All language subtitles for Pandoras.Box.1929

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,789 --> 00:00:25,777 Pandora's Box premiered in Berlin on February 9, 1929. 2 00:00:25,801 --> 00:00:29,399 It was not a success at the time and only earned acclaim in the 1950s 3 00:00:29,423 --> 00:00:33,370 with the reemergence of actor Louise Brooks, whose films were 4 00:00:33,394 --> 00:00:36,760 championed by ardent admirers such as Henri Langlois 5 00:00:36,784 --> 00:00:40,789 of the Cinémathèque française and James Card of the George Eastman Museum. 6 00:00:40,813 --> 00:00:45,601 No original negative nor original print of the film is known to exist. 7 00:00:45,625 --> 00:00:52,641 What survives today is the result of inferior duplication completed in the 8 00:00:52,665 --> 00:00:56,507 fifties and sixties, struck from severely damaged material full of technical 9 00:00:56,531 --> 00:01:00,013 imperfections that seemed to be photographically inscribed forever. 10 00:01:00,302 --> 00:01:03,672 The only way to even attempt to restore the original beauty 11 00:01:03,696 --> 00:01:07,065 of director G.W.Pabst's images was to apply digital tools. 12 00:01:07,089 --> 00:01:11,801 The three versions known to exist - a 1952 duplication from the collections of the 13 00:01:11,825 --> 00:01:16,538 Cinémathèque française in Paris, a 1970 duplication from Gosfilmofond in Russia, 14 00:01:16,562 --> 00:01:21,420 and a 1964 duplication made by the Národní filmový archiv in Prague - have been made 15 00:01:21,444 --> 00:01:26,302 available thanks to the cooperation of these archives and the Cineteca di Bologna. 16 00:01:26,326 --> 00:01:32,500 Through a combination of these three elements, it has been possible to restore 17 00:01:32,524 --> 00:01:35,224 the continuity of Pabst's famously fluid editing 18 00:01:35,248 --> 00:01:38,698 by filling in the gaps where frames or scenes were missing. 19 00:01:38,722 --> 00:01:44,986 Compositing tools were used to match grading, image position, and photographic 20 00:01:45,010 --> 00:01:50,070 characteristics among the different versions to the best ability 21 00:01:50,094 --> 00:01:52,826 of modern technology. Still, some damage and traces of time remain. 22 00:01:53,178 --> 00:01:56,120 New 35 mm preservation negatives and prints, 23 00:01:56,144 --> 00:01:59,149 as well as digital presentation materials, 24 00:01:59,173 --> 00:02:02,178 have been created from the restored version. 25 00:02:02,202 --> 00:02:05,159 The editing of the restoration very closely follows 26 00:02:05,183 --> 00:02:07,628 the work print already established in the 27 00:02:07,652 --> 00:02:10,456 1980s by Enno Patalas at the Munich Filmmuseum. 28 00:02:10,480 --> 00:02:13,980 The text of the intertitles was taken from a list in German 29 00:02:14,004 --> 00:02:16,619 found in the archives of the Swedish Office 30 00:02:16,643 --> 00:02:19,502 of Film Censorship at Riksarkivet in Stockholm. 31 00:02:19,769 --> 00:02:32,769 Restoration of Pandora's Box funded by Hugh M.Hefner 32 00:02:33,241 --> 00:02:39,748 PANDORA'S BOX - Variations on the theme of Frank Wedekind's LULU 33 00:02:40,082 --> 00:02:42,626 A Nero-Film Production 34 00:02:42,959 --> 00:02:47,714 Screenplay... Ladislaus Vajda Production Manager... George C. Horsetzky 35 00:02:47,881 --> 00:02:49,716 Director… G. W. Pabst 36 00:02:50,050 --> 00:02:56,556 Director of Photography… Günther Krampf Art Direction... Andrejew & Hesch 37 00:02:56,723 --> 00:03:02,062 Director's Assistant… Mark Sorkin Producer… Heinz Landsmann 38 00:03:02,229 --> 00:03:04,272 Graphics... Marcel Tuszkay 39 00:03:08,819 --> 00:03:15,826 Cast: 40 00:03:37,514 --> 00:03:39,516 Act One. 41 00:05:09,950 --> 00:05:12,000 Schigolch has arrived! 42 00:06:48,204 --> 00:06:51,958 "You've done well for yourself!" 43 00:07:15,315 --> 00:07:19,569 "We haven't seen each other in such a long time…!" 44 00:08:17,669 --> 00:08:20,255 "Are you still dancing?" 45 00:09:17,479 --> 00:09:23,151 "You've forgotten everything - you should have stayed with me..." 46 00:09:26,571 --> 00:09:32,327 "…in that old attic? I'd have run away for sure..." 47 00:09:37,624 --> 00:09:42,629 "This newspaper editor Dr. Schön looks after you nicely... but… 48 00:09:42,796 --> 00:09:46,549 One friend isn't enough to guarantee our future." 49 00:09:50,720 --> 00:09:55,183 "We must put you on the stage for all the world to see! 50 00:09:55,350 --> 00:09:58,561 And I've brought just the man to do that." 51 00:10:19,165 --> 00:10:24,379 "His name is Rodrigo Quast. He wants to stage a big variety act with you." 52 00:10:42,272 --> 00:10:44,566 "Dr. Schön is coming!" 53 00:13:08,376 --> 00:13:10,920 "I'm getting married!" 54 00:13:19,804 --> 00:13:23,933 "You won't kiss me just because you're getting married?" 55 00:14:34,420 --> 00:14:37,548 "The whole city is talking about our affair. 56 00:14:37,715 --> 00:14:39,634 I'm jeopardizing my career!" 57 00:14:54,732 --> 00:14:59,946 "Don't you understand that this has to end?" 58 00:15:15,503 --> 00:15:21,217 "You'll have to kill me to get rid of me." 59 00:17:11,327 --> 00:17:14,956 "He was my first... patron!" 60 00:17:31,806 --> 00:17:35,393 "One did what one could..." 61 00:19:37,848 --> 00:19:40,476 End of Act One. 62 00:19:40,810 --> 00:19:42,853 Act Two. 63 00:19:43,145 --> 00:19:47,817 His Excellency the Minister of the Interior, Dr. von Zarnikow, 64 00:19:47,983 --> 00:19:51,779 wishes to formally announce the forthcoming marriage 65 00:19:51,946 --> 00:19:57,827 of his daughter, Charlotte Marie Adelaide, to Dr. Ludwig Schön, Editor in Chief. 66 00:20:33,320 --> 00:20:35,781 "Once again I warn you, my child! 67 00:20:35,948 --> 00:20:39,869 Dr. Schön's behavior makes this marriage impossible!" 68 00:20:57,219 --> 00:21:01,891 "Don't worry, Father. I don't care about gossip!" 69 00:22:01,283 --> 00:22:05,412 "Here are the costume designs for your revue, Alwa!" 70 00:22:27,768 --> 00:22:30,813 "How's Lulu?" 71 00:22:37,820 --> 00:22:43,492 "Father must give her up - his marriage can't be postponed any longer." 72 00:23:06,515 --> 00:23:12,730 "Rodrigo... the famous Rodrigo Quest... wants to do a big variety act with me! 73 00:23:12,897 --> 00:23:14,857 We're already rehearsing!" 74 00:23:24,700 --> 00:23:31,457 "Alwa is my best friend - he's the only one who never wants anything from me..." 75 00:23:40,716 --> 00:23:45,387 "...or is it because you don't love me that you want nothing from me?" 76 00:24:08,994 --> 00:24:13,165 "My dear Geschwitz, you must design a costume like that for me too!" 77 00:24:50,744 --> 00:24:53,497 "Is she really so beautiful?" 78 00:25:06,593 --> 00:25:10,723 "I have forbidden you to come here!" 79 00:25:14,393 --> 00:25:17,146 "I didn't come to see you!" 80 00:25:40,377 --> 00:25:44,506 "Please hand me the encyclopedia - volume K." 81 00:25:49,762 --> 00:25:53,891 "Then it's settled - you'll come to see me tomorrow." 82 00:26:44,316 --> 00:26:48,445 "Father, why don't you marry Lulu?" 83 00:26:51,865 --> 00:26:57,079 "One doesn't marry such women! It would be suicide!" 84 00:27:24,773 --> 00:27:26,817 "What did she want here?" 85 00:27:36,243 --> 00:27:39,079 "I believe she wants to break into show business. 86 00:27:39,246 --> 00:27:41,957 Someone wants to stage a trapeze act with her." 87 00:28:03,478 --> 00:28:06,565 "Not the trapeze! She will appear in your revue. 88 00:28:06,732 --> 00:28:08,734 She knows how to prance around - 89 00:28:08,901 --> 00:28:11,820 My newspaper and I will guarantee her success." 90 00:28:40,349 --> 00:28:45,562 "Just one thing, my boy: beware of that woman!" 91 00:29:05,165 --> 00:29:07,960 End of Act Two. 92 00:29:08,252 --> 00:29:10,337 Act Three. 93 00:30:18,697 --> 00:30:23,368 "Dreadful! You should have done the trapeze act with me!" 94 00:35:10,947 --> 00:35:13,992 "I'm not going on!" 95 00:35:35,430 --> 00:35:39,601 "Now you must talk some sense into her!" 96 00:36:15,887 --> 00:36:20,558 "Maybe we'll do that variety act after all!" 97 00:36:44,416 --> 00:36:49,170 "I'll dance for the whole world, but not for that woman!" 98 00:37:36,259 --> 00:37:40,388 "Go ahead, begin the number!" 99 00:39:43,261 --> 00:39:46,055 "Where's Lulu?" 100 00:40:40,401 --> 00:40:43,237 "Forbidden to smoke here!" 101 00:43:59,559 --> 00:44:06,315 "Satisfied, Alwa? Now I'll marry Lulu. It will be my EXECUTION!" 102 00:44:10,361 --> 00:44:12,905 End of Act Three. 103 00:44:13,072 --> 00:44:15,074 Act Four. 104 00:48:41,715 --> 00:48:46,011 "I'd be a real scoundrel if I didn't lay 8 rose 105 00:48:46,178 --> 00:48:49,557 on the bridal bed of my little Lulu!" 106 00:52:17,473 --> 00:52:22,686 "Father... I'm going away tonight... for a long trip..." 107 00:54:30,856 --> 00:54:33,609 "He's my father!" 108 00:56:17,796 --> 00:56:22,009 "If you only would be willing to come with me...!" 109 00:56:42,571 --> 00:56:46,700 "I can't live without you any longer!" 110 00:58:59,958 --> 00:59:04,087 "You... you Will... miss your train…!" 111 01:00:51,903 --> 01:00:53,947 "Take it!" 112 01:01:27,981 --> 01:01:30,567 "Kill yourself!" 113 01:01:42,454 --> 01:01:49,211 "Kill yourself... to save me from also becoming a murderer!" 114 01:04:44,677 --> 01:04:46,638 End of Act Four. 115 01:04:46,805 --> 01:04:48,807 Act Five. 116 01:04:49,099 --> 01:04:52,936 "Your Honor! In a rapid series of pictures, 117 01:04:53,103 --> 01:04:57,482 I've painted a bleak picture of a tragic life..." 118 01:05:04,531 --> 01:05:09,702 "Gentlemen of the Jury! Look upon this woman…" 119 01:05:23,216 --> 01:05:27,345 "Have I not shown you that this woman committed no murder... 120 01:05:27,512 --> 01:05:32,642 that her husband was the victim of a disastrous chain of circumstances...?" 121 01:05:35,478 --> 01:05:41,234 "Has the son of the deceased not spoken in her defense?" 122 01:06:12,640 --> 01:06:16,102 "No, this unfortunate woman is no murderess. 123 01:06:16,269 --> 01:06:19,439 You must acquit her, for she is innocent!" 124 01:07:03,399 --> 01:07:06,152 "Your Honor! Gentlemen of the Jury! 125 01:07:06,319 --> 01:07:09,739 The Greek gods created a woman: Pandora. 126 01:07:09,906 --> 01:07:14,953 She was beautiful... enticing... versed in the art of flattery..." 127 01:07:42,689 --> 01:07:49,279 "…but the gods also gave her a box containing all the evils of the world. 128 01:07:49,445 --> 01:07:54,200 The heedless woman opened it and disaster overcame us!" 129 01:08:08,006 --> 01:08:13,469 "Counsel, you portray the accused as a persecuted innocent... 130 01:08:13,636 --> 01:08:20,560 I call her Pandora, for it is through her that all evil was brought upon Dr. Schön!" 131 01:08:36,409 --> 01:08:42,582 "The arguments of the Defense do not sway me in the least. 132 01:08:42,749 --> 01:08:45,293 I demand the death penalty!" 133 01:11:00,887 --> 01:11:05,141 "Mr. Prosecutor! Do you know what would have become of your wife 134 01:11:05,308 --> 01:11:10,313 if she had had to spend the nights of her childhood in cafés and cabarets?" 135 01:12:46,701 --> 01:12:50,663 "…is sentenced to five years in prison for manslaughter, 136 01:12:50,830 --> 01:12:54,500 minus four and a half months for time already served..." 137 01:13:14,186 --> 01:13:16,188 "Fire!" 138 01:13:18,482 --> 01:13:20,526 "Fire!" 139 01:14:29,929 --> 01:14:32,390 End of Act Five. 140 01:14:32,682 --> 01:14:34,767 Act Six. 141 01:18:28,918 --> 01:18:33,047 "How dare you come here!" 142 01:18:37,676 --> 01:18:42,890 "Where else should I go but home?" 143 01:19:37,403 --> 01:19:42,408 "If you feel at home where my father's blood was spilled... 144 01:19:42,574 --> 01:19:44,159 it is I who must go!" 145 01:20:16,775 --> 01:20:20,946 "Is this the courthouse?" 146 01:20:24,992 --> 01:20:30,205 "Please connect me with State Prosecutor von Bodungen!" 147 01:20:52,895 --> 01:20:55,064 "This is Alwa Schön... 148 01:20:55,230 --> 01:20:59,651 Have you any news yet... about the fugitive...?" 149 01:22:06,802 --> 01:22:08,637 "We'll go away together... 150 01:22:08,804 --> 01:22:12,015 Countess Geschwitz will lend me her passport…" 151 01:23:04,067 --> 01:23:08,197 "I have the lady's baggage." 152 01:25:32,591 --> 01:25:39,598 5000 MARK REWARD! 153 01:27:09,479 --> 01:27:12,566 "The Marquis Casti Piani." 154 01:29:12,686 --> 01:29:17,899 "May I prove my friendship by offering some good advice?" 155 01:29:23,655 --> 01:29:27,242 "Don't go to Paris. It has too many prying eyes. 156 01:29:27,409 --> 01:29:33,039 Come with me instead. I know a place that is hospitable... and discreet..." 157 01:29:33,373 --> 01:29:36,459 End of Act Six. 158 01:29:36,626 --> 01:29:38,628 Act Seven. 159 01:30:14,748 --> 01:30:20,462 "And Lulu's stayed here the whole three months..." 160 01:30:24,716 --> 01:30:29,888 "It's a fine hotel... hospitable and discreet!" 161 01:32:06,109 --> 01:32:10,280 "What can I say? It's our livelihood." 162 01:32:36,181 --> 01:32:38,266 "I've just become engaged. 163 01:32:38,433 --> 01:32:42,937 I'm going to do a fantastic variety act with my fiancée." 164 01:32:59,412 --> 01:33:05,168 "We just need 20,000 francs for sets and costumes." 165 01:33:14,803 --> 01:33:18,932 "You must get me that money!" 166 01:33:32,278 --> 01:33:37,450 "Ask Alwa... maybe he won today." 167 01:34:11,693 --> 01:34:17,448 "If I could just go on playing, I'd win it all back." 168 01:34:36,301 --> 01:34:40,430 "That lucky devil gets everything!" 169 01:35:07,040 --> 01:35:12,795 "A wise man gambles only when he's sure to win." 170 01:36:06,057 --> 01:36:09,727 "How much?" 171 01:36:13,314 --> 01:36:16,943 "300 pounds!" 172 01:36:37,463 --> 01:36:42,677 "The German police would give me 250 any day." 173 01:38:28,574 --> 01:38:33,788 "300 it is, then. Now I'll book a cabin." 174 01:38:45,049 --> 01:38:49,220 "He's acting like he wants to buy me." 175 01:38:56,102 --> 01:39:00,148 "I need money badly, and you have none to give me. 176 01:39:00,314 --> 01:39:05,361 The Egyptian will give me 50 pounds more than the German police. 177 01:39:05,528 --> 01:39:06,612 You're in luck!" 178 01:39:18,541 --> 01:39:21,419 "I'm looking out for your future. 179 01:39:21,586 --> 01:39:25,882 No police will look for you at his place in Cairo." 180 01:39:45,776 --> 01:39:51,032 "Hurry and get dressed. You leave in an hour." 181 01:40:09,467 --> 01:40:14,805 "I won't be sold - it's worse than prison." 182 01:40:19,477 --> 01:40:21,103 "I need the money... 183 01:40:21,270 --> 01:40:25,816 If you are not ready in an hour, I'm calling the police!" 184 01:42:21,390 --> 01:42:27,605 "Alwa! You must win... you must... or else I'm done for..." 185 01:43:11,482 --> 01:43:12,942 "I'm warning you: 186 01:43:13,109 --> 01:43:18,781 If I don't have those 20,000 francs by tonight, I'm turning you in!" 187 01:44:02,908 --> 01:44:08,080 "Money... they all… all want money!" 188 01:44:26,390 --> 01:44:31,562 "Go ahead and cry, my child." 189 01:44:43,032 --> 01:44:48,204 "Rodrigo is going to turn me in... Help me!" 190 01:45:06,597 --> 01:45:09,892 "I'll take care of him." 191 01:45:47,471 --> 01:45:52,685 "I know a way to get us all out of this mess!" 192 01:45:58,858 --> 01:46:02,987 "Countess Geschwitz is sweet on you, and she has money..." 193 01:46:17,501 --> 01:46:23,799 "Be nice to her and she will certainly produce the cash." 194 01:47:14,224 --> 01:47:18,395 "You're the only one who can save me!" 195 01:47:24,568 --> 01:47:28,781 "Rodrigo loves you... madly!" 196 01:47:35,371 --> 01:47:40,042 "Throw yourself at him—- he'll do anything for you. 197 01:47:40,209 --> 01:47:42,670 Otherwise he'll turn me in!" 198 01:50:34,341 --> 01:50:39,513 "Cairn down, my dear. You'll soon have your money!" 199 01:52:18,320 --> 01:52:20,364 "Police!" 200 01:52:39,716 --> 01:52:43,887 "Let's get out of here! I'll get a boat!" 201 01:53:16,086 --> 01:53:19,131 "Police! Police!" 202 01:54:30,369 --> 01:54:35,582 "We must try to find a ship for London!" 203 01:54:48,887 --> 01:54:51,431 End of Act Seven. 204 01:54:51,598 --> 01:54:53,600 Act Eight. 205 01:58:00,203 --> 01:58:04,124 "We only take in order to give... 206 01:58:04,291 --> 01:58:07,544 Brother, how can I help you?" 207 01:58:13,258 --> 01:58:16,886 "No one can help me!" 208 02:02:31,266 --> 02:02:37,522 "It's strange how you can get booze on credit… but not bread." 209 02:02:57,959 --> 02:03:03,172 "Why all the paint? We like you just the way you are." 210 02:05:00,832 --> 02:05:01,832 "A pity... 211 02:05:01,916 --> 02:05:06,629 I'd have liked to taste a Christmas pudding once more 212 02:05:06,796 --> 02:05:08,131 before I die..." 213 02:05:45,793 --> 02:05:47,879 Attention! Women of London! 214 02:05:48,046 --> 02:05:52,800 For some time now, a man has been luring women into dark places 215 02:05:52,967 --> 02:05:54,719 in order to murder them. 216 02:05:54,886 --> 02:05:58,848 Unfortunately, on various occasions, he has succeeded. 217 02:05:59,015 --> 02:06:02,560 Therefore, all young girls and women are warned 218 02:06:02,727 --> 02:06:05,813 not to go out at night without protection. 219 02:07:32,692 --> 02:07:35,778 "I have no money!" 220 02:07:40,700 --> 02:07:44,287 "Come along anyway... I like you!" 221 02:14:38,409 --> 02:14:44,707 "You're under the mistletoe... Now you must let yourself be kissed..." 222 02:19:20,732 --> 02:19:23,318 The End. 18484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.