All language subtitles for Pandoras.Box.1929
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,789 --> 00:00:25,777
Pandora's Box premiered
in Berlin on February 9, 1929.
2
00:00:25,801 --> 00:00:29,399
It was not a success at the time
and only earned acclaim in the 1950s
3
00:00:29,423 --> 00:00:33,370
with the reemergence of
actor Louise Brooks, whose films were
4
00:00:33,394 --> 00:00:36,760
championed by ardent admirers
such as Henri Langlois
5
00:00:36,784 --> 00:00:40,789
of the Cinémathèque française and James
Card of the George Eastman Museum.
6
00:00:40,813 --> 00:00:45,601
No original negative nor original
print of the film is known to exist.
7
00:00:45,625 --> 00:00:52,641
What survives today is the result of
inferior duplication completed in the
8
00:00:52,665 --> 00:00:56,507
fifties and sixties, struck from severely
damaged material full of technical
9
00:00:56,531 --> 00:01:00,013
imperfections that seemed to be
photographically inscribed forever.
10
00:01:00,302 --> 00:01:03,672
The only way to even attempt
to restore the original beauty
11
00:01:03,696 --> 00:01:07,065
of director G.W.Pabst's
images was to apply digital tools.
12
00:01:07,089 --> 00:01:11,801
The three versions known to exist - a 1952
duplication from the collections of the
13
00:01:11,825 --> 00:01:16,538
Cinémathèque française in Paris, a 1970
duplication from Gosfilmofond in Russia,
14
00:01:16,562 --> 00:01:21,420
and a 1964 duplication made by the NárodnĂ
filmovĂ˝ archiv in Prague - have been made
15
00:01:21,444 --> 00:01:26,302
available thanks to the cooperation of
these archives and the Cineteca di Bologna.
16
00:01:26,326 --> 00:01:32,500
Through a combination of these three
elements, it has been possible to restore
17
00:01:32,524 --> 00:01:35,224
the continuity of Pabst's
famously fluid editing
18
00:01:35,248 --> 00:01:38,698
by filling in the gaps where
frames or scenes were missing.
19
00:01:38,722 --> 00:01:44,986
Compositing tools were used to match
grading, image position, and photographic
20
00:01:45,010 --> 00:01:50,070
characteristics among the different
versions to the best ability
21
00:01:50,094 --> 00:01:52,826
of modern technology. Still, some
damage and traces of time remain.
22
00:01:53,178 --> 00:01:56,120
New 35 mm preservation
negatives and prints,
23
00:01:56,144 --> 00:01:59,149
as well as digital presentation materials,
24
00:01:59,173 --> 00:02:02,178
have been created
from the restored version.
25
00:02:02,202 --> 00:02:05,159
The editing of the
restoration very closely follows
26
00:02:05,183 --> 00:02:07,628
the work print already established in the
27
00:02:07,652 --> 00:02:10,456
1980s by Enno Patalas
at the Munich Filmmuseum.
28
00:02:10,480 --> 00:02:13,980
The text of the intertitles was
taken from a list in German
29
00:02:14,004 --> 00:02:16,619
found in the archives of the Swedish Office
30
00:02:16,643 --> 00:02:19,502
of Film Censorship at
Riksarkivet in Stockholm.
31
00:02:19,769 --> 00:02:32,769
Restoration of Pandora's Box funded by
Hugh M.Hefner
32
00:02:33,241 --> 00:02:39,748
PANDORA'S BOX - Variations on the theme
of Frank Wedekind's LULU
33
00:02:40,082 --> 00:02:42,626
A Nero-Film Production
34
00:02:42,959 --> 00:02:47,714
Screenplay... Ladislaus Vajda
Production Manager... George C. Horsetzky
35
00:02:47,881 --> 00:02:49,716
Director… G. W. Pabst
36
00:02:50,050 --> 00:02:56,556
Director of Photography… Günther Krampf
Art Direction... Andrejew & Hesch
37
00:02:56,723 --> 00:03:02,062
Director's Assistant… Mark Sorkin
Producer… Heinz Landsmann
38
00:03:02,229 --> 00:03:04,272
Graphics... Marcel Tuszkay
39
00:03:08,819 --> 00:03:15,826
Cast:
40
00:03:37,514 --> 00:03:39,516
Act One.
41
00:05:09,950 --> 00:05:12,000
Schigolch has arrived!
42
00:06:48,204 --> 00:06:51,958
"You've done well for yourself!"
43
00:07:15,315 --> 00:07:19,569
"We haven't seen each other
in such a long time…!"
44
00:08:17,669 --> 00:08:20,255
"Are you still dancing?"
45
00:09:17,479 --> 00:09:23,151
"You've forgotten everything -
you should have stayed with me..."
46
00:09:26,571 --> 00:09:32,327
"…in that old attic?
I'd have run away for sure..."
47
00:09:37,624 --> 00:09:42,629
"This newspaper editor Dr. Schön
looks after you nicely... but…
48
00:09:42,796 --> 00:09:46,549
One friend isn't enough
to guarantee our future."
49
00:09:50,720 --> 00:09:55,183
"We must put you on the stage
for all the world to see!
50
00:09:55,350 --> 00:09:58,561
And I've brought just the man to do that."
51
00:10:19,165 --> 00:10:24,379
"His name is Rodrigo Quast. He wants
to stage a big variety act with you."
52
00:10:42,272 --> 00:10:44,566
"Dr. Schön is coming!"
53
00:13:08,376 --> 00:13:10,920
"I'm getting married!"
54
00:13:19,804 --> 00:13:23,933
"You won't kiss me
just because you're getting married?"
55
00:14:34,420 --> 00:14:37,548
"The whole city is talking
about our affair.
56
00:14:37,715 --> 00:14:39,634
I'm jeopardizing my career!"
57
00:14:54,732 --> 00:14:59,946
"Don't you understand
that this has to end?"
58
00:15:15,503 --> 00:15:21,217
"You'll have to kill me to get rid of me."
59
00:17:11,327 --> 00:17:14,956
"He was my first... patron!"
60
00:17:31,806 --> 00:17:35,393
"One did what one could..."
61
00:19:37,848 --> 00:19:40,476
End of Act One.
62
00:19:40,810 --> 00:19:42,853
Act Two.
63
00:19:43,145 --> 00:19:47,817
His Excellency the Minister
of the Interior, Dr. von Zarnikow,
64
00:19:47,983 --> 00:19:51,779
wishes to formally announce
the forthcoming marriage
65
00:19:51,946 --> 00:19:57,827
of his daughter, Charlotte Marie Adelaide,
to Dr. Ludwig Schön, Editor in Chief.
66
00:20:33,320 --> 00:20:35,781
"Once again I warn you, my child!
67
00:20:35,948 --> 00:20:39,869
Dr. Schön's behavior makes
this marriage impossible!"
68
00:20:57,219 --> 00:21:01,891
"Don't worry, Father.
I don't care about gossip!"
69
00:22:01,283 --> 00:22:05,412
"Here are the costume designs
for your revue, Alwa!"
70
00:22:27,768 --> 00:22:30,813
"How's Lulu?"
71
00:22:37,820 --> 00:22:43,492
"Father must give her up - his marriage
can't be postponed any longer."
72
00:23:06,515 --> 00:23:12,730
"Rodrigo... the famous Rodrigo Quest...
wants to do a big variety act with me!
73
00:23:12,897 --> 00:23:14,857
We're already rehearsing!"
74
00:23:24,700 --> 00:23:31,457
"Alwa is my best friend - he's the only one
who never wants anything from me..."
75
00:23:40,716 --> 00:23:45,387
"...or is it because you don't love me
that you want nothing from me?"
76
00:24:08,994 --> 00:24:13,165
"My dear Geschwitz, you must design
a costume like that for me too!"
77
00:24:50,744 --> 00:24:53,497
"Is she really so beautiful?"
78
00:25:06,593 --> 00:25:10,723
"I have forbidden you to come here!"
79
00:25:14,393 --> 00:25:17,146
"I didn't come to see you!"
80
00:25:40,377 --> 00:25:44,506
"Please hand me
the encyclopedia - volume K."
81
00:25:49,762 --> 00:25:53,891
"Then it's settled - you'll come
to see me tomorrow."
82
00:26:44,316 --> 00:26:48,445
"Father, why don't you marry Lulu?"
83
00:26:51,865 --> 00:26:57,079
"One doesn't marry such women!
It would be suicide!"
84
00:27:24,773 --> 00:27:26,817
"What did she want here?"
85
00:27:36,243 --> 00:27:39,079
"I believe she wants
to break into show business.
86
00:27:39,246 --> 00:27:41,957
Someone wants to stage
a trapeze act with her."
87
00:28:03,478 --> 00:28:06,565
"Not the trapeze!
She will appear in your revue.
88
00:28:06,732 --> 00:28:08,734
She knows how to prance around -
89
00:28:08,901 --> 00:28:11,820
My newspaper and I will guarantee
her success."
90
00:28:40,349 --> 00:28:45,562
"Just one thing, my boy:
beware of that woman!"
91
00:29:05,165 --> 00:29:07,960
End of Act Two.
92
00:29:08,252 --> 00:29:10,337
Act Three.
93
00:30:18,697 --> 00:30:23,368
"Dreadful! You should have done
the trapeze act with me!"
94
00:35:10,947 --> 00:35:13,992
"I'm not going on!"
95
00:35:35,430 --> 00:35:39,601
"Now you must talk some sense into her!"
96
00:36:15,887 --> 00:36:20,558
"Maybe we'll do
that variety act after all!"
97
00:36:44,416 --> 00:36:49,170
"I'll dance for the whole world,
but not for that woman!"
98
00:37:36,259 --> 00:37:40,388
"Go ahead, begin the number!"
99
00:39:43,261 --> 00:39:46,055
"Where's Lulu?"
100
00:40:40,401 --> 00:40:43,237
"Forbidden to smoke here!"
101
00:43:59,559 --> 00:44:06,315
"Satisfied, Alwa? Now I'll marry Lulu.
It will be my EXECUTION!"
102
00:44:10,361 --> 00:44:12,905
End of Act Three.
103
00:44:13,072 --> 00:44:15,074
Act Four.
104
00:48:41,715 --> 00:48:46,011
"I'd be a real scoundrel
if I didn't lay 8 rose
105
00:48:46,178 --> 00:48:49,557
on the bridal bed of my little Lulu!"
106
00:52:17,473 --> 00:52:22,686
"Father... I'm going away tonight...
for a long trip..."
107
00:54:30,856 --> 00:54:33,609
"He's my father!"
108
00:56:17,796 --> 00:56:22,009
"If you only would be willing
to come with me...!"
109
00:56:42,571 --> 00:56:46,700
"I can't live without you any longer!"
110
00:58:59,958 --> 00:59:04,087
"You... you Will... miss your train…!"
111
01:00:51,903 --> 01:00:53,947
"Take it!"
112
01:01:27,981 --> 01:01:30,567
"Kill yourself!"
113
01:01:42,454 --> 01:01:49,211
"Kill yourself... to save me
from also becoming a murderer!"
114
01:04:44,677 --> 01:04:46,638
End of Act Four.
115
01:04:46,805 --> 01:04:48,807
Act Five.
116
01:04:49,099 --> 01:04:52,936
"Your Honor!
In a rapid series of pictures,
117
01:04:53,103 --> 01:04:57,482
I've painted a bleak picture
of a tragic life..."
118
01:05:04,531 --> 01:05:09,702
"Gentlemen of the Jury!
Look upon this woman…"
119
01:05:23,216 --> 01:05:27,345
"Have I not shown you
that this woman committed no murder...
120
01:05:27,512 --> 01:05:32,642
that her husband was the victim of
a disastrous chain of circumstances...?"
121
01:05:35,478 --> 01:05:41,234
"Has the son of the deceased not spoken
in her defense?"
122
01:06:12,640 --> 01:06:16,102
"No, this unfortunate woman is
no murderess.
123
01:06:16,269 --> 01:06:19,439
You must acquit her, for she is innocent!"
124
01:07:03,399 --> 01:07:06,152
"Your Honor! Gentlemen of the Jury!
125
01:07:06,319 --> 01:07:09,739
The Greek gods created a woman: Pandora.
126
01:07:09,906 --> 01:07:14,953
She was beautiful... enticing...
versed in the art of flattery..."
127
01:07:42,689 --> 01:07:49,279
"…but the gods also gave her a box
containing all the evils of the world.
128
01:07:49,445 --> 01:07:54,200
The heedless woman opened it
and disaster overcame us!"
129
01:08:08,006 --> 01:08:13,469
"Counsel, you portray the accused
as a persecuted innocent...
130
01:08:13,636 --> 01:08:20,560
I call her Pandora, for it is through her
that all evil was brought upon Dr. Schön!"
131
01:08:36,409 --> 01:08:42,582
"The arguments of the Defense
do not sway me in the least.
132
01:08:42,749 --> 01:08:45,293
I demand the death penalty!"
133
01:11:00,887 --> 01:11:05,141
"Mr. Prosecutor! Do you know
what would have become of your wife
134
01:11:05,308 --> 01:11:10,313
if she had had to spend the nights
of her childhood in cafés and cabarets?"
135
01:12:46,701 --> 01:12:50,663
"…is sentenced to five years in prison
for manslaughter,
136
01:12:50,830 --> 01:12:54,500
minus four and a half months
for time already served..."
137
01:13:14,186 --> 01:13:16,188
"Fire!"
138
01:13:18,482 --> 01:13:20,526
"Fire!"
139
01:14:29,929 --> 01:14:32,390
End of Act Five.
140
01:14:32,682 --> 01:14:34,767
Act Six.
141
01:18:28,918 --> 01:18:33,047
"How dare you come here!"
142
01:18:37,676 --> 01:18:42,890
"Where else should I go but home?"
143
01:19:37,403 --> 01:19:42,408
"If you feel at home
where my father's blood was spilled...
144
01:19:42,574 --> 01:19:44,159
it is I who must go!"
145
01:20:16,775 --> 01:20:20,946
"Is this the courthouse?"
146
01:20:24,992 --> 01:20:30,205
"Please connect me
with State Prosecutor von Bodungen!"
147
01:20:52,895 --> 01:20:55,064
"This is Alwa Schön...
148
01:20:55,230 --> 01:20:59,651
Have you any news yet...
about the fugitive...?"
149
01:22:06,802 --> 01:22:08,637
"We'll go away together...
150
01:22:08,804 --> 01:22:12,015
Countess Geschwitz will lend me
her passport…"
151
01:23:04,067 --> 01:23:08,197
"I have the lady's baggage."
152
01:25:32,591 --> 01:25:39,598
5000 MARK REWARD!
153
01:27:09,479 --> 01:27:12,566
"The Marquis Casti Piani."
154
01:29:12,686 --> 01:29:17,899
"May I prove my friendship
by offering some good advice?"
155
01:29:23,655 --> 01:29:27,242
"Don't go to Paris.
It has too many prying eyes.
156
01:29:27,409 --> 01:29:33,039
Come with me instead. I know a place
that is hospitable... and discreet..."
157
01:29:33,373 --> 01:29:36,459
End of Act Six.
158
01:29:36,626 --> 01:29:38,628
Act Seven.
159
01:30:14,748 --> 01:30:20,462
"And Lulu's stayed here
the whole three months..."
160
01:30:24,716 --> 01:30:29,888
"It's a fine hotel...
hospitable and discreet!"
161
01:32:06,109 --> 01:32:10,280
"What can I say? It's our livelihood."
162
01:32:36,181 --> 01:32:38,266
"I've just become engaged.
163
01:32:38,433 --> 01:32:42,937
I'm going to do a fantastic variety act
with my fiancée."
164
01:32:59,412 --> 01:33:05,168
"We just need 20,000 francs
for sets and costumes."
165
01:33:14,803 --> 01:33:18,932
"You must get me that money!"
166
01:33:32,278 --> 01:33:37,450
"Ask Alwa... maybe he won today."
167
01:34:11,693 --> 01:34:17,448
"If I could just go on playing,
I'd win it all back."
168
01:34:36,301 --> 01:34:40,430
"That lucky devil gets everything!"
169
01:35:07,040 --> 01:35:12,795
"A wise man gambles only
when he's sure to win."
170
01:36:06,057 --> 01:36:09,727
"How much?"
171
01:36:13,314 --> 01:36:16,943
"300 pounds!"
172
01:36:37,463 --> 01:36:42,677
"The German police would
give me 250 any day."
173
01:38:28,574 --> 01:38:33,788
"300 it is, then. Now I'll book a cabin."
174
01:38:45,049 --> 01:38:49,220
"He's acting like he wants to buy me."
175
01:38:56,102 --> 01:39:00,148
"I need money badly,
and you have none to give me.
176
01:39:00,314 --> 01:39:05,361
The Egyptian will give me 50 pounds more
than the German police.
177
01:39:05,528 --> 01:39:06,612
You're in luck!"
178
01:39:18,541 --> 01:39:21,419
"I'm looking out for your future.
179
01:39:21,586 --> 01:39:25,882
No police will look for you
at his place in Cairo."
180
01:39:45,776 --> 01:39:51,032
"Hurry and get dressed.
You leave in an hour."
181
01:40:09,467 --> 01:40:14,805
"I won't be sold - it's worse than prison."
182
01:40:19,477 --> 01:40:21,103
"I need the money...
183
01:40:21,270 --> 01:40:25,816
If you are not ready in an hour,
I'm calling the police!"
184
01:42:21,390 --> 01:42:27,605
"Alwa! You must win... you must...
or else I'm done for..."
185
01:43:11,482 --> 01:43:12,942
"I'm warning you:
186
01:43:13,109 --> 01:43:18,781
If I don't have those 20,000 francs
by tonight, I'm turning you in!"
187
01:44:02,908 --> 01:44:08,080
"Money... they all… all want money!"
188
01:44:26,390 --> 01:44:31,562
"Go ahead and cry, my child."
189
01:44:43,032 --> 01:44:48,204
"Rodrigo is going to turn me in...
Help me!"
190
01:45:06,597 --> 01:45:09,892
"I'll take care of him."
191
01:45:47,471 --> 01:45:52,685
"I know a way
to get us all out of this mess!"
192
01:45:58,858 --> 01:46:02,987
"Countess Geschwitz is sweet on you,
and she has money..."
193
01:46:17,501 --> 01:46:23,799
"Be nice to her
and she will certainly produce the cash."
194
01:47:14,224 --> 01:47:18,395
"You're the only one who can save me!"
195
01:47:24,568 --> 01:47:28,781
"Rodrigo loves you... madly!"
196
01:47:35,371 --> 01:47:40,042
"Throw yourself at him—-
he'll do anything for you.
197
01:47:40,209 --> 01:47:42,670
Otherwise he'll turn me in!"
198
01:50:34,341 --> 01:50:39,513
"Cairn down, my dear.
You'll soon have your money!"
199
01:52:18,320 --> 01:52:20,364
"Police!"
200
01:52:39,716 --> 01:52:43,887
"Let's get out of here! I'll get a boat!"
201
01:53:16,086 --> 01:53:19,131
"Police! Police!"
202
01:54:30,369 --> 01:54:35,582
"We must try to find a ship for London!"
203
01:54:48,887 --> 01:54:51,431
End of Act Seven.
204
01:54:51,598 --> 01:54:53,600
Act Eight.
205
01:58:00,203 --> 01:58:04,124
"We only take in order to give...
206
01:58:04,291 --> 01:58:07,544
Brother, how can I help you?"
207
01:58:13,258 --> 01:58:16,886
"No one can help me!"
208
02:02:31,266 --> 02:02:37,522
"It's strange how you can get booze
on credit… but not bread."
209
02:02:57,959 --> 02:03:03,172
"Why all the paint?
We like you just the way you are."
210
02:05:00,832 --> 02:05:01,832
"A pity...
211
02:05:01,916 --> 02:05:06,629
I'd have liked to taste
a Christmas pudding once more
212
02:05:06,796 --> 02:05:08,131
before I die..."
213
02:05:45,793 --> 02:05:47,879
Attention! Women of London!
214
02:05:48,046 --> 02:05:52,800
For some time now, a man has been
luring women into dark places
215
02:05:52,967 --> 02:05:54,719
in order to murder them.
216
02:05:54,886 --> 02:05:58,848
Unfortunately, on various occasions,
he has succeeded.
217
02:05:59,015 --> 02:06:02,560
Therefore, all young girls
and women are warned
218
02:06:02,727 --> 02:06:05,813
not to go out at night without protection.
219
02:07:32,692 --> 02:07:35,778
"I have no money!"
220
02:07:40,700 --> 02:07:44,287
"Come along anyway... I like you!"
221
02:14:38,409 --> 02:14:44,707
"You're under the mistletoe...
Now you must let yourself be kissed..."
222
02:19:20,732 --> 02:19:23,318
The End.
18484