Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,033 --> 00:01:41,678
Mushi-shi?
2
00:01:41,702 --> 00:01:44,681
My name is Ginko.
3
00:01:44,705 --> 00:01:48,017
I hear you have premonition dreams.
4
00:01:48,041 --> 00:01:50,687
People are talking about you.
5
00:01:50,711 --> 00:01:56,693
But I thought those dreams
might cause some trouble.
6
00:01:56,717 --> 00:01:58,361
What do you mean?
7
00:01:58,385 --> 00:02:01,965
The dreams are probably
something to do with mushi.
8
00:02:01,989 --> 00:02:04,968
The mushi living inside your dreams...
9
00:02:04,992 --> 00:02:07,637
They're responsible for
showing you those premonitions.
10
00:02:07,661 --> 00:02:10,306
And they will multiply more and more.
11
00:02:10,330 --> 00:02:13,977
You should control their
numbers with this medicine.
12
00:02:14,001 --> 00:02:16,980
How often do you have
those dreams right now?
13
00:02:17,004 --> 00:02:20,650
One or two out of ten...
14
00:02:20,674 --> 00:02:22,986
Soon it will become at least four or five.
15
00:02:23,010 --> 00:02:25,989
That's when you should take this medicine.
16
00:02:26,013 --> 00:02:29,074
If you take any more than that,
it will be toxic.
17
00:02:30,684 --> 00:02:35,331
But if you don't take it at all, you will
be unable to awaken from your dreams.
18
00:02:35,355 --> 00:02:38,001
What's important is the balance.
19
00:02:38,025 --> 00:02:42,338
Make sure you take the medicine.
20
00:02:42,362 --> 00:02:45,024
I will come again around
the time the medicine runs out.
21
00:02:47,367 --> 00:02:49,233
Until then...
22
00:02:51,038 --> 00:02:53,063
...sweet dreams...
23
00:03:04,985 --> 00:03:08,631
One should never have conversations
with someone who is talking in their sleep.
24
00:03:08,655 --> 00:03:13,024
Those are the words
from the land of Utopia.
25
00:03:22,002 --> 00:03:26,030
It hasn't even been a year
since I last came here.
26
00:03:27,674 --> 00:03:31,110
What's going on?
27
00:03:56,369 --> 00:03:59,348
So you're here,
28
00:03:59,372 --> 00:04:01,284
mushi-shi...
29
00:04:01,308 --> 00:04:03,286
I've been waiting for you.
30
00:04:03,310 --> 00:04:06,041
1 had something I wanted to ask.
31
00:04:07,647 --> 00:04:10,626
Are you alone?
32
00:04:10,650 --> 00:04:14,297
I saw what happened to
the village. Don't tell me...
33
00:04:14,321 --> 00:04:16,153
Yeah, you guessed it.
34
00:04:17,991 --> 00:04:21,757
I'll tell you what happened. All of it.
35
00:04:38,345 --> 00:04:40,656
Oh, man...
36
00:04:40,680 --> 00:04:43,047
Hmph...
37
00:04:48,021 --> 00:04:49,648
Wow!
38
00:04:52,025 --> 00:04:54,153
It's a water vein!
39
00:04:56,363 --> 00:04:59,424
We can expand our rice paddies
with this water.
40
00:05:07,974 --> 00:05:09,952
Hey! We hit water!
41
00:05:09,976 --> 00:05:12,622
Another one of Jin's dreams came true!
42
00:05:12,646 --> 00:05:14,740
Go tell the others in the village!
43
00:05:20,654 --> 00:05:24,750
This is from the farmers to thank us.
They gave us this much...
44
00:05:25,992 --> 00:05:28,304
I sort of feel bad.
45
00:05:28,328 --> 00:05:30,640
Yeah...
46
00:05:30,664 --> 00:05:35,645
But I can't put good food on the table
just by doing blade sharpening.
47
00:05:35,669 --> 00:05:36,979
So I'm grateful for it.
48
00:05:37,003 --> 00:05:39,982
Whoa! Bayberries!
49
00:05:40,006 --> 00:05:41,651
But Jin...
50
00:05:41,675 --> 00:05:42,652
Huh?
51
00:05:42,676 --> 00:05:45,655
The number of your dreams
coming true has increased...
52
00:05:45,679 --> 00:05:49,047
just like that mushi-shi said it would.
53
00:05:51,017 --> 00:05:53,996
You believe that guy?
54
00:05:54,020 --> 00:05:56,666
That mushi are showing me
the dreams and things like that?
55
00:05:56,690 --> 00:05:58,334
I don't know.
56
00:05:58,358 --> 00:06:04,127
But what if... just what
if what he's saying is true?
57
00:06:04,965 --> 00:06:07,276
All right.
58
00:06:07,300 --> 00:06:10,613
I'll take the medicine.
59
00:06:10,637 --> 00:06:14,198
You will? Good.
60
00:06:15,976 --> 00:06:18,536
The cliff on the west side crumbled!
61
00:06:22,649 --> 00:06:25,294
Thank you so much.
62
00:06:25,318 --> 00:06:28,151
If it wasn't for your prediction,
we'd be goners.
63
00:06:28,989 --> 00:06:32,289
1 don't know how to thank you.
64
00:06:38,665 --> 00:06:43,312
Kinu... sometimes I get scared.
65
00:06:43,336 --> 00:06:45,648
Hm?
66
00:06:45,672 --> 00:06:48,651
Whenever one of my dreams comes true,
67
00:06:48,675 --> 00:06:52,321
I can't help but feel
as if I caused it to happen.
68
00:06:52,345 --> 00:06:53,990
Don't be silly.
69
00:06:54,014 --> 00:06:56,142
Lin-san!
70
00:06:58,018 --> 00:07:01,597
These are to thank you for
the other day. Please take them.
71
00:07:01,621 --> 00:07:03,749
Oh... okay.
72
00:07:05,292 --> 00:07:07,937
Hey, have a good dream
for us, too, will you?
73
00:07:07,961 --> 00:07:11,274
Well, I don't know about that.
74
00:07:11,298 --> 00:07:14,610
Don't ask for the impossible.
It's just a dream, after all.
75
00:07:14,634 --> 00:07:16,612
Well, then, we'll be looking
forward to the next one.
76
00:07:16,636 --> 00:07:17,797
Thanks.
77
00:07:20,640 --> 00:07:22,285
Don't worry, lin.
78
00:07:22,309 --> 00:07:27,290
I'm sure you were given
those premonitions to help others...
79
00:07:27,314 --> 00:07:31,627
after all, everyone seems
happy because of you.
80
00:07:31,651 --> 00:07:34,245
There's nothing to be afraid of.
81
00:07:35,989 --> 00:07:38,822
Yeah, I guess you're right...
82
00:07:41,995 --> 00:07:44,430
That's what ll told my wife...
83
00:07:46,333 --> 00:07:48,644
...but I still felt apprehensive
about my premonition dreams,
84
00:07:48,668 --> 00:07:51,433
and I started taking
the medicine willingly.
85
00:07:53,340 --> 00:07:54,865
But then...
86
00:07:57,344 --> 00:07:59,073
It's a tsunami!
87
00:08:09,956 --> 00:08:14,603
Mayu... she was at the seashore!
88
00:08:14,627 --> 00:08:18,723
It can't be! ll never had
adream about this...
89
00:08:20,633 --> 00:08:21,944
Yeah!
90
00:08:21,968 --> 00:08:25,404
How could he not foresee
a calamity like this?
91
00:08:30,643 --> 00:08:32,407
Mayu...
92
00:08:45,992 --> 00:08:49,638
It's all because I took this medicine!
93
00:08:49,662 --> 00:08:52,632
That's why I couldn't save Mayu's life!
94
00:08:56,336 --> 00:08:59,648
I stopped taking the medicine.
95
00:08:59,672 --> 00:09:04,587
Then, right after that, more and more of my
premonition dreams started to come true.
96
00:09:04,611 --> 00:09:08,591
And they got more accurate.
97
00:09:08,615 --> 00:09:12,848
Look, Jin. Someone left a
thank you gift in front of our house.
98
00:09:14,621 --> 00:09:18,114
You have to... cheer up.
99
00:09:18,958 --> 00:09:21,450
Then one day...
100
00:09:28,968 --> 00:09:32,615
Were you dreaming?
You're drenched in sweat.
101
00:09:32,639 --> 00:09:34,038
Did you have a bad dream?
102
00:09:34,974 --> 00:09:36,952
N-no...
103
00:09:36,976 --> 00:09:39,172
I just don't feel well.
104
00:09:40,980 --> 00:09:43,108
This isn't because of a dream.
105
00:09:46,319 --> 00:09:48,583
Then, the next day...
106
00:10:08,675 --> 00:10:10,268
Kinu!
107
00:10:12,679 --> 00:10:15,991
It was the exact same disease
I had seen in my dream.
108
00:10:16,015 --> 00:10:19,662
A green mold would start at the fingertips
109
00:10:19,686 --> 00:10:24,333
and spread through the body,
making it crumble like dirt.
110
00:10:24,357 --> 00:10:26,018
Soon...
111
00:10:27,360 --> 00:10:30,091
1 was the only one left in the village.
112
00:10:34,701 --> 00:10:37,346
You said your name was Ginko?
113
00:10:37,370 --> 00:10:41,637
When that dream came true,
I came to the realization...
114
00:10:43,710 --> 00:10:49,240
...that you had deceived me
when you visited the first time!
115
00:10:53,720 --> 00:10:58,033
What's inside me isn't mushi that
would show me premonition dreams.
116
00:10:58,057 --> 00:11:03,305
They're mushi that bring my dreams
out to infect the real world!
117
00:11:03,329 --> 00:11:06,308
That green mold disease...
118
00:11:06,332 --> 00:11:10,312
It started spreading to
those who were near me first...
119
00:11:10,336 --> 00:11:14,316
My wife, then my neighbors,
120
00:11:14,340 --> 00:11:16,172
then the plots across the way.
121
00:11:18,344 --> 00:11:23,214
And right before my very eyes,
the exact scene in my dream played out.
122
00:11:26,019 --> 00:11:28,297
All the things that
I had predicted before
123
00:11:28,321 --> 00:11:33,816
were events that were
created in my dreams.
124
00:11:36,029 --> 00:11:39,675
Isn't that right? Yet...
125
00:11:39,699 --> 00:11:42,031
Why did you lie to me?!
126
00:11:46,706 --> 00:11:51,353
It's because your ties with the mushi
cannot be completely severed.
127
00:11:51,377 --> 00:11:53,956
Once it becomes a parasite in you,
for the rest of your life,
128
00:11:53,980 --> 00:11:58,213
you must find a balance with the mushi...
the only recourse is to co-exist.
129
00:12:00,987 --> 00:12:04,533
But if I tell the host person about
this mushi's real characteristics,
130
00:12:04,557 --> 00:12:07,970
he won't be able to handle the
magnitude of what he creates.
131
00:12:07,994 --> 00:12:14,310
Yeah... ll should've died from it!
I caused these disasters!
132
00:12:14,334 --> 00:12:17,531
Why did you let me live?! Why?!
133
00:12:24,344 --> 00:12:26,322
I'm sorry.
134
00:12:26,346 --> 00:12:28,457
Since it's come to this,
135
00:12:28,481 --> 00:12:32,008
I'll do anything I can to find a way
to cut you off from the mushi.
136
00:12:34,354 --> 00:12:35,913
Please go on living.
137
00:12:38,024 --> 00:12:42,004
The Imeno no Awai mushi
normally live in the host's dreams,
138
00:12:42,028 --> 00:12:45,341
but come out of the dreams on occasion.
139
00:12:45,365 --> 00:12:49,111
When they come out,
they become the medium
140
00:12:49,135 --> 00:12:52,348
to make the dream the host
was having infect reality.
141
00:12:52,372 --> 00:12:57,019
In other words, the mushi don't make
all your dreams into premonition dreams,
142
00:12:57,043 --> 00:13:01,002
but the more they multiply, the more
often they come out of your dreams.
143
00:13:02,649 --> 00:13:05,394
And their ability to turn
your dreams into reality
144
00:13:05,418 --> 00:13:07,963
grows both in range and in scale as well.
145
00:13:07,987 --> 00:13:11,767
But these mushi themselves are
very weak in that they will disappear
146
00:13:11,791 --> 00:13:13,969
if exposed to sunlight.
147
00:13:13,993 --> 00:13:18,307
It's unknown why they want
to come out into our world.
148
00:13:18,331 --> 00:13:22,111
But it's said that somewhere, there's a
pathway connecting dreams and reality
149
00:13:22,135 --> 00:13:23,979
that only the mushi traverse,
150
00:13:24,003 --> 00:13:28,634
and while the host is awake,
that's where the mushi sleep.
151
00:13:30,677 --> 00:13:34,705
If I can find that pathway,
I might be able to do something.
152
00:13:39,352 --> 00:13:43,999
But I've never seen or heard of a case
before of such a fast pace and a big scale.
153
00:13:44,023 --> 00:13:46,669
That medicine alone can't stop it.
154
00:13:46,693 --> 00:13:49,287
And if I increase the dosage...
155
00:13:54,701 --> 00:13:56,135
Hey!
156
00:14:02,308 --> 00:14:05,287
You took all the medicine?!
157
00:14:05,311 --> 00:14:06,955
Hang in there! I'll go get the antidote!
158
00:14:06,979 --> 00:14:08,447
Leave me alone!
159
00:14:10,316 --> 00:14:12,961
I've had enough...
160
00:14:12,985 --> 00:14:14,612
I can't go on...
161
00:14:16,322 --> 00:14:18,120
...living anymore.
162
00:14:36,676 --> 00:14:38,987
I can see his eyes moving.
163
00:14:39,011 --> 00:14:42,324
He's started to dream.
164
00:14:42,348 --> 00:14:43,659
Forgive me.
165
00:14:43,683 --> 00:14:45,117
He's talking in his sleep?
166
00:14:47,353 --> 00:14:51,333
It's not your fault.
167
00:14:51,357 --> 00:14:53,669
The fault does not lie with the mushi either.
168
00:14:53,693 --> 00:14:58,674
You were both just carrying on with life.
169
00:14:58,698 --> 00:15:00,860
No one is to blame.
170
00:15:02,969 --> 00:15:07,429
Don't die. You haven't done anything wrong.
171
00:15:11,978 --> 00:15:14,913
Are those wild geese I see?
172
00:15:17,984 --> 00:15:19,962
So he is talking in his sleep...
173
00:15:19,986 --> 00:15:21,964
He's not coherent.
174
00:15:21,988 --> 00:15:26,969
Just where are you, anyway?
Hurry back to reality.
175
00:15:26,993 --> 00:15:29,485
I'm in a field of reeds.
176
00:15:31,664 --> 00:15:33,462
He answered me!
177
00:15:37,003 --> 00:15:39,370
What's this ringing in my ears?!
178
00:15:48,014 --> 00:15:49,709
What on earth?!
179
00:15:51,350 --> 00:15:54,997
Our conversation just now
linked his dream to reality?
180
00:15:55,021 --> 00:15:58,548
So he sees these as wild geese?
181
00:16:00,960 --> 00:16:04,487
This is a flock of Imeno no Awai.
182
00:16:30,990 --> 00:16:33,459
Daddy, welcome home!
183
00:16:34,994 --> 00:16:36,638
Mayu!
184
00:16:36,662 --> 00:16:38,824
Welcome home.
185
00:16:39,999 --> 00:16:41,489
Kinu!
186
00:16:47,673 --> 00:16:53,322
I'm sorry... I'm sorry, you two!
187
00:16:53,346 --> 00:16:55,324
You must hate me!
188
00:16:55,348 --> 00:17:01,117
I've... killed you all.
189
00:17:01,954 --> 00:17:04,048
It's okay, Jin.
190
00:17:04,957 --> 00:17:08,270
It's not your fault.
191
00:17:08,294 --> 00:17:10,763
You're not to blame.
192
00:17:16,636 --> 00:17:19,537
Is someone there?
193
00:17:25,978 --> 00:17:27,571
That's me!
194
00:17:30,650 --> 00:17:33,962
Something is showing up on the screen!
195
00:17:33,986 --> 00:17:34,963
Fire?
196
00:17:34,987 --> 00:17:38,355
It's hot. Someone please...
197
00:17:39,659 --> 00:17:43,061
Is that my dream being
reflected on the screen?
198
00:17:46,999 --> 00:17:49,900
The fire in my dream has
spread through the pillow?
199
00:17:51,671 --> 00:17:54,316
I get it now!
200
00:17:54,340 --> 00:17:55,808
There's fire here, too!
201
00:18:00,613 --> 00:18:01,705
Wake up!
202
00:18:03,950 --> 00:18:05,213
I'll go get water!
203
00:18:11,624 --> 00:18:14,889
The dream came into reality
through my pillow.
204
00:18:16,629 --> 00:18:19,274
A pathway only for the mushi to traverse...
205
00:18:19,298 --> 00:18:23,462
While the host is awake,
that's where the mushi sleep.
206
00:18:32,645 --> 00:18:36,206
So that's where you were!
207
00:18:41,320 --> 00:18:45,634
You damned... mushi!
208
00:18:45,658 --> 00:18:46,989
Don't!
209
00:19:14,620 --> 00:19:18,934
Wh... why...
210
00:19:18,958 --> 00:19:20,858
...did I get cut, too?
211
00:19:41,313 --> 00:19:44,626
It seems he got good first aid treatment.
212
00:19:44,650 --> 00:19:47,950
1 think he'll manage to survive.
213
00:20:08,007 --> 00:20:10,986
Did you know it would turn out like this?
214
00:20:11,010 --> 00:20:14,537
All 1 did was cut the pillow.
215
00:20:18,350 --> 00:20:21,463
Did you know that there's a theory
216
00:20:21,487 --> 00:20:26,668
that the word origin for
"pillow" is "soul storage"?
217
00:20:26,692 --> 00:20:31,006
For almost one-third of your life,
your pillow cradles your head.
218
00:20:31,030 --> 00:20:32,741
Perhaps that is how
the thinking came about
219
00:20:32,765 --> 00:20:34,631
that the pillow is where the soul dwells.
220
00:20:35,701 --> 00:20:38,680
The pillow is also the nest
for the Imeno no Awai,
221
00:20:38,704 --> 00:20:41,730
and is also the pathway that
connects dreams to reality.
222
00:20:43,042 --> 00:20:47,604
1 thought if you cut it,
you'd be the one who'd lose something.
223
00:20:51,717 --> 00:20:57,212
Between dreams and reality
lies "soul storage."”
224
00:20:58,057 --> 00:21:04,554
Unless one takes this path,
he cannot go see the land of Utopia.
225
00:21:11,337 --> 00:21:16,651
Thereafter, I heard that the man started
working as a blade sharpener again.
226
00:21:16,675 --> 00:21:20,322
He was skilled at what he did,
and became well-known for it.
227
00:21:20,346 --> 00:21:23,782
But for whatever reason,
he gradually became disturbed.
228
00:21:25,684 --> 00:21:28,330
At times, he would wave
a sword around in the streets,
229
00:21:28,354 --> 00:21:31,255
and at the end, finally stabbed himself.
230
00:21:37,029 --> 00:21:39,674
People said...
231
00:21:39,698 --> 00:21:43,678
...that he was very afraid to sleep.
232
00:21:43,702 --> 00:21:48,469
He thought if he went to sleep,
his soul would slip away.
233
00:21:52,044 --> 00:21:55,023
Since the day that he cut his pillow,
234
00:21:55,047 --> 00:21:58,017
he didn't have even one single dream.
17591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.