All language subtitles for [WinD]_Higurashi_no_Naku_Koro_ni_Kai_09v2_[DVD][6BE0C900]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,640 --> 00:01:39,320 Everyone, listen up! 2 00:01:40,440 --> 00:01:43,330 I would like to talk about Houjou Satoko's situation. 3 00:01:43,690 --> 00:01:48,330 As you know, Satoko hasn't come to school for the last three days. 4 00:01:48,330 --> 00:01:51,080 She's been calling in sick, but she hasn't even been to the clinic. 5 00:01:51,570 --> 00:01:53,590 Don't you think this is strange? 6 00:01:54,070 --> 00:01:55,710 That is strange... 7 00:01:55,710 --> 00:01:56,970 Yeah, that's not right. 8 00:01:56,970 --> 00:01:58,970 The answer is simple: 9 00:01:58,970 --> 00:02:04,310 That damn uncle of hers is trapping her inside his home, not allowing her to go to school! 10 00:02:04,500 --> 00:02:10,440 No one knows more about Satoko-chan's abuse at the hands of her aunt and uncle last year, 11 00:02:10,720 --> 00:02:13,190 better than us, right? 12 00:02:13,680 --> 00:02:17,900 Furthermore, Satoko was living happily with Rika-chama! 13 00:02:18,180 --> 00:02:22,990 To forcefully remove her and not allow anyone to see her is just wrong! 14 00:02:23,310 --> 00:02:25,370 Satoko is our friend! Let's all go save her! 15 00:02:25,370 --> 00:02:27,000 Satoko is our friend! Let's all go save her! 16 00:02:27,520 --> 00:02:29,250 But how? 17 00:02:29,860 --> 00:02:34,130 Yesterday, we filed a petition with Child Welfare asking them to take custody of Satoko. 18 00:02:35,340 --> 00:02:40,090 But!! Welfare does not understand the urgency of this crisis! 19 00:02:40,540 --> 00:02:43,100 They are dilly-dallying, saying that they are still investigating the situation! 20 00:02:43,370 --> 00:02:47,850 They think that only a mere five of her friends came to them worried about this! 21 00:02:48,250 --> 00:02:50,350 We need more people to come with us! 22 00:02:50,760 --> 00:02:52,940 Everyone, lend me your strength! 23 00:02:53,380 --> 00:02:56,440 Show them the spirit that has been passed down through Hinamizawa! 24 00:02:57,050 --> 00:02:58,690 What's this commotion? 25 00:02:58,690 --> 00:03:00,450 We will go and rescue our Satoko! 26 00:03:01,890 --> 00:03:03,280 Maebara-kun- 27 00:03:04,650 --> 00:03:08,790 Everyone is trying their best to save Satoko. 28 00:03:09,650 --> 00:03:10,410 Furude-san... 29 00:03:11,530 --> 00:03:14,170 I am powerless, 30 00:03:14,170 --> 00:03:17,670 so I cannot do anything without the help of others. 31 00:03:17,910 --> 00:03:22,680 But, Chie, I can at least keep you from interfering. 32 00:03:26,580 --> 00:03:28,220 Principal... 33 00:03:28,220 --> 00:03:30,270 Go ahead and do what you can. 34 00:03:30,880 --> 00:03:33,650 I, Kaieda, will take all responsibility in this matter. 35 00:03:36,590 --> 00:03:38,420 I understand. 36 00:03:38,420 --> 00:03:42,240 But, I will accompany you as well. Is that clear? 37 00:03:47,600 --> 00:03:48,740 Chie... 38 00:03:50,690 --> 00:03:52,460 How many of you are there? 39 00:03:52,730 --> 00:03:56,500 All of Satoko's classmates, and our teachers. 40 00:03:56,500 --> 00:03:57,840 Altogether there are seventeen of us. 41 00:03:58,990 --> 00:04:03,720 The consultation room is not that large, so if you will, choose a representative to speak. 42 00:04:04,250 --> 00:04:07,510 Then, please arrange a larger room. 43 00:04:07,510 --> 00:04:11,770 I believe we shouldn't adjust to the room, it's the room that should be adjusted for us! 44 00:04:12,210 --> 00:04:14,100 Please wait a moment. 45 00:04:15,550 --> 00:04:17,520 Well, 46 00:04:17,520 --> 00:04:22,690 as we have explained many times, we are proceeding cautiously with this case. 47 00:04:22,690 --> 00:04:24,950 And I am telling you there is no time for that! 48 00:04:25,480 --> 00:04:30,240 The case workers spoke to Satoko-san directly. 49 00:04:30,650 --> 00:04:33,830 However, she said there is no such abuse. 50 00:04:34,230 --> 00:04:36,210 And you accepted it just like that? 51 00:04:36,210 --> 00:04:39,550 Why you... If Satoko gets even a single bruise on her... 52 00:04:39,550 --> 00:04:40,710 I'll make you pay! 53 00:04:40,870 --> 00:04:42,050 Shion-san... 54 00:04:42,450 --> 00:04:46,300 Satoko is being abused. Why don't you understand this? 55 00:04:47,370 --> 00:04:50,220 That is the difficult part. 56 00:04:50,220 --> 00:04:54,390 We will have to carefully determine whether or not this is truly an abuse case. 57 00:04:54,390 --> 00:04:56,810 It is especially important for the individual to acknowledge the fact. 58 00:04:57,010 --> 00:05:01,900 There's no way Satoko could freely express her thoughts while her uncle is watching her! 59 00:05:01,900 --> 00:05:03,900 That's why we are here asking this of you! 60 00:05:04,680 --> 00:05:09,070 After an objective observation, if we deem it necessary, we will take custody over her. 61 00:05:09,070 --> 00:05:14,540 However, at this time, it is difficult to perceive whether Satoko-san is in urgent danger- 62 00:05:15,320 --> 00:05:18,120 Not in urgent danger, you say?! 63 00:05:25,410 --> 00:05:27,880 Damn that bonehead! 64 00:05:28,410 --> 00:05:32,260 In the end, it was no different from the first time... 65 00:05:32,830 --> 00:05:35,390 That's not true. Look. 66 00:05:35,710 --> 00:05:38,140 We can't stop here. 67 00:05:38,140 --> 00:05:39,560 We've gotta try harder! 68 00:05:40,090 --> 00:05:43,070 It's a first experience for everyone. 69 00:05:43,070 --> 00:05:47,530 Joining together to fight for a classmate. 70 00:05:47,890 --> 00:05:50,740 It's kinda like the Dam War. 71 00:05:51,350 --> 00:05:53,910 If one opposes you, two will throw rocks at the person. 72 00:05:53,910 --> 00:05:55,660 If there are two, four will throw rocks. 73 00:05:55,660 --> 00:05:57,580 If there are four, then eight will. 74 00:05:57,580 --> 00:06:01,040 If there's a thousand, then the entire village will fight back, right? 75 00:06:01,360 --> 00:06:03,670 What? Is that some kind of proverb? 76 00:06:04,070 --> 00:06:07,970 Apparently, it was a slogan that was used during the Dam War. 77 00:06:07,970 --> 00:06:10,260 It means that the entire village will band together and fight! 78 00:06:10,750 --> 00:06:13,100 And that's not all. 79 00:06:13,100 --> 00:06:18,640 It also means that you share your pain with everyone in the village, and that you fight back as if the pain were your own. 80 00:06:19,130 --> 00:06:22,900 Those are words that fit our current situation well. 81 00:06:23,640 --> 00:06:26,570 So that's what you'd call the spirit of Hinamizawa... 82 00:06:26,640 --> 00:06:28,650 We can't give up, then. 83 00:06:28,650 --> 00:06:33,490 But if we go again with these members, they'll just say "not again" and send us back. 84 00:06:33,490 --> 00:06:37,580 Then does that mean we should go with even more people than today, should we? 85 00:06:38,130 --> 00:06:39,410 Mion, is it possible to find more supporters, other than children? 86 00:06:39,410 --> 00:06:42,710 Mion, is it possible to find more supporters, other than children? 87 00:06:44,870 --> 00:06:49,010 Well, many of the village council members don't want anything to do with the Houjous. 88 00:06:49,660 --> 00:06:53,970 Even now, everyone believes that the Houjou Family is cursed. 89 00:06:54,750 --> 00:06:57,930 Shackled by the Dam War, I suppose... 90 00:07:00,670 --> 00:07:03,940 I guess there's no other choice. I'll have to gather them myself. 91 00:07:04,800 --> 00:07:06,940 Keiichi, you? 92 00:07:07,970 --> 00:07:10,280 Did you say you refuse? 93 00:07:11,220 --> 00:07:13,530 Why? Tell me the reason! 94 00:07:14,270 --> 00:07:16,530 I'm sorry, K. 95 00:07:17,110 --> 00:07:20,160 Because, tomorrow is the Dessert Fiesta. 96 00:07:20,570 --> 00:07:22,620 The...Dessert...Fiesta... 97 00:07:22,900 --> 00:07:27,420 Are you telling me to throw away these platinum tickets to the limited entry to this one-day event?! 98 00:07:27,420 --> 00:07:28,300 Why you... 99 00:07:28,490 --> 00:07:30,300 Disciplinary action! Action!! Action!!! 100 00:07:30,300 --> 00:07:37,720 shiver shiver 101 00:07:30,300 --> 00:07:37,720 shake shake 102 00:07:31,370 --> 00:07:32,470 Forgive me.... 103 00:07:33,710 --> 00:07:37,720 Keiichi-kun, maybe you can let him off for tomorrow? 104 00:07:37,920 --> 00:07:38,810 No way! 105 00:07:39,290 --> 00:07:42,520 A person who would compare a girl and a cake is no more than a common brute! 106 00:07:42,520 --> 00:07:45,810 There is no line to be drawn between these lovable, adorable sweets! They're incomparable! 107 00:07:45,810 --> 00:07:48,780 You cannot cut one from the other, they are one and the same! 108 00:07:48,780 --> 00:07:52,320 Therefore, a bastard that can't even save a girl has no rights to love his fresh cream! 109 00:07:54,140 --> 00:07:56,320 I was wrong! 110 00:07:57,660 --> 00:08:02,910 K! To save Satoko-chan, we need more people, right? 111 00:08:03,150 --> 00:08:03,830 Yeah. 112 00:08:03,920 --> 00:08:07,210 You heard me, comrades! 113 00:08:07,490 --> 00:08:09,920 ... 114 00:08:10,780 --> 00:08:12,010 This is... 115 00:08:12,010 --> 00:08:13,970 They're all regular customers here. 116 00:08:15,830 --> 00:08:18,260 Everyone, will you come with me? 117 00:08:18,260 --> 00:08:21,890 A beautiful girl is in a real danger from some scum thug? Unforgivable! 118 00:08:21,890 --> 00:08:23,310 I will cut him down! 119 00:08:23,310 --> 00:08:26,520 Beautiful Girl Alliance, Okinomiya Company, is ready for action! 120 00:08:27,220 --> 00:08:29,520 Comrade K, give us our orders! 121 00:08:31,360 --> 00:08:33,570 Alright, you maggots! 122 00:08:33,570 --> 00:08:39,660 I'll take your lives in my hands! Follow me to the depths of Hell! 123 00:08:40,860 --> 00:08:43,580 ... 124 00:08:43,980 --> 00:08:49,000 Amazing... If we count everyone, there will be more than 60 people tomorrow. 125 00:08:49,000 --> 00:08:51,050 No, there's even more. 126 00:08:52,280 --> 00:08:56,430 After hearing Kei-chan, they want to come too. 127 00:08:56,870 --> 00:09:00,180 They'll even call on the girls who are off and all of their neighbours and friends. 128 00:09:00,540 --> 00:09:03,430 This will really make the Welfare office flip. 129 00:09:03,960 --> 00:09:08,270 Is this the power that dares to break Fate? 130 00:09:10,590 --> 00:09:14,690 So, I should go to the Child Welfare office tomorrow at dusk? 131 00:09:14,890 --> 00:09:15,990 Yes. 132 00:09:15,990 --> 00:09:18,160 But is it alright? Really? 133 00:09:18,160 --> 00:09:19,320 Of course. 134 00:09:19,320 --> 00:09:21,280 Takano-san and Tomitake-san will come too. 135 00:09:22,520 --> 00:09:25,290 Takano-san was the one to originally suggest it. 136 00:09:26,190 --> 00:09:27,290 Are you sure? 137 00:09:27,650 --> 00:09:33,050 We cannot appear at the forefront, but mixing in with a protest group will not be a problem. 138 00:09:33,450 --> 00:09:36,760 I let her down last time. 139 00:09:36,760 --> 00:09:39,970 I've never seen Rika-chan like that before. 140 00:09:39,970 --> 00:09:42,850 So, I can at least do this. 141 00:09:43,790 --> 00:09:45,180 Is that so? 142 00:09:45,380 --> 00:09:46,810 Yes. Tomorrow, let's all work together! 143 00:09:46,810 --> 00:09:49,190 Yes. Tomorrow, let's all work together! 144 00:09:49,190 --> 00:09:49,650 Yes. 145 00:09:52,890 --> 00:09:56,070 Well, hello there, Maebara-san. 146 00:09:56,070 --> 00:09:57,150 Ooishi-san? 147 00:09:57,350 --> 00:10:03,700 I've heard about it. You're leading a lobby group. 148 00:10:03,700 --> 00:10:05,910 Could it be that you will join us? 149 00:10:07,110 --> 00:10:10,290 Well, the police need to keep their neutrality in civil matters. 150 00:10:10,700 --> 00:10:12,000 Is that so... 151 00:10:12,490 --> 00:10:14,630 You know, Maebara-san. 152 00:10:14,630 --> 00:10:18,260 It's important to know when to withdraw from a fight. 153 00:10:18,260 --> 00:10:22,510 If you go too far, it can just make things far more complicated instead. 154 00:10:25,340 --> 00:10:26,560 What do you mean? 155 00:10:27,000 --> 00:10:32,230 There is a proverb that says, "If you continue to hit the bush, the snake will come back out." 156 00:10:32,230 --> 00:10:32,940 Snake? 157 00:10:33,260 --> 00:10:37,780 The Welfare office has been in contact with the Sonozaki Family. 158 00:10:38,260 --> 00:10:45,280 They were worried about whether the Sonozaki Family were behind you or not. 159 00:10:45,520 --> 00:10:51,830 It would be quite a commotion if they were to make an enemy of the Sonozaki Family, you see. So they went to check it out. 160 00:10:51,830 --> 00:10:55,290 The Sonozaki Family has nothing to do with this. 161 00:10:55,780 --> 00:10:57,630 That is absolutely correct. 162 00:10:57,630 --> 00:11:01,680 The problem now is that the Sonozaki Family has found out about it. 163 00:11:02,790 --> 00:11:08,020 There are still quite a few people in this village who hold a grudge against the Houjou Family. 164 00:11:08,590 --> 00:11:11,020 Of course, that includes the Sonozaki Family. 165 00:11:11,020 --> 00:11:17,610 Meaning, if I continue on and go too far, the people who hate the Houjou Family will turn against me. 166 00:11:17,610 --> 00:11:19,030 Is that what you want to say? 167 00:11:19,430 --> 00:11:23,030 The Sonozaki Head, at least, isn't pleased with the situation. 168 00:11:23,770 --> 00:11:25,530 Is that a warning? 169 00:11:26,230 --> 00:11:28,540 No, it's an advice. 170 00:11:30,610 --> 00:11:33,290 Well, thank you, Ooishi-san. 171 00:11:34,200 --> 00:11:38,250 But, I cannot give up. 172 00:11:38,870 --> 00:11:40,920 Satoko is my friend. 173 00:11:41,290 --> 00:11:48,760 Even if I turn the world against me, I will still save Satoko! I will protect her! 174 00:11:48,760 --> 00:11:50,640 I believe that is what friends are for! 175 00:12:04,390 --> 00:12:06,870 Representing the Hinamizawa Branch School group, Mion. 176 00:12:06,620 --> 00:12:07,530 Yes sir! 177 00:12:07,530 --> 00:12:10,370 And the Angel Mort Girls group, Shion, you will lead them. 178 00:12:10,370 --> 00:12:10,870 Yes. 179 00:12:11,190 --> 00:12:15,120 I will gather Kameda-kun's group and we will assemble at... 180 00:12:19,120 --> 00:12:19,960 Satoko! 181 00:12:19,800 --> 00:12:20,960 Satoko-chan! 182 00:12:22,540 --> 00:12:29,140 After yesterday's appeal, the Child Welfare office investigated her absence for the past three days. 183 00:12:29,140 --> 00:12:31,430 Thanks to that, Satoko-chan is here now. 184 00:12:31,960 --> 00:12:34,230 That's good, Satoko. 185 00:12:34,880 --> 00:12:39,860 My fever wouldn't go down for the past three days. 186 00:12:39,860 --> 00:12:42,230 Pardon me for making you feel concerned. 187 00:12:43,060 --> 00:12:44,360 Satoko? 188 00:12:44,560 --> 00:12:49,200 My fever wouldn't go down for three days. 189 00:12:49,200 --> 00:12:50,740 That's the truth. 190 00:12:51,730 --> 00:12:55,080 No one asked about her fever... 191 00:12:55,080 --> 00:13:00,250 I think her uncle threatened her into saying that. 192 00:13:00,700 --> 00:13:05,130 I can hardly bear to look at her like that... 193 00:13:06,250 --> 00:13:15,680 The fact that he's letting her come to school means he's convinced letting her out alone won't come back to hurt him... 194 00:13:15,680 --> 00:13:16,810 That's... 195 00:13:16,810 --> 00:13:18,900 She isn't some animal to be beaten into submission! 196 00:13:18,900 --> 00:13:20,560 This is too cruel! 197 00:13:30,310 --> 00:13:32,280 Satoko, are you in pain? 198 00:13:32,280 --> 00:13:33,120 Satoko, are you in pain? 199 00:13:34,150 --> 00:13:36,250 I'm fine. 200 00:13:36,250 --> 00:13:41,630 Even without Nii-nii here, I can go on by myself. 201 00:13:42,990 --> 00:13:44,840 Satoko, 202 00:13:44,840 --> 00:13:48,130 as a reward for enduring all this time, I'm going to pat you on the head. 203 00:13:49,000 --> 00:13:50,090 Do you mind? 204 00:14:03,840 --> 00:14:08,070 Satoko-chan, even if you cry now, no one will tell him. 205 00:14:10,850 --> 00:14:15,200 Satoko, everyone will certainly come to your rescue. 206 00:14:15,200 --> 00:14:19,710 Right now, we are appealing to the Child Welfare office. 207 00:14:19,710 --> 00:14:23,840 We want to take you away from him as soon as possible. 208 00:14:23,840 --> 00:14:27,300 Yeah, and it's not just us either. 209 00:14:27,300 --> 00:14:29,340 Everyone in the class is fighting for you. 210 00:14:29,830 --> 00:14:32,140 We will not give up. 211 00:14:32,140 --> 00:14:33,930 Let's play together again! 212 00:14:33,930 --> 00:14:34,810 Yeah! 213 00:14:34,810 --> 00:14:35,350 Right? 214 00:14:35,350 --> 00:14:36,720 Let's keep at it. 215 00:14:38,050 --> 00:14:41,940 So that's why the social worker came... 216 00:14:43,050 --> 00:14:47,940 Did he do something to you because the social worker came? 217 00:14:49,140 --> 00:14:50,450 Satoko... 218 00:14:51,890 --> 00:14:54,280 I'm really fine. 219 00:14:54,280 --> 00:14:55,030 That's a lie. 220 00:14:56,150 --> 00:14:59,710 Satoko-chan, you are not fine. Everyone knows that. 221 00:15:00,480 --> 00:15:03,710 Everyone is reaching out to help you! 222 00:15:04,030 --> 00:15:08,210 I was the same before, so I know. 223 00:15:09,030 --> 00:15:12,380 "No one can save me anyway." 224 00:15:12,380 --> 00:15:16,720 So, I figured what I was doing was the best course of action. 225 00:15:17,420 --> 00:15:20,730 And I did not grab hold of my friends' outstretched hands. 226 00:15:22,510 --> 00:15:26,730 But to reach the world I really wanted to go to... 227 00:15:27,550 --> 00:15:30,490 We have to both reach out. 228 00:15:32,430 --> 00:15:34,820 Someone taught me that. 229 00:15:35,270 --> 00:15:37,410 That's why... you see? 230 00:15:37,410 --> 00:15:38,200 Lend me your hand. 231 00:15:39,650 --> 00:15:41,210 We want to save you. 232 00:15:41,780 --> 00:15:44,210 But we can't stretch over this last, tiny distance! 233 00:15:44,860 --> 00:15:46,210 That's why you need to grab our hands! 234 00:15:46,950 --> 00:15:48,460 You have to grab our hands! 235 00:15:48,870 --> 00:15:50,340 We'll pull you up! 236 00:15:51,990 --> 00:15:53,550 Thank you. 237 00:15:54,710 --> 00:15:57,720 I really thank you. 238 00:15:58,290 --> 00:15:59,560 But... 239 00:16:03,840 --> 00:16:04,650 Satoko...? 240 00:16:05,420 --> 00:16:06,650 What's the matter? 241 00:16:07,590 --> 00:16:09,570 My uncle... uncle... 242 00:16:12,810 --> 00:16:15,490 What's wrong? It's the principal... 243 00:16:15,490 --> 00:16:18,490 M-my uncle... my uncle... 244 00:16:20,190 --> 00:16:23,410 It's alright... Your uncle is not here. 245 00:16:23,410 --> 00:16:25,330 B-But, but he was... 246 00:16:25,330 --> 00:16:28,170 He came to take me back... 247 00:16:28,170 --> 00:16:30,460 Calm down, Satoko. 248 00:16:30,460 --> 00:16:33,090 Did you take your shots today? 249 00:16:42,500 --> 00:16:44,100 How is Satoko? 250 00:16:44,460 --> 00:16:47,100 She's calmed down since taking the shot. 251 00:16:47,880 --> 00:16:50,320 What's this shot? Earlier you also... 252 00:16:50,320 --> 00:16:52,400 Satoko is sick. 253 00:16:52,600 --> 00:16:53,740 Sick? 254 00:16:55,020 --> 00:16:57,740 On the wall there's a dark stain. 255 00:16:57,740 --> 00:17:02,080 Keiichi, Rena, what do you see that as? 256 00:17:02,650 --> 00:17:10,750 If you fear flies, it'll appear as a fly. If you fear cockroaches, it may even appear as that. 257 00:17:11,530 --> 00:17:14,880 That's Satoko's illness. 258 00:17:16,830 --> 00:17:17,890 Satoko-chan! 259 00:17:19,160 --> 00:17:20,390 Satoko! 260 00:17:20,390 --> 00:17:23,720 It's alright. It's alright! 261 00:17:27,050 --> 00:17:34,860 Even when there's nothing to fear, Satoko believes that something will come to get her. 262 00:17:35,310 --> 00:17:40,870 Even if you tell her that there is nothing, the panicked Satoko can no longer tell the difference. 263 00:17:41,850 --> 00:17:47,460 It's a disease where, if you start believing in your doubts, you cannot break away from that misunderstanding, right? 264 00:17:47,460 --> 00:17:50,630 That's why she has to take her shots everyday. 265 00:17:52,030 --> 00:17:54,420 Hey, Rika-chan... 266 00:17:54,420 --> 00:17:57,880 would it be possible to admit Satoko to a hospital? 267 00:17:57,880 --> 00:18:01,260 I believe Satoko would refuse. 268 00:18:01,260 --> 00:18:01,850 Why? 269 00:18:02,500 --> 00:18:08,600 Because Satoko believes if she doesn't return home, her Nii-nii's room will be destroyed. 270 00:18:09,260 --> 00:18:12,060 Satoko muttered that in her delirious state. 271 00:18:12,590 --> 00:18:15,570 Please stop! I beg of you! 272 00:18:15,570 --> 00:18:17,320 If you want to run, go ahead. 273 00:18:18,180 --> 00:18:20,820 But if you do, I'll burn this room down. 274 00:18:21,770 --> 00:18:25,790 I will not run away! I definitely won't run away!! 275 00:18:25,790 --> 00:18:27,500 I'll swear to it!!! 276 00:18:27,500 --> 00:18:32,250 So please!!! Not this room. Please not this room... 277 00:18:27,500 --> 00:18:34,880 To Satoko, the Houjou house is a home she needs to defend until Satoshi's return. 278 00:18:35,530 --> 00:18:37,710 What a dirty bastard! 279 00:18:37,710 --> 00:18:39,840 Shit! I really want to kill him now! 280 00:18:39,840 --> 00:18:43,550 Don't lose your temper! If Shii and the others find out... 281 00:18:43,550 --> 00:18:47,470 I only told you because I thought you'd understand! 282 00:18:49,380 --> 00:18:50,810 I understand. 283 00:18:51,970 --> 00:18:52,810 But... 284 00:18:53,880 --> 00:18:57,190 It's not simple to save Satoko. 285 00:18:57,720 --> 00:19:00,570 I've failed so many times... 286 00:19:00,850 --> 00:19:03,780 but this time, Keiichi, you're different! 287 00:19:03,780 --> 00:19:06,200 I believe that you will change this Fate! 288 00:19:07,230 --> 00:19:08,620 Of course. 289 00:19:09,690 --> 00:19:13,000 Fate? I'll tear right through that! 290 00:19:29,340 --> 00:19:31,770 Will the representatives please come this way. 291 00:19:32,590 --> 00:19:33,770 Please have a seat. 292 00:19:34,970 --> 00:19:39,610 As you requested, we have selected three representatives to speak on the group's behalf. 293 00:19:39,610 --> 00:19:41,530 Dr. Irie is her physician, 294 00:19:41,530 --> 00:19:45,490 and he has also requested immediate action concerning this case. 295 00:19:42,390 --> 00:19:45,490 To think I would be chosen... 296 00:19:46,100 --> 00:19:48,120 I also believe Rika-chan would be perfect. 297 00:19:49,480 --> 00:19:52,460 Because you are Satoko-chan's number-one best friend. 298 00:19:52,900 --> 00:19:56,630 Under discussion? When will you know? 299 00:19:56,820 --> 00:19:59,420 Satoko needs immediate help! 300 00:19:59,740 --> 00:20:04,260 But these cases need to be taken very seriously, so... 301 00:20:04,260 --> 00:20:07,050 Satoko's best friend... 302 00:20:07,050 --> 00:20:10,310 A friend who can do nothing but watch... 303 00:20:10,710 --> 00:20:13,270 How is it? Rika? 304 00:20:13,270 --> 00:20:17,770 The biggest issue is whether Satoko will acknowledge the abuse or not. 305 00:20:18,340 --> 00:20:24,610 Even if she doesn't seek help, if we just let this be, it'll pass the point of no return. 306 00:20:18,760 --> 00:20:24,610 Even though everyone is reaching out for her, Satoko doesn't even try to take their hands. 307 00:20:25,390 --> 00:20:26,990 That's where the problem lies. 308 00:20:26,180 --> 00:20:27,820 But... 309 00:20:27,820 --> 00:20:32,290 Is there no one that can convince Satoko? 310 00:20:28,230 --> 00:20:30,660 There's no time for this! 311 00:20:32,290 --> 00:20:36,330 That's true. If only someone could. 312 00:20:37,400 --> 00:20:41,840 To change Fate, everyone has to work together. 313 00:20:41,840 --> 00:20:44,930 If there's someone missing, there's no way a miracle will happen! 314 00:20:45,410 --> 00:20:47,930 But that missing link is Satoko... 315 00:20:48,620 --> 00:20:50,430 You're wrong. 316 00:20:50,430 --> 00:20:52,020 It's me. It's me. 317 00:20:52,500 --> 00:20:59,150 That's right. The one who has the key to open Satoko's heart is none other than... myself. 318 00:20:59,150 --> 00:21:00,570 That's right. The one who has the key to open Satoko's heart is none other than... myself. 319 00:21:00,570 --> 00:21:05,610 So then, what am I doing, pretending to be an outside observer? 320 00:21:06,480 --> 00:21:07,360 Rika... 321 00:21:00,570 --> 00:21:07,360 At this point, we cannot do anything, unless the victim herself seeks help willingly. 322 00:21:07,980 --> 00:21:12,040 If I don't stand on stage, there will be no miracle. 323 00:21:14,440 --> 00:21:19,330 You have made that decision so many times, and you were crushed every time. 324 00:21:19,330 --> 00:21:20,500 Even so...? 325 00:21:20,950 --> 00:21:24,050 Then what's the point of having a Child Welfare office?! 326 00:21:20,950 --> 00:21:22,960 Once-in-a-lifetime luck... 327 00:21:24,050 --> 00:21:25,840 And a once-in-a-lifetime conclusion... 328 00:21:26,540 --> 00:21:30,350 If this world is no good, I'll give up. 329 00:21:30,920 --> 00:21:33,260 This is the last chance. 330 00:21:36,340 --> 00:21:38,480 I will fight. 331 00:21:38,480 --> 00:21:40,110 Even if that means my death, 332 00:21:41,640 --> 00:21:44,860 I want to bring the curtain down on my own world with my own hands! 333 00:21:45,890 --> 00:21:46,990 Rika... 334 00:21:47,640 --> 00:21:50,030 Wish me the best of luck. 335 00:21:50,030 --> 00:21:53,990 So that I can defeat the Fate of 1983. 336 00:21:57,570 --> 00:22:01,840 So Satoko needs to acknowledge the abuse, correct? 337 00:22:02,200 --> 00:22:06,340 I will convince Satoko to seek help. 338 00:23:42,840 --> 00:23:44,430 Hello, I'm Rika. 339 00:23:44,430 --> 00:23:48,870 With the summer heat being particularly intense these days, is everyone doing well? 340 00:23:48,870 --> 00:23:57,590 I'm drinking the Sonozaki House Chameleon-Blue Drink and doing my best to keep going with a smile and Oyashiro power! 341 00:23:57,590 --> 00:24:00,540 Everybody be sure to take care of yourselves. 342 00:24:01,130 --> 00:24:03,500 Well then, what's next week's Higurashi about? 343 00:24:03,820 --> 00:24:06,550 Satoko rides the train alone! 344 00:24:06,550 --> 00:24:08,200 The Kimoyoshi field! 345 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Shion takes off her uniform! - those three stories! 346 00:24:14,560 --> 00:24:19,070 Next episode: Massacre Chapter, Part 5: Confrontation 347 00:24:19,070 --> 00:24:22,130 Be sure to watch again next week! 348 00:24:22,130 --> 00:24:24,640 Rock, paper... scissors! 349 00:22:06,180 --> 00:22:11,300 26668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.