All language subtitles for 03. The Adventure of Johnnie Waverly

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,240 --> 00:01:12,780 Come on, you have a good one. 2 00:01:31,680 --> 00:01:33,040 Fifty thousand pounds. 3 00:01:33,680 --> 00:01:34,680 Fifty. 4 00:01:34,940 --> 00:01:36,540 The last letter said thirty. 5 00:01:36,860 --> 00:01:38,760 And the one before that, twenty -five. 6 00:01:40,080 --> 00:01:41,920 You didn't tell me there was another one. 7 00:01:42,780 --> 00:01:43,920 I didn't take it seriously. 8 00:01:45,420 --> 00:01:46,760 Damn it all, Ada. This is England. 9 00:01:47,000 --> 00:01:48,500 People don't go around kidnapping children. 10 00:02:27,020 --> 00:02:28,320 Careful Mummy, mind the car. 11 00:02:59,950 --> 00:03:00,950 Miss Lemon? 12 00:03:01,050 --> 00:03:02,070 Yes, Mr. Poirot. 13 00:03:02,270 --> 00:03:03,710 It is nearly 11 o 'clock. 14 00:03:04,810 --> 00:03:07,750 It is important that I have my design punctually. 15 00:03:07,970 --> 00:03:09,230 Of course, Mr. Poirot. 16 00:03:09,710 --> 00:03:11,170 It's nearly complete, you see. 17 00:03:11,690 --> 00:03:12,690 My system. 18 00:03:13,070 --> 00:03:19,050 Ah. Every one of your cases classified and cross -referenced five different 19 00:03:19,050 --> 00:03:20,550 ways. Five? 20 00:03:20,790 --> 00:03:21,790 Oh, yes. 21 00:03:22,350 --> 00:03:28,430 In this cabinet, names of witnesses, in this, name of perpetrator, if known. 22 00:03:28,940 --> 00:03:30,080 Victim's trade of profession. 23 00:03:30,400 --> 00:03:31,680 Type of case. 24 00:03:32,420 --> 00:03:34,140 Abduction. Addiction. 25 00:03:34,800 --> 00:03:37,040 Adultery. See also under marriage. 26 00:03:37,240 --> 00:03:39,820 Bigamy. See also under marriage. Bomb. 27 00:03:40,140 --> 00:03:41,480 See also under marry. 28 00:04:11,660 --> 00:04:13,480 Mr. Waverly to see you, Mr. Poirot. 29 00:04:18,860 --> 00:04:22,060 Mr. Waverly, good morning. How do you do? 30 00:04:23,040 --> 00:04:24,080 Thank you, Miss Lemon. 31 00:04:25,340 --> 00:04:27,660 You may now go back to your filing. 32 00:04:28,660 --> 00:04:33,640 Miss Lemon dreams of the perfect filing system, besides which all other filing 33 00:04:33,640 --> 00:04:35,520 systems will sink into oblivion. 34 00:04:36,100 --> 00:04:38,480 This morning, she is close to the breakthrough. 35 00:04:44,020 --> 00:04:45,880 Now, what brings you to consult? 36 00:04:46,800 --> 00:04:47,800 Hercule Poirot. 37 00:04:56,520 --> 00:04:57,560 They've accepted me. 38 00:04:58,040 --> 00:05:00,860 Accepted? Lamont, you remember I tried to enter the Lagonda? 39 00:05:01,620 --> 00:05:03,060 I got the entry form this morning. 40 00:05:03,980 --> 00:05:05,520 Not that I can make her a tailor lift. 41 00:05:05,820 --> 00:05:06,820 How exciting. 42 00:05:07,460 --> 00:05:09,540 There's another Lagonda entered by Tommy Branston. 43 00:05:10,260 --> 00:05:12,000 Have you done racing before? 44 00:05:12,440 --> 00:05:14,030 No. Well, not really. 45 00:05:14,850 --> 00:05:16,290 Who then was part of it? 46 00:05:16,890 --> 00:05:17,890 I met De Waverley. 47 00:05:18,270 --> 00:05:19,270 It's the case. 48 00:05:20,130 --> 00:05:22,630 This morning, I received this. 49 00:05:26,370 --> 00:05:27,550 You have not paid. 50 00:05:28,070 --> 00:05:31,870 Your son will be taken from you at 12 o 'clock tomorrow, the 29th. 51 00:05:32,310 --> 00:05:35,910 It will cost you 50 ,000 pounds to recover him. 52 00:05:37,050 --> 00:05:38,350 50 ,000? 53 00:05:39,810 --> 00:05:40,950 Damned impertinence. 54 00:05:41,310 --> 00:05:43,150 But do you have 50 ,000 pounds, Monsieur Waverley? 55 00:05:43,650 --> 00:05:46,370 Well, I dare say I might be able to raise it. 56 00:05:47,290 --> 00:05:48,290 I see. 57 00:05:49,050 --> 00:05:51,350 You don't really think they'll do anything, do you? 58 00:05:51,650 --> 00:05:54,150 Mais certainement. I see no reason to doubt it. 59 00:05:54,550 --> 00:05:58,310 Good God. Please allow me to introduce you to Captain Hastings, an associate of 60 00:05:58,310 --> 00:06:00,030 mine. Monsieur Waverley, a client. 61 00:06:00,250 --> 00:06:01,009 How do you do? 62 00:06:01,010 --> 00:06:01,689 How do you do? 63 00:06:01,690 --> 00:06:05,710 Monsieur Waverley has received letters threatening to kidnap his son. 64 00:06:06,390 --> 00:06:07,390 Really? 65 00:06:07,790 --> 00:06:08,790 In England? 66 00:06:10,060 --> 00:06:11,860 Could be some band of foreigners, you know. 67 00:06:12,080 --> 00:06:13,080 Some gang. 68 00:06:13,420 --> 00:06:17,580 These letters give no indication that the writer is a foreigner. 69 00:06:20,200 --> 00:06:22,120 Is there anyone you suspect, Monsieur Waverley? 70 00:06:22,460 --> 00:06:23,460 Good God, no. 71 00:06:23,640 --> 00:06:25,640 No one who might bear you the grudge? 72 00:06:26,280 --> 00:06:27,280 Don't think so. 73 00:06:27,740 --> 00:06:29,180 No. Very well. 74 00:06:30,260 --> 00:06:32,220 Poirot must himself intercede. 75 00:06:33,240 --> 00:06:35,700 Have you shown to Scotland Yard this latest letter? 76 00:06:36,020 --> 00:06:37,020 No, I came straight to you. 77 00:06:37,700 --> 00:06:38,720 Didn't see much point. 78 00:06:39,160 --> 00:06:42,040 They didn't seem interested the first time. I understand your feelings, 79 00:06:42,120 --> 00:06:46,920 monsieur. But now we have once again to interview the intrepid chief inspector, 80 00:06:46,980 --> 00:06:50,680 Jeppe. I don't want to be away from home too long. 81 00:06:51,460 --> 00:06:54,680 Five minutes, no more, monsieur Waverley, for me to pack a bag. 82 00:06:56,000 --> 00:06:59,800 And then we shall board the next train, having seen the inspector on the way. 83 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Oh, I can drive you down. 84 00:07:01,160 --> 00:07:03,940 No, no, mon ami, I would not dream of imposing on you. 85 00:07:04,220 --> 00:07:05,400 Oh, she could do with a bit of a run. 86 00:07:06,000 --> 00:07:07,760 It is not a dog, Hastings. 87 00:07:08,590 --> 00:07:09,890 We'll meet you there this afternoon. 88 00:07:15,910 --> 00:07:18,650 Captain Hastings and I will be away until tomorrow. 89 00:07:19,070 --> 00:07:20,070 Hold the castle. 90 00:07:32,090 --> 00:07:34,170 Chief Inspector Jack can see you now, gentlemen. 91 00:07:40,780 --> 00:07:41,780 Well, well, well. 92 00:07:41,800 --> 00:07:42,980 Good morning, Chief Inspector. 93 00:07:43,520 --> 00:07:45,720 This is an unexpected pleasure, Mr Poirot. 94 00:07:45,940 --> 00:07:46,940 Mr Waverley. 95 00:07:48,140 --> 00:07:50,160 Monsieur Waverley has received another letter. 96 00:07:50,400 --> 00:07:55,120 Oh? Monsieur Waverley felt that Scotland Yard was not convinced about the 97 00:07:55,120 --> 00:07:56,240 seriousness of the case. 98 00:07:56,600 --> 00:07:58,380 So he came to you, eh, Mr Poirot? 99 00:07:58,800 --> 00:08:01,360 Monsieur Waverley is a man of fine judgment and intelligence. 100 00:08:03,460 --> 00:08:05,180 Perhaps this is a serious matter. 101 00:08:05,580 --> 00:08:06,580 You think so, eh? 102 00:08:07,310 --> 00:08:11,510 I think better the safeness than the sorrow, Chief Inspector. 103 00:08:11,790 --> 00:08:15,470 Very true, Mr Poirot, very true. If you've got unlimited manpower. 104 00:08:16,070 --> 00:08:20,290 We see a hundred of these every day, Mr Waverley. If we was to go chasing about 105 00:08:20,290 --> 00:08:22,450 after every one... A hundred, Chief Inspector? 106 00:08:23,870 --> 00:08:25,310 Well, perhaps not a hundred. 107 00:08:26,090 --> 00:08:27,870 Mustn't be too literal, Mr Poirot. 108 00:08:28,990 --> 00:08:29,990 Every day? 109 00:08:31,510 --> 00:08:32,650 Every week, anyway. 110 00:08:33,760 --> 00:08:37,820 This is some disaffected employee, some envious neighbor. We're wasting our 111 00:08:37,820 --> 00:08:40,460 time, Mr. Poirot. No call to take onwards, Mr. Waverley. 112 00:08:40,740 --> 00:08:42,240 I'm a simple country squire. 113 00:08:42,600 --> 00:08:45,400 I pay my taxes, and I'm used to something in return. 114 00:08:45,780 --> 00:08:48,820 Now I know better. There are a lot of taxpayers, Mr. Waverley. 115 00:08:49,160 --> 00:08:52,720 There are even quite a lot of country squires. If we were still... You're not 116 00:08:52,720 --> 00:08:54,240 only uncooperative, sir. 117 00:08:54,780 --> 00:08:56,140 You're damned offensive. 118 00:08:57,580 --> 00:09:01,580 As you so rightly point out, you were paying me to exercise my judgment and 119 00:09:01,580 --> 00:09:04,880 discretion as to what is a serious threat to public order and what is not, 120 00:09:04,880 --> 00:09:05,880 this is not. 121 00:09:10,040 --> 00:09:11,940 Your superior shall hear of this. 122 00:09:12,600 --> 00:09:14,580 I hope he enjoys it as much as I have. 123 00:09:20,140 --> 00:09:21,740 That policeman's a fool. 124 00:09:22,280 --> 00:09:23,280 I know. 125 00:09:23,600 --> 00:09:25,480 The Jap is a good policeman. 126 00:09:26,940 --> 00:09:29,360 Prevention of crime is not what policemen are best at. 127 00:09:29,740 --> 00:09:33,520 They would need to have one constable for every citizen and go everywhere with 128 00:09:33,520 --> 00:09:34,520 him. 129 00:09:34,640 --> 00:09:40,200 But fortunately for the human race, most of us have our own little policeman up 130 00:09:40,200 --> 00:09:41,200 here. 131 00:09:42,800 --> 00:09:47,760 But this kidnapper has perhaps no little policeman. 132 00:10:23,949 --> 00:10:29,610 This is the new house, built by an ancestor of mine in 1760, when the old 133 00:10:29,610 --> 00:10:30,610 was destroyed by fire. 134 00:10:30,910 --> 00:10:33,210 And you are adding to your kinsman's great work? 135 00:10:33,490 --> 00:10:37,090 No, we embarked on a program of restoration about five years ago. 136 00:10:37,950 --> 00:10:41,270 We've had to stop for a bit, but I hope we can get going again soon. 137 00:10:44,190 --> 00:10:46,650 There have been wavelets in these parks for 400 years. 138 00:10:46,930 --> 00:10:49,970 400? And this land around here, is all yours? 139 00:10:51,400 --> 00:10:52,400 Not anymore. 140 00:10:53,040 --> 00:10:56,260 Used to be, as far as you could see from the roof. 141 00:10:57,960 --> 00:11:00,060 But not anymore. 142 00:11:13,240 --> 00:11:14,240 Marcus, you're back. 143 00:11:14,600 --> 00:11:17,520 Adam, this is Mr. Hercules Poirot. 144 00:11:19,420 --> 00:11:20,420 Enchanté, madame. 145 00:11:21,980 --> 00:11:22,980 Hercule. What? 146 00:11:23,160 --> 00:11:26,240 Not Hercules, but Hercule. 147 00:11:26,600 --> 00:11:27,519 Oh, quite. 148 00:11:27,520 --> 00:11:28,620 A famous detective. 149 00:11:29,080 --> 00:11:30,080 I know. 150 00:11:30,500 --> 00:11:32,560 I'm so glad you're here, Mr. Poirot. 151 00:11:33,160 --> 00:11:37,060 We didn't know where to turn. The police will apparently do nothing. 152 00:11:37,660 --> 00:11:40,660 One is forced to pay for peace of mind out of one's own pocket. 153 00:11:41,060 --> 00:11:45,040 But Captain Hastings has told me your charges are quite reasonable. 154 00:11:46,240 --> 00:11:50,160 Indeed. Oh, well, I didn't specify, of course, just in general terms. 155 00:11:51,280 --> 00:11:55,200 You have got here with alacrity, my friend. 75 minutes, door to door. 156 00:11:55,200 --> 00:11:56,200 on the hog's back. 157 00:11:57,720 --> 00:11:59,960 Captain Hastings is besotted by cars. 158 00:12:00,960 --> 00:12:04,700 He was kind enough to tell me about the 24 -hour race he's going in for. 159 00:12:06,260 --> 00:12:08,040 We have serious business here, Hastings. 160 00:12:08,500 --> 00:12:09,920 Let us not lose sight of this. 161 00:12:10,440 --> 00:12:14,420 Oh. Oh, the kidnapping business, you mean. If I had a word with Mrs. Waverley 162 00:12:14,420 --> 00:12:16,240 about that, I don't think there's too much to worry about. 163 00:12:16,620 --> 00:12:18,380 Work of a crank, those letters, I'd say. 164 00:12:18,820 --> 00:12:20,380 That's very reassuring, Hastings. 165 00:12:20,730 --> 00:12:24,310 Thank you. But we must not try to walk before we can jump. 166 00:12:24,770 --> 00:12:27,690 I will see the house now, Monsieur Waverley. By all means. 167 00:12:27,950 --> 00:12:29,830 Well, this is the sitting room. 168 00:12:30,150 --> 00:12:32,990 Opens out onto the terrace through the French window there. 169 00:12:33,410 --> 00:12:37,410 And this is the south side of the house, yes? Exactly. 170 00:12:37,810 --> 00:12:41,430 And this room is communicating with the library. 171 00:12:43,750 --> 00:12:48,130 Thank you, Mr. Poirot. 172 00:12:48,950 --> 00:12:49,950 Thank you. 173 00:12:50,350 --> 00:12:52,290 All will be well, madam. 174 00:12:58,830 --> 00:13:01,790 Kidnapping is an easy job, mon ami. 175 00:13:02,430 --> 00:13:03,950 Easy? Yes, sir. 176 00:13:04,330 --> 00:13:11,190 That child could have been abducted at any time since its birth. Four years 177 00:13:12,190 --> 00:13:14,050 I don't think that that advances us much. 178 00:13:14,350 --> 00:13:17,010 Au contraire. It advances us enormously. 179 00:13:17,290 --> 00:13:18,290 But enormously. 180 00:13:20,300 --> 00:13:27,060 We must ask ourselves why they make things difficult by warning the 181 00:13:27,060 --> 00:13:28,060 rebels. 182 00:13:37,740 --> 00:13:44,600 Some cases are simple and some are very complicated, but all are of 183 00:13:44,600 --> 00:13:49,450 interest. Because all you understand rests solely on the character of the 184 00:13:49,450 --> 00:13:50,450 participants. 185 00:13:51,690 --> 00:13:52,690 Certainly. 186 00:13:54,230 --> 00:13:55,230 Forgive me. 187 00:13:55,930 --> 00:13:59,010 Difficult to make casual conversation when tomorrow we may. 188 00:14:00,990 --> 00:14:02,970 He's ready for bed now, Mrs. Waverley. 189 00:14:03,410 --> 00:14:04,510 Say goodnight, Johnny. 190 00:14:04,990 --> 00:14:07,310 Ah, so this is the famous Johnny Waverley. 191 00:14:07,590 --> 00:14:08,590 Goodnight, old chap. 192 00:14:09,530 --> 00:14:12,670 I can't. I say, that's rather fine. 193 00:14:13,090 --> 00:14:14,090 Do you see these things? 194 00:14:14,400 --> 00:14:15,520 A fellow enthusiast. 195 00:14:18,760 --> 00:14:20,200 Come and tuck me up, Mummy. 196 00:14:20,500 --> 00:14:21,720 I'll come up in a minute, darling. 197 00:14:23,560 --> 00:14:24,660 Thank you, Mrs. Webber. 198 00:14:25,780 --> 00:14:26,659 Good night. 199 00:14:26,660 --> 00:14:27,660 Good night. 200 00:14:34,580 --> 00:14:35,580 Darling. 201 00:14:45,670 --> 00:14:47,510 Certainly, it will be all right, madame. 202 00:14:48,350 --> 00:14:51,510 At noon tomorrow, Johnny will be surrounded by his friends. 203 00:14:51,890 --> 00:14:55,630 By his mother, his father, his things. 204 00:14:56,830 --> 00:14:57,990 By Poirot. 205 00:14:59,650 --> 00:15:03,350 No one will kidnap Johnny Weaver. 206 00:15:50,860 --> 00:15:51,860 He's been taken ill. 207 00:15:52,500 --> 00:15:54,160 Only woke up with dreadful cramps. 208 00:15:54,420 --> 00:15:55,420 Doctor's with her now. 209 00:15:55,860 --> 00:15:57,980 Cramps? Must be something she's eaten. 210 00:15:58,280 --> 00:15:59,280 I'm sorry. 211 00:15:59,360 --> 00:16:00,720 I'm sorry if we woke you. 212 00:16:40,720 --> 00:16:41,719 What do they mean? 213 00:16:41,720 --> 00:16:42,760 You slept well? 214 00:16:43,000 --> 00:16:44,700 Fine. Excellent. 215 00:16:46,380 --> 00:16:49,420 And now we enjoy the famous English breakfast. 216 00:16:49,760 --> 00:16:50,760 Well, you may. 217 00:16:53,240 --> 00:16:55,940 What are you having, Hastings? Well, I think it's kledgery. 218 00:16:56,740 --> 00:16:57,740 Certainly right. 219 00:16:57,860 --> 00:16:59,040 Can't find anything else in it. 220 00:17:04,200 --> 00:17:08,240 But, Hastings, where is this famous English breakfast? 221 00:17:08,619 --> 00:17:10,220 Well, didn't you notice at dinner last night? 222 00:17:10,520 --> 00:17:14,240 Just one potato each. Not a big one. One cutlet. Mais oui. 223 00:17:14,500 --> 00:17:16,500 From an English dinner, one expects no more. 224 00:17:17,180 --> 00:17:18,180 But breakfast. 225 00:17:18,740 --> 00:17:20,819 I wonder if they're not short of money, you know. 226 00:17:21,119 --> 00:17:23,300 The fire wasn't lit in my room last night. 227 00:17:24,060 --> 00:17:25,220 Well, get them here. 228 00:17:25,640 --> 00:17:27,540 Now. This instant. 229 00:17:29,100 --> 00:17:31,820 Every man jack of them, Treadwell. Very good, sir. 230 00:17:33,540 --> 00:17:34,680 Oh, good morning. 231 00:17:34,980 --> 00:17:35,980 Bonjour, Monsieur Waverley. 232 00:17:36,520 --> 00:17:38,220 And how is Mother Waverley this morning? 233 00:17:38,580 --> 00:17:40,680 She's still weak. She won't be able to get up today. 234 00:17:40,960 --> 00:17:42,040 Ah. But there's worse. 235 00:17:44,600 --> 00:17:45,600 Look at this. 236 00:17:47,820 --> 00:17:49,340 In my own bedroom. 237 00:17:50,100 --> 00:17:51,260 I went for my bath. 238 00:17:51,480 --> 00:17:54,540 I wasn't more than ten minutes. When I got back, there it was, pinned to my 239 00:17:54,540 --> 00:17:56,920 pillow. Just three words at twelve o 'clock. 240 00:17:57,140 --> 00:17:58,260 The nerve of a fellow. 241 00:17:58,740 --> 00:17:59,740 Precisely. 242 00:18:00,040 --> 00:18:01,060 There's a traitor somewhere. 243 00:18:02,340 --> 00:18:03,680 Someone on my staff. 244 00:18:04,780 --> 00:18:06,400 Well, I know a trick worth two of that. 245 00:18:06,820 --> 00:18:07,840 What are you going to do? 246 00:18:08,880 --> 00:18:09,819 Sack them. 247 00:18:09,820 --> 00:18:10,820 Sack the lot of them. 248 00:18:11,200 --> 00:18:12,720 Unless one of them owns up, of course. 249 00:18:14,040 --> 00:18:16,500 Treadwell will today, of course. He's been here since I was a boy. 250 00:18:17,340 --> 00:18:18,340 And Miss Collins. 251 00:18:18,640 --> 00:18:19,860 I'm sorry, Miss Collins? 252 00:18:20,400 --> 00:18:21,400 My wife's secretary. 253 00:18:21,640 --> 00:18:22,640 Nothing wrong with her. 254 00:18:23,920 --> 00:18:24,920 My God. 255 00:18:25,440 --> 00:18:26,680 I can't abide a traitor. 256 00:18:28,580 --> 00:18:31,460 The staff are assembled, Mr Waverley. Thank you, Treadwell. 257 00:18:33,180 --> 00:18:34,180 Mr Waverley. 258 00:18:34,430 --> 00:18:35,430 I ask you to reconsider. 259 00:18:36,250 --> 00:18:40,410 The emptier a house is, the easier it will be for a miscreant to move about 260 00:18:40,410 --> 00:18:41,530 unseen. No. 261 00:18:43,130 --> 00:18:46,870 Mr. Poirot, you stick to your job and I shall stick to mine. Then we shall fall 262 00:18:46,870 --> 00:18:50,990 out. But to empty a house a few hours before the threatened abduction seems to 263 00:18:50,990 --> 00:18:54,990 me to be the height of folly. How dare you, sir? 264 00:18:55,390 --> 00:18:56,490 You call me a fool? 265 00:18:57,570 --> 00:18:59,930 I'm doing what I consider best for the defense of my son. 266 00:19:00,190 --> 00:19:01,690 Allow me to be the judge of that. 267 00:19:01,890 --> 00:19:03,630 I cannot prevent you, monsieur. 268 00:19:13,580 --> 00:19:15,860 Quiet. He is stubborn. That man, he stinks. 269 00:19:37,830 --> 00:19:39,830 Non dieu, wonders will never stop. 270 00:19:40,350 --> 00:19:41,870 The Chief Inspector, Jacques. 271 00:19:43,250 --> 00:19:48,130 A change of path, Chief Inspector? 272 00:19:48,650 --> 00:19:50,330 Yes, you might say that, Mr. Poirot. 273 00:19:50,730 --> 00:19:54,150 Or you might say I don't want to see some poor amateur get himself in a fix. 274 00:19:54,530 --> 00:19:58,750 Ah, you are too kind, Chief Inspector, Jacques. Your great heart will be your 275 00:19:58,750 --> 00:20:00,770 downfall. True, true. 276 00:20:01,590 --> 00:20:04,630 Now then, where's the simple country squire? 277 00:20:06,380 --> 00:20:09,260 You'll find him in the hall, sacking all his stuff. 278 00:20:09,560 --> 00:20:10,299 Oh, dear. 279 00:20:10,300 --> 00:20:12,040 Got out of bed the wrong side, didn't he? 280 00:20:12,500 --> 00:20:13,500 Perhaps. 281 00:20:14,280 --> 00:20:15,280 Bon chance. 282 00:20:21,960 --> 00:20:23,900 One of you is responsible. 283 00:20:26,420 --> 00:20:27,740 I expect an answer. 284 00:20:38,160 --> 00:20:39,160 I'm waiting. 285 00:20:42,640 --> 00:20:43,940 Not too fast, mind. 286 00:20:44,160 --> 00:20:45,600 Don't worry. I won't go over 18. 287 00:20:47,020 --> 00:20:48,020 Kilometres? Miles? 288 00:20:50,360 --> 00:20:53,540 Whatever happens, Hastings, must be packed before swear. 289 00:20:54,280 --> 00:20:56,120 I will not be treated in this manner. 290 00:20:56,380 --> 00:20:59,420 There is nothing more to be said, Mrs Withers. There is a great deal more to 291 00:20:59,420 --> 00:21:03,360 said, Mr Waverley. I will not... You may pack your bag and collect a week's 292 00:21:03,360 --> 00:21:04,360 wages from Miss Collins. 293 00:21:05,560 --> 00:21:07,240 And what am I supposed to tell Johnny? 294 00:21:07,680 --> 00:21:08,900 You will say nothing to him. 295 00:21:09,740 --> 00:21:11,600 He is in Miss Collins' care for the moment. 296 00:21:13,120 --> 00:21:14,520 You may go, Mrs Withers. 297 00:21:20,980 --> 00:21:21,980 What are you doing here? 298 00:21:22,340 --> 00:21:23,340 Morning, Mr Waverley. 299 00:21:23,700 --> 00:21:25,420 I've brought some men down with me. 300 00:21:25,940 --> 00:21:28,440 I'll disperse them around the house, if that's agreeable to you, sir. 301 00:21:29,860 --> 00:21:33,180 You were doing the building work up at Waverley, were you? We'll be again soon. 302 00:21:33,740 --> 00:21:35,160 So he keeps telling me, Ted. 303 00:21:36,139 --> 00:21:40,040 I'll believe it when I see it. I don't reckon she cares about the house, that 304 00:21:40,040 --> 00:21:41,100 sort of thing. Really? 305 00:21:41,720 --> 00:21:42,720 No. 306 00:21:43,080 --> 00:21:46,240 The whole place could fall down as far as she's concerned. 307 00:21:48,060 --> 00:21:49,480 She's the one with the money. 308 00:21:49,780 --> 00:21:52,240 No, you'd never know it, the way she carries on. 309 00:21:53,560 --> 00:21:54,560 Ted? 310 00:21:55,760 --> 00:21:58,520 Right, one man at the head of the path, at least the stables there. 311 00:21:58,720 --> 00:22:00,580 Right, feature him. At the head of the stables. 312 00:22:00,780 --> 00:22:02,860 One man by the main door, of course. 313 00:22:03,180 --> 00:22:04,400 I was born by the front door. 314 00:22:06,190 --> 00:22:07,190 Two on the perimeter. 315 00:22:07,590 --> 00:22:08,590 George Smith. 316 00:22:09,090 --> 00:22:12,470 And a couple here by the... Carpenter's quarters. That's it. 317 00:22:18,050 --> 00:22:19,810 And scrambled eggs, was it? 318 00:22:20,170 --> 00:22:21,089 Oui, certainement. 319 00:22:21,090 --> 00:22:22,490 And the little sausages? 320 00:22:22,850 --> 00:22:23,850 Oh, yes, sir. 321 00:22:23,870 --> 00:22:24,870 They were kidneys? 322 00:22:25,010 --> 00:22:26,850 Kidneys, yes. What about bacon? 323 00:22:27,590 --> 00:22:30,050 Crisp. Of course. And tea? 324 00:22:30,430 --> 00:22:32,250 Or a nice pint of home brew? 325 00:22:32,650 --> 00:22:34,230 Beer? For breakfast? 326 00:22:34,910 --> 00:22:35,910 Two pints, please. 327 00:22:36,490 --> 00:22:38,670 But, Hastings, we've got to be back before twelve. 328 00:22:39,570 --> 00:22:40,570 Plenty of time. 329 00:22:42,430 --> 00:22:43,630 Right you are, gentlemen. 330 00:22:46,050 --> 00:22:47,910 What an admirable young woman. 331 00:22:48,630 --> 00:22:52,670 So, Hastings, the renovations at Waverley Court will continue. 332 00:22:53,410 --> 00:22:55,430 I didn't trust that builder, you know, Poirot. 333 00:22:56,030 --> 00:22:57,870 Seems to me he resents the Waverleys. 334 00:22:59,050 --> 00:23:00,050 Perhaps. 335 00:23:08,270 --> 00:23:11,750 Two men went to mow, went to mow a meadow. 336 00:23:12,870 --> 00:23:16,890 Two men went to mow, went to mow a meadow. 337 00:23:17,210 --> 00:23:21,030 Two men, one man and his dog went to mow a meadow. 338 00:23:21,470 --> 00:23:25,270 Two men, one man and his dog went to mow a meadow. 339 00:23:25,630 --> 00:23:29,230 Three men went to mow, went to mow a meadow. 340 00:23:29,610 --> 00:23:36,270 Three men, two men, one man and his dog went to mow a meadow. Four men went to 341 00:23:36,270 --> 00:23:37,270 mow. 342 00:23:56,030 --> 00:24:01,530 Johnny will be in here with me, with perhaps you here by the windows. Good. 343 00:24:01,530 --> 00:24:03,370 Poirot guarding the door into the hall. 344 00:24:03,690 --> 00:24:04,890 I don't know about that, sir. 345 00:24:05,420 --> 00:24:08,600 If there was to be any rough stuff, I don't know as Mr Poirot would be the 346 00:24:08,600 --> 00:24:09,600 person I'd think of. 347 00:24:09,900 --> 00:24:10,900 Brain work, yes. 348 00:24:10,980 --> 00:24:12,380 Rough stuff, dubious. 349 00:24:12,800 --> 00:24:14,320 What about if Collie gave things? 350 00:24:15,420 --> 00:24:16,680 That'd be more like it, sir. 351 00:24:20,540 --> 00:24:21,580 Do you know what I think? 352 00:24:21,920 --> 00:24:23,700 I think someone tampered with it. 353 00:24:24,540 --> 00:24:26,740 Someone tampered with it to keep it out of the way. 354 00:24:28,980 --> 00:24:31,220 How would they have known we were going to use the car? 355 00:24:32,020 --> 00:24:33,020 Ah. 356 00:24:41,480 --> 00:24:42,480 Gently now, Johnny. 357 00:24:43,260 --> 00:24:44,260 Stroke her gently. 358 00:24:44,560 --> 00:24:45,680 She likes it. 359 00:24:47,360 --> 00:24:48,480 She likes you. 360 00:24:54,620 --> 00:24:56,080 How are you feeling now, darling? 361 00:24:56,320 --> 00:24:57,460 Oh, I feel heaps better. 362 00:24:58,080 --> 00:24:59,560 Must have been something I ate. 363 00:25:00,080 --> 00:25:01,580 Well, you just stay in bed and rest. 364 00:25:02,720 --> 00:25:04,700 I'm going to take Johnny down with me now. 365 00:25:05,420 --> 00:25:06,600 Why can't he stay? 366 00:25:07,160 --> 00:25:09,360 Well, he'll be happier downstairs. 367 00:25:10,860 --> 00:25:12,220 Miss Collins can stay with you. 368 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 Bye -bye, darling. 369 00:25:19,600 --> 00:25:20,980 Come on. Up you come. 370 00:25:22,360 --> 00:25:23,660 Sure you don't need me? 371 00:25:23,940 --> 00:25:26,740 No, no. You keep Mrs. Waverley company. Just for half an hour. 372 00:25:27,980 --> 00:25:28,980 Bye. 373 00:25:32,240 --> 00:25:33,240 Well, 374 00:25:34,420 --> 00:25:35,540 it's not the carburettor, anyway. 375 00:25:36,280 --> 00:25:38,300 This is not what I long to hear, Hastings. 376 00:25:38,500 --> 00:25:39,500 Eh? 377 00:25:39,880 --> 00:25:44,720 I want to hear what it was, not what it was not. 378 00:25:45,520 --> 00:25:47,500 Better still, I want to hear the motor. 379 00:25:52,700 --> 00:25:56,220 And two blasts on the whistle if anyone's apprehended. Right, sir. The 380 00:25:56,220 --> 00:25:56,779 in position? 381 00:25:56,780 --> 00:25:58,200 Yes, sir. Where the hell is Poirot? 382 00:25:59,280 --> 00:26:01,640 They went out in the car, sir, just as I was arriving. 383 00:26:02,640 --> 00:26:05,340 Right, Sergeant, keep the men on their toes. In the car? 384 00:26:05,820 --> 00:26:07,100 Do you know where they were going? 385 00:26:07,919 --> 00:26:09,480 They didn't confide in me, sir, I'm afraid. 386 00:27:01,820 --> 00:27:03,840 Grr! Grr! 387 00:29:01,240 --> 00:29:03,840 We've got it sneaking through the bushes Never 388 00:29:03,840 --> 00:29:22,100 said 389 00:29:22,100 --> 00:29:23,100 eyes on it. 390 00:29:23,240 --> 00:29:27,910 Here's a pretty parcel if you like bottle of chloroform cotton wool pad And 391 00:29:27,910 --> 00:29:31,450 letter addressed to you, Mr Waverley. I don't know anything about this. I was 392 00:29:31,450 --> 00:29:32,450 given that to deliver. 393 00:29:32,650 --> 00:29:33,409 Oh, by? 394 00:29:33,410 --> 00:29:35,890 By a gentleman. A gentleman I met on the road. 395 00:29:38,370 --> 00:29:39,550 You should have paid up. 396 00:29:40,070 --> 00:29:43,750 To ransom your son will now cost you 70 ,000. 397 00:29:44,610 --> 00:29:48,990 In spite of all your precautions, he has been abducted at 12 o 'clock on the 398 00:29:48,990 --> 00:29:50,490 29th, as I said. 399 00:29:53,190 --> 00:29:54,610 I should have paid up, should I? 400 00:29:55,850 --> 00:29:57,670 You think you could... 401 00:29:57,670 --> 00:30:05,090 Johnny. 402 00:30:15,830 --> 00:30:16,830 Oh, the clock. 403 00:30:52,560 --> 00:30:53,800 Endure the agony. 404 00:30:55,320 --> 00:30:57,880 Are you going to do something, or are you not? 405 00:30:58,860 --> 00:31:02,500 When the time comes to act, Poirot will act. 406 00:31:05,680 --> 00:31:07,560 A pleasing little problem, huh? 407 00:31:07,860 --> 00:31:09,600 Obscure and charming. 408 00:31:10,460 --> 00:31:15,100 Someone fools us all simply by putting the clock forward ten minutes. 409 00:31:16,020 --> 00:31:17,020 Pleasing? 410 00:31:18,020 --> 00:31:19,020 Charming? 411 00:31:19,480 --> 00:31:21,340 My child has been kidnapped! 412 00:31:23,280 --> 00:31:25,500 Oui, madame, but he is safe. 413 00:31:26,360 --> 00:31:29,180 Rest assured, those miscreants will take the greatest care of him. 414 00:31:30,080 --> 00:31:32,500 Is he not to them the goose that lays the golden eggs? 415 00:31:35,160 --> 00:31:36,780 Nobody's seen hiding a hair of that car. 416 00:31:39,720 --> 00:31:43,560 I've given the Surrey police a full description, but he'll probably switch 417 00:31:43,560 --> 00:31:46,120 as soon as he can, or go to Earth somewhere. 418 00:31:46,560 --> 00:31:48,180 What about the ruffian you caught? 419 00:31:48,540 --> 00:31:50,720 Name's Joe Rogers, so he says. 420 00:31:51,290 --> 00:31:52,750 He's sticking to his story, anyhow. 421 00:31:53,790 --> 00:31:55,570 Perhaps Poirot can move him. 422 00:31:56,190 --> 00:32:02,370 With all due respect, Mr. Poirot, if my lads can't shift him... 423 00:32:02,370 --> 00:32:09,530 Poirot, 424 00:32:09,530 --> 00:32:10,530 shellac. 425 00:32:12,290 --> 00:32:13,290 Ah! 426 00:32:13,690 --> 00:32:15,830 Captain Hastings! The voiture! 427 00:32:16,150 --> 00:32:17,210 It is recovered? 428 00:32:17,770 --> 00:32:20,370 Damn thing was out of petrol. The gauge is stuck at full. 429 00:32:20,670 --> 00:32:22,810 Come, we have work to do. The boy's gone. 430 00:32:23,050 --> 00:32:24,530 I know. One of the bobbies told me. 431 00:32:32,650 --> 00:32:33,690 Bonjour, Monsieur Richard. 432 00:32:33,990 --> 00:32:36,870 Yeah. He's saying good day, you ignorant man. 433 00:32:39,830 --> 00:32:43,550 I would like you, please, to tell me your story again, Monsieur. 434 00:32:45,250 --> 00:32:46,710 How you came into possession. 435 00:32:47,210 --> 00:32:48,210 Of the package. 436 00:32:48,770 --> 00:32:50,210 Well, I told him all that. 437 00:32:52,050 --> 00:32:53,050 Tell me. 438 00:32:53,250 --> 00:32:55,570 Well, this geezer gave it to me, didn't he? Did he? 439 00:32:55,950 --> 00:32:56,950 Well, I just told you. 440 00:32:57,770 --> 00:33:00,710 And what did he say, this geezer? 441 00:33:01,370 --> 00:33:06,030 He said I was to take the package and to deliver it to the big house at the side 442 00:33:06,030 --> 00:33:08,390 door, he said. Well, he gave me a ten bob note, he did. 443 00:33:09,170 --> 00:33:12,750 He said I was to deliver it at ten to twelve, spot on. 444 00:33:12,990 --> 00:33:14,290 And what time did you meet him? 445 00:33:14,570 --> 00:33:15,570 Do you know? 446 00:33:15,640 --> 00:33:18,060 I'll do as it happens. It was a quarter past ten. 447 00:33:21,320 --> 00:33:23,380 And can you describe him? 448 00:33:24,580 --> 00:33:27,160 Well, there was something queer about him. 449 00:33:27,580 --> 00:33:29,760 He wasn't tall. Well, no taller nor me. 450 00:33:30,300 --> 00:33:32,160 And he wore a tash. That? 451 00:33:33,080 --> 00:33:34,080 Moustache. 452 00:33:34,780 --> 00:33:37,320 And he was all dressed up in a sort of grey uniform. 453 00:33:38,040 --> 00:33:39,720 With leggings and a cap. 454 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Like a chauffeur, you mean? 455 00:33:42,740 --> 00:33:44,020 How old a man was he? 456 00:33:44,440 --> 00:33:45,440 Oh, I don't know. 457 00:33:46,040 --> 00:33:47,040 It's funny, though. 458 00:33:47,480 --> 00:33:49,220 His voice was queer, too. 459 00:33:50,160 --> 00:33:51,160 You know what? 460 00:33:51,240 --> 00:33:53,880 You know that fellow running round here in a monkey suit? 461 00:33:54,140 --> 00:33:55,140 The toffee -nosed one? 462 00:33:55,440 --> 00:33:57,040 The toffee -nosed monkey suit? 463 00:33:57,280 --> 00:34:01,200 You know, he's either a butler or something. Anyway, if he was to have a 464 00:34:01,420 --> 00:34:03,660 that's just what this geezer would have looked like. 465 00:34:05,580 --> 00:34:10,000 Like Monsieur Treadwell's son? Don't get it started, Mr Poirot. Mr Treadwell was 466 00:34:10,000 --> 00:34:12,840 with Mr Waverley every minute between ten o 'clock and half past. 467 00:34:13,290 --> 00:34:14,949 I got that from Mr. Waverley already. 468 00:34:15,750 --> 00:34:17,429 But has Monsieur Treadwell got that done? 469 00:34:21,389 --> 00:34:24,290 Well, some other explanation will present itself. 470 00:34:26,050 --> 00:34:28,590 Thank you, Monsieur Japp. You have been most helpful. 471 00:34:29,389 --> 00:34:31,070 And you, Monsieur Rogers. 472 00:34:31,810 --> 00:34:33,690 Oh, well, thanks very much. 473 00:34:33,929 --> 00:34:37,230 Never you mind about that, my lad. I'm taking you down the local lock -up. 474 00:34:37,510 --> 00:34:38,510 What's the charge? 475 00:34:38,790 --> 00:34:39,790 Pagrancy. 476 00:34:40,040 --> 00:34:43,840 You can't do that. I've got ten bob in me pocket. Tell the magistrate all about 477 00:34:43,840 --> 00:34:44,920 it. Come on, lad. 478 00:34:49,940 --> 00:34:52,020 I'm going back to London to organise a search there. 479 00:34:52,520 --> 00:34:55,400 The answer is here, my friend, not in London. 480 00:34:55,860 --> 00:34:57,360 That as may be, Mr Poirot. 481 00:34:57,700 --> 00:35:00,260 But the boys in London are lay odds on that. 482 00:35:01,280 --> 00:35:02,280 Good day to you. 483 00:35:23,630 --> 00:35:25,410 Ah, Monsieur Treadwell, come in. 484 00:35:26,290 --> 00:35:27,910 Come in and sit down. 485 00:35:28,510 --> 00:35:31,770 I would prefer to stand, sir, if it's all the same to you. 486 00:35:31,990 --> 00:35:32,990 By all means. 487 00:35:35,930 --> 00:35:37,770 You have worked here for many years, sir? 488 00:35:38,390 --> 00:35:39,470 Thirty years, sir. 489 00:35:39,930 --> 00:35:41,310 I came as an underfootman. 490 00:35:41,810 --> 00:35:44,590 Of course, there was a much larger staff in those days. 491 00:35:44,870 --> 00:35:45,729 I see. 492 00:35:45,730 --> 00:35:48,490 So if anyone knows the family secrets, it would be you, n 'est -ce pas? 493 00:35:50,050 --> 00:35:52,990 I'm sure, sir, there are no secrets in the Waverley family. 494 00:35:53,370 --> 00:35:54,370 Of course not. 495 00:35:54,590 --> 00:35:56,570 Mr. Waverley is the most upright of men. 496 00:35:56,810 --> 00:35:59,250 He and his father before him. Of course. 497 00:36:00,590 --> 00:36:01,890 And Madame Waverley? 498 00:36:02,230 --> 00:36:03,550 A happy marriage, huh? 499 00:36:04,350 --> 00:36:07,350 I'm sure, sir, Mrs. Waverley is a fine woman. 500 00:36:08,890 --> 00:36:10,690 Of course, she has made changes. 501 00:36:11,350 --> 00:36:15,150 This is not the sort of establishment that she was brought up to for all her 502 00:36:15,150 --> 00:36:16,330 money. Quite. 503 00:36:17,730 --> 00:36:22,290 But... Well, I think she's beginning to appreciate the Waverley way. 504 00:36:24,270 --> 00:36:26,110 Miss Collins, can I ask you about the boy's nurse? 505 00:36:26,750 --> 00:36:28,570 She'd only been here for about six months. 506 00:36:28,930 --> 00:36:29,930 Was she trustworthy? 507 00:36:30,450 --> 00:36:31,610 Eminently, I should have thought. 508 00:36:32,170 --> 00:36:34,970 And she'd left the house by the time of the kidnapping anyway. 509 00:36:35,570 --> 00:36:36,950 Quite so, quite so. 510 00:36:39,010 --> 00:36:41,070 She may have had a couple of kids inside the house. 511 00:36:42,090 --> 00:36:44,930 Was there anyone she was particularly friendly with? Anyone on the floor? 512 00:36:45,590 --> 00:36:46,910 I'm sure I couldn't say. 513 00:36:47,390 --> 00:36:50,570 I don't listen to tittle -tattle from below stairs, I'm afraid. 514 00:36:50,830 --> 00:36:51,830 Oh, no, no, quite. 515 00:36:54,000 --> 00:36:56,120 Excuse me, I did not know you were still in here. 516 00:36:56,420 --> 00:36:58,880 No, no, that's fine. We were just about finished. Any Miss Collins? 517 00:36:59,120 --> 00:37:00,019 You're sure? 518 00:37:00,020 --> 00:37:01,060 Oh, yes. Thank you. 519 00:37:13,060 --> 00:37:14,060 Anything? 520 00:37:14,920 --> 00:37:15,920 What about you? 521 00:37:16,240 --> 00:37:19,060 Oh, I learnt a lot from Monsieur Treadwell. 522 00:37:19,440 --> 00:37:20,440 And? 523 00:37:21,020 --> 00:37:23,500 There is one thing I do not understand. 524 00:37:23,930 --> 00:37:28,590 I don't understand any of it. No, no, no, mon ami. It is simple. But for the 525 00:37:28,590 --> 00:37:29,590 thing. 526 00:37:30,450 --> 00:37:33,110 Here is the child. Here, in this room. 527 00:37:34,290 --> 00:37:36,250 Guarded by his father and the inspector. 528 00:37:37,070 --> 00:37:40,390 And the false alarm is raised. 529 00:37:40,670 --> 00:37:43,510 And the inspector and Waverly foolishly rush out. 530 00:37:43,890 --> 00:37:46,250 Leaving the child undefended, yes? 531 00:37:46,670 --> 00:37:52,170 Yes. Now the kidnapper comes in and takes away the child. 532 00:37:55,520 --> 00:37:56,980 Where? What do you mean, where? 533 00:37:57,340 --> 00:37:58,700 Well, they cannot go out this way. 534 00:37:59,480 --> 00:38:02,880 Waverley and the inspector have just gone, and there is still a policeman 535 00:38:02,880 --> 00:38:04,340 standing not 20 meters away. 536 00:38:07,020 --> 00:38:08,020 This way. 537 00:38:08,780 --> 00:38:09,780 Yes. 538 00:38:11,300 --> 00:38:12,340 But to what end? 539 00:38:15,480 --> 00:38:18,600 The front of the house has a policeman outside the door. 540 00:38:19,180 --> 00:38:20,680 The back door, likewise. 541 00:38:22,280 --> 00:38:27,240 That side of the house where Rogers has been caught and excitement reigns. 542 00:38:29,120 --> 00:38:30,260 A problem, eh? 543 00:38:30,520 --> 00:38:31,560 I see what you mean. 544 00:38:31,800 --> 00:38:32,800 The tunnel. 545 00:38:33,060 --> 00:38:34,060 Come on. 546 00:38:34,420 --> 00:38:35,420 The tunnel. 547 00:38:35,740 --> 00:38:36,740 What tunnel? 548 00:38:36,840 --> 00:38:39,700 A lot of Catholic houses used to have priest holes. 549 00:38:40,400 --> 00:38:43,980 Places where the priest used to escape to if the king's men came looking for 550 00:38:43,980 --> 00:38:44,980 them. 551 00:38:45,660 --> 00:38:46,660 Where is it? 552 00:38:57,960 --> 00:38:59,020 Where does this lead? 553 00:38:59,280 --> 00:39:02,000 It comes out of the mausoleum, about half a mile away. 554 00:39:02,960 --> 00:39:08,440 I need a lamp to push. What is that lamp in the pocket? 555 00:39:08,780 --> 00:39:09,698 A torch. 556 00:39:09,700 --> 00:39:11,120 Oh, I've got one in the car. 557 00:39:11,520 --> 00:39:12,520 Bon. 558 00:39:13,260 --> 00:39:16,660 Who would know of the existence of this, Mr. Waverley? Not easy to say. 559 00:39:16,980 --> 00:39:20,020 A few people who've visited the house, I suppose. 560 00:39:21,480 --> 00:39:22,480 Mainly just family. 561 00:39:22,740 --> 00:39:23,740 I see. 562 00:39:24,160 --> 00:39:26,180 Herbans? One or two of them, I suppose. 563 00:39:26,540 --> 00:39:27,540 Miss Collins? 564 00:39:27,900 --> 00:39:29,320 Oh, no, I'm sure not. 565 00:39:30,040 --> 00:39:33,360 Treadwell? He's bound to, I suppose. He's been with us so long. 566 00:39:34,760 --> 00:39:36,180 And the child's nurse? 567 00:39:36,900 --> 00:39:37,900 Misses with us? 568 00:39:38,080 --> 00:39:39,840 I wouldn't have thought so, no. 569 00:39:40,100 --> 00:39:41,260 Here we are. One each. 570 00:39:42,880 --> 00:39:45,780 Come, Captain Hastings. We embark on a voyage into darkness. 571 00:39:51,400 --> 00:39:52,400 I'll come with you. 572 00:39:52,500 --> 00:39:55,100 No, no, no, no. Captain Hastings and I must go alone. 573 00:39:55,680 --> 00:39:57,160 There's some depth going down. 574 00:40:13,939 --> 00:40:16,560 Tell me, what do you make of this case? 575 00:40:17,340 --> 00:40:20,980 You don't expect me to think in the dark, do you? Ah, I think the little 576 00:40:20,980 --> 00:40:23,100 there is sometimes they work even better in the dark. 577 00:40:24,240 --> 00:40:26,500 But always we come back to the same question. 578 00:40:27,300 --> 00:40:31,300 Why would anyone warn the Waverleys before they kidnap the child? 579 00:40:31,640 --> 00:40:34,600 I suppose they hoped to get the money, but I'd have to be forced to do it. 580 00:40:34,800 --> 00:40:37,380 If these guys don't alter the fact that they were making a thing difficult, that 581 00:40:37,380 --> 00:40:38,380 was perfectly easy. 582 00:40:39,720 --> 00:40:44,500 If they do not specify a time or date, nothing would be easier for them to wait 583 00:40:44,500 --> 00:40:47,800 their chance, carry off the child in a motor one day when he is up with his 584 00:40:47,800 --> 00:40:49,520 nurse. I suppose so. 585 00:40:52,520 --> 00:40:53,960 I can see a light up ahead. 586 00:40:55,200 --> 00:40:56,200 Good. 587 00:40:56,400 --> 00:40:58,100 I'm bored with this tunnel. 588 00:41:21,550 --> 00:41:22,550 Very nice. 589 00:41:28,850 --> 00:41:29,850 Ah. 590 00:41:30,330 --> 00:41:33,270 See, the car could be waiting here, well away from the house. 591 00:41:34,730 --> 00:41:37,270 The child could be brought through the tunnel to the car. 592 00:41:39,310 --> 00:41:43,650 The driver makes the getaway hooting as he passes inside the house. 593 00:41:46,530 --> 00:41:48,030 It is a farce. 594 00:41:49,250 --> 00:41:50,250 Nothing more. 595 00:41:56,780 --> 00:42:00,520 Everything goes to show that there was an accomplice inside the house. 596 00:42:01,060 --> 00:42:03,720 The mysterious poisoning of Madame Waverley. Poison? 597 00:42:04,000 --> 00:42:05,800 My poor instincts. 598 00:42:06,080 --> 00:42:07,080 So innocent. 599 00:42:07,360 --> 00:42:09,040 No, no, no. It is nice. 600 00:42:10,460 --> 00:42:14,940 But surely you cannot imagine it was by accident that Madame Waverley was 601 00:42:14,940 --> 00:42:17,680 conveniently kept out of the way on the day of the kidnapping? 602 00:42:18,080 --> 00:42:19,080 Good God. 603 00:42:19,440 --> 00:42:20,860 Point number two. 604 00:42:21,460 --> 00:42:25,540 Someone in the house must have pinned the final note to Monsieur Waverley's 605 00:42:25,540 --> 00:42:28,360 pillow. Yes, I see that. Point number three. 606 00:42:29,120 --> 00:42:31,160 They're putting on of the clock ten minutes. 607 00:42:31,660 --> 00:42:33,540 All inside jobs. 608 00:42:33,800 --> 00:42:37,220 Now, we have four people inside the house. 609 00:42:38,140 --> 00:42:40,620 Madam Waverley and Miss Collins, we can exclude. 610 00:42:40,820 --> 00:42:43,140 The one is, how you say, elite. 611 00:42:44,860 --> 00:42:46,000 Paid return, yes? 612 00:42:46,320 --> 00:42:48,340 The other, Miss Collins, is with her. 613 00:42:48,740 --> 00:42:51,720 Well, that only leaves Mr. Waverley and Treadwell. So it does. 614 00:42:56,779 --> 00:42:59,820 Hastings, I've had enough of this case. 615 00:43:02,020 --> 00:43:04,480 There is a train to London in 14 minutes. 616 00:43:05,000 --> 00:43:07,200 Well, I'll drive you to London. No, no, Hastings. 617 00:43:07,460 --> 00:43:08,460 I'll take the train. 618 00:43:13,820 --> 00:43:14,820 Ah. 619 00:43:19,320 --> 00:43:20,320 Where are you going? 620 00:43:21,180 --> 00:43:25,080 Captain Hastings is being kind enough to drive me to the station. Then I shall 621 00:43:25,080 --> 00:43:26,080 proceed to London. 622 00:43:26,410 --> 00:43:27,410 But the cave. 623 00:43:27,970 --> 00:43:28,970 My son. 624 00:43:29,290 --> 00:43:30,570 You haven't done anything. 625 00:43:30,970 --> 00:43:32,510 But I have done everything, monsieur. 626 00:43:32,810 --> 00:43:34,350 Then where is he? 627 00:43:36,350 --> 00:43:37,930 I will give you the address. 628 00:43:44,030 --> 00:43:45,030 It's a blank sheet. 629 00:43:45,450 --> 00:43:48,330 Because I am waiting for you to write it down for me. 630 00:43:50,830 --> 00:43:55,470 You will take Captain Hastings and me to the boy now. 631 00:43:57,870 --> 00:44:02,550 If you do not, Madame Waverly will be informed of the exact sequence of events 632 00:44:02,550 --> 00:44:04,890 that made up this dastardly crime. 633 00:44:16,370 --> 00:44:17,370 He's all right. 634 00:44:19,690 --> 00:44:20,690 He's well kept. 635 00:44:21,790 --> 00:44:23,410 Of that I have no doubt. 636 00:45:04,140 --> 00:45:05,940 Jeffy? Benny? 637 00:45:09,600 --> 00:45:13,580 Benny! Ah, John Isner. 638 00:45:13,900 --> 00:45:16,060 Of course, of course. 639 00:45:16,360 --> 00:45:18,260 You are Mr. Treadwell's daughter. 640 00:45:18,800 --> 00:45:19,800 Niece. 641 00:45:39,660 --> 00:45:43,160 I am sure your ingenuity will be equal to the task of explaining the boy's 642 00:45:43,160 --> 00:45:44,160 reappearance. 643 00:45:45,580 --> 00:45:50,180 If I did not believe you to be a good father at heart, I would not be so 644 00:45:50,180 --> 00:45:51,180 to give you another chance. 645 00:45:52,460 --> 00:45:54,220 I'll do anything to avoid a scam. 646 00:45:57,720 --> 00:45:58,720 Precisely. 647 00:45:59,760 --> 00:46:00,880 Appearances are what matter, eh? 648 00:46:01,500 --> 00:46:05,040 That was why it was intolerable that your wife should call a halt to the 649 00:46:05,040 --> 00:46:06,220 restoration work on the house. 650 00:46:07,420 --> 00:46:10,640 Having a rich wife is not the same as being rich oneself, monsieur. 651 00:46:12,720 --> 00:46:13,720 Don't worry. 652 00:46:15,840 --> 00:46:16,940 I've learned my lesson. 653 00:46:17,460 --> 00:46:18,460 Good. 654 00:46:19,020 --> 00:46:21,600 Your name is an old and honored one. 655 00:46:22,820 --> 00:46:24,360 Do not jeopardize it again. 656 00:46:28,480 --> 00:46:29,980 I shall be sending you my bill. 657 00:46:42,319 --> 00:46:43,319 Drive, Captain. 658 00:47:17,610 --> 00:47:18,930 Won't you let me into the secret? 659 00:47:19,310 --> 00:47:20,370 How did you know? 660 00:47:20,890 --> 00:47:22,050 It was obvious. 661 00:47:22,910 --> 00:47:27,910 Who sends away the servants, can write the notes, who can drag his wife, who 662 00:47:27,910 --> 00:47:31,750 put the hands of the clock forward, who can establish an alibi for his faithful 663 00:47:31,750 --> 00:47:32,850 retainer, Treadwell. 664 00:47:36,150 --> 00:47:39,790 Treadwell has never liked his mistress, Mrs. Waverley. 665 00:47:40,950 --> 00:47:43,410 But he is devoted to his master. 666 00:47:47,180 --> 00:47:48,560 There were three of them in it. 667 00:47:49,200 --> 00:47:54,080 Waverly, Treadwell, and his niece, Jessie Withers, who gets herself sacked 668 00:47:54,080 --> 00:47:58,480 noisily as possible so that she can arrange the decoy Rogers, pick up the 669 00:47:58,480 --> 00:48:02,940 from the mausoleum, and drive him away to the little cottage in the wood. 670 00:48:05,520 --> 00:48:07,260 It was apparent, Hastings. 671 00:48:09,960 --> 00:48:11,240 I shall see you in London. 672 00:48:15,950 --> 00:48:17,490 Why won't you let me drive you? 673 00:48:19,550 --> 00:48:23,250 Hastings, the train has one advantage over the car. 674 00:48:23,950 --> 00:48:26,270 He does not often run out of coal. 47991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.