 --> 00:25:52,460
We'll have lots more lovely evenings.
300
00:25:57,000 --> 00:25:58,260
Do you see that?
301
00:25:58,940 --> 00:26:00,160
They're taking her away.
302
00:26:03,090 --> 00:26:04,090
Shocking business.
303
00:26:04,590 --> 00:26:06,090
And she only moved in this morning.
304
00:26:18,610 --> 00:26:21,190
Let us, my friends, consider the facts.
305
00:26:22,610 --> 00:26:28,130
First, the letter which was found at the
scene of the crime with the name John
306
00:26:28,130 --> 00:26:29,530
Fraser written on the bottom.
307
00:26:30,150 --> 00:26:34,940
Then... The handkerchief with the
monogram, J .F., marked on one corner.
308
00:26:36,420 --> 00:26:40,820
So, it would appear, would it not, my
friends, that this man, John Fraser, was
309
00:26:40,820 --> 00:26:43,000
carelessness, but...
310
00:26:43,000 --> 00:26:53,260
Croke,
311
00:26:53,260 --> 00:26:54,760
why are you rummaging around and up?
312
00:27:00,330 --> 00:27:01,330
I thought so.
313
00:27:03,790 --> 00:27:04,790
Voila.
314
00:27:09,070 --> 00:27:10,510
Pardon. I have a cold.
315
00:27:10,830 --> 00:27:12,230
Would you be so kind, Monsieur Donovan?
316
00:27:13,770 --> 00:27:14,770
Thank you.
317
00:27:18,170 --> 00:27:21,030
No, no, no, no, Cassie, don't do that.
Why did he take off the leg and he...
318
00:27:21,030 --> 00:27:22,030
big.
319
00:27:24,390 --> 00:27:25,390
Jimmy,
320
00:27:25,950 --> 00:27:28,450
fetch some brandy, if you please. In the
sitting room, I think.
321
00:27:30,090 --> 00:27:30,870
Hastings? What
322
00:27:30,870 --> 00:27:38,590
happened?
323
00:27:41,910 --> 00:27:43,310
Here, drink this, my friend.
324
00:27:44,350 --> 00:27:45,870
You are fortunate, Monsieur Bailey.
325
00:27:46,070 --> 00:27:47,070
It could have been worse.
326
00:27:47,670 --> 00:27:48,830
Even poison, perhaps.
327
00:27:49,450 --> 00:27:51,070
You must be more careful.
328
00:27:52,810 --> 00:27:55,070
A kick like a mule. Feeling any better?
329
00:27:56,230 --> 00:27:57,310
I think so, thanks.
330
00:28:02,730 --> 00:28:04,170
Take him upstairs to the flat, huh?
331
00:28:04,970 --> 00:28:08,830
Perhaps prepare for him some coffee. No,
I'm sure I'll be fine now, thanks. No,
332
00:28:08,870 --> 00:28:10,030
no, no, no, no, no. I insist.
333
00:28:10,830 --> 00:28:11,950
You are still weak, yes?
334
00:28:12,210 --> 00:28:14,330
I suppose I do feel a bit wonky still.
335
00:28:14,690 --> 00:28:16,690
Here you go, my little chap. Take it
easy for a bit.
336
00:28:16,990 --> 00:28:17,990
Oh, Hastings.
337
00:28:18,270 --> 00:28:23,930
Make sure Mr. Bailey is very
comfortable, because, Hastings... I am
338
00:28:23,930 --> 00:28:24,930
his...
339
00:28:43,690 --> 00:28:45,370
So, what now, sir?
340
00:28:47,110 --> 00:28:48,110
Now, Jimmy?
341
00:28:49,930 --> 00:28:50,930
Nothing.
342
00:28:52,710 --> 00:28:54,730
The case is finished.
343
00:28:55,030 --> 00:28:57,250
Finished? Oh, yes, my friend.
344
00:28:59,610 --> 00:29:01,910
I now know everything.
345
00:29:26,060 --> 00:29:29,600
I don't understand, sir. Have they
arrested this Fraser chap already?
346
00:29:31,000 --> 00:29:33,580
There is no Fraser chap.
347
00:29:34,540 --> 00:29:36,320
He is the name only.
348
00:29:37,160 --> 00:29:40,860
The name carefully marked on a
handkerchief.
349
00:29:41,560 --> 00:29:45,760
The name written on the bottom of a
letter which was placed in the pocket of
350
00:29:45,760 --> 00:29:47,360
dead woman where we would find it.
351
00:29:47,580 --> 00:29:48,580
Good Lord.
352
00:29:49,340 --> 00:29:51,960
But who changed the light bulb in the
kitchen then?
353
00:29:52,440 --> 00:29:53,440
No one.
354
00:29:53,600 --> 00:29:55,220
The light, it works to perfection.
355
00:29:55,980 --> 00:29:58,380
It was a ruse to get you into this
sitting room.
356
00:29:59,660 --> 00:30:00,780
Come, I'll show you.
357
00:30:04,460 --> 00:30:09,960
You see, Jimmy, with the light on, it is
obvious at once that this is not the
358
00:30:09,960 --> 00:30:10,960
kitchen of Mademoiselle Patricia.
359
00:30:11,280 --> 00:30:14,440
You would have had no reason to go into
the sitting room, would you? No. No.
360
00:30:15,020 --> 00:30:17,220
Jimmy, what is this?
361
00:30:17,860 --> 00:30:18,940
The key to this flat?
362
00:30:19,520 --> 00:30:20,520
No.
363
00:30:21,760 --> 00:30:23,520
It is the key to the flat upstairs.
364
00:30:24,680 --> 00:30:27,320
The key to Mademoiselle Patricia's flat.
365
00:30:28,080 --> 00:30:31,680
Monsieur Bailey stole this key, Jimmy,
from her bag, and I presume sometime
366
00:30:31,680 --> 00:30:34,960
during the evening. Donovan stole it?
Yes. What on earth for?
367
00:30:35,580 --> 00:30:38,680
To prevent you all from going into her
flat when you came back from the
368
00:30:38,880 --> 00:30:39,880
But why would he want... Mon Dieu!
369
00:30:40,520 --> 00:30:42,100
To drive you into this flat instead!
370
00:30:42,720 --> 00:30:47,100
To drive you, my friend, into the
service lift.
371
00:30:48,640 --> 00:30:50,860
But where did you find the key?
372
00:30:51,600 --> 00:30:53,060
Well, I expected to find it.
373
00:30:54,860 --> 00:30:57,060
In the pocket of Monsieur Bailey.
374
00:30:58,340 --> 00:31:04,140
You see, Jimmy, I only pretended to find
this bottle in the rubbish bin.
375
00:31:04,360 --> 00:31:06,500
I had it in my pocket all the time.
376
00:31:06,940 --> 00:31:13,460
But I hand it to Monsieur Bailey, she
sniffs it, and... In this bottle is
377
00:31:13,460 --> 00:31:14,460
chloride.
378
00:31:15,160 --> 00:31:18,500
A most powerful instant anesthetic.
379
00:31:19,540 --> 00:31:22,820
So, for the few moments, Monsieur Bailey
is unconscious.
380
00:31:23,720 --> 00:31:29,920
But it is time enough, while you are in
this room, to fetch the brandy for
381
00:31:29,920 --> 00:31:35,880
me to take the two items from Mr.
Bailey's pocket that I knew I would find
382
00:31:35,880 --> 00:31:39,760
there. Have patience, my friend, and you
will learn everything.
383
00:31:41,160 --> 00:31:47,400
I ask myself, why hide the body behind
the packing cases?
384
00:31:49,380 --> 00:31:50,420
To gain time?
385
00:31:51,300 --> 00:31:52,300
Yes.
386
00:31:53,160 --> 00:31:55,180
But for the very special reason.
387
00:31:57,000 --> 00:32:02,160
You see, Jimmy, earlier this evening,
the murderer entered this flat in order
388
00:32:02,160 --> 00:32:03,160
take something.
389
00:32:03,680 --> 00:32:07,340
But that something was nowhere to be
found. So it was necessary for him to
390
00:32:07,340 --> 00:32:10,780
return. But only after the last post was
delivered.
391
00:32:11,920 --> 00:32:16,180
So, he had to hide the body behind the
curtain.
392
00:32:17,720 --> 00:32:21,600
Then, Mademoiselle Trotter, the
domestic, enters, sees nothing unusual,
393
00:32:21,600 --> 00:32:22,600
the last post.
394
00:32:22,940 --> 00:32:26,020
on the table, and retires to bed.
395
00:32:28,080 --> 00:32:29,740
And what's that letter then, sir?
396
00:32:30,140 --> 00:32:31,920
Oh, this letter, Jimmy.
397
00:32:33,520 --> 00:32:36,980
This was the second item I took from
Monsieur Bailey's pocket.
398
00:32:37,560 --> 00:32:42,000
It was this letter that he was so
desperate to find.
399
00:32:44,440 --> 00:32:47,000
Are you saying, then, that Donovan
murdered Mrs. Grant?
400
00:32:47,780 --> 00:32:49,700
Exactamente. But why?
401
00:32:50,440 --> 00:32:52,900
He didn't even know Mrs. Grant. Why
should he want to kill her?
402
00:32:58,960 --> 00:33:05,220
Jimmy, before I tell you, allow me to
ask you a question.
403
00:33:06,460 --> 00:33:07,780
It is a most personal one.
404
00:33:09,520 --> 00:33:11,560
Are you in love with Mademoiselle
Patricia?
405
00:33:12,320 --> 00:33:13,320
Oh, come on, come on, come on.
406
00:33:13,640 --> 00:33:14,640
Don't be shy.
407
00:33:15,780 --> 00:33:17,320
If I were your age, monsieur...
408
00:33:18,189 --> 00:33:20,550
Without doubt, I too would be in love
with her.
409
00:33:22,490 --> 00:33:26,130
Well, yes, as a matter of fact, I care
for Pat damnably, but of course she's
410
00:33:26,130 --> 00:33:29,530
engaged to Donovan. She will need you
once this trouble is known.
411
00:33:29,750 --> 00:33:30,750
How do you mean?
412
00:33:31,130 --> 00:33:35,550
Once this case becomes public, Jimmy, it
will be very difficult to keep her name
413
00:33:35,550 --> 00:33:36,550
out of it entirely.
414
00:33:37,470 --> 00:33:41,650
You see, Mademoiselle Patricia was the
motive for the murder.
415
00:33:53,580 --> 00:33:54,980
Stop that man in the lift, hurry.
416
00:33:55,380 --> 00:33:56,380
And you, hear me.
417
00:35:04,780 --> 00:35:06,060
There's lots torn of him out there, sir.
418
00:35:06,280 --> 00:35:07,280
That's a dashboard.
419
00:35:07,300 --> 00:35:08,340
He can't have got far.
420
00:35:08,700 --> 00:35:11,320
Your friend is not a fool, Monsieur
Faulkner.
421
00:35:11,560 --> 00:35:15,460
He presses the button inside the lift
but does not descend himself. Voilà.
422
00:35:20,220 --> 00:35:21,220
The best man.
423
00:36:09,450 --> 00:36:10,450
Nothing here.
424
00:36:11,790 --> 00:36:13,790
Must have been something else we heard,
Monsieur Poirot.
425
00:36:14,410 --> 00:36:16,050
I think we'd better go back upstairs,
eh?
426
00:37:39,700 --> 00:37:40,700
Nothing round the back, sir.
427
00:37:41,380 --> 00:37:42,380
Not a thing.
428
00:37:42,640 --> 00:37:43,640
Just disappeared.
429
00:37:44,600 --> 00:37:45,600
Disappeared altogether.
430
00:37:45,860 --> 00:37:48,020
Grown men do not vanish into thin air.
431
00:37:48,680 --> 00:37:49,680
Well, he did.
432
00:38:13,740 --> 00:38:14,740
Oh, my God! Donovan!
433
00:38:15,000 --> 00:38:15,959
Mr. Bailey!
434
00:38:15,960 --> 00:38:16,960
Mr. Bailey!
435
00:38:21,260 --> 00:38:23,000
I'd better call an ambulance, sir, I
think.
436
00:38:23,700 --> 00:38:24,700
Is he badly hurt?
437
00:38:48,010 --> 00:38:50,090
That front axle's just sheared right
through.
438
00:38:50,570 --> 00:38:52,010
Oh, my poor Hastings.
439
00:38:52,390 --> 00:38:55,690
But you must not brood. You must occupy
yourself, huh?
440
00:38:56,970 --> 00:39:00,530
Go and telephone the chief inspector,
Jacques, and tell him we have caught
441
00:39:00,530 --> 00:39:01,530
fish.
442
00:39:07,310 --> 00:39:08,310
What's happened to Donovan?
443
00:39:09,350 --> 00:39:11,030
We don't need a whole new front end.
444
00:39:29,740 --> 00:39:33,260
Monsieur Bailey, please give me the
letter you have just taken from the
445
00:39:41,480 --> 00:39:42,480
Thank you, Monsieur.
446
00:39:49,040 --> 00:39:53,960
Jimmy, be so kind as to read us this
letter written to Mrs. Grant.
447
00:39:55,120 --> 00:39:57,760
Well, it looks as if it comes from a
solicitor's.
448
00:40:01,070 --> 00:40:06,030
Dear madam, we return the document you
forwarded to us. It is quite in order,
449
00:40:06,130 --> 00:40:10,450
and the fact of the marriage having
taken place abroad does not invalidate
450
00:40:10,450 --> 00:40:11,450
any way.
451
00:40:12,030 --> 00:40:13,430
Yours truly, etc., etc.
452
00:40:16,690 --> 00:40:19,870
So, Jimmy, you ask why Mrs. Grant, huh?
453
00:40:20,530 --> 00:40:22,570
Eh bien, voilà.
454
00:40:24,890 --> 00:40:28,990
The marriage certificate between Donovan
Grant and Ernestine Trapshaw.
455
00:40:29,770 --> 00:40:30,930
Dated 1930.
456
00:40:34,730 --> 00:40:36,010
Who's Donovan Grant?
457
00:40:37,390 --> 00:40:41,170
He now calls himself Donovan Bailey.
458
00:40:45,730 --> 00:40:47,170
I wanted a divorce.
459
00:40:48,970 --> 00:40:51,470
I begged Ernestine, but she refused.
460
00:40:52,010 --> 00:40:53,590
Said she'd never let me free.
461
00:40:57,580 --> 00:41:00,000
After I fell in love with Pat, Ernestine
started hounding me.
462
00:41:01,580 --> 00:41:05,460
Telephoned me every day, held it over
me, threatening to tell Pat everything.
463
00:41:08,520 --> 00:41:10,300
Drove me mad.
464
00:41:14,880 --> 00:41:17,920
And she suddenly announced she'd taken a
flat here, right underneath Pat's.
465
00:41:20,860 --> 00:41:21,940
I couldn't believe it.
466
00:41:24,400 --> 00:41:26,620
By then I knew she was crazy enough to
do anything.
467
00:41:28,910 --> 00:41:31,070
So, what happened yesterday, Monsieur?
468
00:41:35,930 --> 00:41:37,430
Oh, Jean called me in the afternoon.
469
00:41:40,210 --> 00:41:45,570
Said she'd written to Pat to arrange to
see her, to tell her the truth about us.
470
00:41:47,190 --> 00:41:49,490
Well, I naturally assumed the worst.
471
00:41:50,790 --> 00:41:53,070
I knew I had to do something once and
for all.
472
00:41:57,100 --> 00:41:58,540
I'll grant her fat around about six.
473
00:41:59,360 --> 00:42:00,360
Oh, it's you.
474
00:42:01,440 --> 00:42:02,460
You'd better come in.
475
00:42:17,920 --> 00:42:19,880
You've absolutely no right to go
hounding Pat.
476
00:42:20,360 --> 00:42:22,360
But I'm not hounding her, my darling.
477
00:42:23,150 --> 00:42:26,930
I'm simply telling her what a rotten
bounder you are, promising to marry her
478
00:42:26,930 --> 00:42:28,350
when you're already married to me.
479
00:42:29,110 --> 00:42:32,290
We got married in Switzerland,
Ernestine, if you remember.
480
00:42:32,510 --> 00:42:34,370
It doesn't count under British law.
481
00:42:34,690 --> 00:42:36,010
So you keep telling me.
482
00:42:39,070 --> 00:42:40,950
But I thought I'd test your little
theory.
483
00:42:41,830 --> 00:42:44,710
So I sent my solicitor a copy of our
marriage certificate.
484
00:42:45,650 --> 00:42:47,930
He's telephoned me to say it's
completely valid.
485
00:42:48,530 --> 00:42:50,590
And he's written back to me to confirm
it.
486
00:42:51,690 --> 00:42:52,690
Show me.
487
00:42:53,670 --> 00:42:55,150
I haven't received his letter yet.
488
00:42:56,790 --> 00:42:58,750
It'll arrive in the evening post, I
expect.
489
00:43:00,090 --> 00:43:02,770
It's going to be quite a shock for poor
Miss Matthews.
490
00:43:04,010 --> 00:43:05,290
I'm warning you, Ernestine.
491
00:43:05,950 --> 00:43:10,370
If you approach Pat, so help me God,
I'll kill you, I swear it. Oh, Donovan.
492
00:43:11,790 --> 00:43:12,850
Don't make me laugh.
493
00:43:14,870 --> 00:43:17,770
Now run along and try and impress
somebody else, will you?
494
00:43:20,790 --> 00:43:22,370
Poor Miss Matthews.
495
00:43:24,110 --> 00:43:26,190
You really have let her down, Donovan.
496
00:43:42,510 --> 00:43:48,110
I won't take a seat.
497
00:43:50,410 --> 00:43:51,510
But you wouldn't listen.
498
00:43:56,200 --> 00:43:57,900
towards I went back home and changed for
the theatre.
499
00:44:02,180 --> 00:44:03,880
I couldn't let her hurt Pat like that.
500
00:44:06,860 --> 00:44:07,860
Ah,
501
00:44:13,680 --> 00:44:14,840
my dear Chief Inspector.
502
00:44:15,260 --> 00:44:18,820
Came as fast as I could, Poirot. No, no,
my friend. You came just in time.
503
00:44:19,520 --> 00:44:20,700
The case is closed.
504
00:44:55,560 --> 00:44:57,500
Jimmy, go to Mademoiselle Patricia.
505
00:44:58,880 --> 00:45:00,100
She doesn't want me.
506
00:45:00,740 --> 00:45:02,900
She wants him. No, no, no, no, mon ami.
507
00:45:03,600 --> 00:45:04,600
She needs you.
508
00:45:30,980 --> 00:45:34,580
Basically, what you've got here,
Hastings, is some very expensive scrap
509
00:45:37,520 --> 00:45:38,640
Hastings, my friend,
510
00:45:39,420 --> 00:45:44,160
Poirot is as magnanimous in defeat as he
is modest in victory.
511
00:45:44,480 --> 00:45:45,480
Oh, yes.
512
00:45:45,520 --> 00:45:49,740
In view of the fact that you are going
to need every penny you can get to
513
00:45:49,740 --> 00:45:55,600
restore this beautiful machine to
health, I have decided to pay up
514
00:45:55,600 --> 00:46:00,020
and be content.
515
00:46:02,280 --> 00:46:03,280
Like that.
516
00:46:04,600 --> 00:46:05,600
Thanks, old boy.
517
00:46:05,840 --> 00:46:08,300
Think nothing of it, old boy.
518
00:46:36,270 --> 00:46:37,330
Good morning, Miss Lemon.
519
00:46:37,550 --> 00:46:38,810
Good morning, Mr. Poirot.
520
00:46:39,630 --> 00:46:41,990
And what a beautiful morning it is.
521
00:46:42,230 --> 00:46:43,230
Lovely.
522
00:46:43,410 --> 00:46:46,370
I hear you've been having all sorts of
excitement here.
523
00:46:46,690 --> 00:46:48,990
No, it was nothing, a case like any
other.
524
00:46:49,450 --> 00:46:51,630
I've got your friar's balsam for you.
525
00:46:51,850 --> 00:46:52,850
My what?
526
00:46:52,950 --> 00:46:54,330
Your inhalant for your cold.
527
00:46:55,370 --> 00:46:59,230
Poirot does not have colds, Miss Lemon.
It is well known that Poirot scorns all
528
00:46:59,230 --> 00:47:00,530
but the gravest afflictions.
529
00:47:00,830 --> 00:47:03,410
But yesterday you were... Miss Lemon.
530
00:47:04,590 --> 00:47:06,310
Yesterday? was yesterday.
531
00:47:07,610 --> 00:47:09,230
My tea's on, if you please.
38071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.