All language subtitles for Shaka.iLembe.S01E01.FRENCH.WEBRip.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,410 --> 00:00:19,110
Il n 'y a pas que les contes et les
légendes qui commencent par les mots.
2
00:00:19,450 --> 00:00:21,330
Il était une fois.
3
00:00:28,190 --> 00:00:31,450
Cette histoire n 'appartient à personne.
4
00:00:32,490 --> 00:00:37,130
Et dans le cas contraire, nul n 'oserait
se l 'approprier.
5
00:00:40,650 --> 00:00:47,600
Au nom de Punga et Mageba, il chanterait
les louanges des rois en gardant
6
00:00:47,600 --> 00:00:49,440
ses distances avec ses récits.
7
00:00:55,700 --> 00:01:01,880
Moi, Emkabai, fille de Jama, je vais
vous tracer la voie
8
00:01:01,880 --> 00:01:07,920
afin que vous aussi vous puissiez vous
laisser emporter par cette épopée
9
00:01:07,920 --> 00:01:08,920
grandiose.
10
00:01:19,590 --> 00:01:21,010
Nous nous retrouverons bientôt.
11
00:01:21,870 --> 00:01:27,010
Mais avant cela, je vais vous présenter
notre jeune héros.
12
00:01:35,110 --> 00:01:41,990
Avance ! Avance ! Allez ! Avance ! Plus
vite ! Je te
13
00:01:41,990 --> 00:01:42,990
dis d 'avancer !
14
00:01:46,920 --> 00:01:48,180
On dirait qu 'il va pleurer.
15
00:01:49,200 --> 00:01:52,560
Le pauvre gros bébé. Il va se pisser
dessus, je crois.
16
00:01:54,680 --> 00:02:01,420
Tu veux courir te cacher sous les jupes
de ta mère ? Oui, t 'as la trouée.
17
00:02:01,960 --> 00:02:08,880
Tu veux ta maman ? Quel genre de prince
tu es, espèce de lâche ?
18
00:02:21,800 --> 00:02:27,260
Mais regardez -le ! Je
19
00:02:27,260 --> 00:02:35,640
suis
20
00:02:35,640 --> 00:02:36,640
le léopard.
21
00:02:37,600 --> 00:02:38,980
Je suis le lion.
22
00:02:40,540 --> 00:02:42,080
Je suis l 'éléphant.
23
00:03:12,720 --> 00:03:17,160
Chaka ! Arrête, c 'est juste un jeu ! C
'était pour rire.
24
00:03:17,500 --> 00:03:20,580
De la part du faussard qui se casse sous
les jupes de sa mère.
25
00:03:34,120 --> 00:03:36,500
Petit lion, montre -moi ton bras.
26
00:03:38,460 --> 00:03:39,460
Tu t 'es fait piquer.
27
00:03:40,280 --> 00:03:41,280
Ce n 'est rien.
28
00:03:41,640 --> 00:03:42,840
Ça ne fait pas mal, maman.
29
00:03:44,120 --> 00:03:45,360
Je t 'ai trouvé du miel.
30
00:03:50,100 --> 00:03:51,160
Rends -le, c 'est pour toi.
31
00:03:52,740 --> 00:03:59,660
Tu m 'offres du miel ? Je
32
00:03:59,660 --> 00:04:00,720
vais écouter.
33
00:04:03,660 --> 00:04:06,140
C 'est comment ? C 'est très sucré.
34
00:05:28,960 --> 00:05:32,920
Commençons notre histoire avec une jeune
demoiselle prénommée Nandi.
35
00:05:33,160 --> 00:05:36,740
Tu as perdu la tête ? Seuls les
guerriers ont le droit de sauter d 'ici.
36
00:05:37,300 --> 00:05:40,940
Pourquoi je ne pourrais pas être une
guerrière, moi aussi ? Garde -moi ça.
37
00:05:43,520 --> 00:05:44,520
Nandi ?
38
00:06:19,100 --> 00:06:23,020
Wendy, pourquoi il faut toujours que tu
enfreignes toutes les règles ? Ça m
39
00:06:23,020 --> 00:06:26,160
'étonnerait beaucoup que ton futur mari
apprécie tes cabrioles.
40
00:06:26,500 --> 00:06:32,320
S 'il n 'est pas téméraire, alors c 'est
qu 'il n 'a rien à faire avec la fille
41
00:06:32,320 --> 00:06:33,940
du grand M. Bendy.
42
00:06:34,900 --> 00:06:40,880
Qu 'est -ce que vous faites ici ?
43
00:06:40,880 --> 00:06:46,800
Vous n 'êtes pas censée vous préparer
pour le voyage de demain ? Où est Mandy
44
00:06:53,880 --> 00:06:54,880
Ça suffit, Nandi.
45
00:06:55,600 --> 00:06:56,379
Sors de là.
46
00:06:56,380 --> 00:06:57,380
La reine t 'attend.
47
00:06:59,600 --> 00:07:01,780
Arrêtez de sauter dans l 'eau. Vous n
'êtes pas des grenouilles.
48
00:07:03,320 --> 00:07:04,320
Sors de là.
49
00:07:05,620 --> 00:07:06,900
Moi, je suis une grenouille.
50
00:07:50,280 --> 00:07:51,280
Voilà Nosipo.
51
00:07:51,380 --> 00:07:54,120
Nosipo, tu n 'oublieras pas de me rendre
mes perles.
52
00:07:55,080 --> 00:07:58,680
Tu te prépares pour la fête ? Oui, c
'est demain le grand départ. Mais sœur,
53
00:07:58,680 --> 00:08:00,020
attention Dieu.
54
00:08:01,200 --> 00:08:06,380
On va faire la fête. Et les hommes
seront enchaînés par notre beauté. Ils
55
00:08:06,380 --> 00:08:07,580
tomber comme des mouches.
56
00:08:07,860 --> 00:08:10,040
Tu as l 'impression de partir, princesse
? Oui.
57
00:08:10,460 --> 00:08:11,460
Appuyez -vous bien.
58
00:08:14,600 --> 00:08:15,880
Et j 'y vais, et j 'y vais.
59
00:08:16,100 --> 00:08:18,180
Voilà, plus vite. C 'est pas assez
rapide, vas -y.
60
00:08:20,140 --> 00:08:24,600
Voilà ton prétendant, le beau M.
Panapouti. Et bien que M. Panapouti m 'a
61
00:08:24,600 --> 00:08:25,600
pourquoi.
62
00:08:27,360 --> 00:08:31,800
Pourtant, l 'autre jour, il m 'a confié
que tu lui donnais la fièvre.
63
00:08:32,760 --> 00:08:35,760
M. Panapouti, tu es infernal.
64
00:08:36,940 --> 00:08:38,659
Tu me mets mal à l 'aise.
65
00:08:43,880 --> 00:08:47,080
Nandi, tu as oublié que tu partais tôt
demain matin.
66
00:08:47,400 --> 00:08:48,400
Non, maman.
67
00:08:49,080 --> 00:08:50,680
Alors montre un peu d 'enthousiasme.
68
00:08:53,520 --> 00:08:54,920
Je ne t 'ai jamais vue avec ça.
69
00:08:56,420 --> 00:08:58,980
La plume ? Elle est pour toi.
70
00:09:00,240 --> 00:09:03,020
C 'est un présent pour ma reine.
71
00:09:05,540 --> 00:09:07,540
Ce n 'est pas le moment de jouer, Landy.
72
00:09:07,880 --> 00:09:09,060
Reprends ta plume et jette -la.
73
00:09:11,020 --> 00:09:14,640
Tu es contente d 'aller au mariage de
ton cousin ? Je suis si impatiente que
74
00:09:14,640 --> 00:09:15,800
n 'en ai pas dormi de la nuit.
75
00:09:16,280 --> 00:09:17,280
Très bientôt.
76
00:09:17,530 --> 00:09:19,250
C 'est toi que nous allons marier.
77
00:09:19,910 --> 00:09:26,810
Est -ce que tu te sens prête ? À
abandonner ma terre natale ? À quitter
78
00:09:26,810 --> 00:09:31,010
gens qui m 'aiment ? Pourquoi nous, les
femmes, on ne peut jamais décider seules
79
00:09:31,010 --> 00:09:33,430
de notre avenir ? Parce que tu es une
princesse, Mandy.
80
00:09:37,630 --> 00:09:38,830
Et une future reine.
81
00:09:39,450 --> 00:09:40,710
Oui, ma merveille.
82
00:09:43,790 --> 00:09:45,430
Et au sujet de demain ?
83
00:09:45,640 --> 00:09:48,120
Le Hindouna Manzini vous servira d
'escorte.
84
00:09:48,540 --> 00:09:53,200
Babou Zongo ? On va à un mariage ou on
part à la guerre ? Il assurera votre
85
00:09:53,200 --> 00:09:56,300
protection. J 'ai entendu dire qu 'il y
avait des brigands sur nos terres.
86
00:09:56,660 --> 00:09:57,660
Ne crains rien.
87
00:09:58,100 --> 00:10:00,060
Je n 'ai besoin de personne pour nous
protéger.
88
00:10:00,660 --> 00:10:02,140
J 'aurais dû être une guerrière.
89
00:10:02,620 --> 00:10:05,220
Il y a une terrible cesseresse qui sévit
au nord.
90
00:10:06,020 --> 00:10:09,220
Tu le sais, la famine est mère de
fureurs.
91
00:10:29,100 --> 00:10:32,960
Quelque chose brûle ! On dirait qu 'il y
a le feu au village ! Dépêchez -vous,
92
00:10:32,980 --> 00:10:35,300
allez les aider ! Je reste pour
surveiller les bêtes !
93
00:11:16,970 --> 00:11:22,050
Alors, mon garçon, pourquoi tu ne vas
pas aider les autres à éteindre le feu
94
00:11:22,050 --> 00:11:24,990
village ? On va s 'occuper de ton
troupeau pendant ce temps -là.
95
00:11:28,350 --> 00:11:29,350
Fais ce qu 'il te dit.
96
00:11:31,010 --> 00:11:34,790
Vas -y, cours !
97
00:11:34,790 --> 00:11:40,130
Ne traînons pas.
98
00:11:41,130 --> 00:11:42,130
On emmène les bêtes.
99
00:11:49,520 --> 00:11:52,680
Ces hommes, ils ont mis le feu au
village pour pouvoir voler le troupeau !
100
00:11:52,680 --> 00:11:55,400
les as laissés voler, mes bêtes ! Je
suis venu te prévenir que... Qu
101
00:11:55,400 --> 00:12:00,640
'est -ce que vous
102
00:12:00,640 --> 00:12:07,940
faites
103
00:12:07,940 --> 00:12:13,660
? Si vous emmenez nos bêtes, je vous
jure que nous vous tuons !
104
00:12:13,660 --> 00:12:17,580
Si tu ne me laisses pas le choix...
105
00:12:18,030 --> 00:12:20,290
Je crois que nous allons devoir nous
battre.
106
00:12:20,670 --> 00:12:22,250
Vous autres, vous avez tout ce qu 'il
faut.
107
00:12:23,250 --> 00:12:26,410
Vous avez du bétail et des pâturages,
vous ne manquez de rien.
108
00:12:26,650 --> 00:12:29,730
Pendant qu 'on est en train de mourir de
faim ! Tous autant que vous êtes, je
109
00:12:29,730 --> 00:12:30,730
vous mets au défi.
110
00:12:30,750 --> 00:12:32,230
Vous ne nous en empêcherez pas.
111
00:12:41,930 --> 00:12:44,150
Vous voyez, vous avez prévenu.
112
00:12:45,800 --> 00:12:47,840
Le problème a été vite réglé.
113
00:12:49,620 --> 00:12:50,900
On va s 'en aller maintenant.
114
00:12:52,920 --> 00:12:54,340
Allez, ne restons pas là.
115
00:13:06,700 --> 00:13:09,660
Approche ! Allez, viens te battre. Tu n
'es qu 'un lâche.
116
00:13:16,040 --> 00:13:21,020
Laisse -les s 'enfuir !
117
00:13:21,020 --> 00:13:28,000
Zuideh, le prince Nduanlui,
118
00:13:28,040 --> 00:13:32,120
trouvait avec la sécheresse le prétexte
à une campagne de pillage.
119
00:13:40,420 --> 00:13:43,440
Nous étions à l 'aube d 'une période
sombre.
120
00:13:43,850 --> 00:13:46,670
qui allait s 'abattre sur tous les
royaumes.
121
00:14:13,160 --> 00:14:14,280
Mariage, j 'ai hâte d 'assister.
122
00:14:14,540 --> 00:14:15,640
C 'est le tien, Andy.
123
00:14:15,940 --> 00:14:21,120
Il paraît que ton premier est charmant.
Et j 'ai entendu dire qu 'il était doux
124
00:14:21,120 --> 00:14:25,140
comme un agneau. Oh, c 'est mignon. On
raconte aussi qu 'il a un très gros
125
00:14:25,140 --> 00:14:29,240
bidon. Et qu 'il marchait comme ça. Il n
'a qu 'à épouser son ombre si ça lui
126
00:14:29,240 --> 00:14:33,240
chante. C 'est une bonne chose de te
marier tant que tu es encore jeune. Et
127
00:14:33,240 --> 00:14:36,180
aurez un gros ventre tous les deux.
Quand tu seras enceinte, tu n 'as qu 'à
128
00:14:36,180 --> 00:14:39,220
'épouser, quoi. Si tu n 'en vas pas, je
veux bien t 'en débarrasser. Je te le
129
00:14:39,220 --> 00:14:40,220
donne.
130
00:14:40,730 --> 00:14:45,090
Dis -moi alors, tu m 'oublies ? Écoutez
-les ! Une vraie bande de botoules !
131
00:15:20,360 --> 00:15:24,600
J 'espère que ce ne sont pas les piliers
dont tout le monde parle.
132
00:15:25,300 --> 00:15:26,300
Bonjour.
133
00:15:26,500 --> 00:15:28,540
Nous te saluons, vénérable guerrier.
134
00:15:28,940 --> 00:15:34,280
Nous voyageons avec Sendagakona,
Fitejama, depuis le krall Zulu de
135
00:15:34,480 --> 00:15:35,480
Nous sommes parents.
136
00:15:36,000 --> 00:15:38,500
Nous faisons partie du krall royal d 'El
Angeni.
137
00:15:39,760 --> 00:15:44,180
Vénérable guerrier, tu m 'as l 'air d
'avoir une position confortable au
138
00:15:44,180 --> 00:15:45,240
de toutes ces jolies femmes.
139
00:15:46,640 --> 00:15:47,640
Un peu de respect.
140
00:15:49,260 --> 00:15:51,200
Vous êtes en présence de la princesse
Nandi.
141
00:15:52,020 --> 00:15:53,020
Laissez -nous passer.
142
00:15:54,060 --> 00:15:55,420
C 'est ce que je vois, mon frère.
143
00:15:56,760 --> 00:15:57,760
C 'est ce que je vois.
144
00:15:58,180 --> 00:15:59,180
Allons -y.
145
00:16:11,500 --> 00:16:16,600
Alors c 'est toi, la princesse Nandi,
fille de M 'Bengi ? Tu n 'as pas compris
146
00:16:16,600 --> 00:16:17,600
la première fois ?
147
00:16:18,830 --> 00:16:21,010
J 'avais entendu dire que tu étais très
belle.
148
00:16:22,570 --> 00:16:27,270
Mais ceux qui m 'ont raconté ça m
'avaient menti.
149
00:16:27,750 --> 00:16:33,630
Ah oui ? Il n 'existe pas dans le monde
entier de femmes dont la beauté puisse
150
00:16:33,630 --> 00:16:39,870
égaler la tienne. Quel charmeur ! Le mot
même de beauté a dû être inventé pour
151
00:16:39,870 --> 00:16:40,870
toi.
152
00:16:41,750 --> 00:16:48,090
Et moi, on m 'avait raconté que le
prince Senzagakona, fils de Jama,
153
00:16:48,590 --> 00:16:50,030
Et c 'est encore un petit garçon.
154
00:16:51,650 --> 00:16:52,810
Mais ce n 'est pas vrai.
155
00:16:54,430 --> 00:16:55,550
C 'est un homme.
156
00:16:57,210 --> 00:16:58,490
Un homme qui rugit.
157
00:16:58,890 --> 00:17:01,390
Et voilà comment on séduit une
princesse.
158
00:17:02,090 --> 00:17:04,670
Mon père va devoir dire adieu à son
bétail.
159
00:17:06,109 --> 00:17:09,730
Hé, de la Bélésie, t 'as bien entendu la
même chose que moi ? Oui, j 'ai bien
160
00:17:09,730 --> 00:17:13,510
entendu. Cette demoiselle vient d
'avouer que je ne la laisse pas
161
00:17:13,810 --> 00:17:14,810
Ce n 'est pas ce que j 'ai dit.
162
00:17:16,569 --> 00:17:17,849
Surveille tes paroles, Zoulou.
163
00:17:18,300 --> 00:17:19,819
Ne t 'avise pas de lui manquer de
respect.
164
00:17:20,440 --> 00:17:23,000
Nous n 'allons pas rester là à écouter
tes nepsis.
165
00:17:23,599 --> 00:17:24,819
Tu vas nous mettre en retard.
166
00:17:25,359 --> 00:17:32,000
Dis -moi, vénérable guerrier, qu 'en est
-il de cette jolie fleur ? Quelqu 'un l
167
00:17:32,000 --> 00:17:36,320
'a -t -il déjà cueillie ? Parce que
sinon, je connais un Zulu prêt à s 'en
168
00:17:36,320 --> 00:17:41,340
charger. Ah oui ? Et lequel ? Hé !
Malheureusement, tu arrives trop tard,
169
00:17:41,340 --> 00:17:44,360
Zulu. La princesse est promise à un
autre homme.
170
00:17:44,560 --> 00:17:45,640
Je ne m 'avoue pas vaincu.
171
00:17:46,580 --> 00:17:49,780
Celui qui chasse la gazelle n 'est pas
toujours celui qui la mange.
172
00:17:51,000 --> 00:17:56,060
Tant que la dot n 'a pas été payée, je
peux prétendre à ta main.
173
00:17:56,540 --> 00:17:58,140
J 'en ai le droit. Ça suffit.
174
00:17:58,980 --> 00:18:00,260
Suis mon conseil, Zulu.
175
00:18:00,560 --> 00:18:02,400
Ramène ta carcasse de fréluquine chez
toi.
176
00:18:03,380 --> 00:18:05,720
Assez traînée. Allez, mademoiselle, on
avance.
177
00:18:12,460 --> 00:18:13,680
Est -ce que tu reviens ?
178
00:18:15,500 --> 00:18:17,660
Nous rentrerons dans deux jours, joli
prince.
179
00:18:17,920 --> 00:18:22,660
Ficlez -les, Nandi ! Vous n 'avez pas
envie ? Vous déshonorez notre village.
180
00:18:22,740 --> 00:18:25,780
Attention, mes frères, à ne pas vous
faire hypnotiser par Nandi.
181
00:18:26,560 --> 00:18:31,640
Comme les terres d 'Elangeni, ses beaux
yeux sont baignés de soleil.
182
00:18:32,220 --> 00:18:36,020
Lorsqu 'elle vous regarde, elle vous met
la fièvre au corps.
183
00:18:36,640 --> 00:18:42,980
Et vous n 'avez plus qu 'une seule chose
en tête. Le prince a parlé ! Hé ! Hé,
184
00:18:43,000 --> 00:18:44,320
les filles !
185
00:18:44,520 --> 00:18:47,480
Avouez qu 'on se laisserait volontiers
chahuter par ce bourreau de coeur.
186
00:18:47,840 --> 00:18:49,420
Tirez les yeux fermés.
187
00:18:50,460 --> 00:18:54,080
Mais taisez -vous, vous êtes des
dépravés de lundi.
188
00:18:58,560 --> 00:19:04,020
Ce joli rayon de soleil illuminera les
terres orines. C 'est amoureux.
189
00:19:04,480 --> 00:19:08,400
Je vous promets que cette princesse
deviendra ma femme.
190
00:19:08,820 --> 00:19:09,820
Allez,
191
00:19:10,480 --> 00:19:11,560
chantez, chantez, chantez.
192
00:19:14,570 --> 00:19:19,630
L 'amour est un feu dévorant qui vous
consomme de toutes parts.
193
00:19:21,210 --> 00:19:24,850
Le désir est le vent qui souffle sur les
braises.
194
00:19:26,630 --> 00:19:33,510
La rencontre entre mon frère Senza
Gakona et Nandi, la fille du roi Nbengi,
195
00:19:33,610 --> 00:19:35,930
en était l 'illustration parfaite.
196
00:19:38,550 --> 00:19:42,910
Je suis sûre que tu es perdu dans tes
pensées et que tu rêves, prince, que tu
197
00:19:42,910 --> 00:19:43,930
vas bientôt épouser.
198
00:19:44,280 --> 00:19:50,400
La question c 'est... Lequel ? Arrête de
se moquer de moi !
199
00:21:12,110 --> 00:21:14,710
Attention de la bélésie. Tu laisses de
la peau sur la viande.
200
00:21:14,950 --> 00:21:15,950
Applique -toi.
201
00:21:18,750 --> 00:21:21,650
Nous ne sommes pas prêts d 'aller nous
coucher aujourd 'hui.
202
00:21:22,090 --> 00:21:26,450
Mon frère va nous raconter ses exploits
à la chasse jusqu 'au petit matin.
203
00:21:26,650 --> 00:21:29,210
Comme à chaque fois, c 'est plus fort
que lui.
204
00:21:29,510 --> 00:21:36,410
Eh bien, fille de Djamma, quelque chose
me dit que pour
205
00:21:36,410 --> 00:21:41,080
une fois... Il a déjà oublié la chasse.
T 'es sûr qu 'on parle du même homme ?
206
00:21:41,080 --> 00:21:44,400
La seule chose qui occupe son esprit en
ce moment, c 'est la princesse d
207
00:21:44,400 --> 00:21:48,020
'Elangeni. La fille du roi Mbengue ?
Celle -là même.
208
00:21:48,940 --> 00:21:53,280
On a croisé des jeunes femmes d
'Elangeni qui se rendaient à un mariage.
209
00:21:53,480 --> 00:21:57,220
Oh, t 'aurais vu ça. Le prince était
complètement subjugué par cette fille.
210
00:21:57,740 --> 00:22:02,980
Vous savez comme moi que mon frère fait
preuve de faiblesse lorsqu 'il s 'agit
211
00:22:02,980 --> 00:22:03,980
des femmes.
212
00:22:06,670 --> 00:22:09,550
Je vous avais dit que nous nous
retrouverions.
213
00:22:10,950 --> 00:22:12,970
Cette femme, c 'est moi.
214
00:22:14,170 --> 00:22:16,170
Emkabai, fille de Jama.
215
00:22:17,290 --> 00:22:19,550
Je manquais d 'expérience à l 'époque.
216
00:22:20,470 --> 00:22:25,530
Et je n 'avais pas encore compris que
les faiseurs de rois n 'en partageaient
217
00:22:25,530 --> 00:22:26,690
pas le trône.
218
00:22:27,030 --> 00:22:29,010
Je te salue, glorieux Endaba.
219
00:22:29,870 --> 00:22:31,790
Viens t 'asseoir près de nous, ma fille.
220
00:22:39,080 --> 00:22:43,100
Nous apprenons à ton frère à gouverner
un peuple. Que la tradition se perpétue.
221
00:22:44,000 --> 00:22:48,560
Ton frère, le prince Moudli, m
'expliquait qu 'une sécheresse sans
222
00:22:48,560 --> 00:22:49,820
'était abattue sur le nord.
223
00:22:50,140 --> 00:22:51,180
C 'est un bon signe.
224
00:22:51,580 --> 00:22:53,440
L 'esprit des ancêtres nous protège.
225
00:22:53,720 --> 00:22:58,460
Qu 'en penses -tu ? Quelle est la vie de
ma princesse sur ce sujet ? Je pense
226
00:22:58,460 --> 00:23:00,560
que cette sécheresse sera source de
conflits.
227
00:23:01,140 --> 00:23:05,320
Craignons les Nduandui. Ils vont vouloir
voler notre bétail et s 'emparer de nos
228
00:23:05,320 --> 00:23:06,380
terres verdoyantes.
229
00:23:06,760 --> 00:23:07,980
Tu as sans doute raison.
230
00:23:08,670 --> 00:23:13,610
Que pouvons -nous faire pour éviter
cette situation ? Moi, j 'ai une idée.
231
00:23:15,250 --> 00:23:18,170
Le roi doit former des alliances par le
mariage.
232
00:23:18,990 --> 00:23:22,690
En unissant les forces du sud contre
celles du nord, nous serions plus forts.
233
00:23:23,050 --> 00:23:27,570
Je crois savoir que mon frère serait
récemment tombé sous le charme d 'une
234
00:23:27,570 --> 00:23:28,570
demoiselle.
235
00:23:29,490 --> 00:23:33,970
La fille du roi Mbengi, paraît -il. C
'est pour cette raison qu 'il est de si
236
00:23:33,970 --> 00:23:37,010
bon conseil sur l 'art de former des
alliances par le mariage.
237
00:23:37,340 --> 00:23:41,440
C 'est un conseil avisé, et quand je ne
serai plus là, j 'espère que mon
238
00:23:41,440 --> 00:23:43,620
successeur saura diriger avec son cœur.
239
00:23:43,980 --> 00:23:47,580
Je suis sûr que toi aussi tu avais le
sang -sous quand tu étais jeune homme.
240
00:23:49,340 --> 00:23:50,820
Tu n 'as pas tort, c 'est vrai.
241
00:23:52,160 --> 00:23:55,920
Le seul problème, c 'est que sa mère est
une Kwabé.
242
00:23:56,760 --> 00:24:01,080
Nos ancêtres ont fait beaucoup de
sacrifices pour rompre les liens du sang
243
00:24:01,080 --> 00:24:02,120
nous et ces traîtres.
244
00:24:02,680 --> 00:24:04,840
Il n 'est pas question de s 'allier aux
Kwabés.
245
00:24:05,150 --> 00:24:09,010
Père, si nous voulons éviter une
invasion et une douane douée, il faut
246
00:24:09,010 --> 00:24:10,010
Plus un seul mot.
247
00:24:10,290 --> 00:24:11,650
Je ne veux plus t 'entendre.
248
00:24:14,990 --> 00:24:16,450
Apprends à rester à ta place.
249
00:24:17,370 --> 00:24:21,990
Quand le moment sera venu pour toi de te
marier, c 'est ta sœur qui choisira ta
250
00:24:21,990 --> 00:24:22,990
femme.
251
00:24:23,310 --> 00:24:25,110
Et tu dois respecter cela.
252
00:24:26,330 --> 00:24:27,330
Magui.
253
00:24:39,980 --> 00:24:43,580
Un beau jour, c 'est toi qui sera roi,
et tu pourras épouser qui tu voudras.
254
00:24:45,500 --> 00:24:49,500
Combien de temps ça prendra ? Sois
patient, ce jour arrivera.
255
00:24:51,120 --> 00:24:52,280
Oublie un peu la politique.
256
00:24:54,400 --> 00:24:58,000
Souviens -toi que dans quelques jours,
les filles d 'El Anguini vont repasser
257
00:24:58,000 --> 00:24:59,920
par ici, pour rentrer dans leur village.
258
00:25:01,040 --> 00:25:03,260
On va les attendre avec impatience.
259
00:25:32,240 --> 00:25:33,740
Je crois qu 'il a trop bu hier.
260
00:25:34,720 --> 00:25:36,080
Hé, je vous avais réveillé.
261
00:25:42,000 --> 00:25:43,280
On va se promener.
262
00:25:43,880 --> 00:25:45,780
Et où ça ? Quelque part.
263
00:25:46,340 --> 00:25:47,640
Ne soyez pas trop longue.
264
00:25:49,060 --> 00:25:54,920
Hé, tu sais où elles vont comme ça ? J
265
00:25:54,920 --> 00:26:00,520
'ai revu comment dansait la mariée. Et c
'est suivante. C 'était impressionnant.
266
00:26:03,720 --> 00:26:06,080
Voilà nos beaux zoulous qui arrivent.
267
00:26:09,720 --> 00:26:13,680
Je commence à perdre l 'esprit et mon
cœur s 'est arrêté de battre.
268
00:26:13,920 --> 00:26:17,920
Ah oui ? À moins que mes yeux me jouent
des tours, tu n 'as pas l 'air d 'être à
269
00:26:17,920 --> 00:26:18,920
l 'article de la mort.
270
00:26:19,020 --> 00:26:20,980
Mais tu ne vois pas l 'intérieur de mon
être.
271
00:26:21,240 --> 00:26:25,340
Et qu 'est -ce qui s 'y passe ? Lorsque
je te regarde, mon cœur s 'emballe.
272
00:26:26,360 --> 00:26:29,040
Je croyais que tu avais dit que ton cœur
s 'était arrêté.
273
00:26:31,240 --> 00:26:33,060
Ce que j 'essaie de te faire comprendre,
274
00:26:34,480 --> 00:26:37,220
C 'est que tu es celle qui contrôle les
battements de mon cœur.
275
00:26:37,740 --> 00:26:40,360
Demande -lui de battre et il bat.
276
00:26:41,600 --> 00:26:44,400
Demande -lui de s 'arrêter et il s
'arrête.
277
00:26:47,880 --> 00:26:53,420
Ta beauté est comme le soleil qui baigne
nos terres.
278
00:26:54,240 --> 00:26:56,020
Tu rayonnes de mille éclats.
279
00:26:58,660 --> 00:27:00,780
La terre des Zoulous a besoin de ta
lumière.
280
00:27:01,540 --> 00:27:02,540
Offre -toi à elle.
281
00:27:03,310 --> 00:27:04,310
Ça suffit.
282
00:27:06,290 --> 00:27:07,450
Tais -toi, fils de Jabba.
283
00:27:09,630 --> 00:27:14,330
Pour qui est -ce que tu te prends avec
tes belles paroles ? C 'est à la
284
00:27:14,330 --> 00:27:17,970
princesse d 'Elanguini que tu t
'adresses. Et tu lui manques de respect.
285
00:27:17,970 --> 00:27:20,810
dit qu 'elle était prise. Il faut que je
t 'apprenne les bonnes manières ou quoi
286
00:27:20,810 --> 00:27:21,810
? Calme -toi, Mandini.
287
00:27:26,770 --> 00:27:28,030
Je te prie de l 'excuser.
288
00:27:29,310 --> 00:27:30,310
Non.
289
00:27:30,810 --> 00:27:31,930
C 'est lui qui a raison.
290
00:27:32,590 --> 00:27:33,910
J 'ai commis une erreur.
291
00:27:34,830 --> 00:27:35,830
Oublions ça.
292
00:27:37,030 --> 00:27:38,250
Nous devons avancer.
293
00:27:39,250 --> 00:27:43,750
Avec ta permission, j 'aimerais m
'excuser auprès de la princesse. Les
294
00:27:43,750 --> 00:27:45,150
vont bientôt revenir de la chasse.
295
00:27:45,450 --> 00:27:48,670
Si vous acceptez, j 'aimerais vous
offrir l 'animal qu 'ils auront ramené.
296
00:27:49,670 --> 00:27:50,950
Merci, mais c 'est inutile.
297
00:27:52,230 --> 00:27:53,370
Accepte, je t 'en supplie.
298
00:27:53,930 --> 00:27:57,410
Un modeste présent comme gage de mon
respect pour le peuple d 'El Anguini.
299
00:27:58,230 --> 00:28:00,210
Qu 'en dis -tu ? C 'est d 'accord.
300
00:28:00,960 --> 00:28:05,520
Et à mon humble avis, nous devrions
récompenser la générosité du prince en
301
00:28:05,520 --> 00:28:06,520
offrant notre pardon.
302
00:28:07,420 --> 00:28:11,440
De toute façon, je ne peux plus marcher.
Je crois que je me suis fait mal aux
303
00:28:11,440 --> 00:28:12,440
genoux, Manzini.
304
00:28:16,960 --> 00:28:18,380
Fais très attention à toi.
305
00:28:20,120 --> 00:28:22,420
Je ne vais pas te quitter des yeux,
jeune Zolo.
306
00:28:23,220 --> 00:28:24,960
La belle idée, mon prince.
307
00:28:26,120 --> 00:28:28,960
Va à la rencontre de nos hommes. Ils
amènent l 'animal.
308
00:28:30,080 --> 00:28:31,080
D 'accord.
309
00:29:07,180 --> 00:29:14,080
Babou Zounkou ? Oui ? Est -ce que tu
veux bien qu 'on descende
310
00:29:14,080 --> 00:29:15,560
jusqu 'à la rivière ? Oui.
311
00:29:15,760 --> 00:29:18,260
Je vais vous trouver des hommes pour
vous accompagner.
312
00:29:18,540 --> 00:29:21,020
Oh, non, c 'est pas vraiment nécessaire,
Vansini.
313
00:29:21,300 --> 00:29:24,220
On va juste faire une balade. On n 'en a
pas pour longtemps.
314
00:29:24,720 --> 00:29:27,960
Et puis, on en profitera pour se
baigner.
315
00:29:29,020 --> 00:29:31,700
D 'accord, mais ne vous éloignez pas
trop.
316
00:29:34,500 --> 00:29:35,500
Merci.
317
00:29:42,830 --> 00:29:47,210
Je suis sûre que les femmes Zulu ne se
servent de l 'eau que pour se laver et
318
00:29:47,210 --> 00:29:48,210
désaltérer.
319
00:29:49,310 --> 00:29:55,290
Alors que nous, les femmes d 'El
Anguini, on y plonge tout entière.
320
00:30:09,930 --> 00:30:10,930
Fais attention.
321
00:30:12,810 --> 00:30:14,590
Tu as vu ton regard ? Oui.
322
00:30:15,510 --> 00:30:16,610
Ténébreux comme un ciel.
323
00:30:18,830 --> 00:30:19,830
Alors,
324
00:30:20,130 --> 00:30:29,350
c
325
00:30:29,350 --> 00:30:36,270
'est toi, la princesse Nandi d 'El
Anguini ? Ces hommes te
326
00:30:36,270 --> 00:30:38,810
regardaient aussi. Tu préfères ?
327
00:30:43,620 --> 00:30:47,760
Regardez -moi ces jolies sirènes. Celle
-ci est un petit centre. Je parie qu
328
00:30:47,760 --> 00:30:49,060
'elle frétille si on l 'attrape.
329
00:30:49,300 --> 00:30:51,220
On va faire une belle partie de pêche.
330
00:30:51,660 --> 00:30:53,380
Jamais vous ne poserez vos sales pattes
sur nous.
331
00:30:55,280 --> 00:30:56,960
On a envie de se baigner, nous aussi.
332
00:30:57,500 --> 00:31:00,580
Tu vas t 'en sortir tout seul ? Ouais,
jette -toi à l 'eau. Vas -y, vas -y.
333
00:31:01,640 --> 00:31:04,360
Cidja va venir te donner un petit coup
de main. Mon proche.
334
00:31:06,660 --> 00:31:09,660
Dracule ! Ne vous énervez pas,
mesdemoiselles.
335
00:31:10,510 --> 00:31:14,550
Mon ami qui est là n 'a pas touché une
femme depuis bien longtemps. C 'est qu
336
00:31:14,550 --> 00:31:15,550
'elle mordrait celle -là.
337
00:31:16,330 --> 00:31:17,330
Calme -toi.
338
00:31:17,590 --> 00:31:18,950
Ne t 'approche pas de moi.
339
00:31:19,630 --> 00:31:20,630
Laisse -moi tranquille.
340
00:31:22,310 --> 00:31:23,310
Arrête de gigoter.
341
00:31:24,370 --> 00:31:27,690
Détends -toi. Pourquoi tu te mets dans
cet état ? Tu vas me laisser faire ?
342
00:31:27,690 --> 00:31:29,770
Lâchez -les.
343
00:31:30,390 --> 00:31:33,330
Vous n 'avez pas le droit de toucher à
ces jeunes femmes. Elles sont sous notre
344
00:31:33,330 --> 00:31:34,330
protection.
345
00:31:34,870 --> 00:31:39,250
Pour qui tu te prends ? Vous étiez en
train de vous rincer l 'œil et on vous a
346
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
interrompu.
347
00:31:40,890 --> 00:31:44,210
Lâchez -les immédiatement ou vous aurez
des problèmes. Je suis curieux de savoir
348
00:31:44,210 --> 00:31:45,210
ce que tu comptes faire.
349
00:31:46,230 --> 00:31:47,230
Tu l 'auras cherché.
350
00:32:43,760 --> 00:32:48,240
Allez, aidez -moi à le remonter ! Tini
Sani ! Tini Sani, réveille -toi, allez !
351
00:32:48,240 --> 00:32:52,280
Tini Sani ! Tini Sani !
352
00:32:52,280 --> 00:32:59,220
Tini Sani !
353
00:32:59,220 --> 00:33:00,980
Courrez, dépêchez -vous !
354
00:33:23,690 --> 00:33:26,570
Vous n 'avez rien à faire là. Ce ne sont
pas vos terres. Qu 'est -ce que vous
355
00:33:26,570 --> 00:33:29,230
voulez ? Allez -vous -en.
356
00:33:31,070 --> 00:33:32,350
Souviens -toi de mes paroles.
357
00:33:32,810 --> 00:33:36,670
L 'homme qui se tient sur la berge n
'est pas à l 'abri du crocodile.
358
00:34:06,280 --> 00:34:07,800
Tu as fait preuve de sagesse.
359
00:34:09,100 --> 00:34:10,540
Tu n 'es pas qu 'un simple guerrier.
360
00:34:12,139 --> 00:34:13,500
J 'ai fait ce qui me semblait juste.
361
00:34:27,530 --> 00:34:28,610
Je ne t 'oublierai jamais.
362
00:34:46,130 --> 00:34:47,050
Il est temps
363
00:34:47,050 --> 00:34:54,570
de
364
00:34:54,570 --> 00:34:55,570
libérer ton âme.
365
00:35:51,400 --> 00:35:56,780
Notre frère repose sur les terres de
notre peuple, aux côtés de ses ancêtres.
366
00:35:57,560 --> 00:36:01,640
Lorsqu 'il sera en paix, nous le
vengerons de ces chiens de Zulu qui lui
367
00:36:01,640 --> 00:36:02,640
la vie.
368
00:36:06,340 --> 00:36:10,960
C 'était quoi ce bruit ? Ces chiens nous
ont rattrapés !
369
00:36:10,960 --> 00:36:17,880
Je te reconnais, toi ! Viens là ! C 'est
le gamin !
370
00:36:17,880 --> 00:36:19,120
Amène -le -moi !
371
00:36:28,650 --> 00:36:32,490
Pourquoi ce gamin serait venu tout seul
? C 'est louche.
372
00:36:33,330 --> 00:36:35,310
Sidja, à mon avis, c 'est un piège.
373
00:36:36,170 --> 00:36:38,490
Où sont les fils de chien qui t
'accompagnent ? Je suis tout seul.
374
00:36:39,790 --> 00:36:41,110
Je suis sûr que tu mens.
375
00:36:43,890 --> 00:36:50,070
Pourquoi nous as -tu suivis ? L 'homme
qui se tient sur la berge n 'est pas à l
376
00:36:50,070 --> 00:36:51,069
'abri du crocodile.
377
00:36:51,070 --> 00:36:52,230
Je viens venger mon père.
378
00:36:54,190 --> 00:36:55,270
Je viens te tuer.
379
00:37:21,070 --> 00:37:23,410
À présent, accomplis la mission que tu t
'es donnée.
380
00:37:28,770 --> 00:37:30,430
Tu as tué mon père !
381
00:37:52,430 --> 00:37:57,650
Soit je te tue comme tu voulais me tuer,
soit tu viens avec nous.
382
00:37:59,330 --> 00:38:03,370
Ainsi, je ferai de toi un guerrier et t
'apprendrai l 'art de la vengeance.
383
00:38:13,290 --> 00:38:16,490
Ils ont traversé le fleuve, c 'est pour
semer le chaos au sud. Ça ne t
384
00:38:16,490 --> 00:38:19,270
'autorisait pas à faire ce que tu as
fait. Je t 'ai expliqué avoir agi de la
385
00:38:19,270 --> 00:38:21,410
sorte pour... Silence ! Taisez -vous,
tous les deux !
386
00:38:23,190 --> 00:38:27,130
Selon toute vraisemblance, le prince
Enzaga Kona a tué un guerrier de leur
387
00:38:27,130 --> 00:38:28,130
tribu.
388
00:38:29,350 --> 00:38:33,030
Il faut envoyer des hommes pour monter
la garde auprès des fermes les plus
389
00:38:33,030 --> 00:38:34,030
isolées.
390
00:38:34,910 --> 00:38:35,910
Prince Woodley.
391
00:38:36,370 --> 00:38:40,810
Grand roi Sulu. Je veux que tu ailles au
nord et que tu négocies la paix avec le
392
00:38:40,810 --> 00:38:41,810
roi Langa.
393
00:38:42,130 --> 00:38:45,430
Même s 'ils sont affaiblis par la
sécheresse, leur armée reste extrêmement
394
00:38:45,430 --> 00:38:48,010
puissante, quel que soit l 'ennemi qui
leur fait face.
395
00:38:49,330 --> 00:38:50,330
Fils de Entapa.
396
00:38:50,840 --> 00:38:55,100
Je me mettrai en route demain, aux
premières lueurs du jour, si telle est
397
00:38:55,100 --> 00:38:56,180
volonté, grand roi Zulu.
398
00:39:02,540 --> 00:39:06,000
J 'en appelle à vous, grands Punga et
Mageba.
399
00:39:11,340 --> 00:39:15,540
Libérez -moi de l 'ombre du défunt, qu
'elle quitte mon corps à jamais.
400
00:39:25,130 --> 00:39:31,570
Du chagrin naît le manque et du manque
naît le
401
00:39:31,570 --> 00:39:32,570
chagrin.
402
00:39:36,650 --> 00:39:42,970
La mort, à sa manière, précipite la
course des événements.
403
00:40:29,290 --> 00:40:33,510
Où suis -tu piétiné, non traité avec le
Sud ? On chassait, on suivait une piste.
404
00:40:33,610 --> 00:40:39,150
Mensonge ! Et tu as volé du bétail, c
'est ça ? Au sud du fleuve Mlatozé qui
405
00:40:39,150 --> 00:40:43,070
plus est. La seule chose qui compte,
Zikote, c 'est de nourrir notre peuple.
406
00:40:43,170 --> 00:40:44,830
Cette sécheresse nous tue à petit feu.
407
00:40:45,550 --> 00:40:48,570
Et malheureusement, nous avons dû passer
la frontière. Et c 'est quoi ton
408
00:40:48,570 --> 00:40:51,890
excluse pour Kini -Sami ? La Nakakona et
ses hommes nous ont attaqués sans
409
00:40:51,890 --> 00:40:52,930
aucune raison valable.
410
00:40:53,450 --> 00:40:55,490
Ils n 'avaient pas le droit de s 'en
prendre à nous.
411
00:40:55,750 --> 00:40:57,450
Nous devons organiser une riposte.
412
00:40:58,860 --> 00:41:01,500
œil pour œil, dent pour dent.
413
00:41:02,200 --> 00:41:03,420
La reine avait raison.
414
00:41:04,180 --> 00:41:08,420
Là -bas, au sud, ils ont de grands
troupeaux et toutes les vaches sont
415
00:41:08,420 --> 00:41:09,420
et grasses.
416
00:41:09,540 --> 00:41:11,340
Selon moi, il n 'y a pas de temps à
perdre.
417
00:41:11,980 --> 00:41:14,480
Agissons maintenant et tirons avantage
de la situation.
418
00:41:14,920 --> 00:41:19,040
La mort de Kinishani ne peut pas rester
impunie. Nous devons tout faire pour le
419
00:41:19,040 --> 00:41:23,000
venger. Nous en profiterons d 'abord
pour nous emparer de leurs troupeaux.
420
00:41:23,360 --> 00:41:25,440
Et ensuite, nous prendrons leur terre.
421
00:41:27,060 --> 00:41:28,060
Sauf ton respect.
422
00:41:28,570 --> 00:41:32,590
Notre tribu est en train de mourir de
faim. On se fiche des traités. Ils n
423
00:41:32,590 --> 00:41:35,930
plus aucune valeur lorsqu 'un peuple
tout entier est en proie à la famine.
424
00:41:38,390 --> 00:41:39,930
Zouïdé, mon roi.
425
00:41:42,270 --> 00:41:49,070
Ose encore une fois traverser le fleuve
Mlatouzé et je te tuerai de mes propres
426
00:41:49,070 --> 00:41:53,530
mains. Est -ce que tu comprends ? Oui,
mon roi.
427
00:41:56,410 --> 00:41:57,410
Tiens -moi ça.
428
00:42:18,570 --> 00:42:22,010
Laisse -nous ! J 'ai dit laisse -nous !
429
00:42:22,010 --> 00:42:26,390
Bonsoir, mon mari.
430
00:42:27,630 --> 00:42:32,190
Il me semble que cela fait longtemps que
le roi n 'est plus venu me visiter dans
431
00:42:32,190 --> 00:42:33,190
ma hutte.
432
00:42:35,010 --> 00:42:37,150
Ne me fais pas la leçon, femme.
433
00:42:38,350 --> 00:42:42,430
Je ne me le permettrai pas, roi. Je sais
que tu as envoyé Zuhide provoquer une
434
00:42:42,430 --> 00:42:43,430
guerre.
435
00:42:44,490 --> 00:42:48,150
Mon roi, de quoi parles -tu ? Du monde
de respect !
436
00:42:48,840 --> 00:42:50,960
Tu as manigancé dans mon dos.
437
00:42:52,880 --> 00:42:56,520
Ce n 'est pas moi qui ai humilié le roi
Loubi, qui nous a maudits en nous
438
00:42:56,520 --> 00:43:00,040
envoyant la sécheresse qui nous dévore.
Fais attention, surveille tes paroles.
439
00:43:00,100 --> 00:43:01,480
Louis D. a une vision.
440
00:43:01,740 --> 00:43:04,460
Il ne trouvera pas le repos tant que
notre peuple mourra de faim.
441
00:43:04,740 --> 00:43:06,080
Il prend des initiatives.
442
00:43:06,760 --> 00:43:08,180
Il se comporte en roi.
443
00:43:08,840 --> 00:43:13,580
Tu as fini ? Pour le moment. Écoute
attentivement.
444
00:43:14,520 --> 00:43:15,520
Louis D.
445
00:43:16,200 --> 00:43:19,000
Ne seras jamais roi des Nguyen Bui.
446
00:43:20,100 --> 00:43:24,740
Aucun enfant sorti de ton ventre ne
prendra jamais place sur ce trône.
447
00:43:26,320 --> 00:43:28,900
Mon héritier sera Nguyen Cong Do.
448
00:43:30,840 --> 00:43:35,600
Et ce soir, les choses vont changer.
449
00:43:37,580 --> 00:43:39,320
L 'avenir nous le dira.
450
00:44:23,279 --> 00:44:26,920
Sois le bienvenu, prince. Merci. Grand
guerrier. Salutations, mes frères. Nous
451
00:44:26,920 --> 00:44:30,980
'attendions. Viens partager notre repas.
La viande est délicieuse, un vrai
452
00:44:30,980 --> 00:44:31,980
régal. Je vais y goûter.
453
00:44:33,140 --> 00:44:36,520
Comme dans un rêve. C 'est une
merveille. Ça faisait longtemps qu 'on n
454
00:44:36,520 --> 00:44:38,420
pas mangé de la viande. Bien trop
longtemps.
455
00:44:39,720 --> 00:44:45,020
Que racontent les gens au village ? Le
peuple est très mécontent du roi Langa.
456
00:44:45,100 --> 00:44:46,100
On le comprend.
457
00:44:46,440 --> 00:44:49,560
À nos yeux, c 'est toi le véritable roi.
458
00:44:51,120 --> 00:44:52,120
Mkatsua.
459
00:44:52,920 --> 00:44:57,980
Mkatchoua ! Gloire au roi ! Mkatchoua !
Regardez ça, mes frères.
460
00:44:59,520 --> 00:45:02,360
Voyez comme les hommes de votre père
exultent de joie.
461
00:45:02,720 --> 00:45:06,700
Il se trouve que la viande qui vient du
sud est aussi délicieuse que celle du
462
00:45:06,700 --> 00:45:11,260
nord. Vous ne trouvez pas que ce serait
merveilleux d 'en avoir plus ? Ce ne
463
00:45:11,260 --> 00:45:16,760
serait pas formidable ? Mkatchoua !
Mkatchoua ! Mkatchoua ! Mkatchoua !
464
00:45:25,390 --> 00:45:27,530
Le jeune garçon a besoin de se nourrir.
465
00:45:28,690 --> 00:45:30,270
Dorénavant, il sera mon porteur.
466
00:45:31,470 --> 00:45:33,010
Si telle est ta volonté.
467
00:45:37,150 --> 00:45:38,150
Allez.
468
00:45:40,070 --> 00:45:41,370
Remkatsua. Remkatsua.
469
00:45:43,830 --> 00:45:44,830
Gloire au roi.
470
00:45:46,090 --> 00:45:48,430
Les frères ne savent pas ce qu 'ils
ratent.
471
00:46:37,500 --> 00:46:38,500
Montez là -haut.
472
00:46:39,580 --> 00:46:41,280
Mon roi, sois très prudent.
473
00:46:41,900 --> 00:46:45,600
J 'ai entendu des rumeurs. Il y aurait
un monstre à deux têtes. Je t 'assure qu
474
00:46:45,600 --> 00:46:48,000
'il n 'y a aucun monstre, à part ma
sorcière de femme.
475
00:46:49,060 --> 00:46:52,120
L 'heure est venue de mettre un terme à
ces maléfices.
476
00:47:25,840 --> 00:47:26,840
C 'est une lettre, chouette.
477
00:47:41,240 --> 00:47:44,320
Avons -nous de l 'âme ?
478
00:48:12,040 --> 00:48:18,500
Wayne Duandui, mon cher époux, tu crois
que j 'ignorais que tu m 'avais fait
479
00:48:18,500 --> 00:48:19,500
suivre.
480
00:48:19,960 --> 00:48:24,520
C 'est dans cet endroit que tu pratiques
ta magie diabolique.
481
00:48:26,460 --> 00:48:31,000
Wayne Duandui, regarde -moi, je suis ton
sang.
482
00:48:34,520 --> 00:48:38,800
Le nouveau -né dont tu t 'es lâchement
débarrassé.
483
00:48:40,140 --> 00:48:43,340
L 'enfant que tu as jeté en pâture aux
bêtes sauvages.
484
00:48:46,940 --> 00:48:50,140
Je n 'engendre pas de monstres.
485
00:48:54,040 --> 00:48:57,840
Ce sont les hyènes qui se sont occupés
de lui depuis toutes ces années.
486
00:49:04,900 --> 00:49:07,920
Encore aujourd 'hui, elles le protègent.
487
00:49:10,350 --> 00:49:14,650
Mon fils, dis adieu à ton père.
488
00:49:15,450 --> 00:49:21,230
Sancière ! Sale bête ! Allez, bougeant !
Reculez ! Reculez !
489
00:49:21,230 --> 00:49:27,090
Allez ! Allez, non !
490
00:49:27,090 --> 00:49:33,090
Maudite merde ! Reculez ! Reculez !
491
00:49:57,480 --> 00:50:01,840
La nuit dernière, le roi m 'a demandé de
l 'accompagner.
492
00:50:33,930 --> 00:50:34,770
Quelle horreur !
493
00:50:34,770 --> 00:50:41,670
Qui a fait
494
00:50:41,670 --> 00:50:46,950
ça ? Qui est capable d 'une telle
atrocité ?
495
00:50:46,950 --> 00:50:53,170
Qui es -tu en tête si ce ne sont pas les
hyènes ?
496
00:51:26,029 --> 00:51:29,930
Elle est juste devant toi.
497
00:51:30,170 --> 00:51:36,630
Tu ne restes pas une dame.
498
00:52:09,100 --> 00:52:10,100
Pourquoi il est comme ça ?
499
00:53:49,360 --> 00:53:51,140
Sous -titrage ST'
500
00:53:56,480 --> 00:53:57,500
501
501
00:54:55,700 --> 00:55:02,440
Avant de définir la durée de la période
de deuil pour notre
502
00:55:02,440 --> 00:55:06,920
regretté souverain, le prince Enkondo a
souhaité prendre la parole.
503
00:55:07,200 --> 00:55:12,880
Que le prince peut -il avoir à dire de
si urgent ? Cela concerne le meurtre de
504
00:55:12,880 --> 00:55:13,880
notre roi.
505
00:55:19,080 --> 00:55:22,340
Il en va de l 'honneur de notre défunt
roi.
506
00:55:24,420 --> 00:55:26,100
Je ne me tairai pas plus longtemps.
507
00:55:28,820 --> 00:55:32,660
J 'accuse la reine d 'être une sorcière
et une meurtrière.
508
00:55:32,960 --> 00:55:36,600
Qu 'est -ce que c 'est que cette
histoire ? Elle a dressé les hyènes.
509
00:55:36,600 --> 00:55:38,900
envoyés tuer le roi pour se débarrasser
de lui.
510
00:55:40,240 --> 00:55:43,020
C 'est la rébellion du jeune prince.
511
00:55:43,840 --> 00:55:46,580
Tu te décides enfin à montrer ton vrai
visage.
512
00:55:47,470 --> 00:55:54,310
Qu 'essaies -tu de faire ? Tu cherches à
m 'exclure pour prendre le pouvoir ? Ce
513
00:55:54,310 --> 00:55:58,270
n 'est que la vérité, grand conseiller.
As -tu des preuves de ce que tu avances
514
00:55:58,270 --> 00:56:05,070
? Enkanizababili, il était avec le roi
ce
515
00:56:05,070 --> 00:56:06,070
soir -là.
516
00:56:08,670 --> 00:56:12,590
Enkanizababili, est -ce que tu
corrobores les dires du prince ?
517
00:56:18,700 --> 00:56:22,780
Oui, grand conseiller. Ce suffit ! Vous
avez perdu la tête ! Porter de telles
518
00:56:22,780 --> 00:56:28,580
accusations contre la reine ! Qu 'as -tu
à dire pour sa défense ? Il existe une
519
00:56:28,580 --> 00:56:30,880
solution pour connaître la vérité. C
'est Umlalo.
520
00:56:32,080 --> 00:56:33,960
Je suis d 'accord avec Enkondo.
521
00:56:34,840 --> 00:56:40,640
Si la reine est jugée coupable par la
cérémonie d 'Umlalo, elle paiera pour
522
00:56:40,640 --> 00:56:41,640
crime.
523
00:56:56,910 --> 00:56:58,250
Arrêtez les négociations.
524
00:56:58,990 --> 00:57:00,170
Tu es folle, Nandi.
525
00:57:03,590 --> 00:57:07,850
Ma fille, tu dois te préparer à ton
nouveau statut en tant que reine de
526
00:57:07,850 --> 00:57:11,070
-Eleni. Je ne suis pas amoureuse du
prince Ndabezimbi.
527
00:57:11,610 --> 00:57:14,110
Ne dis pas de bêtises. Tu l 'aimeras
avec le temps.
528
00:57:14,490 --> 00:57:15,670
Non, ça m 'étonnerait.
529
00:57:17,210 --> 00:57:21,850
Et puis, mon cœur a déjà trouvé son
bonheur.
530
00:57:27,440 --> 00:57:28,440
Senzaga Kohana.
531
00:57:28,620 --> 00:57:32,180
Le garçon t 'aurait -il ensorcelé ? On
ne choisit pas qui on aime.
532
00:57:34,780 --> 00:57:36,280
Le cœur sait ce qu 'il veut.
533
00:57:39,020 --> 00:57:40,840
Ton attitude est puérile.
534
00:57:42,460 --> 00:57:43,520
Tu as un devoir.
535
00:57:44,280 --> 00:57:48,580
Ton rôle est de veiller au bien -être
des tiens, le peuple des Langhenis.
536
00:57:56,840 --> 00:58:00,920
Nous, peuple Zulu, nous venons en paix.
Nous avons un message de la plus haute
537
00:58:00,920 --> 00:58:04,080
importance pour le roi Langa de la barre
du roi Jama.
538
00:58:04,500 --> 00:58:06,480
Oh, vous arrivez trop tard, Zulu.
539
00:58:07,480 --> 00:58:09,580
Le roi Langa vient de mourir.
540
00:58:10,020 --> 00:58:16,020
Qui sont ces visiteurs ? Les Zulus, vous
venez achever ce que vous avez commencé
541
00:58:16,020 --> 00:58:19,600
? Non, non, absolument pas. Tu te
trompes, Enduandoué.
542
00:58:19,820 --> 00:58:23,960
Nous sommes venus éteindre l 'incendie
que l 'un des nôtres a provoqué.
543
00:58:24,440 --> 00:58:26,400
Nous voulons renouveler nos traités.
544
00:58:26,640 --> 00:58:30,080
Aucun événement malheureux ne devrait
briser les accords de paix entre nos
545
00:58:30,080 --> 00:58:35,560
peuples. Pour ta gouverne, Zulu, sache
que c 'est à cause de vous que nos
546
00:58:35,560 --> 00:58:38,080
traités sont rompus. Vous avez tué un de
nos hommes.
547
00:58:39,920 --> 00:58:41,960
Retourne à Kuanobamba porter la
nouvelle.
548
00:58:43,140 --> 00:58:45,280
Nous avons un nouveau traité, désormais.
549
00:58:47,140 --> 00:58:50,280
Aïe pour aïe, dent pour dent.
550
00:58:52,500 --> 00:58:53,520
Amenez -moi ces hommes.
551
00:58:54,180 --> 00:58:55,180
Mettez -les à Zulu.
552
00:59:22,690 --> 00:59:24,250
Ouvre grand tes oreilles.
553
00:59:25,330 --> 00:59:30,750
Retourne à ton village pour expliquer
aux gens de ton peuple que Senza
554
00:59:31,530 --> 00:59:32,710
a déclaré la guerre.
555
00:59:33,370 --> 00:59:37,750
Les taquets des Enduandoués n
'épargneront personne.
556
00:59:39,730 --> 00:59:42,730
Elles transperceront les hommes, les
femmes et les enfants.
557
01:00:28,079 --> 01:00:29,079
à Matéotia.
44771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.