All language subtitles for SHOUSHIMIN EP 19 HEBROW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,520 --> 00:01:33,980 Episode 19: Kobato-kun and Osanai-san 2 00:02:07,390 --> 00:02:08,980 Christmas? 3 00:02:13,900 --> 00:02:16,650 A bad wolf that ate the young sheep 4 00:02:19,280 --> 00:02:23,530 Please don't think it's childish 5 00:02:19,280 --> 00:02:23,530 I know that it is better than anyone 6 00:02:26,290 --> 00:02:29,290 P.S. 7 00:02:26,290 --> 00:02:29,290 You may not have more than one bonbon chocolate a day 8 00:02:32,130 --> 00:02:32,380 Vanilla 9 00:02:32,380 --> 00:02:32,550 Vanilla 10 00:02:32,380 --> 00:02:32,630 Orange Sauce 11 00:02:32,510 --> 00:02:35,050 Blackcurrant 12 00:02:32,510 --> 00:02:35,050 Caribbean Cacao 13 00:02:32,550 --> 00:02:33,380 Vanilla 14 00:02:32,630 --> 00:02:34,840 Orange Sauce 15 00:02:39,800 --> 00:02:41,310 A bad wolf that ate the young sheep 16 00:02:39,800 --> 00:02:41,310 Please don't think it's childish 17 00:02:39,800 --> 00:02:41,310 I know that it is better than anyone 18 00:02:39,800 --> 00:02:41,310 P.S. 19 00:02:39,800 --> 00:02:41,310 You may not have more than one bonbon chocolate a day 20 00:02:41,310 --> 00:02:42,060 Yellow 21 00:02:41,310 --> 00:02:42,060 Small car (Kei car?) 22 00:02:41,310 --> 00:02:42,060 Plates unknown 23 00:02:41,310 --> 00:02:42,060 A little different from 3 years ago 24 00:02:43,800 --> 00:02:46,810 Yellow 25 00:02:43,800 --> 00:02:46,810 Small car (kei car?) 26 00:02:43,800 --> 00:02:46,810 Plates unknown 27 00:02:48,560 --> 00:02:52,400 (A little different from 3 years ago) 28 00:02:53,150 --> 00:02:54,650 Good morning. 29 00:02:54,650 --> 00:02:57,110 Did you get a good night's sleep? 30 00:02:57,110 --> 00:03:01,910 Yes. I never knew being injured made you so drowsy. 31 00:03:01,910 --> 00:03:02,990 Yup. 32 00:03:02,990 --> 00:03:04,780 I'll take your temperature. 33 00:03:06,740 --> 00:03:08,870 That's an adorable plushie. 34 00:03:10,410 --> 00:03:13,330 My friend seems to have left it for me last night. 35 00:03:13,330 --> 00:03:15,250 Did you get a chance to talk to them? 36 00:03:16,130 --> 00:03:17,550 I was asleep the whole time. 37 00:03:18,710 --> 00:03:20,800 You start your rehabilitation today. 38 00:03:21,260 --> 00:03:22,760 Do your best, all right? 39 00:03:24,510 --> 00:03:25,680 I see. 40 00:03:26,010 --> 00:03:28,180 So your phone broke in the accident. 41 00:03:28,470 --> 00:03:31,480 Yes. I can't thank my friends for visiting. 42 00:03:30,180 --> 00:03:32,690 Physiotherapy 43 00:03:30,180 --> 00:03:32,690 Mabuchi 44 00:03:38,910 --> 00:03:41,450 Vanilla 45 00:03:38,910 --> 00:03:41,450 A fantastic harmony of Madagascar vanilla and milk chocolate. Simple but delicate. 46 00:03:39,230 --> 00:03:40,320 Vanilla. 47 00:03:49,080 --> 00:03:52,210 Just one a day, huh? 48 00:03:57,210 --> 00:03:59,460 On Hisaka Shotaro-kun 49 00:04:00,510 --> 00:04:04,720 I'm Osanai Yuki. Class 3-4. 50 00:04:05,220 --> 00:04:08,970 I'm Kobato Jogoro. Class 3-1. 51 00:04:09,260 --> 00:04:11,600 So, did you want something? 52 00:04:11,600 --> 00:04:13,640 I need that book. 53 00:04:13,100 --> 00:04:15,600 How Cars Work 54 00:04:14,350 --> 00:04:15,600 What for? 55 00:04:15,600 --> 00:04:20,530 The car that nearly hit me left skid marks. 56 00:04:20,530 --> 00:04:22,900 I want to learn more about them. 57 00:04:23,240 --> 00:04:28,370 I don't mean to downplay accidents, but they happen. 58 00:04:29,330 --> 00:04:30,410 And yet... 59 00:04:31,160 --> 00:04:36,040 Even after our eyes met, the driver sped up anyway. 60 00:04:36,500 --> 00:04:38,380 I was scared. 61 00:04:39,420 --> 00:04:42,460 So I need them to pay. 62 00:04:43,800 --> 00:04:47,930 I want to identify the person who hit Hisaka-kun. 63 00:04:47,930 --> 00:04:50,140 I think I can pull it off. 64 00:04:50,720 --> 00:04:52,600 I want to give it a try. 65 00:04:53,230 --> 00:04:55,140 I want to find out how capable I am. 66 00:04:55,890 --> 00:05:01,780 What would you think if I told you that you're being vain and self-congratulating? 67 00:05:02,230 --> 00:05:06,110 I'd appreciate that you understood what I said correctly. 68 00:05:08,660 --> 00:05:13,290 I was going to do this alone, but I wasn't sure I could pull it off. 69 00:05:15,080 --> 00:05:16,870 What about you? 70 00:05:18,170 --> 00:05:22,050 I won't quite go as far as saying there's no point if I don't do it myself. 71 00:05:22,760 --> 00:05:26,300 So you think you just need to outsmart me in the end, huh? 72 00:05:28,220 --> 00:05:29,510 Let's work together. 73 00:05:30,600 --> 00:05:36,810 Kobato-kun, are you going to help me? I'm not sure if I'd help you. 74 00:05:37,190 --> 00:05:40,810 Why don't we swap information, then? 75 00:05:41,310 --> 00:05:43,560 Or maybe something a little more involved. 76 00:05:43,780 --> 00:05:47,240 Something that'll benefit both of us. 77 00:05:47,240 --> 00:05:50,320 How about a reciprocally beneficial partnership? 78 00:05:50,870 --> 00:05:52,450 That's an odd choice of words. 79 00:05:53,700 --> 00:05:55,660 Let's make it official. 80 00:05:56,620 --> 00:05:59,580 Will you enter into a reciprocally beneficial partnership with me? 81 00:06:00,670 --> 00:06:01,840 Gladly. 82 00:06:15,430 --> 00:06:17,310 Have you finished your breakfast? 83 00:06:18,600 --> 00:06:20,810 We're tracking your nutrient intake. 84 00:06:20,810 --> 00:06:23,270 Please go easy on the fruit. 85 00:06:23,270 --> 00:06:24,690 Sorry. 86 00:06:26,110 --> 00:06:28,530 Don't put too much strain on your right leg. 87 00:06:28,530 --> 00:06:31,490 A little bit of motion should be fine. 88 00:06:32,490 --> 00:06:34,200 Thank you. 89 00:06:34,200 --> 00:06:35,870 Can I use a wheelchair? 90 00:06:36,250 --> 00:06:38,750 Orthopedics 91 00:06:36,250 --> 00:06:38,750 Miyamuro 92 00:06:37,330 --> 00:06:38,750 Not yet. 93 00:06:48,010 --> 00:06:49,760 Caribbean Cacao 94 00:06:48,010 --> 00:06:49,760 Enjoy the distinctive flavor and depth of cacao. 95 00:06:54,010 --> 00:06:55,520 Left you some gifts 96 00:06:54,010 --> 00:06:55,520 You'll like them 97 00:06:55,520 --> 00:06:58,020 I'm checking the cameras 98 00:07:02,650 --> 00:07:04,690 What are you having, Kobato-kun? 99 00:07:07,280 --> 00:07:09,150 L-Let's see... 100 00:07:09,150 --> 00:07:11,490 I recommend the milk coffee. 101 00:07:11,950 --> 00:07:13,200 I'll have that, then. 102 00:07:15,080 --> 00:07:17,290 A map of the site of the accident, huh? 103 00:07:17,870 --> 00:07:23,330 The culprit's vehicle followed the Inabagawa river upstream from here. 104 00:07:23,790 --> 00:07:34,800 Togou Bridge 105 00:07:23,790 --> 00:07:34,800 Underpass 106 00:07:23,790 --> 00:07:34,800 Site of Accident 107 00:07:24,080 --> 00:07:31,090 The Togou Bridge was nearby, but the levee road takes an underpass under it, 108 00:07:31,090 --> 00:07:34,090 so the driver couldn't have crossed there. 109 00:07:35,050 --> 00:07:41,310 The levee road isn't wide enough for a U-turn, so turning back wasn't an option, either. 110 00:07:42,020 --> 00:07:46,480 Hisaka-kun was lying in the road, with the police and ambulance there, too. 111 00:07:47,020 --> 00:07:51,200 There's no way they wouldn't have noticed if the driver had doubled back. 112 00:07:51,570 --> 00:07:56,950 The river was high that day, so driving across the riverbed is out. 113 00:07:57,280 --> 00:08:02,210 Which means the culprit could only have continued down that same road. 114 00:08:02,210 --> 00:08:06,630 Convenience Store 115 00:08:02,210 --> 00:08:06,720 Underpass 116 00:08:02,210 --> 00:08:08,800 Upstream 117 00:08:02,210 --> 00:08:12,220 Togou Bridge 118 00:08:02,210 --> 00:08:12,220 Site of Accident 119 00:08:03,250 --> 00:08:06,380 Conceptually, we can treat it as a one-way road. 120 00:08:07,130 --> 00:08:12,220 The levee road is here. It eventually intersects with another road at a 90-degree angle. 121 00:08:08,720 --> 00:08:12,220 Underpass 122 00:08:12,220 --> 00:08:16,430 There's no way a car could have escaped up until there. 123 00:08:16,890 --> 00:08:17,970 You seem confident. 124 00:08:18,310 --> 00:08:22,730 After it nearly hit me, I walked down the road to make sure. 125 00:08:23,770 --> 00:08:28,730 Sorry. I never imagined you would've walked all that way after the accident. 126 00:08:29,110 --> 00:08:31,900 That's, uh, impressive. 127 00:08:32,820 --> 00:08:37,740 Anyway, there's a convenience store at this intersection. 128 00:08:33,740 --> 00:08:33,990 Convenience Store 129 00:08:33,740 --> 00:08:33,990 Upstream 130 00:08:33,740 --> 00:08:35,490 Togou Bridge 131 00:08:33,740 --> 00:08:35,490 Underpass 132 00:08:33,740 --> 00:08:35,490 Site of Accident 133 00:08:34,120 --> 00:08:35,490 Convenience Store 134 00:08:37,990 --> 00:08:41,000 Staff Only 135 00:08:38,830 --> 00:08:41,790 Osanai, are you serious? 136 00:08:41,790 --> 00:08:45,080 I'm the one who's going to get yelled at if my dad finds out. 137 00:08:45,080 --> 00:08:48,630 My dad's at the register, so keep your voices down, okay? 138 00:08:50,140 --> 00:08:52,630 I'm not supposed to have non-staff in here. 139 00:08:56,720 --> 00:08:59,000 Well? What data do you want? 140 00:08:59,890 --> 00:09:03,730 The ones on the right. The recordings from the two security cameras. 141 00:09:03,730 --> 00:09:07,400 I want an hour and half from 5 PM onwards on the 7th. 142 00:09:07,400 --> 00:09:11,360 No can do. The data's stored in one-hour segments. 143 00:09:11,360 --> 00:09:12,650 Two hours, then. 144 00:09:12,650 --> 00:09:14,700 Just take an hour. 145 00:09:14,700 --> 00:09:16,780 Nope. Two hours. 146 00:09:18,030 --> 00:09:19,780 I don't like this. 147 00:09:19,780 --> 00:09:21,040 It's for Isawa-san. 148 00:09:21,830 --> 00:09:24,370 You're a piece of shit, you know that? 149 00:09:24,370 --> 00:09:27,460 Even brought a guy with you. You're so low. 150 00:09:27,460 --> 00:09:30,250 Thanks, Asoya-san. 151 00:09:32,250 --> 00:09:34,050 That was easy. 152 00:09:34,630 --> 00:09:37,590 I was so happy. 153 00:09:37,590 --> 00:09:43,020 I asked you not to say anything, and you really didn't. 154 00:09:43,020 --> 00:09:45,560 You might be the first person I've met who'd do that. 155 00:09:46,020 --> 00:09:48,060 I understood what you were trying to do. 156 00:09:48,060 --> 00:09:52,190 It didn't matter who it was, as long as you could put pressure on Asoya-san. 157 00:09:52,520 --> 00:09:53,940 Does that bother you? 158 00:09:53,940 --> 00:09:55,240 Not at all. 159 00:10:02,450 --> 00:10:04,200 Are you done eating? 160 00:10:04,500 --> 00:10:05,660 Yes. 161 00:10:05,660 --> 00:10:07,330 Please drink all of this. 162 00:10:08,170 --> 00:10:09,830 Thank you. 163 00:10:26,980 --> 00:10:31,980 There's no video of the car 164 00:10:26,980 --> 00:10:31,980 There's a huge mistake 165 00:10:26,980 --> 00:10:31,980 in this somewhere 166 00:10:35,320 --> 00:10:36,490 Very good. 167 00:10:36,820 --> 00:10:40,360 Given your progress, you'll be walking soon, no problem. 168 00:10:40,360 --> 00:10:42,370 Did you hurt your hand? 169 00:10:43,450 --> 00:10:46,870 Oh, yeah, actually. I got scratched by a cat. 170 00:10:47,290 --> 00:10:50,670 Could it have been a two-legged cat? 171 00:10:53,340 --> 00:10:54,630 It's a cat. 172 00:10:57,420 --> 00:10:58,840 Excuse me. 173 00:11:00,180 --> 00:11:02,760 Did you have this today? 174 00:11:01,890 --> 00:11:04,520 Cleaning Staff 175 00:11:01,890 --> 00:11:04,520 Yamazato 176 00:11:02,760 --> 00:11:05,310 Oh, no. That was from yesterday morning. 177 00:11:06,520 --> 00:11:08,230 I'm sorry. 178 00:11:08,230 --> 00:11:09,770 No, it's fine. 179 00:11:10,690 --> 00:11:12,980 Does it hurt anywhere? 180 00:11:12,980 --> 00:11:14,400 I'm okay. 181 00:11:14,820 --> 00:11:16,150 I'm putting on the cape. 182 00:11:20,700 --> 00:11:22,610 I'm going to wash you down now. 183 00:11:28,580 --> 00:11:31,250 Um, thank you very much. 184 00:11:31,960 --> 00:11:35,170 Not at all. Please keep it warm. 185 00:11:46,180 --> 00:11:48,930 There's no video of the car 186 00:11:46,180 --> 00:11:48,930 There's a huge mistake in this somewhere 187 00:11:48,930 --> 00:11:52,440 The car that hit me vanished 188 00:11:48,930 --> 00:11:52,440 Just like 3 years ago... 189 00:11:54,610 --> 00:11:55,900 Here we go. 190 00:11:56,690 --> 00:11:58,820 Convenience Store Security Camera 191 00:11:59,610 --> 00:12:01,780 I think we can fast-forward a bit. 192 00:12:01,780 --> 00:12:05,820 Fujidera-kun said the accident happened at 5:06. 193 00:12:06,160 --> 00:12:10,870 It was 5:08 when I checked the time after I nearly got hit. 194 00:12:11,830 --> 00:12:16,210 We don't know which is correct, so we shouldn't skip forward. 195 00:12:17,420 --> 00:12:20,300 The accident should be happening downriver any minute now. 196 00:12:21,170 --> 00:12:25,720 If the driver was going at a normal speed in order not to draw suspicion, 197 00:12:25,720 --> 00:12:27,810 it might take longer than we expect. 198 00:12:29,720 --> 00:12:31,180 Odd. 199 00:12:31,180 --> 00:12:33,850 There's no way it could have taken half an hour. 200 00:12:34,270 --> 00:12:36,020 I watched it by myself last night. 201 00:12:36,770 --> 00:12:39,650 All the footage from all the angles. 202 00:12:40,690 --> 00:12:44,360 I didn't see a blue minivan anywhere. 203 00:12:44,360 --> 00:12:45,860 You watched it all, huh? 204 00:12:46,950 --> 00:12:49,280 There's a huge mistake somewhere. 205 00:12:50,240 --> 00:12:53,580 If something that should have been there hasn't appeared... 206 00:12:54,120 --> 00:12:56,750 Given evidence like this, 207 00:12:56,750 --> 00:13:03,340 even I would have to admit I was wrong about there being no other way out. 208 00:13:05,260 --> 00:13:07,390 I don't think you were wrong. 209 00:13:07,930 --> 00:13:10,640 What do you think, then? 210 00:13:10,890 --> 00:13:16,020 I think both the footage and your observations are right. 211 00:13:16,600 --> 00:13:18,400 That makes no sense. 212 00:13:19,650 --> 00:13:22,030 A minivan vanishes on a single stretch of road. 213 00:13:22,990 --> 00:13:25,820 It's essentially a locked-room case. 214 00:13:28,280 --> 00:13:33,290 On the day of the accident, which side were you walking on? The river side or the city side? 215 00:13:34,330 --> 00:13:41,380 The river side. The map would make it clear if there were a long road on the city side. 216 00:13:42,460 --> 00:13:45,760 Okay, I'll take the river side today. 217 00:13:45,760 --> 00:13:48,180 How about you walk the city side? 218 00:13:52,680 --> 00:13:55,600 Let's contact each other if we find anything. 219 00:13:55,600 --> 00:13:56,350 Okay. 220 00:14:09,660 --> 00:14:11,620 Hello? Notice anything? 221 00:14:12,120 --> 00:14:13,160 Nothing. 222 00:14:13,700 --> 00:14:19,540 If the minivan had gone down this slope, the grass would have been stripped. 223 00:14:19,960 --> 00:14:22,250 There aren't marks like that. 224 00:14:22,710 --> 00:14:26,170 Same here. There's no way it could've gone down the slope. 225 00:14:26,170 --> 00:14:27,420 Right? 226 00:14:27,420 --> 00:14:31,930 I wasn't really doubting you, but should I apologize for doubting you anyway? 227 00:14:34,890 --> 00:14:36,140 Osanai-san? 228 00:14:36,680 --> 00:14:38,810 I was thinking of thanking you. 229 00:14:40,350 --> 00:14:45,480 You didn't think my observations were nonsense. 230 00:14:45,480 --> 00:14:50,460 Instead, you assumed my observations were correct but something unseen existed. 231 00:14:50,910 --> 00:14:53,490 There's no reason for me to think you'd spout nonsense. 232 00:14:53,960 --> 00:14:55,490 There is. 233 00:14:55,490 --> 00:14:57,500 I'm small. 234 00:14:57,500 --> 00:14:59,210 What does that matter? 235 00:14:59,210 --> 00:15:01,130 It absolutely matters. 236 00:15:01,710 --> 00:15:06,920 When you look like a grade schooler, people don't believe anything you say. 237 00:15:08,220 --> 00:15:10,260 Oh? There's a slope here. 238 00:15:10,880 --> 00:15:12,680 I'm on my way. 239 00:15:12,970 --> 00:15:15,720 Keep out 240 00:15:13,720 --> 00:15:15,720 "Closed when the river is high." 241 00:15:16,270 --> 00:15:18,680 "Inabagawa River Management Office." 242 00:15:19,600 --> 00:15:23,230 It was closed when I saw it, too. 243 00:15:24,020 --> 00:15:28,320 Someone from the management office comes to lock it when the river rises. 244 00:15:29,240 --> 00:15:33,490 If you had the key, you could drive down to the river, 245 00:15:33,490 --> 00:15:37,830 wait a bit to calm down, make a U-turn, then exit the levee road 246 00:15:37,830 --> 00:15:41,210 without the security cameras picking you up. Is that your theory? 247 00:15:41,210 --> 00:15:46,630 I might consider it a vague possibility after ruling out every other possibility. 248 00:15:49,470 --> 00:15:51,680 They couldn't have escaped on the river side. 249 00:15:52,720 --> 00:15:54,600 Nor on the city side. 250 00:15:54,600 --> 00:15:59,730 So all that's left is to inspect this side of the road up until the convenience store. 251 00:16:00,180 --> 00:16:02,730 You went to visit Hisaka-kun, right? 252 00:16:02,730 --> 00:16:05,110 Tell me more about that. 253 00:16:05,690 --> 00:16:07,650 How much of it? 254 00:16:08,280 --> 00:16:11,150 I want to know where you took a break. 255 00:16:11,150 --> 00:16:13,740 Also, I want to know about Fujidera-kun. 256 00:16:13,740 --> 00:16:15,780 Well, uh, let's see... 257 00:16:20,620 --> 00:16:22,540 Will you be paying together? 258 00:16:24,080 --> 00:16:25,880 Separately, please. 259 00:16:29,340 --> 00:16:32,630 Hey, this might be oversimplifying it, but... 260 00:16:35,890 --> 00:16:40,930 If you're trying to point out that there's a blind spot right under the camera, 261 00:16:41,310 --> 00:16:44,690 there was no spot that could've been missed by every camera. 262 00:16:45,230 --> 00:16:46,440 Right. 263 00:17:01,040 --> 00:17:02,200 What's wrong? 264 00:17:02,580 --> 00:17:03,870 How... 265 00:17:04,540 --> 00:17:07,960 How did we miss something so simple? 266 00:17:07,960 --> 00:17:11,340 You figured out where the minivan could've gone? 267 00:17:13,130 --> 00:17:14,960 It might be something more important. 268 00:17:16,470 --> 00:17:22,220 Why was Hisaka-kun walking there, right on the edge of the sidewalk? 269 00:17:16,470 --> 00:17:22,470 or otherwise is a crime 270 00:17:16,470 --> 00:17:22,470 Do not vandalize vehicles 271 00:17:16,470 --> 00:17:22,470 Vandalizing vehicles by damaging them 272 00:17:24,310 --> 00:17:27,060 Hisaka-kun was walking with someone else. 273 00:17:27,060 --> 00:17:30,110 And Hisaka-kun was walking on the road side. 274 00:17:34,820 --> 00:17:37,570 That's why he was walking at the edge of the sidewalk. 275 00:17:39,330 --> 00:17:41,240 That has to be it. 276 00:17:41,990 --> 00:17:45,660 How did I not notice that? 277 00:17:45,660 --> 00:17:49,670 You only briefly saw the accident as it happened, right? 278 00:17:50,340 --> 00:17:52,590 Was there anyone next to Hisaka-kun? 279 00:17:53,550 --> 00:17:55,010 I don't know. 280 00:17:56,840 --> 00:17:59,800 I think I saw Hisaka-kun on the ground. 281 00:17:59,800 --> 00:18:05,390 But after that, I was too busy avoiding the vehicle coming towards me. 282 00:18:06,230 --> 00:18:09,440 I think they were hidden behind the minivan. 283 00:18:11,440 --> 00:18:16,320 But the sidewalk isn't so narrow that you'd nearly get pushed out into the road. 284 00:18:16,320 --> 00:18:17,990 Maybe there were three of them? 285 00:18:18,530 --> 00:18:21,030 The other person was pushing a bike. 286 00:18:21,660 --> 00:18:25,830 So Hisaka-kun was pushed further towards the cars. 287 00:18:30,170 --> 00:18:34,930 Do not vandalize vehicles 288 00:18:30,170 --> 00:18:34,930 Vandalizing vehicles by damaging them 289 00:18:30,170 --> 00:18:34,930 or otherwise is a crime 290 00:18:31,790 --> 00:18:34,300 Why didn't anyone mention that? 291 00:18:35,460 --> 00:18:40,930 Well, actually... I don't mean to be insulting, but it shouldn't be a surprise. 292 00:18:40,930 --> 00:18:42,050 Why not? 293 00:18:42,760 --> 00:18:48,230 Remember how you told me what Hisaka-kun and Fujidera-kun had said? 294 00:18:48,770 --> 00:18:51,650 I noticed something was off then. 295 00:18:52,730 --> 00:18:55,820 They were trying to change the subject on you, Kobato-kun. 296 00:18:56,690 --> 00:19:00,820 Do you normally take that route home from school? 297 00:19:01,070 --> 00:19:02,870 What's your deal? 298 00:19:03,780 --> 00:19:06,450 Is it really that amusing to you that I got hit by a car? 299 00:19:07,250 --> 00:19:08,290 You're right. 300 00:19:08,910 --> 00:19:11,580 Fujidera-kun was even more blatant. 301 00:19:11,960 --> 00:19:13,590 Hisaka was there alone, right? 302 00:19:14,420 --> 00:19:16,430 This might not be relevant, 303 00:19:16,430 --> 00:19:21,340 but I did see a girl climb up the levee between me and Hisaka-senpai. 304 00:19:22,220 --> 00:19:24,640 But that makes no sense. 305 00:19:25,060 --> 00:19:29,600 That would mean Hisaka-kun and Fujidera-kun are keeping a secret together. 306 00:19:30,440 --> 00:19:31,940 Um... 307 00:19:31,940 --> 00:19:33,310 Did you confirm that? 308 00:19:34,860 --> 00:19:40,490 From what you've told me, Fujidera-kun called him "Hisaka-senpai." 309 00:19:41,660 --> 00:19:45,330 Besides, Fujidera-kun only saw him from behind, 310 00:19:45,330 --> 00:19:48,580 and knew it was Hisaka-kun walking in front of him. 311 00:19:50,370 --> 00:19:53,710 The two were walking down the road one after the other. 312 00:19:54,420 --> 00:19:58,880 That might be because they left school at the same time. 313 00:19:59,840 --> 00:20:04,260 Fujidera-kun could have been Hisaka-kun's junior in their club. 314 00:20:04,720 --> 00:20:08,890 But supposing that's true, why would he shut him up? 315 00:20:09,390 --> 00:20:10,980 I don't know. 316 00:20:10,980 --> 00:20:13,890 I don't know anything about Hisaka-kun. 317 00:20:14,400 --> 00:20:18,110 You probably don't, either. 318 00:20:19,740 --> 00:20:23,490 I can't deny that possibility. 319 00:20:23,910 --> 00:20:29,200 Hisaka-kun and Fujidera-kun—victim and witness—had a connection. 320 00:20:24,450 --> 00:20:27,490 I think we should investigate Hisaka-kun going forward. 321 00:20:30,400 --> 00:20:36,540 They're colluding to hide something about the person walking next to him. 322 00:20:39,960 --> 00:20:42,380 We just need to make some deductions, then. 323 00:20:45,180 --> 00:20:47,430 You look like you're enjoying this. 324 00:20:48,510 --> 00:20:50,270 Let's find the person he was with. 325 00:20:55,690 --> 00:20:57,190 Osanai-san? 326 00:21:13,460 --> 00:21:17,960 Why can't we meet? 24164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.