All language subtitles for 03. The Adventure of Johnnie Waverly
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,240 --> 00:01:12,780
Come on, you have a good one.
2
00:01:31,680 --> 00:01:33,040
Fifty thousand pounds.
3
00:01:33,680 --> 00:01:34,680
Fifty.
4
00:01:34,940 --> 00:01:36,540
The last letter said thirty.
5
00:01:36,860 --> 00:01:38,760
And the one before that, twenty -five.
6
00:01:40,080 --> 00:01:41,920
You didn't tell me there was another
one.
7
00:01:42,780 --> 00:01:43,920
I didn't take it seriously.
8
00:01:45,420 --> 00:01:46,760
Damn it all, Ada. This is England.
9
00:01:47,000 --> 00:01:48,500
People don't go around kidnapping
children.
10
00:02:27,020 --> 00:02:28,320
Careful Mummy, mind the car.
11
00:02:59,950 --> 00:03:00,950
Miss Lemon?
12
00:03:01,050 --> 00:03:02,070
Yes, Mr. Poirot.
13
00:03:02,270 --> 00:03:03,710
It is nearly 11 o 'clock.
14
00:03:04,810 --> 00:03:07,750
It is important that I have my design
punctually.
15
00:03:07,970 --> 00:03:09,230
Of course, Mr. Poirot.
16
00:03:09,710 --> 00:03:11,170
It's nearly complete, you see.
17
00:03:11,690 --> 00:03:12,690
My system.
18
00:03:13,070 --> 00:03:19,050
Ah. Every one of your cases classified
and cross -referenced five different
19
00:03:19,050 --> 00:03:20,550
ways. Five?
20
00:03:20,790 --> 00:03:21,790
Oh, yes.
21
00:03:22,350 --> 00:03:28,430
In this cabinet, names of witnesses, in
this, name of perpetrator, if known.
22
00:03:28,940 --> 00:03:30,080
Victim's trade of profession.
23
00:03:30,400 --> 00:03:31,680
Type of case.
24
00:03:32,420 --> 00:03:34,140
Abduction. Addiction.
25
00:03:34,800 --> 00:03:37,040
Adultery. See also under marriage.
26
00:03:37,240 --> 00:03:39,820
Bigamy. See also under marriage. Bomb.
27
00:03:40,140 --> 00:03:41,480
See also under marry.
28
00:04:11,660 --> 00:04:13,480
Mr. Waverly to see you, Mr. Poirot.
29
00:04:18,860 --> 00:04:22,060
Mr. Waverly, good morning. How do you
do?
30
00:04:23,040 --> 00:04:24,080
Thank you, Miss Lemon.
31
00:04:25,340 --> 00:04:27,660
You may now go back to your filing.
32
00:04:28,660 --> 00:04:33,640
Miss Lemon dreams of the perfect filing
system, besides which all other filing
33
00:04:33,640 --> 00:04:35,520
systems will sink into oblivion.
34
00:04:36,100 --> 00:04:38,480
This morning, she is close to the
breakthrough.
35
00:04:44,020 --> 00:04:45,880
Now, what brings you to consult?
36
00:04:46,800 --> 00:04:47,800
Hercule Poirot.
37
00:04:56,520 --> 00:04:57,560
They've accepted me.
38
00:04:58,040 --> 00:05:00,860
Accepted? Lamont, you remember I tried
to enter the Lagonda?
39
00:05:01,620 --> 00:05:03,060
I got the entry form this morning.
40
00:05:03,980 --> 00:05:05,520
Not that I can make her a tailor lift.
41
00:05:05,820 --> 00:05:06,820
How exciting.
42
00:05:07,460 --> 00:05:09,540
There's another Lagonda entered by Tommy
Branston.
43
00:05:10,260 --> 00:05:12,000
Have you done racing before?
44
00:05:12,440 --> 00:05:14,030
No. Well, not really.
45
00:05:14,850 --> 00:05:16,290
Who then was part of it?
46
00:05:16,890 --> 00:05:17,890
I met De Waverley.
47
00:05:18,270 --> 00:05:19,270
It's the case.
48
00:05:20,130 --> 00:05:22,630
This morning, I received this.
49
00:05:26,370 --> 00:05:27,550
You have not paid.
50
00:05:28,070 --> 00:05:31,870
Your son will be taken from you at 12 o
'clock tomorrow, the 29th.
51
00:05:32,310 --> 00:05:35,910
It will cost you 50 ,000 pounds to
recover him.
52
00:05:37,050 --> 00:05:38,350
50 ,000?
53
00:05:39,810 --> 00:05:40,950
Damned impertinence.
54
00:05:41,310 --> 00:05:43,150
But do you have 50 ,000 pounds, Monsieur
Waverley?
55
00:05:43,650 --> 00:05:46,370
Well, I dare say I might be able to
raise it.
56
00:05:47,290 --> 00:05:48,290
I see.
57
00:05:49,050 --> 00:05:51,350
You don't really think they'll do
anything, do you?
58
00:05:51,650 --> 00:05:54,150
Mais certainement. I see no reason to
doubt it.
59
00:05:54,550 --> 00:05:58,310
Good God. Please allow me to introduce
you to Captain Hastings, an associate of
60
00:05:58,310 --> 00:06:00,030
mine. Monsieur Waverley, a client.
61
00:06:00,250 --> 00:06:01,009
How do you do?
62
00:06:01,010 --> 00:06:01,689
How do you do?
63
00:06:01,690 --> 00:06:05,710
Monsieur Waverley has received letters
threatening to kidnap his son.
64
00:06:06,390 --> 00:06:07,390
Really?
65
00:06:07,790 --> 00:06:08,790
In England?
66
00:06:10,060 --> 00:06:11,860
Could be some band of foreigners, you
know.
67
00:06:12,080 --> 00:06:13,080
Some gang.
68
00:06:13,420 --> 00:06:17,580
These letters give no indication that
the writer is a foreigner.
69
00:06:20,200 --> 00:06:22,120
Is there anyone you suspect, Monsieur
Waverley?
70
00:06:22,460 --> 00:06:23,460
Good God, no.
71
00:06:23,640 --> 00:06:25,640
No one who might bear you the grudge?
72
00:06:26,280 --> 00:06:27,280
Don't think so.
73
00:06:27,740 --> 00:06:29,180
No. Very well.
74
00:06:30,260 --> 00:06:32,220
Poirot must himself intercede.
75
00:06:33,240 --> 00:06:35,700
Have you shown to Scotland Yard this
latest letter?
76
00:06:36,020 --> 00:06:37,020
No, I came straight to you.
77
00:06:37,700 --> 00:06:38,720
Didn't see much point.
78
00:06:39,160 --> 00:06:42,040
They didn't seem interested the first
time. I understand your feelings,
79
00:06:42,120 --> 00:06:46,920
monsieur. But now we have once again to
interview the intrepid chief inspector,
80
00:06:46,980 --> 00:06:50,680
Jeppe. I don't want to be away from home
too long.
81
00:06:51,460 --> 00:06:54,680
Five minutes, no more, monsieur
Waverley, for me to pack a bag.
82
00:06:56,000 --> 00:06:59,800
And then we shall board the next train,
having seen the inspector on the way.
83
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Oh, I can drive you down.
84
00:07:01,160 --> 00:07:03,940
No, no, mon ami, I would not dream of
imposing on you.
85
00:07:04,220 --> 00:07:05,400
Oh, she could do with a bit of a run.
86
00:07:06,000 --> 00:07:07,760
It is not a dog, Hastings.
87
00:07:08,590 --> 00:07:09,890
We'll meet you there this afternoon.
88
00:07:15,910 --> 00:07:18,650
Captain Hastings and I will be away
until tomorrow.
89
00:07:19,070 --> 00:07:20,070
Hold the castle.
90
00:07:32,090 --> 00:07:34,170
Chief Inspector Jack can see you now,
gentlemen.
91
00:07:40,780 --> 00:07:41,780
Well, well, well.
92
00:07:41,800 --> 00:07:42,980
Good morning, Chief Inspector.
93
00:07:43,520 --> 00:07:45,720
This is an unexpected pleasure, Mr
Poirot.
94
00:07:45,940 --> 00:07:46,940
Mr Waverley.
95
00:07:48,140 --> 00:07:50,160
Monsieur Waverley has received another
letter.
96
00:07:50,400 --> 00:07:55,120
Oh? Monsieur Waverley felt that Scotland
Yard was not convinced about the
97
00:07:55,120 --> 00:07:56,240
seriousness of the case.
98
00:07:56,600 --> 00:07:58,380
So he came to you, eh, Mr Poirot?
99
00:07:58,800 --> 00:08:01,360
Monsieur Waverley is a man of fine
judgment and intelligence.
100
00:08:03,460 --> 00:08:05,180
Perhaps this is a serious matter.
101
00:08:05,580 --> 00:08:06,580
You think so, eh?
102
00:08:07,310 --> 00:08:11,510
I think better the safeness than the
sorrow, Chief Inspector.
103
00:08:11,790 --> 00:08:15,470
Very true, Mr Poirot, very true. If
you've got unlimited manpower.
104
00:08:16,070 --> 00:08:20,290
We see a hundred of these every day, Mr
Waverley. If we was to go chasing about
105
00:08:20,290 --> 00:08:22,450
after every one... A hundred, Chief
Inspector?
106
00:08:23,870 --> 00:08:25,310
Well, perhaps not a hundred.
107
00:08:26,090 --> 00:08:27,870
Mustn't be too literal, Mr Poirot.
108
00:08:28,990 --> 00:08:29,990
Every day?
109
00:08:31,510 --> 00:08:32,650
Every week, anyway.
110
00:08:33,760 --> 00:08:37,820
This is some disaffected employee, some
envious neighbor. We're wasting our
111
00:08:37,820 --> 00:08:40,460
time, Mr. Poirot. No call to take
onwards, Mr. Waverley.
112
00:08:40,740 --> 00:08:42,240
I'm a simple country squire.
113
00:08:42,600 --> 00:08:45,400
I pay my taxes, and I'm used to
something in return.
114
00:08:45,780 --> 00:08:48,820
Now I know better. There are a lot of
taxpayers, Mr. Waverley.
115
00:08:49,160 --> 00:08:52,720
There are even quite a lot of country
squires. If we were still... You're not
116
00:08:52,720 --> 00:08:54,240
only uncooperative, sir.
117
00:08:54,780 --> 00:08:56,140
You're damned offensive.
118
00:08:57,580 --> 00:09:01,580
As you so rightly point out, you were
paying me to exercise my judgment and
119
00:09:01,580 --> 00:09:04,880
discretion as to what is a serious
threat to public order and what is not,
120
00:09:04,880 --> 00:09:05,880
this is not.
121
00:09:10,040 --> 00:09:11,940
Your superior shall hear of this.
122
00:09:12,600 --> 00:09:14,580
I hope he enjoys it as much as I have.
123
00:09:20,140 --> 00:09:21,740
That policeman's a fool.
124
00:09:22,280 --> 00:09:23,280
I know.
125
00:09:23,600 --> 00:09:25,480
The Jap is a good policeman.
126
00:09:26,940 --> 00:09:29,360
Prevention of crime is not what
policemen are best at.
127
00:09:29,740 --> 00:09:33,520
They would need to have one constable
for every citizen and go everywhere with
128
00:09:33,520 --> 00:09:34,520
him.
129
00:09:34,640 --> 00:09:40,200
But fortunately for the human race, most
of us have our own little policeman up
130
00:09:40,200 --> 00:09:41,200
here.
131
00:09:42,800 --> 00:09:47,760
But this kidnapper has perhaps no little
policeman.
132
00:10:23,949 --> 00:10:29,610
This is the new house, built by an
ancestor of mine in 1760, when the old
133
00:10:29,610 --> 00:10:30,610
was destroyed by fire.
134
00:10:30,910 --> 00:10:33,210
And you are adding to your kinsman's
great work?
135
00:10:33,490 --> 00:10:37,090
No, we embarked on a program of
restoration about five years ago.
136
00:10:37,950 --> 00:10:41,270
We've had to stop for a bit, but I hope
we can get going again soon.
137
00:10:44,190 --> 00:10:46,650
There have been wavelets in these parks
for 400 years.
138
00:10:46,930 --> 00:10:49,970
400? And this land around here, is all
yours?
139
00:10:51,400 --> 00:10:52,400
Not anymore.
140
00:10:53,040 --> 00:10:56,260
Used to be, as far as you could see from
the roof.
141
00:10:57,960 --> 00:11:00,060
But not anymore.
142
00:11:13,240 --> 00:11:14,240
Marcus, you're back.
143
00:11:14,600 --> 00:11:17,520
Adam, this is Mr. Hercules Poirot.
144
00:11:19,420 --> 00:11:20,420
Enchanté, madame.
145
00:11:21,980 --> 00:11:22,980
Hercule. What?
146
00:11:23,160 --> 00:11:26,240
Not Hercules, but Hercule.
147
00:11:26,600 --> 00:11:27,519
Oh, quite.
148
00:11:27,520 --> 00:11:28,620
A famous detective.
149
00:11:29,080 --> 00:11:30,080
I know.
150
00:11:30,500 --> 00:11:32,560
I'm so glad you're here, Mr. Poirot.
151
00:11:33,160 --> 00:11:37,060
We didn't know where to turn. The police
will apparently do nothing.
152
00:11:37,660 --> 00:11:40,660
One is forced to pay for peace of mind
out of one's own pocket.
153
00:11:41,060 --> 00:11:45,040
But Captain Hastings has told me your
charges are quite reasonable.
154
00:11:46,240 --> 00:11:50,160
Indeed. Oh, well, I didn't specify, of
course, just in general terms.
155
00:11:51,280 --> 00:11:55,200
You have got here with alacrity, my
friend. 75 minutes, door to door.
156
00:11:55,200 --> 00:11:56,200
on the hog's back.
157
00:11:57,720 --> 00:11:59,960
Captain Hastings is besotted by cars.
158
00:12:00,960 --> 00:12:04,700
He was kind enough to tell me about the
24 -hour race he's going in for.
159
00:12:06,260 --> 00:12:08,040
We have serious business here, Hastings.
160
00:12:08,500 --> 00:12:09,920
Let us not lose sight of this.
161
00:12:10,440 --> 00:12:14,420
Oh. Oh, the kidnapping business, you
mean. If I had a word with Mrs. Waverley
162
00:12:14,420 --> 00:12:16,240
about that, I don't think there's too
much to worry about.
163
00:12:16,620 --> 00:12:18,380
Work of a crank, those letters, I'd say.
164
00:12:18,820 --> 00:12:20,380
That's very reassuring, Hastings.
165
00:12:20,730 --> 00:12:24,310
Thank you. But we must not try to walk
before we can jump.
166
00:12:24,770 --> 00:12:27,690
I will see the house now, Monsieur
Waverley. By all means.
167
00:12:27,950 --> 00:12:29,830
Well, this is the sitting room.
168
00:12:30,150 --> 00:12:32,990
Opens out onto the terrace through the
French window there.
169
00:12:33,410 --> 00:12:37,410
And this is the south side of the house,
yes? Exactly.
170
00:12:37,810 --> 00:12:41,430
And this room is communicating with the
library.
171
00:12:43,750 --> 00:12:48,130
Thank you, Mr. Poirot.
172
00:12:48,950 --> 00:12:49,950
Thank you.
173
00:12:50,350 --> 00:12:52,290
All will be well, madam.
174
00:12:58,830 --> 00:13:01,790
Kidnapping is an easy job, mon ami.
175
00:13:02,430 --> 00:13:03,950
Easy? Yes, sir.
176
00:13:04,330 --> 00:13:11,190
That child could have been abducted at
any time since its birth. Four years
177
00:13:12,190 --> 00:13:14,050
I don't think that that advances us
much.
178
00:13:14,350 --> 00:13:17,010
Au contraire. It advances us enormously.
179
00:13:17,290 --> 00:13:18,290
But enormously.
180
00:13:20,300 --> 00:13:27,060
We must ask ourselves why they make
things difficult by warning the
181
00:13:27,060 --> 00:13:28,060
rebels.
182
00:13:37,740 --> 00:13:44,600
Some cases are simple and some are very
complicated, but all are of
183
00:13:44,600 --> 00:13:49,450
interest. Because all you understand
rests solely on the character of the
184
00:13:49,450 --> 00:13:50,450
participants.
185
00:13:51,690 --> 00:13:52,690
Certainly.
186
00:13:54,230 --> 00:13:55,230
Forgive me.
187
00:13:55,930 --> 00:13:59,010
Difficult to make casual conversation
when tomorrow we may.
188
00:14:00,990 --> 00:14:02,970
He's ready for bed now, Mrs. Waverley.
189
00:14:03,410 --> 00:14:04,510
Say goodnight, Johnny.
190
00:14:04,990 --> 00:14:07,310
Ah, so this is the famous Johnny
Waverley.
191
00:14:07,590 --> 00:14:08,590
Goodnight, old chap.
192
00:14:09,530 --> 00:14:12,670
I can't. I say, that's rather fine.
193
00:14:13,090 --> 00:14:14,090
Do you see these things?
194
00:14:14,400 --> 00:14:15,520
A fellow enthusiast.
195
00:14:18,760 --> 00:14:20,200
Come and tuck me up, Mummy.
196
00:14:20,500 --> 00:14:21,720
I'll come up in a minute, darling.
197
00:14:23,560 --> 00:14:24,660
Thank you, Mrs. Webber.
198
00:14:25,780 --> 00:14:26,659
Good night.
199
00:14:26,660 --> 00:14:27,660
Good night.
200
00:14:34,580 --> 00:14:35,580
Darling.
201
00:14:45,670 --> 00:14:47,510
Certainly, it will be all right, madame.
202
00:14:48,350 --> 00:14:51,510
At noon tomorrow, Johnny will be
surrounded by his friends.
203
00:14:51,890 --> 00:14:55,630
By his mother, his father, his things.
204
00:14:56,830 --> 00:14:57,990
By Poirot.
205
00:14:59,650 --> 00:15:03,350
No one will kidnap Johnny Weaver.
206
00:15:50,860 --> 00:15:51,860
He's been taken ill.
207
00:15:52,500 --> 00:15:54,160
Only woke up with dreadful cramps.
208
00:15:54,420 --> 00:15:55,420
Doctor's with her now.
209
00:15:55,860 --> 00:15:57,980
Cramps? Must be something she's eaten.
210
00:15:58,280 --> 00:15:59,280
I'm sorry.
211
00:15:59,360 --> 00:16:00,720
I'm sorry if we woke you.
212
00:16:40,720 --> 00:16:41,719
What do they mean?
213
00:16:41,720 --> 00:16:42,760
You slept well?
214
00:16:43,000 --> 00:16:44,700
Fine. Excellent.
215
00:16:46,380 --> 00:16:49,420
And now we enjoy the famous English
breakfast.
216
00:16:49,760 --> 00:16:50,760
Well, you may.
217
00:16:53,240 --> 00:16:55,940
What are you having, Hastings? Well, I
think it's kledgery.
218
00:16:56,740 --> 00:16:57,740
Certainly right.
219
00:16:57,860 --> 00:16:59,040
Can't find anything else in it.
220
00:17:04,200 --> 00:17:08,240
But, Hastings, where is this famous
English breakfast?
221
00:17:08,619 --> 00:17:10,220
Well, didn't you notice at dinner last
night?
222
00:17:10,520 --> 00:17:14,240
Just one potato each. Not a big one. One
cutlet. Mais oui.
223
00:17:14,500 --> 00:17:16,500
From an English dinner, one expects no
more.
224
00:17:17,180 --> 00:17:18,180
But breakfast.
225
00:17:18,740 --> 00:17:20,819
I wonder if they're not short of money,
you know.
226
00:17:21,119 --> 00:17:23,300
The fire wasn't lit in my room last
night.
227
00:17:24,060 --> 00:17:25,220
Well, get them here.
228
00:17:25,640 --> 00:17:27,540
Now. This instant.
229
00:17:29,100 --> 00:17:31,820
Every man jack of them, Treadwell. Very
good, sir.
230
00:17:33,540 --> 00:17:34,680
Oh, good morning.
231
00:17:34,980 --> 00:17:35,980
Bonjour, Monsieur Waverley.
232
00:17:36,520 --> 00:17:38,220
And how is Mother Waverley this morning?
233
00:17:38,580 --> 00:17:40,680
She's still weak. She won't be able to
get up today.
234
00:17:40,960 --> 00:17:42,040
Ah. But there's worse.
235
00:17:44,600 --> 00:17:45,600
Look at this.
236
00:17:47,820 --> 00:17:49,340
In my own bedroom.
237
00:17:50,100 --> 00:17:51,260
I went for my bath.
238
00:17:51,480 --> 00:17:54,540
I wasn't more than ten minutes. When I
got back, there it was, pinned to my
239
00:17:54,540 --> 00:17:56,920
pillow. Just three words at twelve o
'clock.
240
00:17:57,140 --> 00:17:58,260
The nerve of a fellow.
241
00:17:58,740 --> 00:17:59,740
Precisely.
242
00:18:00,040 --> 00:18:01,060
There's a traitor somewhere.
243
00:18:02,340 --> 00:18:03,680
Someone on my staff.
244
00:18:04,780 --> 00:18:06,400
Well, I know a trick worth two of that.
245
00:18:06,820 --> 00:18:07,840
What are you going to do?
246
00:18:08,880 --> 00:18:09,819
Sack them.
247
00:18:09,820 --> 00:18:10,820
Sack the lot of them.
248
00:18:11,200 --> 00:18:12,720
Unless one of them owns up, of course.
249
00:18:14,040 --> 00:18:16,500
Treadwell will today, of course. He's
been here since I was a boy.
250
00:18:17,340 --> 00:18:18,340
And Miss Collins.
251
00:18:18,640 --> 00:18:19,860
I'm sorry, Miss Collins?
252
00:18:20,400 --> 00:18:21,400
My wife's secretary.
253
00:18:21,640 --> 00:18:22,640
Nothing wrong with her.
254
00:18:23,920 --> 00:18:24,920
My God.
255
00:18:25,440 --> 00:18:26,680
I can't abide a traitor.
256
00:18:28,580 --> 00:18:31,460
The staff are assembled, Mr Waverley.
Thank you, Treadwell.
257
00:18:33,180 --> 00:18:34,180
Mr Waverley.
258
00:18:34,430 --> 00:18:35,430
I ask you to reconsider.
259
00:18:36,250 --> 00:18:40,410
The emptier a house is, the easier it
will be for a miscreant to move about
260
00:18:40,410 --> 00:18:41,530
unseen. No.
261
00:18:43,130 --> 00:18:46,870
Mr. Poirot, you stick to your job and I
shall stick to mine. Then we shall fall
262
00:18:46,870 --> 00:18:50,990
out. But to empty a house a few hours
before the threatened abduction seems to
263
00:18:50,990 --> 00:18:54,990
me to be the height of folly. How dare
you, sir?
264
00:18:55,390 --> 00:18:56,490
You call me a fool?
265
00:18:57,570 --> 00:18:59,930
I'm doing what I consider best for the
defense of my son.
266
00:19:00,190 --> 00:19:01,690
Allow me to be the judge of that.
267
00:19:01,890 --> 00:19:03,630
I cannot prevent you, monsieur.
268
00:19:13,580 --> 00:19:15,860
Quiet. He is stubborn. That man, he
stinks.
269
00:19:37,830 --> 00:19:39,830
Non dieu, wonders will never stop.
270
00:19:40,350 --> 00:19:41,870
The Chief Inspector, Jacques.
271
00:19:43,250 --> 00:19:48,130
A change of path, Chief Inspector?
272
00:19:48,650 --> 00:19:50,330
Yes, you might say that, Mr. Poirot.
273
00:19:50,730 --> 00:19:54,150
Or you might say I don't want to see
some poor amateur get himself in a fix.
274
00:19:54,530 --> 00:19:58,750
Ah, you are too kind, Chief Inspector,
Jacques. Your great heart will be your
275
00:19:58,750 --> 00:20:00,770
downfall. True, true.
276
00:20:01,590 --> 00:20:04,630
Now then, where's the simple country
squire?
277
00:20:06,380 --> 00:20:09,260
You'll find him in the hall, sacking all
his stuff.
278
00:20:09,560 --> 00:20:10,299
Oh, dear.
279
00:20:10,300 --> 00:20:12,040
Got out of bed the wrong side, didn't
he?
280
00:20:12,500 --> 00:20:13,500
Perhaps.
281
00:20:14,280 --> 00:20:15,280
Bon chance.
282
00:20:21,960 --> 00:20:23,900
One of you is responsible.
283
00:20:26,420 --> 00:20:27,740
I expect an answer.
284
00:20:38,160 --> 00:20:39,160
I'm waiting.
285
00:20:42,640 --> 00:20:43,940
Not too fast, mind.
286
00:20:44,160 --> 00:20:45,600
Don't worry. I won't go over 18.
287
00:20:47,020 --> 00:20:48,020
Kilometres? Miles?
288
00:20:50,360 --> 00:20:53,540
Whatever happens, Hastings, must be
packed before swear.
289
00:20:54,280 --> 00:20:56,120
I will not be treated in this manner.
290
00:20:56,380 --> 00:20:59,420
There is nothing more to be said, Mrs
Withers. There is a great deal more to
291
00:20:59,420 --> 00:21:03,360
said, Mr Waverley. I will not... You may
pack your bag and collect a week's
292
00:21:03,360 --> 00:21:04,360
wages from Miss Collins.
293
00:21:05,560 --> 00:21:07,240
And what am I supposed to tell Johnny?
294
00:21:07,680 --> 00:21:08,900
You will say nothing to him.
295
00:21:09,740 --> 00:21:11,600
He is in Miss Collins' care for the
moment.
296
00:21:13,120 --> 00:21:14,520
You may go, Mrs Withers.
297
00:21:20,980 --> 00:21:21,980
What are you doing here?
298
00:21:22,340 --> 00:21:23,340
Morning, Mr Waverley.
299
00:21:23,700 --> 00:21:25,420
I've brought some men down with me.
300
00:21:25,940 --> 00:21:28,440
I'll disperse them around the house, if
that's agreeable to you, sir.
301
00:21:29,860 --> 00:21:33,180
You were doing the building work up at
Waverley, were you? We'll be again soon.
302
00:21:33,740 --> 00:21:35,160
So he keeps telling me, Ted.
303
00:21:36,139 --> 00:21:40,040
I'll believe it when I see it. I don't
reckon she cares about the house, that
304
00:21:40,040 --> 00:21:41,100
sort of thing. Really?
305
00:21:41,720 --> 00:21:42,720
No.
306
00:21:43,080 --> 00:21:46,240
The whole place could fall down as far
as she's concerned.
307
00:21:48,060 --> 00:21:49,480
She's the one with the money.
308
00:21:49,780 --> 00:21:52,240
No, you'd never know it, the way she
carries on.
309
00:21:53,560 --> 00:21:54,560
Ted?
310
00:21:55,760 --> 00:21:58,520
Right, one man at the head of the path,
at least the stables there.
311
00:21:58,720 --> 00:22:00,580
Right, feature him. At the head of the
stables.
312
00:22:00,780 --> 00:22:02,860
One man by the main door, of course.
313
00:22:03,180 --> 00:22:04,400
I was born by the front door.
314
00:22:06,190 --> 00:22:07,190
Two on the perimeter.
315
00:22:07,590 --> 00:22:08,590
George Smith.
316
00:22:09,090 --> 00:22:12,470
And a couple here by the... Carpenter's
quarters. That's it.
317
00:22:18,050 --> 00:22:19,810
And scrambled eggs, was it?
318
00:22:20,170 --> 00:22:21,089
Oui, certainement.
319
00:22:21,090 --> 00:22:22,490
And the little sausages?
320
00:22:22,850 --> 00:22:23,850
Oh, yes, sir.
321
00:22:23,870 --> 00:22:24,870
They were kidneys?
322
00:22:25,010 --> 00:22:26,850
Kidneys, yes. What about bacon?
323
00:22:27,590 --> 00:22:30,050
Crisp. Of course. And tea?
324
00:22:30,430 --> 00:22:32,250
Or a nice pint of home brew?
325
00:22:32,650 --> 00:22:34,230
Beer? For breakfast?
326
00:22:34,910 --> 00:22:35,910
Two pints, please.
327
00:22:36,490 --> 00:22:38,670
But, Hastings, we've got to be back
before twelve.
328
00:22:39,570 --> 00:22:40,570
Plenty of time.
329
00:22:42,430 --> 00:22:43,630
Right you are, gentlemen.
330
00:22:46,050 --> 00:22:47,910
What an admirable young woman.
331
00:22:48,630 --> 00:22:52,670
So, Hastings, the renovations at
Waverley Court will continue.
332
00:22:53,410 --> 00:22:55,430
I didn't trust that builder, you know,
Poirot.
333
00:22:56,030 --> 00:22:57,870
Seems to me he resents the Waverleys.
334
00:22:59,050 --> 00:23:00,050
Perhaps.
335
00:23:08,270 --> 00:23:11,750
Two men went to mow, went to mow a
meadow.
336
00:23:12,870 --> 00:23:16,890
Two men went to mow, went to mow a
meadow.
337
00:23:17,210 --> 00:23:21,030
Two men, one man and his dog went to mow
a meadow.
338
00:23:21,470 --> 00:23:25,270
Two men, one man and his dog went to mow
a meadow.
339
00:23:25,630 --> 00:23:29,230
Three men went to mow, went to mow a
meadow.
340
00:23:29,610 --> 00:23:36,270
Three men, two men, one man and his dog
went to mow a meadow. Four men went to
341
00:23:36,270 --> 00:23:37,270
mow.
342
00:23:56,030 --> 00:24:01,530
Johnny will be in here with me, with
perhaps you here by the windows. Good.
343
00:24:01,530 --> 00:24:03,370
Poirot guarding the door into the hall.
344
00:24:03,690 --> 00:24:04,890
I don't know about that, sir.
345
00:24:05,420 --> 00:24:08,600
If there was to be any rough stuff, I
don't know as Mr Poirot would be the
346
00:24:08,600 --> 00:24:09,600
person I'd think of.
347
00:24:09,900 --> 00:24:10,900
Brain work, yes.
348
00:24:10,980 --> 00:24:12,380
Rough stuff, dubious.
349
00:24:12,800 --> 00:24:14,320
What about if Collie gave things?
350
00:24:15,420 --> 00:24:16,680
That'd be more like it, sir.
351
00:24:20,540 --> 00:24:21,580
Do you know what I think?
352
00:24:21,920 --> 00:24:23,700
I think someone tampered with it.
353
00:24:24,540 --> 00:24:26,740
Someone tampered with it to keep it out
of the way.
354
00:24:28,980 --> 00:24:31,220
How would they have known we were going
to use the car?
355
00:24:32,020 --> 00:24:33,020
Ah.
356
00:24:41,480 --> 00:24:42,480
Gently now, Johnny.
357
00:24:43,260 --> 00:24:44,260
Stroke her gently.
358
00:24:44,560 --> 00:24:45,680
She likes it.
359
00:24:47,360 --> 00:24:48,480
She likes you.
360
00:24:54,620 --> 00:24:56,080
How are you feeling now, darling?
361
00:24:56,320 --> 00:24:57,460
Oh, I feel heaps better.
362
00:24:58,080 --> 00:24:59,560
Must have been something I ate.
363
00:25:00,080 --> 00:25:01,580
Well, you just stay in bed and rest.
364
00:25:02,720 --> 00:25:04,700
I'm going to take Johnny down with me
now.
365
00:25:05,420 --> 00:25:06,600
Why can't he stay?
366
00:25:07,160 --> 00:25:09,360
Well, he'll be happier downstairs.
367
00:25:10,860 --> 00:25:12,220
Miss Collins can stay with you.
368
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
Bye -bye, darling.
369
00:25:19,600 --> 00:25:20,980
Come on. Up you come.
370
00:25:22,360 --> 00:25:23,660
Sure you don't need me?
371
00:25:23,940 --> 00:25:26,740
No, no. You keep Mrs. Waverley company.
Just for half an hour.
372
00:25:27,980 --> 00:25:28,980
Bye.
373
00:25:32,240 --> 00:25:33,240
Well,
374
00:25:34,420 --> 00:25:35,540
it's not the carburettor, anyway.
375
00:25:36,280 --> 00:25:38,300
This is not what I long to hear,
Hastings.
376
00:25:38,500 --> 00:25:39,500
Eh?
377
00:25:39,880 --> 00:25:44,720
I want to hear what it was, not what it
was not.
378
00:25:45,520 --> 00:25:47,500
Better still, I want to hear the motor.
379
00:25:52,700 --> 00:25:56,220
And two blasts on the whistle if
anyone's apprehended. Right, sir. The
380
00:25:56,220 --> 00:25:56,779
in position?
381
00:25:56,780 --> 00:25:58,200
Yes, sir. Where the hell is Poirot?
382
00:25:59,280 --> 00:26:01,640
They went out in the car, sir, just as I
was arriving.
383
00:26:02,640 --> 00:26:05,340
Right, Sergeant, keep the men on their
toes. In the car?
384
00:26:05,820 --> 00:26:07,100
Do you know where they were going?
385
00:26:07,919 --> 00:26:09,480
They didn't confide in me, sir, I'm
afraid.
386
00:27:01,820 --> 00:27:03,840
Grr! Grr!
387
00:29:01,240 --> 00:29:03,840
We've got it sneaking through the bushes
Never
388
00:29:03,840 --> 00:29:22,100
said
389
00:29:22,100 --> 00:29:23,100
eyes on it.
390
00:29:23,240 --> 00:29:27,910
Here's a pretty parcel if you like
bottle of chloroform cotton wool pad And
391
00:29:27,910 --> 00:29:31,450
letter addressed to you, Mr Waverley. I
don't know anything about this. I was
392
00:29:31,450 --> 00:29:32,450
given that to deliver.
393
00:29:32,650 --> 00:29:33,409
Oh, by?
394
00:29:33,410 --> 00:29:35,890
By a gentleman. A gentleman I met on the
road.
395
00:29:38,370 --> 00:29:39,550
You should have paid up.
396
00:29:40,070 --> 00:29:43,750
To ransom your son will now cost you 70
,000.
397
00:29:44,610 --> 00:29:48,990
In spite of all your precautions, he has
been abducted at 12 o 'clock on the
398
00:29:48,990 --> 00:29:50,490
29th, as I said.
399
00:29:53,190 --> 00:29:54,610
I should have paid up, should I?
400
00:29:55,850 --> 00:29:57,670
You think you could...
401
00:29:57,670 --> 00:30:05,090
Johnny.
402
00:30:15,830 --> 00:30:16,830
Oh, the clock.
403
00:30:52,560 --> 00:30:53,800
Endure the agony.
404
00:30:55,320 --> 00:30:57,880
Are you going to do something, or are
you not?
405
00:30:58,860 --> 00:31:02,500
When the time comes to act, Poirot will
act.
406
00:31:05,680 --> 00:31:07,560
A pleasing little problem, huh?
407
00:31:07,860 --> 00:31:09,600
Obscure and charming.
408
00:31:10,460 --> 00:31:15,100
Someone fools us all simply by putting
the clock forward ten minutes.
409
00:31:16,020 --> 00:31:17,020
Pleasing?
410
00:31:18,020 --> 00:31:19,020
Charming?
411
00:31:19,480 --> 00:31:21,340
My child has been kidnapped!
412
00:31:23,280 --> 00:31:25,500
Oui, madame, but he is safe.
413
00:31:26,360 --> 00:31:29,180
Rest assured, those miscreants will take
the greatest care of him.
414
00:31:30,080 --> 00:31:32,500
Is he not to them the goose that lays
the golden eggs?
415
00:31:35,160 --> 00:31:36,780
Nobody's seen hiding a hair of that car.
416
00:31:39,720 --> 00:31:43,560
I've given the Surrey police a full
description, but he'll probably switch
417
00:31:43,560 --> 00:31:46,120
as soon as he can, or go to Earth
somewhere.
418
00:31:46,560 --> 00:31:48,180
What about the ruffian you caught?
419
00:31:48,540 --> 00:31:50,720
Name's Joe Rogers, so he says.
420
00:31:51,290 --> 00:31:52,750
He's sticking to his story, anyhow.
421
00:31:53,790 --> 00:31:55,570
Perhaps Poirot can move him.
422
00:31:56,190 --> 00:32:02,370
With all due respect, Mr. Poirot, if my
lads can't shift him...
423
00:32:02,370 --> 00:32:09,530
Poirot,
424
00:32:09,530 --> 00:32:10,530
shellac.
425
00:32:12,290 --> 00:32:13,290
Ah!
426
00:32:13,690 --> 00:32:15,830
Captain Hastings! The voiture!
427
00:32:16,150 --> 00:32:17,210
It is recovered?
428
00:32:17,770 --> 00:32:20,370
Damn thing was out of petrol. The gauge
is stuck at full.
429
00:32:20,670 --> 00:32:22,810
Come, we have work to do. The boy's
gone.
430
00:32:23,050 --> 00:32:24,530
I know. One of the bobbies told me.
431
00:32:32,650 --> 00:32:33,690
Bonjour, Monsieur Richard.
432
00:32:33,990 --> 00:32:36,870
Yeah. He's saying good day, you ignorant
man.
433
00:32:39,830 --> 00:32:43,550
I would like you, please, to tell me
your story again, Monsieur.
434
00:32:45,250 --> 00:32:46,710
How you came into possession.
435
00:32:47,210 --> 00:32:48,210
Of the package.
436
00:32:48,770 --> 00:32:50,210
Well, I told him all that.
437
00:32:52,050 --> 00:32:53,050
Tell me.
438
00:32:53,250 --> 00:32:55,570
Well, this geezer gave it to me, didn't
he? Did he?
439
00:32:55,950 --> 00:32:56,950
Well, I just told you.
440
00:32:57,770 --> 00:33:00,710
And what did he say, this geezer?
441
00:33:01,370 --> 00:33:06,030
He said I was to take the package and to
deliver it to the big house at the side
442
00:33:06,030 --> 00:33:08,390
door, he said. Well, he gave me a ten
bob note, he did.
443
00:33:09,170 --> 00:33:12,750
He said I was to deliver it at ten to
twelve, spot on.
444
00:33:12,990 --> 00:33:14,290
And what time did you meet him?
445
00:33:14,570 --> 00:33:15,570
Do you know?
446
00:33:15,640 --> 00:33:18,060
I'll do as it happens. It was a quarter
past ten.
447
00:33:21,320 --> 00:33:23,380
And can you describe him?
448
00:33:24,580 --> 00:33:27,160
Well, there was something queer about
him.
449
00:33:27,580 --> 00:33:29,760
He wasn't tall. Well, no taller nor me.
450
00:33:30,300 --> 00:33:32,160
And he wore a tash. That?
451
00:33:33,080 --> 00:33:34,080
Moustache.
452
00:33:34,780 --> 00:33:37,320
And he was all dressed up in a sort of
grey uniform.
453
00:33:38,040 --> 00:33:39,720
With leggings and a cap.
454
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Like a chauffeur, you mean?
455
00:33:42,740 --> 00:33:44,020
How old a man was he?
456
00:33:44,440 --> 00:33:45,440
Oh, I don't know.
457
00:33:46,040 --> 00:33:47,040
It's funny, though.
458
00:33:47,480 --> 00:33:49,220
His voice was queer, too.
459
00:33:50,160 --> 00:33:51,160
You know what?
460
00:33:51,240 --> 00:33:53,880
You know that fellow running round here
in a monkey suit?
461
00:33:54,140 --> 00:33:55,140
The toffee -nosed one?
462
00:33:55,440 --> 00:33:57,040
The toffee -nosed monkey suit?
463
00:33:57,280 --> 00:34:01,200
You know, he's either a butler or
something. Anyway, if he was to have a
464
00:34:01,420 --> 00:34:03,660
that's just what this geezer would have
looked like.
465
00:34:05,580 --> 00:34:10,000
Like Monsieur Treadwell's son? Don't get
it started, Mr Poirot. Mr Treadwell was
466
00:34:10,000 --> 00:34:12,840
with Mr Waverley every minute between
ten o 'clock and half past.
467
00:34:13,290 --> 00:34:14,949
I got that from Mr. Waverley already.
468
00:34:15,750 --> 00:34:17,429
But has Monsieur Treadwell got that
done?
469
00:34:21,389 --> 00:34:24,290
Well, some other explanation will
present itself.
470
00:34:26,050 --> 00:34:28,590
Thank you, Monsieur Japp. You have been
most helpful.
471
00:34:29,389 --> 00:34:31,070
And you, Monsieur Rogers.
472
00:34:31,810 --> 00:34:33,690
Oh, well, thanks very much.
473
00:34:33,929 --> 00:34:37,230
Never you mind about that, my lad. I'm
taking you down the local lock -up.
474
00:34:37,510 --> 00:34:38,510
What's the charge?
475
00:34:38,790 --> 00:34:39,790
Pagrancy.
476
00:34:40,040 --> 00:34:43,840
You can't do that. I've got ten bob in
me pocket. Tell the magistrate all about
477
00:34:43,840 --> 00:34:44,920
it. Come on, lad.
478
00:34:49,940 --> 00:34:52,020
I'm going back to London to organise a
search there.
479
00:34:52,520 --> 00:34:55,400
The answer is here, my friend, not in
London.
480
00:34:55,860 --> 00:34:57,360
That as may be, Mr Poirot.
481
00:34:57,700 --> 00:35:00,260
But the boys in London are lay odds on
that.
482
00:35:01,280 --> 00:35:02,280
Good day to you.
483
00:35:23,630 --> 00:35:25,410
Ah, Monsieur Treadwell, come in.
484
00:35:26,290 --> 00:35:27,910
Come in and sit down.
485
00:35:28,510 --> 00:35:31,770
I would prefer to stand, sir, if it's
all the same to you.
486
00:35:31,990 --> 00:35:32,990
By all means.
487
00:35:35,930 --> 00:35:37,770
You have worked here for many years,
sir?
488
00:35:38,390 --> 00:35:39,470
Thirty years, sir.
489
00:35:39,930 --> 00:35:41,310
I came as an underfootman.
490
00:35:41,810 --> 00:35:44,590
Of course, there was a much larger staff
in those days.
491
00:35:44,870 --> 00:35:45,729
I see.
492
00:35:45,730 --> 00:35:48,490
So if anyone knows the family secrets,
it would be you, n 'est -ce pas?
493
00:35:50,050 --> 00:35:52,990
I'm sure, sir, there are no secrets in
the Waverley family.
494
00:35:53,370 --> 00:35:54,370
Of course not.
495
00:35:54,590 --> 00:35:56,570
Mr. Waverley is the most upright of men.
496
00:35:56,810 --> 00:35:59,250
He and his father before him. Of course.
497
00:36:00,590 --> 00:36:01,890
And Madame Waverley?
498
00:36:02,230 --> 00:36:03,550
A happy marriage, huh?
499
00:36:04,350 --> 00:36:07,350
I'm sure, sir, Mrs. Waverley is a fine
woman.
500
00:36:08,890 --> 00:36:10,690
Of course, she has made changes.
501
00:36:11,350 --> 00:36:15,150
This is not the sort of establishment
that she was brought up to for all her
502
00:36:15,150 --> 00:36:16,330
money. Quite.
503
00:36:17,730 --> 00:36:22,290
But... Well, I think she's beginning to
appreciate the Waverley way.
504
00:36:24,270 --> 00:36:26,110
Miss Collins, can I ask you about the
boy's nurse?
505
00:36:26,750 --> 00:36:28,570
She'd only been here for about six
months.
506
00:36:28,930 --> 00:36:29,930
Was she trustworthy?
507
00:36:30,450 --> 00:36:31,610
Eminently, I should have thought.
508
00:36:32,170 --> 00:36:34,970
And she'd left the house by the time of
the kidnapping anyway.
509
00:36:35,570 --> 00:36:36,950
Quite so, quite so.
510
00:36:39,010 --> 00:36:41,070
She may have had a couple of kids inside
the house.
511
00:36:42,090 --> 00:36:44,930
Was there anyone she was particularly
friendly with? Anyone on the floor?
512
00:36:45,590 --> 00:36:46,910
I'm sure I couldn't say.
513
00:36:47,390 --> 00:36:50,570
I don't listen to tittle -tattle from
below stairs, I'm afraid.
514
00:36:50,830 --> 00:36:51,830
Oh, no, no, quite.
515
00:36:54,000 --> 00:36:56,120
Excuse me, I did not know you were still
in here.
516
00:36:56,420 --> 00:36:58,880
No, no, that's fine. We were just about
finished. Any Miss Collins?
517
00:36:59,120 --> 00:37:00,019
You're sure?
518
00:37:00,020 --> 00:37:01,060
Oh, yes. Thank you.
519
00:37:13,060 --> 00:37:14,060
Anything?
520
00:37:14,920 --> 00:37:15,920
What about you?
521
00:37:16,240 --> 00:37:19,060
Oh, I learnt a lot from Monsieur
Treadwell.
522
00:37:19,440 --> 00:37:20,440
And?
523
00:37:21,020 --> 00:37:23,500
There is one thing I do not understand.
524
00:37:23,930 --> 00:37:28,590
I don't understand any of it. No, no,
no, mon ami. It is simple. But for the
525
00:37:28,590 --> 00:37:29,590
thing.
526
00:37:30,450 --> 00:37:33,110
Here is the child. Here, in this room.
527
00:37:34,290 --> 00:37:36,250
Guarded by his father and the inspector.
528
00:37:37,070 --> 00:37:40,390
And the false alarm is raised.
529
00:37:40,670 --> 00:37:43,510
And the inspector and Waverly foolishly
rush out.
530
00:37:43,890 --> 00:37:46,250
Leaving the child undefended, yes?
531
00:37:46,670 --> 00:37:52,170
Yes. Now the kidnapper comes in and
takes away the child.
532
00:37:55,520 --> 00:37:56,980
Where? What do you mean, where?
533
00:37:57,340 --> 00:37:58,700
Well, they cannot go out this way.
534
00:37:59,480 --> 00:38:02,880
Waverley and the inspector have just
gone, and there is still a policeman
535
00:38:02,880 --> 00:38:04,340
standing not 20 meters away.
536
00:38:07,020 --> 00:38:08,020
This way.
537
00:38:08,780 --> 00:38:09,780
Yes.
538
00:38:11,300 --> 00:38:12,340
But to what end?
539
00:38:15,480 --> 00:38:18,600
The front of the house has a policeman
outside the door.
540
00:38:19,180 --> 00:38:20,680
The back door, likewise.
541
00:38:22,280 --> 00:38:27,240
That side of the house where Rogers has
been caught and excitement reigns.
542
00:38:29,120 --> 00:38:30,260
A problem, eh?
543
00:38:30,520 --> 00:38:31,560
I see what you mean.
544
00:38:31,800 --> 00:38:32,800
The tunnel.
545
00:38:33,060 --> 00:38:34,060
Come on.
546
00:38:34,420 --> 00:38:35,420
The tunnel.
547
00:38:35,740 --> 00:38:36,740
What tunnel?
548
00:38:36,840 --> 00:38:39,700
A lot of Catholic houses used to have
priest holes.
549
00:38:40,400 --> 00:38:43,980
Places where the priest used to escape
to if the king's men came looking for
550
00:38:43,980 --> 00:38:44,980
them.
551
00:38:45,660 --> 00:38:46,660
Where is it?
552
00:38:57,960 --> 00:38:59,020
Where does this lead?
553
00:38:59,280 --> 00:39:02,000
It comes out of the mausoleum, about
half a mile away.
554
00:39:02,960 --> 00:39:08,440
I need a lamp to push. What is that lamp
in the pocket?
555
00:39:08,780 --> 00:39:09,698
A torch.
556
00:39:09,700 --> 00:39:11,120
Oh, I've got one in the car.
557
00:39:11,520 --> 00:39:12,520
Bon.
558
00:39:13,260 --> 00:39:16,660
Who would know of the existence of this,
Mr. Waverley? Not easy to say.
559
00:39:16,980 --> 00:39:20,020
A few people who've visited the house, I
suppose.
560
00:39:21,480 --> 00:39:22,480
Mainly just family.
561
00:39:22,740 --> 00:39:23,740
I see.
562
00:39:24,160 --> 00:39:26,180
Herbans? One or two of them, I suppose.
563
00:39:26,540 --> 00:39:27,540
Miss Collins?
564
00:39:27,900 --> 00:39:29,320
Oh, no, I'm sure not.
565
00:39:30,040 --> 00:39:33,360
Treadwell? He's bound to, I suppose.
He's been with us so long.
566
00:39:34,760 --> 00:39:36,180
And the child's nurse?
567
00:39:36,900 --> 00:39:37,900
Misses with us?
568
00:39:38,080 --> 00:39:39,840
I wouldn't have thought so, no.
569
00:39:40,100 --> 00:39:41,260
Here we are. One each.
570
00:39:42,880 --> 00:39:45,780
Come, Captain Hastings. We embark on a
voyage into darkness.
571
00:39:51,400 --> 00:39:52,400
I'll come with you.
572
00:39:52,500 --> 00:39:55,100
No, no, no, no. Captain Hastings and I
must go alone.
573
00:39:55,680 --> 00:39:57,160
There's some depth going down.
574
00:40:13,939 --> 00:40:16,560
Tell me, what do you make of this case?
575
00:40:17,340 --> 00:40:20,980
You don't expect me to think in the
dark, do you? Ah, I think the little
576
00:40:20,980 --> 00:40:23,100
there is sometimes they work even better
in the dark.
577
00:40:24,240 --> 00:40:26,500
But always we come back to the same
question.
578
00:40:27,300 --> 00:40:31,300
Why would anyone warn the Waverleys
before they kidnap the child?
579
00:40:31,640 --> 00:40:34,600
I suppose they hoped to get the money,
but I'd have to be forced to do it.
580
00:40:34,800 --> 00:40:37,380
If these guys don't alter the fact that
they were making a thing difficult, that
581
00:40:37,380 --> 00:40:38,380
was perfectly easy.
582
00:40:39,720 --> 00:40:44,500
If they do not specify a time or date,
nothing would be easier for them to wait
583
00:40:44,500 --> 00:40:47,800
their chance, carry off the child in a
motor one day when he is up with his
584
00:40:47,800 --> 00:40:49,520
nurse. I suppose so.
585
00:40:52,520 --> 00:40:53,960
I can see a light up ahead.
586
00:40:55,200 --> 00:40:56,200
Good.
587
00:40:56,400 --> 00:40:58,100
I'm bored with this tunnel.
588
00:41:21,550 --> 00:41:22,550
Very nice.
589
00:41:28,850 --> 00:41:29,850
Ah.
590
00:41:30,330 --> 00:41:33,270
See, the car could be waiting here, well
away from the house.
591
00:41:34,730 --> 00:41:37,270
The child could be brought through the
tunnel to the car.
592
00:41:39,310 --> 00:41:43,650
The driver makes the getaway hooting as
he passes inside the house.
593
00:41:46,530 --> 00:41:48,030
It is a farce.
594
00:41:49,250 --> 00:41:50,250
Nothing more.
595
00:41:56,780 --> 00:42:00,520
Everything goes to show that there was
an accomplice inside the house.
596
00:42:01,060 --> 00:42:03,720
The mysterious poisoning of Madame
Waverley. Poison?
597
00:42:04,000 --> 00:42:05,800
My poor instincts.
598
00:42:06,080 --> 00:42:07,080
So innocent.
599
00:42:07,360 --> 00:42:09,040
No, no, no. It is nice.
600
00:42:10,460 --> 00:42:14,940
But surely you cannot imagine it was by
accident that Madame Waverley was
601
00:42:14,940 --> 00:42:17,680
conveniently kept out of the way on the
day of the kidnapping?
602
00:42:18,080 --> 00:42:19,080
Good God.
603
00:42:19,440 --> 00:42:20,860
Point number two.
604
00:42:21,460 --> 00:42:25,540
Someone in the house must have pinned
the final note to Monsieur Waverley's
605
00:42:25,540 --> 00:42:28,360
pillow. Yes, I see that. Point number
three.
606
00:42:29,120 --> 00:42:31,160
They're putting on of the clock ten
minutes.
607
00:42:31,660 --> 00:42:33,540
All inside jobs.
608
00:42:33,800 --> 00:42:37,220
Now, we have four people inside the
house.
609
00:42:38,140 --> 00:42:40,620
Madam Waverley and Miss Collins, we can
exclude.
610
00:42:40,820 --> 00:42:43,140
The one is, how you say, elite.
611
00:42:44,860 --> 00:42:46,000
Paid return, yes?
612
00:42:46,320 --> 00:42:48,340
The other, Miss Collins, is with her.
613
00:42:48,740 --> 00:42:51,720
Well, that only leaves Mr. Waverley and
Treadwell. So it does.
614
00:42:56,779 --> 00:42:59,820
Hastings, I've had enough of this case.
615
00:43:02,020 --> 00:43:04,480
There is a train to London in 14
minutes.
616
00:43:05,000 --> 00:43:07,200
Well, I'll drive you to London. No, no,
Hastings.
617
00:43:07,460 --> 00:43:08,460
I'll take the train.
618
00:43:13,820 --> 00:43:14,820
Ah.
619
00:43:19,320 --> 00:43:20,320
Where are you going?
620
00:43:21,180 --> 00:43:25,080
Captain Hastings is being kind enough to
drive me to the station. Then I shall
621
00:43:25,080 --> 00:43:26,080
proceed to London.
622
00:43:26,410 --> 00:43:27,410
But the cave.
623
00:43:27,970 --> 00:43:28,970
My son.
624
00:43:29,290 --> 00:43:30,570
You haven't done anything.
625
00:43:30,970 --> 00:43:32,510
But I have done everything, monsieur.
626
00:43:32,810 --> 00:43:34,350
Then where is he?
627
00:43:36,350 --> 00:43:37,930
I will give you the address.
628
00:43:44,030 --> 00:43:45,030
It's a blank sheet.
629
00:43:45,450 --> 00:43:48,330
Because I am waiting for you to write it
down for me.
630
00:43:50,830 --> 00:43:55,470
You will take Captain Hastings and me to
the boy now.
631
00:43:57,870 --> 00:44:02,550
If you do not, Madame Waverly will be
informed of the exact sequence of events
632
00:44:02,550 --> 00:44:04,890
that made up this dastardly crime.
633
00:44:16,370 --> 00:44:17,370
He's all right.
634
00:44:19,690 --> 00:44:20,690
He's well kept.
635
00:44:21,790 --> 00:44:23,410
Of that I have no doubt.
636
00:45:04,140 --> 00:45:05,940
Jeffy? Benny?
637
00:45:09,600 --> 00:45:13,580
Benny! Ah, John Isner.
638
00:45:13,900 --> 00:45:16,060
Of course, of course.
639
00:45:16,360 --> 00:45:18,260
You are Mr. Treadwell's daughter.
640
00:45:18,800 --> 00:45:19,800
Niece.
641
00:45:39,660 --> 00:45:43,160
I am sure your ingenuity will be equal
to the task of explaining the boy's
642
00:45:43,160 --> 00:45:44,160
reappearance.
643
00:45:45,580 --> 00:45:50,180
If I did not believe you to be a good
father at heart, I would not be so
644
00:45:50,180 --> 00:45:51,180
to give you another chance.
645
00:45:52,460 --> 00:45:54,220
I'll do anything to avoid a scam.
646
00:45:57,720 --> 00:45:58,720
Precisely.
647
00:45:59,760 --> 00:46:00,880
Appearances are what matter, eh?
648
00:46:01,500 --> 00:46:05,040
That was why it was intolerable that
your wife should call a halt to the
649
00:46:05,040 --> 00:46:06,220
restoration work on the house.
650
00:46:07,420 --> 00:46:10,640
Having a rich wife is not the same as
being rich oneself, monsieur.
651
00:46:12,720 --> 00:46:13,720
Don't worry.
652
00:46:15,840 --> 00:46:16,940
I've learned my lesson.
653
00:46:17,460 --> 00:46:18,460
Good.
654
00:46:19,020 --> 00:46:21,600
Your name is an old and honored one.
655
00:46:22,820 --> 00:46:24,360
Do not jeopardize it again.
656
00:46:28,480 --> 00:46:29,980
I shall be sending you my bill.
657
00:46:42,319 --> 00:46:43,319
Drive, Captain.
658
00:47:17,610 --> 00:47:18,930
Won't you let me into the secret?
659
00:47:19,310 --> 00:47:20,370
How did you know?
660
00:47:20,890 --> 00:47:22,050
It was obvious.
661
00:47:22,910 --> 00:47:27,910
Who sends away the servants, can write
the notes, who can drag his wife, who
662
00:47:27,910 --> 00:47:31,750
put the hands of the clock forward, who
can establish an alibi for his faithful
663
00:47:31,750 --> 00:47:32,850
retainer, Treadwell.
664
00:47:36,150 --> 00:47:39,790
Treadwell has never liked his mistress,
Mrs. Waverley.
665
00:47:40,950 --> 00:47:43,410
But he is devoted to his master.
666
00:47:47,180 --> 00:47:48,560
There were three of them in it.
667
00:47:49,200 --> 00:47:54,080
Waverly, Treadwell, and his niece,
Jessie Withers, who gets herself sacked
668
00:47:54,080 --> 00:47:58,480
noisily as possible so that she can
arrange the decoy Rogers, pick up the
669
00:47:58,480 --> 00:48:02,940
from the mausoleum, and drive him away
to the little cottage in the wood.
670
00:48:05,520 --> 00:48:07,260
It was apparent, Hastings.
671
00:48:09,960 --> 00:48:11,240
I shall see you in London.
672
00:48:15,950 --> 00:48:17,490
Why won't you let me drive you?
673
00:48:19,550 --> 00:48:23,250
Hastings, the train has one advantage
over the car.
674
00:48:23,950 --> 00:48:26,270
He does not often run out of coal.
47991