All language subtitles for Swd06o_The.First_.Jasmine.E20_eng (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 20= 18 00:01:41,968 --> 00:01:42,489 Go! 19 00:04:01,232 --> 00:04:04,409 (Jingzhao Prefecture) 20 00:04:04,409 --> 00:04:07,009 Prefect, check this. 21 00:04:10,289 --> 00:04:11,089 Okay. 22 00:04:19,288 --> 00:04:20,088 Jin. 23 00:04:29,689 --> 00:04:30,704 Get the carriage. 24 00:04:34,369 --> 00:04:36,689 Getting back this late? 25 00:04:46,928 --> 00:04:49,264 (Xiangqi Pavilion) 26 00:05:07,729 --> 00:05:08,528 Halt! 27 00:05:12,729 --> 00:05:13,528 What's wrong? 28 00:05:14,088 --> 00:05:18,448 Your Highness, the person ahead seems to be Princess Ding. 29 00:05:22,569 --> 00:05:23,369 Keep up. 30 00:05:24,129 --> 00:05:24,929 Yes. 31 00:05:25,009 --> 00:05:26,009 Keep up. 32 00:05:33,609 --> 00:05:34,369 Halt! 33 00:05:40,528 --> 00:05:42,009 Your Highness... 34 00:05:42,569 --> 00:05:43,369 Back to the mansion. 35 00:05:45,009 --> 00:05:45,648 Yes. 36 00:06:20,768 --> 00:06:21,729 Awake now? 37 00:06:24,489 --> 00:06:25,569 Where is Ye Li? 38 00:06:30,729 --> 00:06:32,729 - Where is Princess Ding? - She's inside. 39 00:06:38,768 --> 00:06:39,888 You are back. 40 00:07:13,929 --> 00:07:16,888 Princess Ding interfered with our official duties, 41 00:07:17,129 --> 00:07:20,768 obstructing me from apprehending Mo Jingli and his associates. 42 00:07:21,088 --> 00:07:22,569 She had such contempt for laws, 43 00:07:22,929 --> 00:07:26,129 so we await the discerning judgement of Your Majesties. 44 00:07:33,088 --> 00:07:34,968 Your Majesties. 45 00:07:35,369 --> 00:07:38,689 Princess Li, Ye Ying, newly married, suddenly heard the death of her husband. 46 00:07:39,049 --> 00:07:41,528 Out of grief, she took a knife to end her own life 47 00:07:41,888 --> 00:07:42,968 and got severe injuries. 48 00:07:44,369 --> 00:07:45,369 Marquis Muyang, 49 00:07:45,729 --> 00:07:48,249 you intend to imprison her forcibly at this moment. 50 00:07:48,328 --> 00:07:52,049 Do you wish to use her death to prove your impartiality? 51 00:07:53,809 --> 00:07:54,609 Enough! 52 00:07:56,049 --> 00:07:58,968 Ye Ying married Prince Li just months ago. 53 00:07:59,768 --> 00:08:02,096 A newlywed woman resided in the inner quarters 54 00:08:02,384 --> 00:08:04,968 couldn't know much of Mo Jingli's schemes. 55 00:08:04,968 --> 00:08:06,528 No need to stir up more trouble. 56 00:08:07,328 --> 00:08:09,249 Just let her recuperate. 57 00:08:09,968 --> 00:08:11,888 As you command. 58 00:08:15,768 --> 00:08:17,489 Officials, anything else to report? 59 00:08:18,328 --> 00:08:19,169 I have one. 60 00:08:22,169 --> 00:08:25,888 Marquis Muyang excessively captured innocent officials 61 00:08:26,129 --> 00:08:28,968 under the pretext of the investigation of Mo Jingli's treason case, 62 00:08:29,088 --> 00:08:30,528 causing unrest throughout the court. 63 00:08:34,928 --> 00:08:35,729 Your Majesty. 64 00:08:36,568 --> 00:08:41,129 By the Empress Dowager's decree, I went to capture the traitor Mo Jingli. 65 00:08:41,129 --> 00:08:43,729 He was favored by the imperial grace, yet being ungrateful, 66 00:08:43,768 --> 00:08:47,369 forming a clique and plotting against Yuan Fang, a high-ranking official. 67 00:08:47,768 --> 00:08:50,168 I investigated his faction to eradicate the root of chaos, 68 00:08:50,449 --> 00:08:53,329 just to share your concerns and eliminate the harm to the nation. 69 00:08:53,369 --> 00:08:54,849 I see no wrongdoing in this. 70 00:08:55,249 --> 00:08:56,648 While, look what Prince Ding did. 71 00:08:56,888 --> 00:09:00,048 Is he trying to shelter the traitors? 72 00:09:00,648 --> 00:09:04,288 You used official duties to vent personal spite. 73 00:09:04,369 --> 00:09:08,249 Within a single day, you raided residences of more than thirty officials. 74 00:09:08,528 --> 00:09:10,449 Half of them hold grudges against you. 75 00:09:10,768 --> 00:09:14,129 The case is still unsolved, and case files haven't been sorted out. 76 00:09:14,288 --> 00:09:17,449 Yet you proceeded with mass arrests, extorting confessions. 77 00:09:19,129 --> 00:09:23,089 Your Majesty, what Marquis Muyang did was no longer an investigation, 78 00:09:23,568 --> 00:09:26,969 but a scheme to abuse power for his interests, silence dissidents, 79 00:09:27,568 --> 00:09:29,249 and frame loyal ministers. 80 00:09:30,528 --> 00:09:31,329 Prince Ding, 81 00:09:32,288 --> 00:09:34,369 stop your nonsense before His Majesty. 82 00:09:34,449 --> 00:09:38,729 Marquis Muyang, you know the truth of my words. 83 00:09:39,129 --> 00:09:40,768 You're slandering me! 84 00:09:40,768 --> 00:09:43,329 The sacred court bears no quarrels. 85 00:09:43,449 --> 00:09:44,568 Such a disgrace! 86 00:09:48,048 --> 00:09:50,888 This case is fully assigned to Imperial Court of Judicial Review. 87 00:09:51,369 --> 00:09:55,249 Prince Ding, as Jingzhao Prefect, you should stay out of it. 88 00:09:55,249 --> 00:09:55,888 But... 89 00:09:55,888 --> 00:09:56,768 Investigate first. 90 00:09:57,168 --> 00:10:00,969 Whether one is innocent or guilty, it demands investigation. 91 00:10:06,691 --> 00:10:07,668 (Danque Gate) 92 00:10:16,528 --> 00:10:17,489 Prince Ding, hold on. 93 00:10:29,129 --> 00:10:30,209 What guidance 94 00:10:31,369 --> 00:10:32,928 did His Majesty offer you? 95 00:10:35,329 --> 00:10:39,369 You're clever, but you don't get the hang of court. 96 00:10:39,969 --> 00:10:41,009 Throughout the history, 97 00:10:41,609 --> 00:10:45,129 treason is the gravest of the ten abominations. 98 00:10:51,808 --> 00:10:57,129 Do you think His Majesty objects to my mass arrests? 99 00:10:57,768 --> 00:10:59,648 Dead wrong! 100 00:11:01,568 --> 00:11:05,768 His Majesty only fears my arrests are not massive enough. 101 00:11:06,089 --> 00:11:08,888 Better to kill all than let one go. 102 00:11:14,928 --> 00:11:18,288 Don't forget how your brother died. 103 00:11:19,129 --> 00:11:24,009 And don't forget how you spent six months in the imperial prison. 104 00:11:33,688 --> 00:11:35,729 It seems Prince Li fled via the secret canal. 105 00:11:35,768 --> 00:11:36,888 What do you plan to do? 106 00:11:38,249 --> 00:11:42,089 A man like him won't hide and run around for the rest of his life. 107 00:11:42,768 --> 00:11:46,288 When he shows up again, he will cause a calamity. 108 00:11:47,568 --> 00:11:48,849 I'll try my best to find him. 109 00:11:50,249 --> 00:11:52,329 Those assassins last night cannot be underestimated. 110 00:11:52,369 --> 00:11:53,688 Be cautious. 111 00:11:53,888 --> 00:11:56,249 If you find clues, don't act recklessly. 112 00:11:56,489 --> 00:11:57,288 Rest assured. 113 00:12:06,648 --> 00:12:07,489 What's wrong? 114 00:12:09,209 --> 00:12:11,168 I bumped myself last night, nothing serious. 115 00:12:12,048 --> 00:12:14,729 Luckily, Master Zhu appeared and shielded me. 116 00:12:15,009 --> 00:12:17,249 Without him, we might not escape. 117 00:12:17,849 --> 00:12:19,329 You saw Master Zhu again? 118 00:12:22,089 --> 00:12:25,288 It seems whenever I'm in danger, he always arrives in time. 119 00:12:25,648 --> 00:12:27,329 He must be living in the capital. 120 00:12:28,648 --> 00:12:31,489 But I've searched every corner of the capital, 121 00:12:32,089 --> 00:12:34,089 and found no trace of him. 122 00:12:38,089 --> 00:12:39,048 I'll go get some water. 123 00:12:51,648 --> 00:12:54,489 (He was wilder than me back when he was young.) 124 00:12:56,129 --> 00:12:57,089 Is that so? 125 00:12:58,168 --> 00:13:01,089 Qingshuang, is Master Guan really like that? 126 00:13:03,849 --> 00:13:05,648 Is Qingshuang also here? 127 00:13:06,528 --> 00:13:07,329 Of course. 128 00:13:14,209 --> 00:13:17,888 Last night, besides you, Ye Li, and those assassins, 129 00:13:18,048 --> 00:13:19,048 anyone else appeared? 130 00:13:19,168 --> 00:13:22,048 Anyone else? No. 131 00:13:59,648 --> 00:14:01,528 I used to think she didn't know martial arts, 132 00:14:02,288 --> 00:14:04,089 but I never expected her to be a sword master. 133 00:14:05,969 --> 00:14:07,688 What a hidden master! 134 00:14:25,888 --> 00:14:28,528 (When I fell off the cliff, with my life in danger,) 135 00:14:29,048 --> 00:14:31,089 (I thought I'd be dead for sure.) 136 00:14:31,849 --> 00:14:34,609 Luckily, Master Zhu appeared in time and saved me. 137 00:14:35,209 --> 00:14:38,129 He used a branch as a sword to kill the snakes at the bottom of the cliff. 138 00:14:38,489 --> 00:14:40,888 But there were too many snakes, and I was bitten. 139 00:14:41,209 --> 00:14:42,489 Then I passed out. 140 00:14:42,648 --> 00:14:46,089 Master Zhu said he has a few old friends in the capital. 141 00:14:46,449 --> 00:14:49,648 Could he be staying at someone's house as well? 142 00:14:50,249 --> 00:14:51,288 (Did you go there?) 143 00:15:06,969 --> 00:15:11,129 Tinglan, since you're back this time, you can rest for a while, right? 144 00:15:11,288 --> 00:15:12,888 Indeed, I'll rest a bit longer. 145 00:15:12,888 --> 00:15:15,792 Once I finish organizing travel experiences from Cangbei, 146 00:15:15,792 --> 00:15:17,168 I plan to head west. 147 00:15:18,009 --> 00:15:21,688 I heard there are many ancient villages hidden in many mountains of Miaojiang, 148 00:15:21,888 --> 00:15:24,648 with various customs. I want to travel there. 149 00:15:25,249 --> 00:15:26,489 Go if you wish. 150 00:15:26,888 --> 00:15:29,089 Just don't rush. 151 00:15:29,089 --> 00:15:31,489 You can stay in the capital a while longer. 152 00:15:31,489 --> 00:15:35,089 Soon, Princess Lingyun from Cangbei will come to the capital. 153 00:15:35,969 --> 00:15:37,528 Princess Lingyun? 154 00:15:39,489 --> 00:15:42,249 Is she the one who was previously sent for a political marriage, 155 00:15:42,888 --> 00:15:45,168 but ran into a rebellion in the old Khan's tribe, 156 00:15:45,449 --> 00:15:48,888 then fought her way out with just her guards, 157 00:15:48,888 --> 00:15:51,648 fled back to her homeland and later helped her younger brother 158 00:15:52,089 --> 00:15:54,089 take the throne from their own father? 159 00:15:54,888 --> 00:15:55,648 Exactly. 160 00:15:56,249 --> 00:15:59,648 Now her younger brother is firmly established on the throne. 161 00:15:59,808 --> 00:16:04,369 Besides representing Cangbei in fostering relations with our Dachu, 162 00:16:04,648 --> 00:16:07,120 she also carries the mission of forming a marital alliance. 163 00:16:07,249 --> 00:16:08,089 A marital alliance? 164 00:16:10,089 --> 00:16:13,369 But hasn't she been married once already? 165 00:16:14,168 --> 00:16:17,568 What? Do you think she shouldn't remarry? 166 00:16:19,489 --> 00:16:21,249 Your Majesty, don't misunderstand me. 167 00:16:21,369 --> 00:16:22,489 On the contrary, 168 00:16:23,129 --> 00:16:26,648 given this princess's temperament and abilities, 169 00:16:26,969 --> 00:16:29,849 having survived life-and-death trials and returned holding power, 170 00:16:30,089 --> 00:16:34,329 how would she submit to being treated as tribute again, assigned to someone? 171 00:16:36,209 --> 00:16:40,888 Therefore, this time, she intends to choose a suitable husband herself. 172 00:16:42,688 --> 00:16:43,729 I see. 173 00:16:44,089 --> 00:16:48,249 I asked you to come today primarily to hear about your travel experiences. 174 00:16:48,408 --> 00:16:52,329 Besides, considering your knowledge of Cangbei's customs, 175 00:16:52,449 --> 00:16:55,849 you might be the perfect candidate to greet Princess Lingyun upon arrival 176 00:16:56,009 --> 00:16:57,568 and handle the welcoming banquet. 177 00:16:59,568 --> 00:17:02,568 Set your mind at ease, Your Majesty. I will do my best. 178 00:17:03,768 --> 00:17:05,689 Having Tinglan's assistance is certainly great. 179 00:17:06,009 --> 00:17:08,249 But it still requires a minister to oversee everything. 180 00:17:08,288 --> 00:17:11,536 The reception and welcoming banquet for Princess Lingyun 181 00:17:11,536 --> 00:17:12,649 involve countless details. 182 00:17:12,649 --> 00:17:15,889 We need to pay attention to etiquette while respecting the customs of Cangbei. 183 00:17:16,449 --> 00:17:19,048 A nobleman would be best suited to command the occasion. 184 00:17:24,409 --> 00:17:27,689 Marquis Muyang has always been steady. What do you think to have him preside? 185 00:17:40,449 --> 00:17:41,249 That will do. 186 00:17:47,288 --> 00:17:49,328 You just spoke up for Marquis Muyang. 187 00:17:50,889 --> 00:17:51,689 Steady? 188 00:17:52,969 --> 00:17:56,088 Do you really think he's steady? 189 00:17:57,009 --> 00:18:00,088 But ultimately, he has always been loyal to you. 190 00:18:01,088 --> 00:18:05,568 Moreover, we endured the difficult times together. 191 00:18:06,088 --> 00:18:07,889 We still have some bond from the past. 192 00:18:09,489 --> 00:18:12,969 He approaches me because of what I grant. This is profit-driven. 193 00:18:13,689 --> 00:18:16,449 If someday I can't satisfy his greed, 194 00:18:16,969 --> 00:18:20,568 then our cooperation dissolves when benefit ends. 195 00:18:21,889 --> 00:18:24,929 But he has done so many difficult tasks for you. 196 00:18:25,568 --> 00:18:29,528 If he betrays you, I fear he might undermine your very foundation. 197 00:18:32,889 --> 00:18:34,088 What are you worried about? 198 00:18:35,808 --> 00:18:36,848 The edict matter 199 00:18:37,808 --> 00:18:40,649 and the fire in the Eastern Palace back then he mentioned 200 00:18:40,889 --> 00:18:42,088 were all his doings. 201 00:18:46,368 --> 00:18:47,328 I understand. 202 00:18:48,409 --> 00:18:49,449 We fought with our lives 203 00:18:50,889 --> 00:18:52,929 to secure the situation we have today. 204 00:18:54,169 --> 00:18:56,768 I will never allow him to damage it. 205 00:18:58,489 --> 00:19:00,496 Use his talents, and guard against his ambitions. 206 00:19:02,009 --> 00:19:02,969 Rest assured. 207 00:19:08,240 --> 00:19:13,072 (Shende Shop) 208 00:19:14,449 --> 00:19:15,768 Looks like business is good. 209 00:19:16,929 --> 00:19:17,969 Exchanged all the coins? 210 00:19:18,009 --> 00:19:19,969 All done. Check here. 211 00:19:23,088 --> 00:19:25,929 Last time, you mentioned hiring assistants. Found anyone suitable? 212 00:19:25,929 --> 00:19:28,009 Yes. Four assistants. 213 00:19:28,409 --> 00:19:31,608 All young men quick with their hands and attentive to their work. 214 00:19:49,608 --> 00:19:50,689 Why are you here? 215 00:19:53,288 --> 00:19:55,889 Work as an assistant. What else? 216 00:19:56,528 --> 00:19:58,808 I'm asking why you're working here. 217 00:20:00,368 --> 00:20:02,808 You recruited and I applied. 218 00:20:03,088 --> 00:20:03,768 You two 219 00:20:05,088 --> 00:20:05,808 know each other? 220 00:20:07,128 --> 00:20:07,929 Drive him away. 221 00:20:08,249 --> 00:20:08,749 Drive.... 222 00:20:09,048 --> 00:20:09,808 Don't do that. 223 00:20:11,128 --> 00:20:13,649 That big guy left a letter for you before he left. 224 00:20:20,368 --> 00:20:22,209 (I have to leave the capital for a few days.) 225 00:20:22,328 --> 00:20:24,689 (If everything goes smoothly, I'll be back soon.) 226 00:20:24,889 --> 00:20:25,768 (Take care.) 227 00:20:26,649 --> 00:20:28,449 Did he say when he would be back? 228 00:20:30,009 --> 00:20:30,808 No. 229 00:20:33,409 --> 00:20:35,288 You've delivered the letter. You can go now. 230 00:20:35,929 --> 00:20:36,768 Drive him away. 231 00:20:37,489 --> 00:20:38,288 Don't do that. 232 00:20:51,489 --> 00:20:52,608 What is wrong with you? 233 00:20:53,528 --> 00:20:55,568 You're usually sensible. 234 00:20:55,808 --> 00:20:57,712 Why did you act foolishly at a critical moment? 235 00:20:58,568 --> 00:21:01,608 Anyone could say those words, except you. 236 00:21:02,768 --> 00:21:04,608 Back then, your elder brother returned to the capital 237 00:21:04,608 --> 00:21:07,088 to protect the late Emperor and rescue the Eastern Palace. 238 00:21:08,449 --> 00:21:11,088 You've long been considered connected to the Eastern Palace. 239 00:21:11,288 --> 00:21:13,889 Now, you should distance yourself, instead of involving in it. 240 00:21:14,009 --> 00:21:16,009 Aren't you afraid His Majesty will suspect you? 241 00:21:16,528 --> 00:21:17,608 I have a clear conscience. 242 00:21:19,889 --> 00:21:20,689 Fine. 243 00:21:21,328 --> 00:21:24,288 Anyway, just behave yourself these days. 244 00:21:25,088 --> 00:21:26,409 Let's eat, or the food gets cold. 245 00:21:26,409 --> 00:21:27,368 What else could I do? 246 00:21:28,169 --> 00:21:30,800 Let Marquis Muyang use the investigation to frame loyal ministers? 247 00:21:31,328 --> 00:21:35,048 For this matter, both Empress Dowager and His Majesty are on his side. 248 00:21:35,889 --> 00:21:37,608 Do you have any better plan? 249 00:21:37,929 --> 00:21:40,689 Besides, Marquis Muyang isn't entirely using it for his own interests. 250 00:21:41,489 --> 00:21:43,368 The fire at Prince Li's Mansion is suspicious. 251 00:21:43,568 --> 00:21:46,689 Yuan Fang's death definitely has ties to Mo Jingli. 252 00:21:46,768 --> 00:21:49,088 Taking Marquis Muyang down needs patience. 253 00:21:49,088 --> 00:21:50,048 Alright, enough. 254 00:21:53,729 --> 00:21:55,889 You don't usually act recklessly. 255 00:21:57,009 --> 00:21:58,449 You had a spat with Her Highness? 256 00:21:59,768 --> 00:22:03,209 Recently, I saw you two have been close. You even brought her to work. 257 00:22:04,048 --> 00:22:05,288 Why didn't you bring her today? 258 00:22:06,848 --> 00:22:08,969 She said she wasn't in a mood to go out today. 259 00:22:14,689 --> 00:22:15,768 That's my wine. 260 00:22:16,489 --> 00:22:19,608 Her Highness said no wine is allowed during your treatment of leg ailments. 261 00:22:21,489 --> 00:22:22,288 It's fine. 262 00:22:23,929 --> 00:22:25,808 Alright then. I'll drink with you. 263 00:22:27,169 --> 00:22:27,848 Sir. 264 00:22:27,969 --> 00:22:28,768 Come in. 265 00:22:31,568 --> 00:22:32,729 Sir, a letter for you. 266 00:22:32,729 --> 00:22:34,689 Fine, you may leave now. Shut the door. 267 00:22:34,689 --> 00:22:35,328 Yes! 268 00:22:45,040 --> 00:22:46,896 (I'll arrive at the capital within three days.) 269 00:22:54,249 --> 00:22:56,768 You're smiling so brightly. Who sent the letter? 270 00:22:58,128 --> 00:22:59,169 An old acquaintance. 271 00:23:00,449 --> 00:23:02,729 Two years ago, I went to Cangbei to do the fur business. 272 00:23:02,729 --> 00:23:03,969 I came upon her on the road. 273 00:23:04,528 --> 00:23:07,209 Her surname is Yun, so I call her Yun. 274 00:23:08,009 --> 00:23:09,568 She's a remarkable person. 275 00:23:10,209 --> 00:23:13,368 You mock me for being a disappointment. 276 00:23:13,889 --> 00:23:17,608 I know I am a disappointment. Truly... 277 00:23:18,808 --> 00:23:20,249 Move. 278 00:23:25,328 --> 00:23:26,128 How is this... 279 00:23:35,528 --> 00:23:37,409 Since Heaven has granted me some time to rest, 280 00:23:38,128 --> 00:23:40,209 I can only obey then. 281 00:24:34,209 --> 00:24:35,009 Thanks. 282 00:24:44,249 --> 00:24:45,689 Let's travel together. 283 00:24:49,409 --> 00:24:51,409 Her grip strength was truly immense. 284 00:24:51,969 --> 00:24:54,528 At the time, she was all alone, covered with wounds, 285 00:24:55,209 --> 00:24:56,608 yet unbelievably tough. 286 00:24:57,729 --> 00:24:59,088 Seeing her great martial skills, 287 00:24:59,889 --> 00:25:02,808 I invited her to travel with me for a stretch, just in case. 288 00:25:11,768 --> 00:25:13,009 Put your back into it! 289 00:25:13,368 --> 00:25:16,969 No one carries goods on a flatbed cart into the desert. 290 00:25:17,048 --> 00:25:18,528 I don't want it either. 291 00:25:18,649 --> 00:25:21,368 I ran into an unreliable guide. 292 00:25:21,568 --> 00:25:23,889 He robbed me of my horse and took all my money. 293 00:25:24,409 --> 00:25:26,649 At least I managed to hold onto this cart and its cargo. 294 00:25:27,409 --> 00:25:28,929 But now, I got lost. 295 00:25:29,768 --> 00:25:30,969 Furs? 296 00:25:35,128 --> 00:25:36,889 Don't try to snatch them. 297 00:25:38,729 --> 00:25:39,608 I'm hungry. 298 00:25:40,929 --> 00:25:41,808 Again? 299 00:25:42,729 --> 00:25:44,528 Did I invite a glutton? 300 00:25:51,768 --> 00:25:52,268 Here. 301 00:25:54,048 --> 00:25:55,088 Thank you. 302 00:25:55,768 --> 00:25:58,409 Don't eat that much, or you'll want water later. 303 00:26:01,608 --> 00:26:03,048 I'm not hungry. 304 00:26:03,689 --> 00:26:07,568 (By the time we left the desert, our provisions and water ran out.) 305 00:26:11,209 --> 00:26:13,808 Here, stop running around. Come eat. 306 00:26:14,449 --> 00:26:15,449 Be careful. 307 00:26:16,249 --> 00:26:17,169 Here, take it. 308 00:26:18,328 --> 00:26:19,768 Flip it over. 309 00:26:20,209 --> 00:26:21,808 If you don't turn it over, it'll scorch. 310 00:26:23,649 --> 00:26:24,729 Why not trade your furs... 311 00:26:24,729 --> 00:26:26,249 Stop eyeing my furs. 312 00:26:26,489 --> 00:26:28,489 I've told you, that's related to my reputation. 313 00:26:30,009 --> 00:26:31,088 I know. 314 00:26:31,169 --> 00:26:34,169 These are the furs you must bring back to show your brothers and elders 315 00:26:34,169 --> 00:26:36,048 in order to prove yourself. 316 00:26:36,088 --> 00:26:36,889 Exactly. 317 00:26:38,088 --> 00:26:40,969 My eldest brother trades in Nanhai Sea, sailing over a hundred countries. 318 00:26:40,969 --> 00:26:43,088 My second brother trades in the capital, 319 00:26:43,088 --> 00:26:44,768 proficient in both jewelry and ceramics. 320 00:26:44,889 --> 00:26:47,409 Yet I am nothing but an incapable guy. 321 00:26:47,409 --> 00:26:48,768 Do you think I can accept that? 322 00:26:48,768 --> 00:26:50,368 I must prove myself. 323 00:26:52,328 --> 00:26:53,689 How capable you want to be? 324 00:26:54,808 --> 00:26:55,848 Like them, 325 00:26:56,368 --> 00:26:57,449 while tending a few sheep, 326 00:26:58,088 --> 00:26:59,368 the whole family stick together, 327 00:27:00,209 --> 00:27:02,048 free from suspicion or exploitation. 328 00:27:02,249 --> 00:27:03,889 Everyone genuinely cares for each other, 329 00:27:04,808 --> 00:27:06,249 living happily and carefree. 330 00:27:06,768 --> 00:27:07,608 How wonderful. 331 00:27:08,568 --> 00:27:10,368 Yun, you long for that kind of life? 332 00:27:11,128 --> 00:27:14,528 When you go back to Cangbei, find a soulmate and get married. 333 00:27:16,889 --> 00:27:18,288 I will never marry anyone. 334 00:27:20,048 --> 00:27:20,848 Marry anyone? 335 00:27:25,048 --> 00:27:28,409 I mean, no one would marry me. 336 00:27:39,889 --> 00:27:40,889 (A woman?) 337 00:27:46,409 --> 00:27:48,368 Go to sleep. Once asleep, we won't feel hungry. 338 00:27:49,608 --> 00:27:51,449 Yes, go to sleep. 339 00:28:41,169 --> 00:28:41,889 You don't leave! 340 00:28:47,689 --> 00:28:48,528 I'm hungry. 341 00:28:50,288 --> 00:28:51,088 Really? 342 00:28:58,929 --> 00:28:59,489 Eat up. 343 00:29:02,929 --> 00:29:03,528 Thank you. 344 00:29:03,689 --> 00:29:04,568 I have more. 345 00:29:10,328 --> 00:29:10,848 Delicious. 346 00:29:13,889 --> 00:29:14,528 Want one? 347 00:29:14,528 --> 00:29:15,328 I'm not hungry. 348 00:29:18,929 --> 00:29:19,920 All are mine then. 349 00:29:33,568 --> 00:29:36,528 If you have nowhere to go, come back to Dachu with me. 350 00:29:37,368 --> 00:29:39,409 I may not be really capable, 351 00:29:39,768 --> 00:29:41,368 but I can take care of some people. 352 00:29:43,929 --> 00:29:45,528 I need to settle some family matters. 353 00:29:46,409 --> 00:29:48,608 Once I take care of those, perhaps I will go to you. 354 00:29:49,929 --> 00:29:50,729 Mr. Feng. 355 00:29:51,288 --> 00:29:53,449 Thank you for taking care of me these past days. 356 00:29:55,288 --> 00:29:56,088 Don't mention it. 357 00:30:03,409 --> 00:30:04,209 I'm leaving. 358 00:30:12,128 --> 00:30:13,528 I will write to you. 359 00:30:15,009 --> 00:30:15,889 Take care. 360 00:30:24,889 --> 00:30:26,848 Why did she hide her identity? 361 00:30:28,729 --> 00:30:32,048 She must have encountered misfortune and was alone outside. 362 00:30:32,128 --> 00:30:34,889 So disguising as a man makes it easier to travel. 363 00:30:35,929 --> 00:30:37,368 No need to cling on such details. 364 00:30:37,689 --> 00:30:39,568 Even her name is probably fake. 365 00:30:40,449 --> 00:30:43,128 When we parted, she said she would write to me. 366 00:30:43,689 --> 00:30:45,048 I didn't take it seriously at all. 367 00:30:45,048 --> 00:30:47,889 I never thought I would receive a letter from her. 368 00:30:48,288 --> 00:30:50,128 Then we've kept in touch by letter. 369 00:30:50,128 --> 00:30:52,848 And it's been two years. 370 00:30:52,969 --> 00:30:53,808 Look. 371 00:30:54,808 --> 00:30:58,528 In her latest letter, she told me she's coming to the capital to buy goods. 372 00:30:58,889 --> 00:31:00,489 I'll introduce you both then. 373 00:31:01,209 --> 00:31:02,528 Are you into her? 374 00:31:05,409 --> 00:31:07,568 What is wrong with you? 375 00:31:07,969 --> 00:31:09,808 We are sworn brothers. 376 00:31:09,848 --> 00:31:11,169 Brotherly bond... 377 00:31:11,169 --> 00:31:12,368 Didn't you say she's a woman? 378 00:31:14,328 --> 00:31:16,729 When exactly do you think Golden-Scaled Bloom will bloom? 379 00:31:20,009 --> 00:31:20,808 Is it good? 380 00:31:38,768 --> 00:31:42,209 You said she's not in a mood to go out? 381 00:31:49,368 --> 00:31:50,328 How is it? All set? 382 00:31:50,328 --> 00:31:51,088 Yes. 383 00:31:51,489 --> 00:31:54,649 Shende Shop has been very busy lately. 384 00:31:55,729 --> 00:31:57,288 It seems Wei Zhuang is really a talent. 385 00:31:57,288 --> 00:31:59,288 Li, let's go. 386 00:32:06,649 --> 00:32:07,288 Let's go. 387 00:32:20,368 --> 00:32:21,288 What are you doing now? 388 00:32:23,848 --> 00:32:24,729 Go out for a walk. 389 00:32:27,929 --> 00:32:29,489 Don't you disguise yourself? 390 00:32:38,848 --> 00:32:40,009 I won't leave. 391 00:32:40,249 --> 00:32:41,848 I didn't do a perfect job that night. 392 00:32:42,009 --> 00:32:44,649 It's not entirely my credit that we managed to escape. 393 00:32:45,048 --> 00:32:46,608 So I still owe you two lives. 394 00:32:46,689 --> 00:32:48,608 If I don't repay you, this unsettles me, 395 00:32:48,689 --> 00:32:49,848 and we can't be even. 396 00:32:51,768 --> 00:32:52,568 I'm talking to you. 397 00:32:52,568 --> 00:32:54,489 I want to repay you. Do you hear me? 398 00:32:55,449 --> 00:32:56,649 You are really noisy. 399 00:33:00,649 --> 00:33:02,088 Huaihua Alley is just ahead. 400 00:33:06,649 --> 00:33:07,449 Accept this. 401 00:33:07,449 --> 00:33:08,088 This... 402 00:33:09,608 --> 00:33:10,848 Just some gifts. 403 00:33:17,288 --> 00:33:18,449 Do you owe them money? 404 00:33:19,368 --> 00:33:21,249 Senior Wei, let's go to the next house. 405 00:33:28,808 --> 00:33:31,649 Steward Wei, why do you owe so many people? 406 00:33:33,848 --> 00:33:36,689 This happened back then when Lishan Academy was sealed off. 407 00:33:38,409 --> 00:33:41,489 Seven of my fellows were persecuted by wicked men 408 00:33:42,088 --> 00:33:43,088 and perished in a fire. 409 00:33:44,209 --> 00:33:47,769 Later, officials collected the remains and demanded payment 410 00:33:47,769 --> 00:33:49,232 from families for their return. 411 00:33:49,489 --> 00:33:52,128 They demanded a hundred guan per body. 412 00:33:53,409 --> 00:33:54,929 A hundred guan per body? 413 00:33:56,328 --> 00:33:57,689 The authorities are so corrupted. 414 00:33:58,288 --> 00:34:01,889 But they were all poor scholars. How could their families afford that? 415 00:34:03,489 --> 00:34:08,688 I sold my ancestral home and land, then traveled around to borrow money. 416 00:34:09,489 --> 00:34:11,528 Yet it was still far from enough. 417 00:34:13,009 --> 00:34:17,769 Later, when people heard about the plight of the Lishan scholars, 418 00:34:17,769 --> 00:34:19,088 they generously donated. 419 00:34:20,208 --> 00:34:24,009 So all these are the favors we owe. 420 00:34:25,289 --> 00:34:26,449 We must repay them. 421 00:34:27,728 --> 00:34:30,329 Senior Wei, I've found it. The household up ahead. 422 00:34:32,248 --> 00:34:34,088 Let's go. Go. 423 00:35:03,600 --> 00:35:07,952 (Apricot Blossom Wine) 424 00:35:09,712 --> 00:35:13,857 (Record of Benevolent Deeds) 425 00:35:28,688 --> 00:35:31,289 Looks like heavy rain is coming. Take shelter over there. 426 00:35:55,248 --> 00:35:56,969 A leaf on your head. 427 00:36:02,889 --> 00:36:03,688 Thank you. 428 00:36:13,088 --> 00:36:14,208 Here's your jade pendant. 429 00:36:17,329 --> 00:36:19,889 From this moment, we cut all our ties. 430 00:36:20,168 --> 00:36:20,889 Take care. 431 00:36:20,889 --> 00:36:22,648 Wenhua! 432 00:36:29,369 --> 00:36:30,329 What about this piece? 433 00:36:32,409 --> 00:36:33,409 Just throw it away. 434 00:36:35,889 --> 00:36:36,849 Why? 435 00:36:38,489 --> 00:36:39,688 Just let it be. 436 00:36:48,608 --> 00:36:49,889 This is the last one. 437 00:36:50,289 --> 00:36:50,789 Be careful. 438 00:37:03,969 --> 00:37:07,728 Your Highness, how did you find my residence? 439 00:37:08,208 --> 00:37:08,728 Come in. 440 00:37:08,728 --> 00:37:10,128 No need for formalities, Master Gu. 441 00:37:10,929 --> 00:37:15,489 I came to you today because of a favor from many years ago. 442 00:37:19,528 --> 00:37:21,104 When Lishan Academy was in distress, 443 00:37:21,409 --> 00:37:22,929 out of righteousness, 444 00:37:23,648 --> 00:37:25,528 you not only pawned your ancestral home, 445 00:37:25,889 --> 00:37:29,048 but also sold your only winter coat. 446 00:37:29,688 --> 00:37:33,329 You managed to scrape together 68 guan and 345 qian, 447 00:37:33,329 --> 00:37:35,329 and delivered it to Lishan Academy's scholars. 448 00:37:35,528 --> 00:37:38,489 Then you spoke up for Lishan Academy. 449 00:37:38,809 --> 00:37:41,248 For this, you suffered imprisonment for eight years. 450 00:37:41,728 --> 00:37:42,769 Your nobility shines. 451 00:37:43,208 --> 00:37:45,528 I will never forget your grace. 452 00:37:48,489 --> 00:37:51,168 (Property Deed) Today we're here to repay your favor. 453 00:38:09,969 --> 00:38:13,769 I, Zhou Jing, am honored by Your Majesties' trust. 454 00:38:14,889 --> 00:38:18,088 Regarding hosting Cangbei's Princess Lingyun, 455 00:38:18,248 --> 00:38:21,809 I will do my utmost to live up to your trust. 456 00:38:22,969 --> 00:38:25,369 Princess Lingyun holds a noble status. 457 00:38:25,728 --> 00:38:28,208 Cangbei extends sincerity to foster relations with us. 458 00:38:28,849 --> 00:38:32,769 Thus, I think our reception must embody dignified courtesy, 459 00:38:32,769 --> 00:38:33,929 demonstrating amity 460 00:38:34,248 --> 00:38:37,929 and showcasing Dachu's majesty to inspire awe, 461 00:38:37,929 --> 00:38:39,088 so they dare not slight us. 462 00:38:39,128 --> 00:38:41,769 I have already drafted a proposal for the specific matters, 463 00:38:41,929 --> 00:38:44,088 covering embassy furnishings, 464 00:38:44,449 --> 00:38:45,608 ceremonial specifications, 465 00:38:45,728 --> 00:38:46,849 banquet menus, 466 00:38:46,849 --> 00:38:48,088 rites and music arrangements, 467 00:38:48,088 --> 00:38:51,728 escort security and route defenses. 468 00:38:52,168 --> 00:38:54,528 Make sure to cover everything and nothing will go wrong. 469 00:38:55,289 --> 00:38:58,608 Marquis Muyang, I notice your thoughtfulness. Approved. 470 00:38:59,769 --> 00:39:00,889 Thank you, Your Majesty. 471 00:39:02,528 --> 00:39:06,409 Yet the reception is crucial, 472 00:39:06,568 --> 00:39:08,688 requiring a figure of noble status. 473 00:39:08,849 --> 00:39:12,929 I think Prince Ding Mo Xiuyao is steady and competent, 474 00:39:13,048 --> 00:39:14,248 with natural dignity. 475 00:39:14,369 --> 00:39:16,489 I propose him as deputy envoy, 476 00:39:16,568 --> 00:39:20,128 overseeing Princess Lingyun's reception. 477 00:39:20,289 --> 00:39:23,688 I beg for Your Majesties' approval. 478 00:39:30,769 --> 00:39:34,648 Prince Ding is indeed a perfect candidate. Approved. 479 00:39:36,489 --> 00:39:39,088 Thank you, Your Majesties. 480 00:39:40,088 --> 00:39:41,849 As you command. 481 00:39:42,640 --> 00:39:45,840 (Prince Ding's Mansion) 482 00:39:46,384 --> 00:39:55,648 (Graceful) 483 00:39:55,648 --> 00:39:57,728 Did you walk a lot yesterday? 484 00:39:59,648 --> 00:40:00,449 What? 485 00:40:01,088 --> 00:40:02,048 Don't play dumb. 486 00:40:03,568 --> 00:40:05,728 The meridians on your leg are swollen. 487 00:40:05,969 --> 00:40:08,048 And blood and qi stasis is more evident. 488 00:40:08,489 --> 00:40:09,889 Do you feel nothing? 489 00:40:12,568 --> 00:40:14,409 Your legs haven't healed for long. 490 00:40:14,648 --> 00:40:18,048 Don't test their limits. Think they recover too quickly? 491 00:40:19,449 --> 00:40:22,088 Understood. I'll be mindful. 492 00:40:23,889 --> 00:40:28,048 I'll prepare a poultice to stimulate blood flow. 493 00:40:29,528 --> 00:40:33,048 Preparing precise ingredients might take more time. 494 00:40:37,568 --> 00:40:38,369 What's wrong? 495 00:40:39,168 --> 00:40:40,624 Prince Li is about to be buried. 496 00:40:47,009 --> 00:40:49,248 Though investigation continues, 497 00:40:50,168 --> 00:40:53,728 both His Majesty and Her Majesty don't want to bring the scandal to light. 498 00:40:54,889 --> 00:40:56,009 The official verdict now is, 499 00:40:57,289 --> 00:40:59,489 a fire broke out unexpectedly at the Prince Li's Mansion, 500 00:40:59,489 --> 00:41:01,769 and Prince Li died tragically. 501 00:41:02,889 --> 00:41:07,849 A simple burial will be held at the southwest of the city in two days. 502 00:41:15,528 --> 00:41:17,449 I'll go prepare the poultice. Wait here. 503 00:41:34,969 --> 00:41:36,432 Feng Zhiyao mentioned 504 00:41:36,464 --> 00:41:39,608 a small dog gave birth to pups in a village of the capital outskirts. 505 00:41:40,449 --> 00:41:42,048 It's a highly intelligent breed. 506 00:41:42,608 --> 00:41:43,849 Would you like to keep one? 507 00:41:46,208 --> 00:41:47,048 No. 508 00:41:49,208 --> 00:41:51,568 Do you dislike it? 509 00:41:53,088 --> 00:41:55,648 I like it, but don't want to keep one. 510 00:41:57,449 --> 00:41:59,449 What about a cat? It's more docile. 511 00:42:01,248 --> 00:42:02,369 No. 512 00:42:03,128 --> 00:42:04,048 Sleep well. 513 00:42:20,208 --> 00:42:21,769 I kept a bird when I was a child. 514 00:42:23,568 --> 00:42:24,568 Very beautiful. 515 00:42:26,048 --> 00:42:29,608 The seller claimed that when it grew up, it could even speak human language. 516 00:42:31,929 --> 00:42:33,289 But one day, 517 00:42:34,329 --> 00:42:35,528 the bird flew away. 518 00:42:37,289 --> 00:42:38,889 Mom was afraid that I would be sad, 519 00:42:39,728 --> 00:42:41,168 so she bought a new one 520 00:42:42,208 --> 00:42:43,608 and told me the bird had returned. 521 00:42:44,112 --> 00:42:46,886 (Preview) 522 00:42:47,128 --> 00:42:49,528 Prince Ding, it's been a while. 523 00:42:50,048 --> 00:42:52,088 You still can't stand? 524 00:42:52,728 --> 00:42:55,449 I did have an arranged marriage with Prince Ding when I was young. 525 00:42:56,009 --> 00:42:58,929 Why choose a crippled man like me when the city is full of talents? 526 00:42:59,648 --> 00:43:00,728 Have a martial art battle. 527 00:43:01,128 --> 00:43:03,128 I am Lei Tengfeng of Cangbei. 528 00:43:03,608 --> 00:43:07,568 Which warrior of Dachu dares to step onto the stage for a battle? 529 00:43:15,736 --> 00:43:22,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 530 00:43:25,912 --> 00:43:32,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 531 00:43:34,264 --> 00:43:37,496 ♪Endings only mark new routes♪ 532 00:43:37,720 --> 00:43:43,736 ♪It's all part of the scenery♪ 533 00:43:44,056 --> 00:43:47,480 ♪To the horizon's call♪ 534 00:43:47,544 --> 00:43:54,104 ♪Your journey hasn't started♪ 535 00:43:55,160 --> 00:43:59,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 536 00:43:59,096 --> 00:44:04,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 537 00:44:05,304 --> 00:44:13,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 538 00:44:14,808 --> 00:44:20,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 539 00:44:20,312 --> 00:44:25,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 540 00:44:25,880 --> 00:44:29,944 ♪Be grateful to your losses♪ 541 00:44:30,232 --> 00:44:35,456 ♪Make your steps weightless♪ 542 00:44:36,056 --> 00:44:39,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 543 00:44:39,800 --> 00:44:45,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 544 00:44:46,232 --> 00:44:54,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 545 00:44:55,608 --> 00:45:00,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 546 00:45:01,112 --> 00:45:07,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 547 00:45:07,016 --> 00:45:11,136 ♪Let your nature burst free♪ 548 00:45:11,352 --> 00:45:16,088 ♪Unbound by form♪ 549 00:45:17,304 --> 00:45:21,576 ♪Let your nature burst free♪ 550 00:45:21,816 --> 00:45:27,256 ♪Unbound by form♪ 40870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.