All language subtitles for [WinD]_Higurashi_no_Naku_Koro_ni_Kai_05_[DVD][642F028A]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,370 --> 00:01:38,320 Rika… 2 00:01:39,070 --> 00:01:40,070 So, it's true… 3 00:01:41,830 --> 00:01:44,580 You can't do anything about it. 4 00:01:48,540 --> 00:01:52,090 It's already too late. 5 00:01:56,590 --> 00:01:58,590 No one will believe me… 6 00:01:59,030 --> 00:02:02,600 But there's definitely something wrong. 7 00:02:02,600 --> 00:02:05,100 What should I do, Nii-Nii…? 8 00:02:06,430 --> 00:02:09,140 Who could it be, and for what reason? 9 00:02:09,140 --> 00:02:10,940 Is it me? 10 00:02:10,940 --> 00:02:12,110 Or are they after... 11 00:02:13,770 --> 00:02:14,860 Rika? 12 00:02:21,370 --> 00:02:22,120 I'm scared... 13 00:02:23,030 --> 00:02:26,330 Surely, it is unstoppable. 14 00:02:27,050 --> 00:02:30,670 It's not just me; Rika has been frightened the entire time. 15 00:02:34,880 --> 00:02:38,340 I have to protect Rika! 16 00:02:41,930 --> 00:02:45,310 Yes, the cause of death was an overdose of sleeping pills. 17 00:02:46,350 --> 00:02:50,390 As there is no evidence of a struggle or anything suspicious, suicide is the most probable conclusion. 18 00:02:50,390 --> 00:02:53,900 Suicide? That Dr. Irie? 19 00:02:54,480 --> 00:02:55,610 That can't be… 20 00:02:56,150 --> 00:02:58,690 You there! This is no place for a child! Go home! 21 00:02:58,690 --> 00:03:02,110 I had an appointment with Dr. Irie. 22 00:03:02,780 --> 00:03:03,620 An appointment? 23 00:03:03,620 --> 00:03:06,620 Yes. There was something I wanted to talk to him about. 24 00:03:07,130 --> 00:03:11,620 So when I called him earlier this morning, he told me to come by whenever. 25 00:03:12,370 --> 00:03:15,630 By talk, what did you want to talk about? 26 00:03:16,840 --> 00:03:18,630 That is… 27 00:03:25,680 --> 00:03:28,100 Hey! What are you doing?! 28 00:03:38,980 --> 00:03:42,650 I fell asleep... 29 00:03:43,790 --> 00:03:45,660 It's already midnight. 30 00:03:46,950 --> 00:03:50,660 Wasn't an officer supposed to come? 31 00:04:00,960 --> 00:04:01,880 Rika… 32 00:04:02,260 --> 00:04:03,050 Rika… 33 00:04:03,050 --> 00:04:04,680 Rika, wake up! Rika! 34 00:04:07,430 --> 00:04:08,890 Rika, someone is coming! 35 00:04:09,890 --> 00:04:11,140 Hurry! 36 00:04:24,740 --> 00:04:25,700 Hurry! 37 00:04:32,950 --> 00:04:33,830 Hide. 38 00:04:38,710 --> 00:04:39,380 Rika? 39 00:04:41,590 --> 00:04:42,760 I'm fine. 40 00:04:43,530 --> 00:04:45,800 What are you saying?! Hurry! 41 00:04:46,470 --> 00:04:48,180 They're after me. 42 00:04:48,890 --> 00:04:50,140 Keep yourself hidden! 43 00:04:50,790 --> 00:04:53,020 No matter what happens, don't come out! 44 00:04:53,020 --> 00:04:55,940 What are you saying? Now, hurry! 45 00:04:58,520 --> 00:04:59,440 Rika! 46 00:05:01,780 --> 00:05:03,440 It's okay. 47 00:05:04,740 --> 00:05:07,450 We'll meet again soon. 48 00:05:26,910 --> 00:05:27,470 After her! 49 00:05:28,680 --> 00:05:29,430 Rika! 50 00:05:31,440 --> 00:05:32,310 Don't let her escape! 51 00:05:37,980 --> 00:05:39,190 Ri…ka… 52 00:05:41,610 --> 00:05:42,570 Rika...! 53 00:06:08,970 --> 00:06:10,180 Rika? 54 00:06:12,050 --> 00:06:12,800 Rika? 55 00:06:19,600 --> 00:06:22,560 Rika? Where are you…? Rika! 56 00:06:56,640 --> 00:06:57,430 Rika... 57 00:09:03,600 --> 00:09:07,690 Help me… Someone… Help me… 58 00:09:10,690 --> 00:09:12,650 Why… Did this… 59 00:09:12,650 --> 00:09:15,030 Why… Did this… 60 00:09:30,040 --> 00:09:32,630 Seal all roads leading to Hinamizawa. 61 00:09:32,630 --> 00:09:35,840 Make sure no media vehicles pass through. 62 00:09:35,840 --> 00:09:38,930 All ambulances are to follow the orders from the SDF. 63 00:09:38,930 --> 00:09:41,760 I repeat. Seal all roads leading to Hinamizawa. 64 00:09:51,150 --> 00:09:52,230 Rika… 65 00:10:47,620 --> 00:10:50,210 What… is… this…? 66 00:11:06,760 --> 00:11:09,810 NOOO!!! 67 00:11:12,310 --> 00:11:15,480 A survivor! There's a survivor! 68 00:11:15,480 --> 00:11:16,320 What? 69 00:11:17,150 --> 00:11:18,150 ARE YOU ALRIGHT?! 70 00:11:18,150 --> 00:11:19,400 It's a kid! 71 00:11:19,400 --> 00:11:22,070 The Relief Team! Call in the Relief Team! 72 00:11:38,630 --> 00:11:42,260 Late last night in the Hinamizawa district, which has a population of 2,000, 73 00:11:42,260 --> 00:11:44,340 there was an outbreak of poisonous volcanic gases. 74 00:11:45,550 --> 00:11:48,350 It seems the disaster spread across the entirety of Hinamizawa. 75 00:11:48,890 --> 00:11:55,480 According to the SDF in the area, there could be as many as 2,000 casualties. 76 00:11:56,940 --> 00:12:02,360 The only survivor confirmed is Houjou Satoko-san, 77 00:12:02,360 --> 00:12:05,280 and she was admitted to the district hospital. 78 00:12:08,030 --> 00:12:11,870 What do you mean I cannot talk to her? 79 00:12:12,910 --> 00:12:16,920 It seems she is suffering from a terrible mental shock. 80 00:12:16,920 --> 00:12:22,550 That shock has shut her mind down, and she is temporarily unresponsive, 81 00:12:22,550 --> 00:12:28,140 even if you were to talk to her, she wouldn't answer, or even respond. 82 00:12:28,470 --> 00:12:33,140 By temporarily, do you believe she will recover? 83 00:12:33,680 --> 00:12:35,060 When will that be? 84 00:12:36,230 --> 00:12:37,480 I cannot be sure. 85 00:12:37,480 --> 00:12:40,150 Cannot be sure..? You're a doctor! 86 00:12:41,190 --> 00:12:44,200 These cases depend on the person's own strength. 87 00:12:45,070 --> 00:12:47,160 The person's own strength? 88 00:12:47,820 --> 00:12:49,080 Yes… 89 00:12:49,080 --> 00:12:52,580 I guess you'd call it the strength of her spirit. 90 00:12:53,750 --> 00:12:56,670 I see… 91 00:13:13,970 --> 00:13:15,640 This is quite troubling. 92 00:13:16,520 --> 00:13:20,560 As the lone survivor of the Great Hinamizawa Disaster, 93 00:13:20,560 --> 00:13:25,650 I would like to ask you several things about that day, but… 94 00:13:30,240 --> 00:13:32,910 Well, just listen to what you can. 95 00:13:32,910 --> 00:13:34,700 I will just talk on my own. 96 00:13:36,370 --> 00:13:39,500 To tell you the truth… I found this. 97 00:13:40,380 --> 00:13:43,170 Do you recognise this hat? 98 00:13:43,880 --> 00:13:45,550 See, right here? 99 00:13:45,550 --> 00:13:48,180 A name is embroidered here… 100 00:13:48,930 --> 00:13:51,680 Ryuguu, it says. 101 00:13:52,470 --> 00:13:53,640 Yes, I believe it is the hat of your friend, Ryuguu Rena-san. 102 00:13:53,640 --> 00:13:58,690 Yes, I believe it is the hat of your friend, Ryuguu Rena-san. 103 00:13:59,400 --> 00:14:02,360 You see this red stain over here? 104 00:14:02,360 --> 00:14:04,940 This is blood. 105 00:14:04,940 --> 00:14:08,200 And it is the same blood type as her's. 106 00:14:09,110 --> 00:14:12,030 This is where it gets strange. 107 00:14:12,030 --> 00:14:16,160 This hat was found on a mountain quite some way from where the Great Hinamizawa Disaster started… 108 00:14:16,160 --> 00:14:22,210 in other words, where the volcanic gases were emitted… 109 00:14:22,880 --> 00:14:28,260 An SDF scout member found it and delivered it to me. 110 00:14:28,260 --> 00:14:31,930 But, I cannot understand. 111 00:14:31,930 --> 00:14:37,930 Why Rena-san's bloodstained hat would be in a place like that? 112 00:14:37,930 --> 00:14:42,730 Ah, let me also mention that Rena-san's body has not been located. 113 00:14:46,570 --> 00:14:50,450 The Disaster happened in the dead of the night. It was late. 114 00:14:50,450 --> 00:14:57,370 Why was she out in the mountains that late? 115 00:14:57,370 --> 00:15:02,330 Why was it only her favourite hat that was dropped in the mountains? 116 00:15:03,920 --> 00:15:09,760 You know... I think this hat is a message from Rena-san. 117 00:15:12,430 --> 00:15:16,350 That Disaster was not really a gas disaster, 118 00:15:16,350 --> 00:15:20,430 but another type of accident or incident. 119 00:15:20,430 --> 00:15:26,270 Could it be that Rena-san found that out and tried to relay the message to someone and then escape from the village? 120 00:15:29,690 --> 00:15:32,740 To tell you the truth, it isn't just Rena-san. 121 00:15:32,740 --> 00:15:36,950 There are about 20 other people who are considered to be missing. 122 00:15:38,040 --> 00:15:40,910 The Disaster took place late at night. 123 00:15:40,910 --> 00:15:46,790 While most of the deceased passed away as they slept in their bedrooms, 124 00:15:47,460 --> 00:15:49,550 ...the bodies of those 20 are nowhere to be found. 125 00:15:49,550 --> 00:15:52,090 And for some reason this hat was found in the mountains. 126 00:15:52,090 --> 00:15:55,010 What is the meaning of this? 127 00:16:00,890 --> 00:16:03,520 This isn't a natural disaster! 128 00:16:04,020 --> 00:16:07,270 That night! What happened at Hinamizawa?! 129 00:16:07,880 --> 00:16:09,940 WHAT DID YOU SEE?! 130 00:16:18,240 --> 00:16:20,950 That's what I wanted to say. 131 00:16:22,290 --> 00:16:25,960 I came to ask you this, but… 132 00:16:26,460 --> 00:16:29,960 it seems it's impossible to ask you right now. 133 00:16:31,550 --> 00:16:33,170 Is something the matter? 134 00:16:33,170 --> 00:16:35,470 Ahhh, no. Nothing at all. 135 00:16:36,800 --> 00:16:38,390 I'll come again. 136 00:16:38,390 --> 00:16:43,730 The other incident… about the slaughtering of Furude Rika-san... 137 00:16:43,730 --> 00:16:46,600 there are more than just a few questions I would like to ask. 138 00:16:48,980 --> 00:16:51,730 Her eyelids just moved! 139 00:16:52,490 --> 00:16:57,370 It's just a natural reflex. It doesn't mean that she regained consciousness. 140 00:16:59,870 --> 00:17:01,740 Is that so… 141 00:17:03,000 --> 00:17:07,330 Well, if you do remember something, please tell me, 142 00:17:07,330 --> 00:17:08,750 Houjou-san... 143 00:17:16,220 --> 00:17:17,680 Thank you. 144 00:17:27,520 --> 00:17:32,270 Well, with this, Hinamizawa's Chain of Bizarre Deaths will remain a mystery forever. 145 00:17:40,120 --> 00:17:41,280 Understood. 146 00:17:41,660 --> 00:17:45,540 Yes. Yes. Alright. Thank you! 147 00:17:47,660 --> 00:17:50,290 Ooishi-san! Where were you? 148 00:17:51,790 --> 00:17:55,010 Just a little errand. Something up? 149 00:17:55,010 --> 00:17:59,300 No, it's just I still can't get a hold of Kumagai-san. 150 00:17:59,300 --> 00:18:00,680 Kuma-chan? 151 00:18:00,680 --> 00:18:01,800 Yes. 152 00:18:01,800 --> 00:18:03,810 The Chief is worried. 153 00:18:04,470 --> 00:18:09,020 I’ll go check a few places that he might be, so take care of things here. 154 00:18:09,020 --> 00:18:10,850 Is that so? 155 00:18:12,230 --> 00:18:13,270 Hey, just a sec... 156 00:18:14,860 --> 00:18:15,860 Yeah? 157 00:18:15,860 --> 00:18:19,990 Before Kuma-chan disappeared, didn't he say something? 158 00:18:19,990 --> 00:18:20,950 No… 159 00:18:24,410 --> 00:18:30,790 Come to think of it, Kumagai-san said he was going to the local police station about something with Furude Rika. 160 00:18:30,790 --> 00:18:33,380 We parted ways after that... 161 00:18:34,000 --> 00:18:36,550 Furude Rika..? 162 00:18:37,630 --> 00:18:39,220 I'll come again. 163 00:18:39,220 --> 00:18:44,600 The other incident… about the slaughtering of Furude Rika-san, 164 00:18:44,600 --> 00:18:47,560 there are more than just a few questions I would like to ask. 165 00:18:48,890 --> 00:18:54,310 Hey! Weren't Furude Rika and Houjou Satoko living in the same house? 166 00:18:54,980 --> 00:18:58,280 Yes. Neither of them had parents. 167 00:18:58,940 --> 00:19:02,280 Why did I not notice this..? 168 00:19:03,780 --> 00:19:08,290 What Houjou Satoko saw was not the Great Hinamizawa Disaster. 169 00:19:09,120 --> 00:19:12,330 She saw the slaughter of Furude Rika! 170 00:19:13,630 --> 00:19:14,460 Let's go! 171 00:19:15,340 --> 00:19:16,420 Get the car ready! 172 00:19:16,420 --> 00:19:17,460 Y-yes. 173 00:19:30,310 --> 00:19:33,900 Is it really okay, not to look for Kumagai-san? 174 00:19:33,900 --> 00:19:36,610 Don't care. That can wait. Hurry. 175 00:19:36,980 --> 00:19:38,230 Y-yes. 176 00:19:47,240 --> 00:19:50,830 To tell you the truth… I found this. 177 00:19:51,460 --> 00:19:57,340 You know... I think this hat is a message from Rena-san. 178 00:19:58,340 --> 00:20:00,840 This isn't a natural disaster! 179 00:20:01,460 --> 00:20:04,590 That night! What happened at Hinamizawa! 180 00:20:05,340 --> 00:20:07,600 WHAT DID YOU SEE?! 181 00:20:45,630 --> 00:20:47,180 I understand now… 182 00:20:49,260 --> 00:20:50,470 I get it now. 183 00:20:51,970 --> 00:20:53,980 Rena-san's message. 184 00:21:37,140 --> 00:21:40,650 She passed away at 1:32AM this morning. 185 00:21:40,650 --> 00:21:43,270 H-how could that be? 186 00:21:43,280 --> 00:21:48,200 Her condition suddenly worsened. We believe it to have been acute heart failure. 187 00:21:48,210 --> 00:21:49,240 That can't be… 188 00:21:49,860 --> 00:21:52,200 How could it have been heart failure?! 189 00:21:52,200 --> 00:21:57,370 We won't know for sure without an autopsy, but the symptoms are similar to acute heart failure. 190 00:21:59,830 --> 00:22:01,920 Impossible! That's ridiculous! 191 00:22:03,710 --> 00:22:06,010 Don't fuck with me! 192 00:23:42,890 --> 00:23:46,340 The accents of people in Hinamizawa are quite strong! 193 00:23:46,340 --> 00:23:47,880 That's true. 194 00:23:47,880 --> 00:23:52,810 Since we don't interact much with the rest of the world, it seems that we have some peculiar ways of saying things. 195 00:23:52,810 --> 00:23:55,480 To "nipah" is one of those. 196 00:23:55,480 --> 00:24:00,000 That's right! The elders use that one a lot. 197 00:24:00,000 --> 00:24:08,340 "In the winter, there was a big snowstorm and, unable to go outside, I had nothing to do, so I just nipah'd the day away." 198 00:24:08,360 --> 00:24:12,730 When I get just a little older I'll nipah all over! 199 00:24:12,730 --> 00:24:15,970 Next episode: Massacre Chapter, part 1 200 00:24:15,970 --> 00:24:17,790 The Rules of the Maze 201 00:24:17,790 --> 00:24:18,150 Nipah 202 00:24:18,170 --> 00:24:18,470 Nipah~ 203 00:24:18,470 --> 00:24:19,020 Nipah~★ 204 00:24:19,030 --> 00:24:20,070 nanodesu. 14276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.