All language subtitles for [WinD]_Higurashi_no_Naku_Koro_ni_Kai_10_[DVD][C0064179]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,180 --> 00:01:43,370 Well then, this decides which booths will be erected. 2 00:01:43,370 --> 00:01:49,330 We all gathered at the village meeting for the Watanagashi, which will be held in three days time. 3 00:01:49,330 --> 00:01:56,340 Depending on the flow of the conversation, I planned to ask Kimiyoshi and the other village committee members to help with Satoko. 4 00:01:44,560 --> 00:01:49,330 The ones we will use at Watanagashi are... 5 00:01:49,330 --> 00:01:52,040 these, which I would like to go with. 6 00:01:52,040 --> 00:01:57,420 For the comfort of the seniors in the village, I request that we... 7 00:01:57,420 --> 00:01:59,840 Errr, But the problem is what to do afterwards... 8 00:01:58,660 --> 00:01:59,840 Kei-chan, come with me. 9 00:02:02,920 --> 00:02:03,850 Chie-sensei... 10 00:02:04,330 --> 00:02:05,850 and the Principal too. 11 00:02:07,580 --> 00:02:09,850 Maebara-kun, we need to talk. 12 00:02:10,790 --> 00:02:13,690 It doesn't sound like this is going to be good news... 13 00:02:14,110 --> 00:02:17,190 You're planning on going to the Child Welfare office again tomorrow, aren't you? 14 00:02:17,550 --> 00:02:18,700 Yes. 15 00:02:19,800 --> 00:02:22,280 Would you make this the last time, and then hold off for a while? 16 00:02:24,100 --> 00:02:27,700 So, does this mean someone's trying to pressure us? 17 00:02:27,700 --> 00:02:30,420 If this were just my own personal problem... 18 00:02:30,420 --> 00:02:34,290 However, we are faced with the possibility that they may force the school to close over this... 19 00:02:35,070 --> 00:02:38,840 Yesterday, I heard something similar from Ooishi-san. 20 00:02:38,840 --> 00:02:41,300 He told me that if I made this commotion any bigger than it is now, 21 00:02:41,300 --> 00:02:46,390 I would turn the people who dislike the Houjou family against me. 22 00:02:47,840 --> 00:02:52,480 Why do the seniors in the village still hate the Houjou family? 23 00:02:52,480 --> 00:02:54,690 The Dam War is over. 24 00:02:54,690 --> 00:02:58,570 Satoko, the only one left, did no wrong! 25 00:02:59,320 --> 00:03:03,700 There may not be anyone left who actually hates the Houjou family. 26 00:03:05,270 --> 00:03:06,740 I believe so, too. 27 00:03:07,810 --> 00:03:12,540 However, this village is still scared of the Houjou family. 28 00:03:13,440 --> 00:03:21,050 They're afraid that if they're seen to have ties with the Houjou family, they might be made into scapegoats as well. 29 00:03:21,570 --> 00:03:31,560 TL Note: The word that Shion uses here, "ケジメ", is the same as Shion and Mion's "Distinction" from the Eye-Opening Chapter. It is a Yakuza term that basically involves punishing yourself. 30 00:03:21,570 --> 00:03:25,720 Everyone believes that with her parents' deaths, she has reprised herself. 31 00:03:25,720 --> 00:03:31,560 That's why Onibaba ordered everyone to not have any further involvement with the Houjou family after that. 32 00:03:32,330 --> 00:03:36,060 But she didn't order them to forgive the Houjous. 33 00:03:36,760 --> 00:03:41,240 Baccha is the same. She might have already forgiven them, 34 00:03:42,140 --> 00:03:48,580 but if there are villagers who still resent them, she's afraid she might lose her authority over her stance on this issue. 35 00:03:48,890 --> 00:03:55,250 Meaning that no one holds any grudges against the Houjou family, but they all think that someone still does? 36 00:03:55,250 --> 00:04:00,590 Nowadays everyone calls this Oyashiro-sama's Curse because of the fear of this "someone" who doesn't even exist. 37 00:04:00,950 --> 00:04:04,970 Oyashiro-sama would never curse Satoko. 38 00:04:04,970 --> 00:04:07,930 In fact, she even thinks of her as being cute. 39 00:04:08,580 --> 00:04:13,350 Please don't use Oyashiro-sama's name for such things... 40 00:04:14,790 --> 00:04:20,860 In other words, the root of this evil is gathered here. 41 00:04:22,380 --> 00:04:26,870 I guess this might be a good opportunity to weed out all the rotten bastards. 42 00:04:32,310 --> 00:04:34,790 Hey, hey, watch your manners. 43 00:04:36,480 --> 00:04:37,630 Do you mind if I say one thing? 44 00:04:40,240 --> 00:04:47,140 Everyone here knows that Houjou Satoko is currently suffering terrible abuse at the hands of her uncle, correct? 45 00:04:47,410 --> 00:04:50,060 However, no one here is willing to save her. 46 00:04:50,060 --> 00:04:52,640 What's more, you even try to get in the way! 47 00:04:52,960 --> 00:04:58,690 Keiichi-kun, what we are saying is, haven't you done enough? 48 00:04:58,690 --> 00:05:00,150 What the hell do you mean, "enough"? 49 00:05:00,420 --> 00:05:06,150 Those Dam War shenanigans are a thing of the past. 50 00:05:06,150 --> 00:05:10,280 Banding together and forcing yourselves upon the officials is no longer with the times. 51 00:05:11,730 --> 00:05:13,950 The Dam War has nothing to do with this! 52 00:05:13,950 --> 00:05:16,000 This is MY WAR! 53 00:05:16,000 --> 00:05:20,790 If you're going to take part in it, make your stance clear! 54 00:05:21,070 --> 00:05:23,000 Which is it? 55 00:05:23,000 --> 00:05:24,300 Are you friend or foe? 56 00:05:24,650 --> 00:05:26,510 What's with that attitude? 57 00:05:26,780 --> 00:05:28,510 Youngsters these days... 58 00:05:28,780 --> 00:05:34,180 Since the Dam War is over, there's no reason for the village to make a stand against the Government. 59 00:05:34,180 --> 00:05:35,600 I know. 60 00:05:36,830 --> 00:05:40,440 Because now the Government is this close with the village! 61 00:05:40,440 --> 00:05:45,530 There's the annual Hot Spring trip, and the Year's End party. And then there's the New Year's presents! 62 00:05:45,530 --> 00:05:50,530 Even the Festival itself receives several million yen in tribute from the Government. 63 00:05:51,650 --> 00:05:57,540 In return, the village wags its tail for the Government. Isn't that right? Oji~chan? 64 00:05:58,100 --> 00:06:01,040 Shion-chan, how do you know that? 65 00:06:02,940 --> 00:06:05,670 Because, sometimes, I may be my Sis. 66 00:06:05,820 --> 00:06:11,260 Meaning, the village is tightly knit with the Government people, so you can't upset them, right? 67 00:06:11,700 --> 00:06:14,060 So strange, so strange. 68 00:06:15,660 --> 00:06:19,060 What's this? What's this? Isn't it a bit strange that you're just sitting here listening to these accusations? 69 00:06:19,460 --> 00:06:20,770 Is that so? 70 00:06:20,770 --> 00:06:21,730 What's the meaning of this? 71 00:06:21,560 --> 00:06:22,270 Yeah... 72 00:06:22,270 --> 00:06:23,570 Calm down! 73 00:06:24,170 --> 00:06:29,240 Keiichi-kun, the Village Council's relationship with the Government is a separate issue. 74 00:06:29,240 --> 00:06:31,700 Don't confuse the situation by bringing that up. 75 00:06:32,010 --> 00:06:37,000 In this village, there is a code to band together for one person, isn't there? 76 00:06:37,310 --> 00:06:39,000 The Last Stand Alliance. 77 00:06:40,110 --> 00:06:42,500 It hasn't been long since I've moved here. 78 00:06:42,860 --> 00:06:46,500 But I believe it is an honour to live in this village. 79 00:06:48,490 --> 00:06:52,510 Houjou Satoko is a member of this village! She is our friend! 80 00:06:52,510 --> 00:06:54,930 I want to save her from her terrible uncle! 81 00:06:54,930 --> 00:06:58,770 For that purpose, I ask you to lend me the strength of the Last Stand Alliance once again! 82 00:06:59,230 --> 00:07:02,770 If one throws a rock at you, two of you should throw rocks back at them! 83 00:07:02,770 --> 00:07:04,770 If two throw at you, attack them with four! 84 00:07:04,770 --> 00:07:06,520 If eight come at you, come back with sixteen! 85 00:07:06,520 --> 00:07:10,110 If there are a thousand enemies, then stand together with the entire village! 86 00:07:10,110 --> 00:07:13,950 Think of the shame brought onto one as the shame brought onto us all! 87 00:07:13,950 --> 00:07:16,790 For the sake of one villager, gather as one! 88 00:07:16,790 --> 00:07:20,290 This is how the impenetrable alliance is formed! 89 00:07:20,560 --> 00:07:23,790 Well said! You have my support, Maebara-kun! 90 00:07:24,230 --> 00:07:27,090 You have a bad mouth, but your heart is in the right place! 91 00:07:27,090 --> 00:07:28,050 Agreed! 92 00:07:28,050 --> 00:07:30,470 This relationship with the Government is an embarrassment! 93 00:07:30,470 --> 00:07:31,970 Don't back down under their pressure! 94 00:07:31,970 --> 00:07:32,740 Hear, hear! 95 00:07:32,740 --> 00:07:33,720 I agree! 96 00:07:34,780 --> 00:07:36,850 Even if you say that... 97 00:07:36,850 --> 00:07:38,010 Kimiyoshi... 98 00:07:38,330 --> 00:07:42,020 Could it be that you want the approval of a certain someone? 99 00:07:44,000 --> 00:07:46,820 Rika-chama, you sure hit where it hurts. 100 00:07:47,090 --> 00:07:52,280 As far as the Kimiyoshi Family is concerned, we see the Houjou incident as water under the bridge, but... 101 00:07:53,510 --> 00:07:56,280 The Furude Family has always been friends with them from the beginning. 102 00:07:56,640 --> 00:08:03,460 This leaves only the Sonozaki Family - the most influential Great House - the ones who have the real control over the village. 103 00:08:03,460 --> 00:08:05,000 What's your position, Mion-chan? 104 00:08:06,020 --> 00:08:09,000 If you're saying Baccha’s the only problem, I will fight! 105 00:08:09,860 --> 00:08:12,340 Village Chief, I want you to promise me. 106 00:08:12,340 --> 00:08:16,800 If I can convince Mion's grandmother, you will lend me the strength of the Council. 107 00:08:16,800 --> 00:08:20,520 That's fine, but Oryou-san is quite scary. 108 00:08:20,750 --> 00:08:24,560 No problem. When Keiichi-kun is angry, he's twice more so. 109 00:08:24,790 --> 00:08:27,730 However, when Rena is angry she's also twice as scary. 110 00:08:32,680 --> 00:08:39,580 I feel that this dead-end of Fate, where we cannot save Satoko, is about to be broken at this moment. 111 00:08:39,930 --> 00:08:42,660 It is overwhelmingly powerful, isn't it? 112 00:08:43,810 --> 00:08:47,330 The power to break through Fate. 113 00:08:53,360 --> 00:08:55,090 That's how it is. 114 00:08:55,410 --> 00:09:00,100 I believe the Council must keep its neutrality to the end, but... 115 00:09:00,540 --> 00:09:03,100 It's not like she'll die in a few months. 116 00:09:03,330 --> 00:09:04,430 But! 117 00:09:04,430 --> 00:09:07,600 What a lack of spine, you idiots. 118 00:09:08,130 --> 00:09:11,360 I heard this was important, what nonsense. 119 00:09:11,670 --> 00:09:15,490 Oryou. Satoko is my friend. 120 00:09:15,490 --> 00:09:17,360 I want you to save her. 121 00:09:17,760 --> 00:09:22,370 Rika-chama, I've told you this many times. You have to choose your friends. 122 00:09:24,350 --> 00:09:25,370 What's this? 123 00:09:27,690 --> 00:09:30,040 My name is Maebara Keiichi. 124 00:09:30,040 --> 00:09:33,380 I have just moved here, but I hope to be in your best regards. 125 00:09:34,090 --> 00:09:36,590 I know about you very well. 126 00:09:37,290 --> 00:09:42,100 When your family moved here, you never came to introduce yourselves, so you've left a bad impression... 127 00:09:42,950 --> 00:09:45,060 You should have told me earlier! 128 00:09:47,460 --> 00:09:50,770 One of the villagers is in a dire situation. 129 00:09:50,770 --> 00:09:54,610 Does trying to save her trouble you? 130 00:09:54,840 --> 00:09:59,820 The Village Council of the Hinamizawa Coalition has an agreement with the Shishibone City Administration. 131 00:10:00,390 --> 00:10:04,120 This cooperation is the proper posture for us to take in order to coexist with them. 132 00:10:04,430 --> 00:10:06,790 By abandoning Satoko? 133 00:10:07,480 --> 00:10:10,120 That's not the Sonozaki Family's problem. 134 00:10:10,650 --> 00:10:15,130 Grandma, if we can get your approval, the Council will give us their support. 135 00:10:15,400 --> 00:10:19,260 I beg of you. Please silently nod your head. 136 00:10:20,410 --> 00:10:22,640 And what will you do if I say no? 137 00:10:22,950 --> 00:10:28,640 I'll crack your head open, make Mion the new Sonozaki Head, and then nod hers. 138 00:10:29,170 --> 00:10:31,650 What did you say, you brat!? 139 00:10:32,630 --> 00:10:34,150 Someone bring me my sword! 140 00:10:34,380 --> 00:10:38,650 I'll cut down this damn brat and throw him down the well! 141 00:10:40,550 --> 00:10:41,660 Wow... 142 00:10:42,100 --> 00:10:45,910 This is the pressure of the Sonozaki Head? 143 00:10:48,100 --> 00:10:49,160 Satoko. 144 00:10:54,610 --> 00:10:58,170 If you see me as rude, I'll explain my position. 145 00:11:00,490 --> 00:11:04,930 To save Houjou Satoko, I ask the Sonozaki Family for their support. 146 00:11:04,930 --> 00:11:08,600 Houjou Satoko is a member of this village. More importantly, she is my friend. 147 00:11:09,040 --> 00:11:10,430 I beg of you, please give us your support! 148 00:11:20,220 --> 00:11:26,450 Your intention to fight for Satoko-chan because she is your friend is well understood. 149 00:11:26,850 --> 00:11:27,790 Mother! 150 00:11:28,200 --> 00:11:28,950 Then?! 151 00:11:30,060 --> 00:11:31,960 This is a matter of reparation... 152 00:11:32,480 --> 00:11:35,460 as we too live in world of honour. 153 00:11:35,860 --> 00:11:40,460 If we make this reparation, will you let your anger be water under the bridge? 154 00:11:40,740 --> 00:11:44,090 What's this? Are you going to make Satoko-chan bow down before us? 155 00:11:45,790 --> 00:11:50,310 Well, if you could do that, I may think about it. 156 00:11:50,580 --> 00:11:59,150 So if Satoko-chan makes this reparation, will you make your reparation for the ostracizing that she's endured? 157 00:11:59,510 --> 00:12:00,610 What? 158 00:12:07,060 --> 00:12:10,750 Keiichi-kun, eh? I hear about you all the time from my daughter. 159 00:12:12,400 --> 00:12:16,380 Oh, are you Mion's father? I thought you were some mob boss or something. 160 00:12:16,380 --> 00:12:18,040 Actually, he is. 161 00:12:19,110 --> 00:12:24,470 We also bear some responsibility for the misfortune brought unto your friend. 162 00:12:24,470 --> 00:12:26,680 In spite of the parents' actions, their daughter is without sin. 163 00:12:27,290 --> 00:12:28,760 Is that not so, Mother? 164 00:12:29,160 --> 00:12:30,350 Baccha! 165 00:12:30,350 --> 00:12:31,770 Please. 166 00:12:35,790 --> 00:12:37,810 You people make me sick! 167 00:12:38,210 --> 00:12:40,270 Bring me my meds! 168 00:12:42,130 --> 00:12:45,990 Unfortunately, I'll have to ask you to leave it at this today. 169 00:12:46,300 --> 00:12:48,820 No way! I have not received my answer! 170 00:12:49,720 --> 00:12:53,330 You need to learn that, in the adult world, it is sometimes necessary to arrange a return visit! 171 00:12:59,780 --> 00:13:02,340 How was it? Do you think it will go well? 172 00:13:03,150 --> 00:13:08,090 I don’t know. But from what I saw, I think her impression of you couldn't be worse. 173 00:13:08,580 --> 00:13:11,970 Mii-chan's grandma wasn't angry at all. 174 00:13:11,970 --> 00:13:13,100 I-is that so? 175 00:13:13,330 --> 00:13:14,770 Yep, not at all. 176 00:13:17,670 --> 00:13:21,270 Oji-chan. How is Onibaba? 177 00:13:23,380 --> 00:13:24,610 She said "OK". 178 00:13:25,720 --> 00:13:28,360 Oryou-san gave us the OK. 179 00:13:28,970 --> 00:13:32,580 She even said, Keiichi-kun, to do what you like. 180 00:13:33,390 --> 00:13:34,580 Is that really true? 181 00:13:34,850 --> 00:13:43,380 Onibaba-sama says she likes how you stood up to her with your beliefs, and has forgiven your boldness this time. 182 00:13:43,380 --> 00:13:46,590 There needs to be that much of a story to be told. 183 00:13:46,950 --> 00:13:48,880 All right! 184 00:13:50,240 --> 00:13:54,100 I'm very grateful. I'll come again to properly thank you. 185 00:13:56,370 --> 00:13:58,810 You'd better not. 186 00:13:59,170 --> 00:14:01,610 Next time she may really run you through with her sword. 187 00:14:02,460 --> 00:14:04,020 Anything but that! 188 00:14:04,020 --> 00:14:06,860 Where did all your enthusiasm go? 189 00:14:13,470 --> 00:14:18,330 Will Satoko be saved from her Fate? 190 00:14:19,440 --> 00:14:22,840 Yeah, no doubt. She'll be saved by tomorrow. 191 00:14:23,690 --> 00:14:26,090 Also, Rika-chan. 192 00:14:26,570 --> 00:14:31,050 Don't say "Fate" as if everything has already been decided. 193 00:14:31,410 --> 00:14:34,720 Fate can be changed by our own hands! 194 00:14:37,580 --> 00:14:40,560 Ah, I'm sorry. I was a bit too harsh. 195 00:14:42,290 --> 00:14:45,150 If you say so Keiichi, 196 00:14:45,150 --> 00:14:48,820 I will no longer use the word Fate lightly. 197 00:14:49,340 --> 00:14:55,830 Because you show me time and time again how easy it is to overcome Fate. 198 00:14:56,480 --> 00:14:59,910 Even with the worst possible scenario... 199 00:15:00,400 --> 00:15:04,840 Ah, I guess the worst possible scenario is the one where you don't even transfer here. 200 00:15:05,780 --> 00:15:08,710 During these past hundred years, it has happened at least twice. 201 00:15:09,280 --> 00:15:11,010 It was a sad world. 202 00:15:11,990 --> 00:15:16,350 There are times when I really don't follow what you're saying, Rika-chan. 203 00:15:17,660 --> 00:15:19,930 It's a secret between us. 204 00:15:33,390 --> 00:15:37,790 Hello, this is Aida of the Shishibone Administration Office, Social Development Department, Municipal Division. 205 00:15:39,020 --> 00:15:44,460 May I take that as the consensus of the Hinamizawa Coalition Village Council? 206 00:15:44,460 --> 00:15:45,540 ... 207 00:15:45,540 --> 00:15:49,800 Then I will contact the chairman after lunch. 208 00:15:51,360 --> 00:15:55,590 Oh crap. The Hinamizawa Village Council is all riled up. 209 00:15:58,290 --> 00:16:01,850 Ah, hello? Is this the Child Welfare office? 210 00:16:01,850 --> 00:16:05,060 Thank you for all your work. This is the Municipal Division. 211 00:16:06,420 --> 00:16:09,230 The City isn't going to be a clown for some Village Council. 212 00:16:09,230 --> 00:16:13,070 I can't see the point in making special accommodations for a particular Village Council. 213 00:16:14,930 --> 00:16:17,240 This is bad... 214 00:16:17,240 --> 00:16:21,700 The Welfare Chairman knows no fear, and doesn't care about this Village Council. 215 00:16:21,700 --> 00:16:24,580 Don't blame me for what happens next... That outsider... 216 00:16:26,110 --> 00:16:27,580 They declined? 217 00:16:27,900 --> 00:16:31,590 I told him we'd take on the whole country if it came to that, of course. 218 00:16:31,860 --> 00:16:33,300 What fools. 219 00:16:33,300 --> 00:16:38,640 If it was any other Village Council, then who knows, but does he really want to turn Hinamizawa against him? 220 00:16:38,640 --> 00:16:39,600 What shall we do? 221 00:16:39,950 --> 00:16:43,600 We can't back down now that we've stuck our necks out. 222 00:16:44,300 --> 00:16:45,600 Thank you. 223 00:16:45,920 --> 00:16:50,070 I don't know how many people will come, but now that we've gone this far, it's all out war! 224 00:16:52,010 --> 00:16:55,860 Have the Chief Executive listen to our plea! 225 00:16:55,860 --> 00:16:59,950 Have the Chief Executive listen to our plea! 226 00:16:59,950 --> 00:17:02,950 Rescue the child! 227 00:17:02,950 --> 00:17:05,910 Rescue the child! 228 00:17:05,910 --> 00:17:10,130 Save Houjou Satoko! 229 00:17:10,130 --> 00:17:14,130 Save Houjou Satoko! 230 00:17:14,130 --> 00:17:18,180 Don't walk over the child's Human Rights! 231 00:17:18,180 --> 00:17:22,060 Don't walk over the child's Human Rights! 232 00:17:00,930 --> 00:17:04,200 Are... they all people from Hinamizawa? 233 00:17:04,200 --> 00:17:07,620 Not just from Hinamizawa. People from Okinomiya have also gotten involved. 234 00:17:08,270 --> 00:17:11,630 It seems like Oryou really did send out her order. 235 00:17:11,860 --> 00:17:12,960 I see. 236 00:17:15,660 --> 00:17:17,130 This is really something. 237 00:17:18,530 --> 00:17:20,140 Even an announcement vehicle has now come. 238 00:17:21,330 --> 00:17:24,220 Ah... test, test, test. 239 00:17:24,220 --> 00:17:28,270 This is the Hinamizawa Coalition Village Council. 240 00:17:28,270 --> 00:17:32,900 I apologise for the inconvenience to the neighbouring area. 241 00:17:31,050 --> 00:17:32,900 More and more people are gathering. 242 00:17:33,300 --> 00:17:36,320 It seems they may even storm inside at this rate. 243 00:17:36,720 --> 00:17:38,910 No! Don't even let anyone inside! 244 00:17:38,910 --> 00:17:43,410 Save Satoko-chan! 245 00:17:37,180 --> 00:17:40,410 Save Houjou Satoko! 246 00:17:41,100 --> 00:17:44,750 Save Houjou Satoko! 247 00:17:40,310 --> 00:17:43,410 Well, hello, Maebara-san. 248 00:17:43,730 --> 00:17:46,410 Ooishi-san, what perfect timing. 249 00:17:46,410 --> 00:17:48,250 We were about to go inside. 250 00:17:48,520 --> 00:17:52,750 Well, before that, I have an urgent message to relay to you. 251 00:17:46,310 --> 00:17:51,130 Have the Chief Executive listen to our plea! 252 00:17:51,130 --> 00:17:55,760 Have the Chief Executive listen to our plea! 253 00:17:55,760 --> 00:17:58,760 Rescue the child! 254 00:17:58,760 --> 00:18:01,470 Rescue the child! 255 00:18:01,470 --> 00:18:05,310 Save Houjou Satoko! 256 00:18:05,310 --> 00:18:08,980 Save Houjou Satoko! 257 00:17:56,320 --> 00:17:57,510 Disband? 258 00:17:57,780 --> 00:18:02,010 Well, to put it short, this is Government property. 259 00:18:02,010 --> 00:18:06,480 It is forbidden to protest here for any reason. 260 00:18:06,480 --> 00:18:08,980 We're only here so that they will listen to us. 261 00:18:09,290 --> 00:18:17,990 If the facility manager determines that this will obstruct their work, they can order you to leave the premises. 262 00:18:18,340 --> 00:18:20,410 Who is this facility manager? 263 00:18:20,410 --> 00:18:24,410 In this case, I suppose it would be the Chairman... 264 00:18:27,770 --> 00:18:30,500 So he won't even listen to us? 265 00:18:30,500 --> 00:18:34,500 Well, Maebara-san, I guess this means they really don't like you. 266 00:18:34,780 --> 00:18:38,510 Just when we gathered this many people for Satoko! 267 00:18:39,030 --> 00:18:40,800 This is just horrible. 268 00:18:40,800 --> 00:18:44,600 From here on in, it'll just be a war of attrition. 269 00:18:44,600 --> 00:18:46,010 What do you mean? 270 00:18:46,010 --> 00:18:51,730 If we can’t be on-site with our original number of people, we'll have to set up a smaller crowd of people... 271 00:18:51,730 --> 00:18:57,070 and shout our demands... We'll just have to keep this up for many days until they feel the pressure. 272 00:18:57,070 --> 00:18:58,530 So it's a long term fight? 273 00:18:58,800 --> 00:19:03,530 We can't, Keiichi-kun! We have no time to waste in saving Satoko-chan! 274 00:19:04,770 --> 00:19:08,790 I don't really know why, but... I just know! 275 00:19:09,520 --> 00:19:11,460 It's just as Rena says. 276 00:19:11,730 --> 00:19:14,080 We have no choice but to wait. 277 00:19:14,080 --> 00:19:16,460 We just have to wait until the situation becomes favourable to us. 278 00:19:17,030 --> 00:19:19,260 But that time will come! 279 00:19:20,660 --> 00:19:23,970 But when will that be...? 280 00:19:20,470 --> 00:19:23,970 Child Welfare Office 281 00:19:26,830 --> 00:19:28,970 I'm telling you, she really has a cold! 282 00:19:30,750 --> 00:19:32,310 Stop pestering me! 283 00:19:57,610 --> 00:19:58,800 STOP! 284 00:20:00,950 --> 00:20:02,800 Don't go into Nii-nii's room! 285 00:20:03,180 --> 00:20:05,800 I need money. 286 00:20:06,410 --> 00:20:09,930 I know you hid the bankbook in Satoshi's room. 287 00:20:09,930 --> 00:20:11,560 Just give it to me. 288 00:20:12,040 --> 00:20:14,730 I don't know anything about a bankbook. 289 00:20:14,730 --> 00:20:16,560 Don't trash Nii-nii's room. 290 00:20:17,050 --> 00:20:20,400 Just let it be until Nii-nii comes home. 291 00:20:20,400 --> 00:20:21,740 Shut up! 292 00:20:27,510 --> 00:20:29,990 ... 293 00:20:28,470 --> 00:20:32,290 Forget it. Shut up and stop that yapping, dumbass! 294 00:20:36,770 --> 00:20:40,050 Ah, Uncle... Why are you here? 295 00:20:42,860 --> 00:20:45,930 Ah, this, this is bad. There are Congressmen! 296 00:20:45,930 --> 00:20:48,390 Both Sonozaki Congressmen from the Prefecture and the Municipal Governments! 297 00:20:48,390 --> 00:20:49,300 Wh-What? 298 00:20:49,580 --> 00:20:52,310 I-I’m not here. I’m not here, got it? 299 00:20:52,310 --> 00:20:53,310 You're not serious? 300 00:20:57,420 --> 00:20:57,810 Hello? 301 00:20:58,300 --> 00:20:59,690 No, the Chairman is not here. 302 00:21:00,340 --> 00:21:02,820 Chairman, Chairman, it’s from the Administration office! 303 00:21:04,130 --> 00:21:07,820 H-Hello? M-Mayor?! 304 00:21:09,850 --> 00:21:12,830 I apologise. This has helped me out a lot. 305 00:21:13,180 --> 00:21:14,830 Not at all. 306 00:21:14,830 --> 00:21:19,330 That aside, for you to come all this way to the Administration office, I wonder what this could all be about. 307 00:21:19,650 --> 00:21:22,710 Well, there was an interesting young man. 308 00:21:23,150 --> 00:21:28,720 Akane. From here on out, if Keiichi needs anything else, take good care of him. 309 00:21:29,700 --> 00:21:32,850 Hey, look! Someone is coming out! 310 00:21:33,120 --> 00:21:34,680 Kei-chan, over there! 311 00:21:37,000 --> 00:21:38,690 Are you a Social Worker at this Child Welfare office? 312 00:21:39,880 --> 00:21:41,610 I am the Chairman. 313 00:21:41,960 --> 00:21:45,110 Chairman, hear us out! 314 00:21:45,430 --> 00:21:47,070 I know. 315 00:21:47,070 --> 00:21:49,780 I am terribly sorry. 316 00:21:55,230 --> 00:21:56,620 Just wait, Satoko. 317 00:21:57,350 --> 00:22:01,630 You will be free soon. 318 00:22:07,410 --> 00:22:09,720 ... 319 00:23:42,790 --> 00:23:48,510 This is a bit sudden, but we've got a question from Nomura-san in Musashino, Tokyo. 320 00:23:48,510 --> 00:23:50,290 What a pain. 321 00:23:50,470 --> 00:23:56,070 My grandma is at her wit's end now that they've started defaulting on her pension payments. 322 00:23:56,070 --> 00:24:03,420 From what I've heard, Rika-san is over a hundred years old, but is she getting a pension? 323 00:24:03,420 --> 00:24:07,230 Are you crazy? You're getting it fundamentally wrong here! 324 00:24:07,230 --> 00:24:11,270 I'm not a hundred years old, I've just lived for over a hundred years, that's all! 325 00:24:11,270 --> 00:24:14,840 I mean, do I look like a hundred-year-old hag?! 326 00:24:14,840 --> 00:24:16,000 I'm a child, right?! 327 00:24:16,000 --> 00:24:18,840 Kids don't pay into pensions and they don't receive them either! 328 00:24:18,840 --> 00:24:20,490 And that's that. 329 00:24:20,490 --> 00:24:24,570 Next episode: Massacre Chapter, Part 6: Strong Will 330 00:24:25,290 --> 00:24:30,470 But, doesn't living for a hundred years mean you're a hundred years old? 331 00:24:30,470 --> 00:24:32,860 Want to try this injection just once? 27228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.