All language subtitles for La Desalmada 1080p Capitulo 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,150 --> 00:00:16,149
¿Te va Candela?
2
00:00:17,350 --> 00:00:18,450
¿O me voy yo?
3
00:00:19,650 --> 00:00:20,650
Buenas la tengan.
4
00:00:21,430 --> 00:00:23,870
Negrucha. Digo, Miriam.
5
00:00:24,370 --> 00:00:26,070
¿Qué haces por estos rumbos?
6
00:00:26,450 --> 00:00:27,450
¿Cómo qué?
7
00:00:27,610 --> 00:00:29,910
Me dijo Piero que podía venir a vivir
aquí.
8
00:00:38,370 --> 00:00:41,330
¿Qué suerte tienes de tener a alguien
como Fernanda que te defienda?
9
00:00:41,750 --> 00:00:43,570
Ella sí es segura y fuerte.
10
00:00:44,600 --> 00:00:46,460
Y yo quiero ser como ella.
11
00:00:46,700 --> 00:00:48,180
Sobre todo que no se deje de nadie.
12
00:00:48,660 --> 00:00:50,280
Así me voy a poner con el Uriel.
13
00:00:51,160 --> 00:00:52,160
No me voy a dejar.
14
00:00:54,040 --> 00:00:56,040
Sosténme en mi cara lo que acabas de
decir.
15
00:00:56,500 --> 00:00:57,500
No, por favor.
16
00:00:57,780 --> 00:01:01,180
Ahora sí, te voy a enseñar que soy tu
padre.
17
00:01:01,480 --> 00:01:02,480
No, por favor, no.
18
00:01:02,640 --> 00:01:08,000
Muy bonito pegándole a una niña para
sentir que vales más, ¿no?
19
00:01:08,240 --> 00:01:11,120
Es tu excusa entre mi hija y yo.
20
00:01:11,820 --> 00:01:12,820
Cállese.
21
00:01:13,710 --> 00:01:17,290
Mi papá nunca me hubiera pegado. Sabes
que no puedo hacerte nada, nada más
22
00:01:17,290 --> 00:01:18,290
porque eres mujer.
23
00:01:18,510 --> 00:01:20,350
Por eso te sientes muy valiente, ¿no?
24
00:01:20,550 --> 00:01:22,970
No soy ninguna dejada que es muy
distinto.
25
00:01:23,570 --> 00:01:25,710
Aquí todos saben lo que le estás
haciendo a tu hija.
26
00:01:26,130 --> 00:01:29,970
Y andan bien indignados. Así que si
fuera tú, mejor me iba.
27
00:01:30,210 --> 00:01:32,070
Pues, ¿cómo ves que no? Tú sabrás.
28
00:01:32,970 --> 00:01:37,490
Si Sandra se decide, se va a ir conmigo.
Y no la vuelves a ver nunca más.
29
00:01:41,310 --> 00:01:42,310
Búscalo.
30
00:02:11,240 --> 00:02:15,000
Ahora, sí, dime, ¿qué hacemos en la casa
que era de tus padres?
31
00:02:15,820 --> 00:02:16,820
Acompáñame y verás.
32
00:02:30,540 --> 00:02:31,540
¿Qué te parece?
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,760
Sigue igual de linda que cuando éramos
niños, ¿verdad?
34
00:02:35,900 --> 00:02:38,680
Sí, me trajo muchos recuerdos.
35
00:02:39,360 --> 00:02:42,360
Cuando todos pensaban que tú y yo
terminaríamos casándonos.
36
00:02:42,960 --> 00:02:46,420
Mi papá nunca quiso venderla cuando nos
fuimos a vivir al primor.
37
00:02:46,740 --> 00:02:51,420
Y yo la rento por días o por temporadas
a turistas. Así, tal cual, amueblada.
38
00:02:51,660 --> 00:02:53,280
Para que siga teniendo algo de vida.
39
00:02:53,740 --> 00:02:56,260
Pero sigo sin entender para qué me
trajiste.
40
00:02:56,620 --> 00:02:58,760
Porque los últimos huéspedes ya se
fueron.
41
00:03:00,820 --> 00:03:02,740
Y quiero que vivas aquí con tu familia.
42
00:03:05,200 --> 00:03:09,090
Gracias. Por el ofrecimiento, Leti, pero
no te puedo pagar una renta.
43
00:03:09,650 --> 00:03:11,510
Vas a aceptar porque somos amigos.
44
00:03:12,150 --> 00:03:15,390
Y la privacidad con tu familia te va a
ayudar a que todo mejore.
45
00:03:16,750 --> 00:03:17,750
Por favor.
46
00:03:18,390 --> 00:03:20,570
Nadie tiene por qué saber que no vas a
pagar renta.
47
00:03:23,370 --> 00:03:24,550
Lo haré en cuanto pueda.
48
00:03:24,970 --> 00:03:25,970
Te lo juro.
49
00:03:29,750 --> 00:03:34,190
Estoy pasando por una situación un tanto
incómoda con Candela y Rosalina.
50
00:03:34,590 --> 00:03:37,050
Ya lo veo. Sí, sí, sí, pero es
transitoria, ¿eh?
51
00:03:37,590 --> 00:03:40,590
Es un asunto vergonzoso que estoy por
resolver.
52
00:03:41,030 --> 00:03:43,270
Negrucha. Digo, Miriam, Miriam.
53
00:03:44,710 --> 00:03:48,010
Entenderé si tú quieres que todos nos
vayamos a otro lado.
54
00:03:48,650 --> 00:03:52,190
Nada más quiero un cuarto para descansar
si no tienes inconveniente. Ninguno.
55
00:03:52,770 --> 00:03:54,370
Disponde toda la casa si quieres.
56
00:03:54,730 --> 00:03:56,130
Solo necesito un cuarto.
57
00:03:56,770 --> 00:04:01,550
Y ustedes no se preocupen que mi
presencia sí será temporal y
58
00:04:01,950 --> 00:04:04,610
Y por el bien de todos, espero que nada
incómoda.
59
00:04:06,610 --> 00:04:07,650
Las maletas, por favor.
60
00:04:08,670 --> 00:04:09,670
Sí.
61
00:04:13,650 --> 00:04:15,070
Vámonos a la cocina, que hay mucho que
hacer.
62
00:04:24,570 --> 00:04:27,750
¿Qué estabas pensando cuando le dijiste
a tu mamá que te viniera a vivir aquí?
63
00:04:28,070 --> 00:04:28,989
A ver, a ver.
64
00:04:28,990 --> 00:04:32,170
Tú siempre has dicho que querías lo que
fuera por ella. Y tú me prometiste que
65
00:04:32,170 --> 00:04:33,890
ibas a echar a Rosalina y a Candela de
la casa.
66
00:04:34,890 --> 00:04:36,550
Necesitas tiempo, hijo, tiempo.
67
00:04:37,090 --> 00:04:40,510
¿Sabes qué? Si te molesta que estemos
aquí, ahorita mismo le voy a... ¡Ey, no,
68
00:04:40,610 --> 00:04:41,610
no, no!
69
00:04:42,150 --> 00:04:43,630
Siéntate, hombre, siéntate, siéntate.
70
00:04:44,270 --> 00:04:47,390
A ver, amo que estén aquí. Me encanta.
71
00:04:48,230 --> 00:04:52,650
Pero tengo miedo de que tu mamá me vea
peor que antes.
72
00:04:53,750 --> 00:04:56,070
A ver, papá, pero si ya todos los días
va a poner la diferencia.
73
00:04:56,390 --> 00:04:57,390
Ah, gracias.
74
00:04:57,870 --> 00:05:01,650
Tengo que hablar con ella y explicarle
mi situación a detalle.
75
00:05:04,490 --> 00:05:05,490
Papá.
76
00:05:10,590 --> 00:05:12,590
No, piloncillo, te digo, yo estoy
cansado.
77
00:05:12,910 --> 00:05:15,630
Cualquier problema ya llevan, cárdenselo
al Rigoberto.
78
00:05:16,110 --> 00:05:17,230
Ya sabes cómo son aquí.
79
00:05:17,910 --> 00:05:21,770
Siempre contra el guapo y ahí no... Son
percos.
80
00:05:22,830 --> 00:05:24,150
Bueno, aprovecho.
81
00:05:25,800 --> 00:05:27,280
Te descansas tú que puedes, men.
82
00:05:27,700 --> 00:05:28,700
Oye, Rigo.
83
00:05:28,860 --> 00:05:30,120
¿Viste al patrón por ahí, sí?
84
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
No.
85
00:05:31,660 --> 00:05:34,140
Y ni te le pongas de frente que no es de
un humor de perro.
86
00:05:34,380 --> 00:05:35,520
Hasta dijo que me iba a correr.
87
00:05:35,740 --> 00:05:36,739
¿Y a ti también?
88
00:05:36,740 --> 00:05:38,420
Ya chiste, Rigo. ¿Y eso por qué o qué?
89
00:05:38,660 --> 00:05:41,400
Ah, pues ya sabes. Por el Rafael. Lo de
siempre.
90
00:05:41,620 --> 00:05:44,400
A ver, ya, ya, ya. Cálmate, cálmate.
Dime qué pasa. Porque de verdad que yo
91
00:05:44,400 --> 00:05:45,259
entiendo nada.
92
00:05:45,260 --> 00:05:46,540
Pues que el Rafael la riega.
93
00:05:46,860 --> 00:05:50,640
Y don Octavio poniendo tu cara a tu
hijito. Luego, luego busco un culpable.
94
00:05:50,640 --> 00:05:51,640
ahí estoy yo.
95
00:06:03,440 --> 00:06:08,120
Y de aquí se ve el molino de viento del
nuevo amanecer.
96
00:06:08,740 --> 00:06:10,080
Está muy bonito por acá.
97
00:06:10,800 --> 00:06:13,040
¿Segura no hay bronca que viva con Juan
y tus amigos?
98
00:06:13,480 --> 00:06:14,480
No.
99
00:06:14,820 --> 00:06:19,780
Quédate el tiempo que quieras. Ojo, no
somos millonarios ni tenemos harto
100
00:06:19,780 --> 00:06:24,340
dinero, pero somos como una familia y
eso ya está. Yo puedo trabajar en el
101
00:06:24,340 --> 00:06:26,400
rancho. Hago todo lo que me digan.
102
00:06:27,000 --> 00:06:30,500
Sí, nos caerían muy bien otras manos.
Ahí siempre hay harto que hacer.
103
00:06:31,500 --> 00:06:35,460
Te prometo que no te voy a fallar y
siempre te voy a agradecer por salvarme
104
00:06:35,460 --> 00:06:36,460
mi padrastro.
105
00:06:40,540 --> 00:06:46,140
Lo que me faltaba.
106
00:06:46,580 --> 00:06:50,480
Ahora no solo tengo que soportar a la ex
amante, sino también a la ex esposa.
107
00:06:52,980 --> 00:06:57,520
Pero nomás que Luis me dé mi lugar en
esta casa, voy a echarte a ti. Y le voy
108
00:06:57,520 --> 00:07:00,340
tener que pedir a esa señora que con la
pena, pero que también se vaya.
109
00:07:00,960 --> 00:07:02,240
Pues la vas a tener muy difícil.
110
00:07:02,580 --> 00:07:04,560
Porque esta casa legalmente es de
Miriam.
111
00:07:04,820 --> 00:07:09,500
Así como la camioneta, la lancha, el
refrigerador nuevo, los pinos.
112
00:07:09,860 --> 00:07:13,440
¿Quieres que les diga? No sabía que Luis
facturaba todo en nombre de su ex.
113
00:07:13,760 --> 00:07:15,400
Para que veas quién manda en esta casa.
114
00:07:16,620 --> 00:07:20,520
Así que si eres inteligente, mejor no
pongas a Luis a elegir entre Miriam y
115
00:07:21,980 --> 00:07:23,840
Ahora resulta que tú estás de mi lado.
116
00:07:24,600 --> 00:07:25,700
No estoy de tu lado.
117
00:07:26,460 --> 00:07:30,740
Pero... Luis no dudaría ni tantito en
echarnos para apoyar a la madre de su
118
00:07:30,740 --> 00:07:31,740
hijito.
119
00:07:33,320 --> 00:07:36,940
Entonces, nosotras hagamos una tregua.
120
00:07:37,220 --> 00:07:38,540
¿Para sacar a Miriam de la casa?
121
00:07:38,860 --> 00:07:40,980
Que el pleito solo siga entre nosotras
dos.
122
00:07:44,860 --> 00:07:45,980
Es un pacto.
123
00:07:47,060 --> 00:07:48,820
Aunque ya sé quién va a ganar entre tú y
yo.
124
00:07:49,120 --> 00:07:50,440
Y todavía está por verse.
125
00:07:50,940 --> 00:07:56,220
Puede que Luis prefiera lo malo por
conocido, que honesto en la caprichosa.
126
00:08:01,360 --> 00:08:04,740
Esta casa es tuya, Miriam. Si no has
dispuesto de ella es porque no has
127
00:08:05,120 --> 00:08:06,099
Ya sé.
128
00:08:06,100 --> 00:08:07,940
Y te agradezco que la sigas cuidando.
129
00:08:08,220 --> 00:08:09,220
Pero no es para mí.
130
00:08:09,860 --> 00:08:11,360
Algún día será para nuestro hijo.
131
00:08:11,600 --> 00:08:12,600
Sí, claro.
132
00:08:12,700 --> 00:08:15,980
Ya le expliqué a Piero mi situación con
Rosalina y Candela.
133
00:08:17,180 --> 00:08:20,360
Si tú me das, un momentito también te lo
explico.
134
00:08:20,760 --> 00:08:21,860
Por mí no tengas cuidado.
135
00:08:22,600 --> 00:08:26,840
Total, lo que se ve no se juzga. Es que
yo necesito que sepas, entiéndeme. A
136
00:08:26,840 --> 00:08:27,840
ver, no quiero escuchar.
137
00:08:29,520 --> 00:08:33,720
Ya, Luis, no te dije tus verdades allá
afuera porque te respeto como el padre
138
00:08:33,720 --> 00:08:34,459
mi hijo.
139
00:08:34,460 --> 00:08:36,000
Y porque sigo siendo una dama.
140
00:08:36,700 --> 00:08:38,240
Gracias, Negrucha. ¡No, Negrucha!
141
00:08:38,700 --> 00:08:40,380
Hace mucho que no soy nada tuyo.
142
00:08:40,940 --> 00:08:43,640
Y si estás viviendo con dos o seis
mujeres, me vale.
143
00:08:45,820 --> 00:08:48,160
Por cierto, ¿cómo están Juana y
Fernanda?
144
00:08:48,460 --> 00:08:50,680
Pues se está yendo bien, ahora son
socias.
145
00:08:51,020 --> 00:08:56,520
Y pues ya sabes que... Oye, Fernanda
trae una situación de querer hacer
146
00:08:56,520 --> 00:08:58,900
que... Bueno, eso luego te lo cuento.
147
00:09:00,010 --> 00:09:01,910
Me importa mucho lo que tú piensas.
148
00:09:02,270 --> 00:09:03,270
Haces mal.
149
00:09:03,330 --> 00:09:04,550
Lo de nosotros ya fue.
150
00:09:04,830 --> 00:09:07,430
Y cada quien que haga de su vida un
papalote.
151
00:09:07,870 --> 00:09:10,550
Bueno, o en tu caso, dos papalotes.
152
00:09:10,850 --> 00:09:11,850
Oh, Jesús.
153
00:09:18,170 --> 00:09:20,890
¿Qué? ¿Qué? ¿Te vas a quedar ahí
espiándome?
154
00:09:21,150 --> 00:09:22,250
No te estaba espiando.
155
00:09:22,790 --> 00:09:23,790
Faltaba más.
156
00:09:25,150 --> 00:09:26,850
Te estaba admirando.
157
00:09:28,010 --> 00:09:29,190
Porque tu belleza.
158
00:09:30,440 --> 00:09:31,940
A mí sí me afecta.
159
00:09:42,020 --> 00:09:42,959
Buenos días.
160
00:09:42,960 --> 00:09:44,920
Está Fernanda. Nada de buenos días.
161
00:09:45,380 --> 00:09:47,140
Tu amiga se robó a Marajá.
162
00:09:47,400 --> 00:09:48,640
Vengo que me lo devuelvan.
163
00:10:01,810 --> 00:10:03,170
Patrón, ¿se puede?
164
00:10:03,510 --> 00:10:04,510
Pásale.
165
00:10:06,830 --> 00:10:09,030
Pásale, si Rigoberto ya tiene mi pura
sangre.
166
00:10:10,250 --> 00:10:14,630
No, patrón, es que se trata de su hijo.
167
00:10:15,910 --> 00:10:19,150
Le pasó algo muy feo y yo se lo tengo
que decir.
168
00:10:25,130 --> 00:10:26,190
Fernanda no está.
169
00:10:27,000 --> 00:10:30,160
Así que van a tener que esperarla. ¿Por
qué hasta casa nomás no entra? Aquí no
170
00:10:30,160 --> 00:10:33,540
me voy sin mi caballo. Aquí no hay
ningún caballo tuyo. ¿Cómo no si
171
00:10:33,540 --> 00:10:34,540
lo robó?
172
00:10:35,140 --> 00:10:37,400
Dejó esto en mi remolque.
173
00:10:37,620 --> 00:10:38,620
No, no, no, no, no, no.
174
00:10:38,920 --> 00:10:40,560
Mi patrón no es ninguna ladrona.
175
00:10:40,920 --> 00:10:44,400
Ella nomás agarró lo que se ganó
limpiamente en la carrera. Voy a hacerlo
176
00:10:44,400 --> 00:10:47,740
las buenas, ¿eh? Pero si se niegan, voy
a tomar mi caballo y punto.
177
00:10:55,939 --> 00:10:59,340
Mínimo te despeino con una bala si no te
sales ahorita de mi propiedad. No me
178
00:10:59,340 --> 00:11:04,060
voy de este lugar sin mí, Marajá. Así
que si vas a matarme, jala el gatillo de
179
00:11:04,060 --> 00:11:05,060
una buena vez.
180
00:11:07,620 --> 00:11:10,880
Ya, ya, ya. Mejor ya vamos. Esta chava
está más loca que una cabra. Entre locos
181
00:11:10,880 --> 00:11:11,880
nos entendemos.
182
00:11:12,040 --> 00:11:13,660
¿Eh? ¿Eso qué fue?
183
00:11:14,540 --> 00:11:16,380
Si quisieras matarme ya lo hubieras
hecho.
184
00:11:16,880 --> 00:11:17,880
No.
185
00:11:18,340 --> 00:11:19,420
Yo no quiero matarte.
186
00:11:20,600 --> 00:11:22,340
Me basta con dejarte sin hijos.
187
00:11:29,710 --> 00:11:30,710
¿De qué hablas?
188
00:11:31,090 --> 00:11:37,790
Es que me acabo de enterar que ayer en
la feria le pusieron una golpiza al
189
00:11:37,790 --> 00:11:38,790
Rafael.
190
00:11:38,910 --> 00:11:39,950
¿Una golpiza?
191
00:11:41,450 --> 00:11:43,310
¿Hasta mañana yo lo vi muy bien?
192
00:11:43,710 --> 00:11:50,050
Pues sí, sí señor, pero es que fue un
ajuste de cuentas. De dos que no dejan
193
00:11:50,050 --> 00:11:51,050
nada a la vista.
194
00:11:54,690 --> 00:11:57,430
¿Quién se atrevió a ponerle una mano
encima a mi hijo?
195
00:11:57,910 --> 00:11:58,930
Adolfo Guzmán.
196
00:11:59,470 --> 00:12:00,890
Ese del rancho Las Brujas.
197
00:12:01,250 --> 00:12:05,370
Es que el joven Rafael compitió en las
carreras del pueblo y Guzmán perdió
198
00:12:05,370 --> 00:12:08,510
dinero apostándole. ¿Y por qué Rigoberto
no me dijo nada?
199
00:12:08,790 --> 00:12:11,010
No, patrón, es que mi hijo no sabía
nada.
200
00:12:11,230 --> 00:12:16,350
Se enteró porque oyó que el joven David
le sacó a Rafael que estudió y que lo
201
00:12:16,350 --> 00:12:17,650
curó ahí en su veterinaria.
202
00:12:17,990 --> 00:12:19,590
¿Cómo que en la veterinaria?
203
00:12:19,890 --> 00:12:24,890
Pues sí, sí, pero parece que la liuró
bien. Si no, no se hubiera ido a buscar
204
00:12:24,890 --> 00:12:28,710
Marajá. Estoy casi seguro que ese
desgraciado tiene mi caballo.
205
00:12:30,000 --> 00:12:31,360
Pero esto no se va a quedar así.
206
00:12:31,800 --> 00:12:34,500
Usted nomás ordene cómo se la quiere
cobrar ese tipo.
207
00:12:34,740 --> 00:12:35,740
Al doble.
208
00:12:38,540 --> 00:12:39,580
Pídete encarguito.
209
00:12:40,200 --> 00:12:41,620
Ni una palabra, Rafael.
210
00:12:42,580 --> 00:12:44,180
Por mí no se apure, patrón.
211
00:12:45,600 --> 00:12:49,180
A Guzmán no le van a quedar ganas de
hacerse el gallito con mi chamaco.
212
00:12:50,040 --> 00:12:51,320
Nadie le toca un pelo.
213
00:12:53,240 --> 00:12:54,240
Nadie.
214
00:13:14,000 --> 00:13:20,680
Una vez que mi venganza tome forma,
sabrás de qué estoy hecho y
215
00:13:20,680 --> 00:13:21,680
llorará.
216
00:13:22,460 --> 00:13:29,200
Una vez que mi venganza tome forma, te
lo juro que te
217
00:13:29,200 --> 00:13:30,620
arrepentirás.
218
00:13:32,160 --> 00:13:38,060
Estalvada tengo el alma por todo lo que
la vida me quitó.
219
00:13:42,110 --> 00:13:47,310
vio en el blanco y las ganas de vivir me
arrebató.
220
00:13:49,930 --> 00:13:56,730
Ya no te pertenezco y este es tu
castigo, no despertar ni una
221
00:13:56,730 --> 00:13:58,950
noche más conmigo.
222
00:13:59,190 --> 00:14:06,150
Lo hecho, hecho está, de nada me
arrepiento, jamás pensé gozar de tu
223
00:14:06,150 --> 00:14:08,070
persona el sufrimiento.
224
00:14:09,900 --> 00:14:11,840
Sufre como yo sufrí.
225
00:14:12,360 --> 00:14:13,360
Sufre.
226
00:14:14,360 --> 00:14:17,940
Llora como yo lloré. Y llora.
227
00:14:19,720 --> 00:14:20,720
Llora.
228
00:14:22,020 --> 00:14:23,020
Llora.
229
00:14:23,780 --> 00:14:24,780
Llora.
230
00:14:26,640 --> 00:14:27,640
Llora.
231
00:14:29,360 --> 00:14:33,240
Ya estuvo bueno, Fernanda. Y trae acá
esto que no es para mensas.
232
00:14:33,520 --> 00:14:35,540
A ver, yo no vengo a pelear, ¿eh?
233
00:14:36,240 --> 00:14:37,620
Vengo a negociar.
234
00:14:38,040 --> 00:14:41,520
Para que me devuelvan mi caballo. Ningún
mi caballo.
235
00:14:41,940 --> 00:14:43,420
Lo apostaste y lo perdiste.
236
00:14:43,740 --> 00:14:44,740
Así que órale.
237
00:14:44,880 --> 00:14:47,740
A llorarle con su abuelita. Ya van a
llorar con otro. ¡Órale!
238
00:14:48,260 --> 00:14:50,660
Así que síganle y van a ver.
239
00:14:51,000 --> 00:14:52,540
¡Ah, ya! Con amenazas y todo.
240
00:14:53,020 --> 00:14:54,400
No, no, no. No, no, no.
241
00:14:55,180 --> 00:14:57,680
Rafael vino a ofrecerles 200 mil pesos.
242
00:14:57,900 --> 00:15:00,560
O un poco más. Para saldar su deuda y
recuperar más.
243
00:15:00,880 --> 00:15:02,300
A ver, ¿qué tanto más? ¡Juana!
244
00:15:05,200 --> 00:15:09,100
Acepta el dinero y evítate un lío. Pero
si yo me gané ese pura sangre a la
245
00:15:09,100 --> 00:15:10,380
buena. Es mío, Juana.
246
00:15:11,980 --> 00:15:13,820
Pero eso no es lo que le va a decir a la
policía.
247
00:15:14,260 --> 00:15:15,640
Esto no es cuestión de dinero.
248
00:15:15,940 --> 00:15:17,140
Es de respeto.
249
00:15:18,260 --> 00:15:20,300
Ese tipo necesita que le dé una lección.
250
00:15:21,460 --> 00:15:22,700
Ándale. Ándale, pues.
251
00:15:23,180 --> 00:15:27,400
Nomás que no se te pase la mano. A ver,
Gabriel. Vamos con nuestra amiga Lola. Y
252
00:15:27,400 --> 00:15:29,280
tú también, Sandra. No hagas mosca.
Ándale.
253
00:15:30,700 --> 00:15:31,700
¡Ándale, Gabriel!
254
00:15:32,760 --> 00:15:34,040
¡Vámonos! Gabriel.
255
00:15:53,390 --> 00:15:57,010
Aprovechamos que estamos aquí, todos se
fueron y vamos a tu recámara. Ándale,
256
00:15:57,010 --> 00:15:58,190
¿cómo crees? Estás loca.
257
00:15:58,770 --> 00:16:03,090
Ay, no me digas que no te excita pensar
que cuando llegues en la noche te vas a
258
00:16:03,090 --> 00:16:04,090
acordar de mí en tu casa.
259
00:16:05,010 --> 00:16:11,610
Eres una pecadora incorregible,
seductora, valiente, descarada.
260
00:16:12,830 --> 00:16:16,930
¿Y a poco no es lo que más te gusta de
mí? Estoy segura que te encanta ponerme
261
00:16:16,930 --> 00:16:18,910
en tu casa para hacer conmigo lo que
quieras.
262
00:16:30,350 --> 00:16:31,970
Pélate, pélate, pélate, vámonos.
263
00:16:33,230 --> 00:16:34,230
Octavio, ¿estás ahí?
264
00:16:35,150 --> 00:16:36,150
Voy.
265
00:16:38,190 --> 00:16:39,270
Voy, voy, voy, voy, voy.
266
00:16:40,830 --> 00:16:41,830
Ahí está.
267
00:16:43,090 --> 00:16:45,870
Pásale, mi amor, pásale. ¿Por qué estaba
cerrada la puerta?
268
00:16:46,270 --> 00:16:51,550
No sé, estoy como... Tenía seguro,
estaba yo, vamos, en una llamada muy
269
00:16:51,550 --> 00:16:55,030
importante. Oye, mi amor, hay que
cambiar estas manzanas, ¿no?
270
00:16:55,490 --> 00:16:57,070
Bueno, no te entretengo mucho.
271
00:16:57,670 --> 00:16:59,530
Solo quería avisarte que...
272
00:17:00,180 --> 00:17:03,780
Decidí darle a Germán y a su familia la
casa que era de mis padres. ¿Pero por
273
00:17:03,780 --> 00:17:06,560
qué? Si tú rentas esta casa para
turistas de tuya.
274
00:17:08,720 --> 00:17:10,099
¿Qué te las vas a dejar gratis?
275
00:17:11,540 --> 00:17:13,960
Creí que te molestaba más tenerlos en la
casa.
276
00:17:14,839 --> 00:17:18,619
Además, Germán me va a poder pagar
pronto una renta porque tú lo vas a
277
00:17:19,760 --> 00:17:22,339
Es que es como sacar el dinero de una
bolsa y meterla a otra.
278
00:17:23,079 --> 00:17:25,119
Bueno, entonces, ¿qué hacemos?
279
00:17:29,580 --> 00:17:30,700
¿Qué hacemos?
280
00:17:33,280 --> 00:17:35,780
Ay, Leti, perdóname. Tengo varias
preocupaciones.
281
00:17:36,340 --> 00:17:37,460
¿Pero sabes qué?
282
00:17:38,280 --> 00:17:44,800
Pues sí, mira, tienes razón. Es mejor
que cada familia, cada una, esté en su
283
00:17:44,800 --> 00:17:45,800
casa, ¿no?
284
00:17:59,400 --> 00:18:00,400
¿Qué estás haciendo?
285
00:18:00,880 --> 00:18:02,160
¿No era esto lo que querías?
286
00:18:03,500 --> 00:18:05,020
¿Que te suplicara? No.
287
00:18:05,440 --> 00:18:06,940
No me interesa que te humilles. Párate.
288
00:18:07,660 --> 00:18:08,660
¡Párate!
289
00:18:13,780 --> 00:18:18,360
Te agradezco que no ventilarás en la
feria que... que no pague mi apuesta.
290
00:18:18,700 --> 00:18:20,540
Eso era un asunto nada más entre
nosotros.
291
00:18:21,020 --> 00:18:22,520
Bueno, de cualquier forma, muchas
gracias.
292
00:18:23,480 --> 00:18:28,520
Y me disculpo de todo corazón por
haber... traicionado tu confianza.
293
00:18:29,160 --> 00:18:34,600
Por haberte dicho amargada y por pensar
que no tenías alma.
294
00:18:39,120 --> 00:18:40,660
Eso último no me lo habías dicho.
295
00:18:40,880 --> 00:18:44,040
No, pero lo pensé y lo sentí.
296
00:18:45,420 --> 00:18:49,240
Y sí, sí, sí, reconozco todo lo malo que
he hecho, pero también te juro,
297
00:18:49,280 --> 00:18:51,260
Fernanda, que yo no lastimé a Centella.
298
00:18:52,000 --> 00:18:53,900
O sea, eso simplemente fue obra de
Bruno.
299
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Yo solamente quería ganarte bien.
300
00:18:59,360 --> 00:19:00,360
Ganar tu respeto.
301
00:19:01,620 --> 00:19:02,620
Y ya.
302
00:19:07,540 --> 00:19:09,280
Y el beso que me robaste a la fuerza.
303
00:19:11,780 --> 00:19:13,200
¿También te vas a disculpar por eso?
304
00:19:15,260 --> 00:19:17,520
Ya sé que me pasé contigo.
305
00:19:18,660 --> 00:19:23,000
Pero si no es mucho pedir, quisiera
quedarme con ese beso.
306
00:19:24,280 --> 00:19:25,280
¡Fernanda!
307
00:19:31,129 --> 00:19:32,270
¿Sabes traer niños al mundo?
308
00:19:32,690 --> 00:19:34,290
Vamos, vamos a ver a qué podemos ayudar.
309
00:19:39,890 --> 00:19:40,890
¿Cómo va?
310
00:19:41,250 --> 00:19:42,670
El becerro viene atravesado.
311
00:19:43,690 --> 00:19:45,010
La veo muy difícil para Lola.
312
00:19:45,590 --> 00:19:48,390
Ok, voy corriendo por el veterinario. No
hay tiempo, no hay tiempo de
313
00:19:48,390 --> 00:19:51,430
veterinario. Pero... Tenemos que salvar
al becerro como de luego.
314
00:19:51,750 --> 00:19:53,850
Si no logro sacar las patas, no veo cómo
sacarlo.
315
00:19:54,390 --> 00:19:57,890
No la podemos dejar morir. Lola no se
puede morir, de verdad que no. ¿Cómo?
316
00:19:57,890 --> 00:19:58,910
¿Lola es una vaca?
317
00:19:59,470 --> 00:20:00,830
O sea, pues podemos ayudar nosotros.
318
00:20:01,630 --> 00:20:04,790
Yo soy veterinario. Rafael tiene
experiencia en esto. ¿En serio nos
319
00:20:04,790 --> 00:20:08,390
ayudar? Sí, la cría de animales es lo
nuestro. A ver, haremos lo que David nos
320
00:20:08,390 --> 00:20:10,890
indique. ¿Está bien? Sí, sí, sí. El
becerro viene atravesado.
321
00:20:11,510 --> 00:20:13,210
No, no le cancelen las patas.
322
00:20:13,490 --> 00:20:17,990
Mira, mi camioneta está en mi maletín.
Tráemelo, por favor. Yo no quiero que se
323
00:20:17,990 --> 00:20:20,290
muera Lola. Por favor, hagan lo que
tengan que hacer. No, no, no te
324
00:20:20,290 --> 00:20:22,930
no te preocupes. Voy a ponerle algo para
que no sufra en vano, ¿vale? Sí.
325
00:20:23,170 --> 00:20:24,170
Podemos traer a Marajá.
326
00:20:24,830 --> 00:20:27,270
Es solamente para que nos ayude a jalar
al becerro. ¿Sí?
327
00:20:27,930 --> 00:20:30,570
Sí. Sí, sí, sí. A ver, no te preocupes.
328
00:20:31,170 --> 00:20:32,170
Todo va a estar bien.
329
00:20:33,290 --> 00:20:34,290
Tranquila.
330
00:20:34,530 --> 00:20:35,530
Gracias.
331
00:20:36,810 --> 00:20:37,810
Tranquila.
332
00:20:37,890 --> 00:20:40,090
Todo va a estar bien, me ve.
333
00:20:44,290 --> 00:20:45,290
¿Qué era, chula?
334
00:20:45,650 --> 00:20:46,650
¿Eh?
335
00:20:47,230 --> 00:20:48,330
Una comidita.
336
00:20:49,350 --> 00:20:52,690
Ya no te preocupes, que el patrón ya no
nos va a correr.
337
00:20:53,050 --> 00:20:54,470
No. ¿Apareció en Marajá?
338
00:20:54,770 --> 00:20:56,990
No, todavía no, pero lo que me
contaste...
339
00:20:57,320 --> 00:21:00,820
Del joven Rafael, pues sirvió para que
ya no pasara nada.
340
00:21:01,020 --> 00:21:04,740
No, no me digas que le dijiste al patrón
que... Oye, oye, él se va a hacer como
341
00:21:04,740 --> 00:21:05,740
que no sabe nada.
342
00:21:05,880 --> 00:21:08,860
Y para entonces, pues ya puede que ya
sepamos dónde está el marajá.
343
00:21:09,980 --> 00:21:11,060
¿Pues quién se lo robó?
344
00:21:11,280 --> 00:21:15,260
Ah, bueno, eso ya no es asunto tuyo. Y
estate tranquilo, porque mientras yo
345
00:21:15,260 --> 00:21:18,260
estoy bien con el patrón, a mi hijo no
le va a pasar nada.
346
00:21:18,460 --> 00:21:19,760
Nadie lo va a correr, ¿eh?
347
00:21:21,300 --> 00:21:22,500
Tan presumido.
348
00:21:23,340 --> 00:21:26,300
Por favor, Diosito, que no le pase nada.
349
00:21:27,180 --> 00:21:29,120
Va a estar bien, mi Lolita. Va a estar
bien.
350
00:21:29,800 --> 00:21:32,280
Va a estar bien, mi Lola.
351
00:21:32,960 --> 00:21:34,440
Va a estar bien, mi Lola.
352
00:21:36,600 --> 00:21:37,660
Hicimos hasta lo imposible.
353
00:21:50,840 --> 00:21:51,840
¡Lo salvaron!
354
00:21:56,220 --> 00:21:57,440
¡Lola! Ahí está.
355
00:21:58,060 --> 00:21:59,060
Lola está feliz.
356
00:21:59,940 --> 00:22:01,920
Feliz de ser mamá. Ahí está Lola.
357
00:22:04,480 --> 00:22:08,520
Mira, mamá, si parecen remensos, pero no
lo son. Te agradezco.
358
00:22:08,840 --> 00:22:09,840
Muchas gracias.
359
00:22:10,140 --> 00:22:11,380
Yo no hice gran cosa.
360
00:22:11,860 --> 00:22:13,360
Mi amigo es el veterinario.
361
00:22:14,180 --> 00:22:15,820
Además, pues, ¿cómo no íbamos a ayudar?
362
00:22:16,700 --> 00:22:22,740
El becerro no tiene la culpa de tener
una dueña tan terca y tan mal geniuda,
363
00:22:22,840 --> 00:22:23,840
¿no?
364
00:22:26,090 --> 00:22:28,650
Yo no quisiera, pues, arruinar este
momento.
365
00:22:29,410 --> 00:22:32,430
Y les juro que, bueno, de cualquier
forma, pues, íbamos a ayudar.
366
00:22:33,310 --> 00:22:35,950
Pero será posible que volvamos al asunto
de Marajá.
367
00:22:36,610 --> 00:22:37,950
Ah, hombre.
368
00:22:38,950 --> 00:22:44,030
Fernanda, ¿hay alguna forma de que lo
recupere?
369
00:22:45,830 --> 00:22:48,730
Órale, mensaje. Ya salvaron a la Lola y
a su cría. Sí.
370
00:22:49,650 --> 00:22:51,770
Pues todavía no estoy segura.
371
00:22:52,010 --> 00:22:53,770
¿No? ¿Y qué tienes que pensar?
372
00:22:54,640 --> 00:22:57,500
Yo puedo ayudarlos con los problemas del
rancho. ¿Ah, sí?
373
00:22:59,140 --> 00:23:00,200
¿Problemas? ¿Y cómo?
374
00:23:01,420 --> 00:23:03,720
Dices que no quieres mi dinero, ¿no? No.
375
00:23:04,040 --> 00:23:07,580
Bueno, pues te ofrezco... mi trabajo.
376
00:23:08,940 --> 00:23:10,280
A cambio de Marajá.
377
00:23:12,020 --> 00:23:15,640
¿Qué se ríen? Puedo trabajar aquí en lo
que voy pagando mi deuda contigo.
378
00:23:16,900 --> 00:23:17,900
¿Trabajar?
379
00:23:18,760 --> 00:23:22,540
Fernanda, regrésale el caballo ya. No
queremos más problemas sin agraviar.
380
00:23:22,920 --> 00:23:23,920
¿Qué?
381
00:23:25,130 --> 00:23:26,130
Está bueno, pues.
382
00:23:27,470 --> 00:23:31,430
¿Estás dispuesto a cumplir todas mis
órdenes porque voy a ser tu patrona?
383
00:23:32,070 --> 00:23:36,290
Si me das mi caballo, iré a tu entero
servicio.
384
00:23:37,110 --> 00:23:41,630
Y créeme, un par de semanas de mi
trabajo le va a cambiar la cara a todo
385
00:23:41,630 --> 00:23:42,509
lugar. ¡Hombre!
386
00:23:42,510 --> 00:23:44,690
¡Uf! ¡Qué soberbio, ¿no?
387
00:23:45,410 --> 00:23:46,730
No, déjame demostrártelo.
388
00:23:47,330 --> 00:23:51,430
Estoy en ingeniería sustentable, estoy
bueno en los negocios y también puedo
389
00:23:51,430 --> 00:23:53,610
meter la tecnología que se requiere aquí
en este lugar.
390
00:23:54,670 --> 00:23:56,830
¿Todo eso? Sí, no tienes nada que
perder.
391
00:23:57,030 --> 00:23:58,030
¿Cómo ves?
392
00:23:58,390 --> 00:24:03,850
Está bueno, pues.
393
00:24:04,830 --> 00:24:06,290
Te puedes llevar a Marajá.
394
00:24:07,870 --> 00:24:08,870
Es un trato.
395
00:24:11,950 --> 00:24:12,950
¿Listo?
396
00:24:13,230 --> 00:24:17,230
Listo. Mañana a primera hora, me seré
quieto solo.
397
00:24:19,390 --> 00:24:20,390
Tempranito, ¿eh?
398
00:24:30,760 --> 00:24:31,760
Gracias, doctor.
399
00:24:32,060 --> 00:24:33,060
Adiós. Hasta luego.
400
00:24:36,000 --> 00:24:37,800
Ay, ya mejor le hubieras aceptado el
dinero.
401
00:24:38,300 --> 00:24:39,300
No.
402
00:24:39,780 --> 00:24:42,380
No es cuestión de dinero, es cuestión de
respeto.
403
00:24:42,920 --> 00:24:46,200
¿Por qué esa gente piensa que todo lo
arregla con esto?
404
00:24:47,800 --> 00:24:49,660
Pero es aquí, es inteligencia.
405
00:24:50,800 --> 00:24:54,100
Y Rafael se va a tragar toditas las que
nos ha hecho.
406
00:24:54,820 --> 00:24:57,180
Ay, Fernanda, pues no te entiendo, ¿eh?
407
00:24:58,350 --> 00:25:01,690
Porque no sabes la que le tengo
preparada, Juanita.
408
00:25:06,150 --> 00:25:07,150
Gracias.
409
00:25:08,050 --> 00:25:13,010
Ay, me encantó la salida. Amor, Campo,
no sabes las fotos increíbles que tomé.
410
00:25:13,150 --> 00:25:16,990
Ay, pero me encantaría ir más lejos la
próxima vez. No, no, no, conmigo no
411
00:25:16,990 --> 00:25:17,990
cuentes.
412
00:25:19,290 --> 00:25:20,770
Perdón, pensé que estabas sola.
413
00:25:21,330 --> 00:25:23,510
Bueno, yo ya me iba a la alberca.
414
00:25:26,800 --> 00:25:27,980
¿Por qué adelantaste la boda?
415
00:25:28,220 --> 00:25:32,020
Porque ya no aguanto más esta situación,
Beto. Sin dinero, broncas con mis papás
416
00:25:32,020 --> 00:25:33,320
y tú poniendo en riesgo mi relación.
417
00:25:33,760 --> 00:25:35,340
Pues yo nomás dije la verdad.
418
00:25:35,660 --> 00:25:36,660
Tú me amas.
419
00:25:37,040 --> 00:25:39,220
Voy a casarme con Rafael, ya te lo dije.
420
00:25:39,720 --> 00:25:43,480
Mi mamá conoce bien a Octavio y sabe que
terminará por ayudar a toda la familia.
421
00:25:43,740 --> 00:25:46,440
¿Y nosotros qué? Ya te dije que no puede
haber un nosotros.
422
00:25:46,980 --> 00:25:49,440
Por lo menos no te menides hasta que te
vayas.
423
00:25:50,600 --> 00:25:53,120
Es que a mí me pone loco estar contigo,
chula.
424
00:25:54,020 --> 00:25:55,460
Me pone loco su dolor.
425
00:25:57,060 --> 00:25:58,060
Mirarte.
426
00:25:59,660 --> 00:26:01,440
Sentirte. Tu piel.
427
00:26:05,600 --> 00:26:06,040
Está
428
00:26:06,040 --> 00:26:16,680
a
429
00:26:16,680 --> 00:26:18,260
la derecha, Leno, Gabo. A ver,
430
00:26:20,080 --> 00:26:23,340
ahora sí explícame, ¿cómo que Sandra va
a vivir aquí? Híjole, Juana, perdóname
431
00:26:23,340 --> 00:26:25,080
por no consultarte antes, pero...
432
00:26:25,370 --> 00:26:28,870
No vi otra forma para alejarla del
infeliz de su padrastro.
433
00:26:29,430 --> 00:26:30,430
Juana, le pega.
434
00:26:30,830 --> 00:26:33,910
La golpea, la lastima. Tiene todos los
brazos marcados.
435
00:26:34,750 --> 00:26:36,490
No digo nada, entonces. Por ahora.
436
00:26:36,750 --> 00:26:37,750
Gracias. Ahí viene.
437
00:26:37,910 --> 00:26:40,430
Pensé que tendrías sed y le hiciste agua
de limón.
438
00:26:40,690 --> 00:26:42,430
Ay, qué rico. Qué rico.
439
00:26:42,670 --> 00:26:45,050
Claro que sí. Esto aquí es el inicio de
primera.
440
00:26:45,970 --> 00:26:48,290
A ver, deténme tantito. Espérame,
carajo.
441
00:26:48,970 --> 00:26:49,970
Agárralo.
442
00:26:52,399 --> 00:26:55,900
Está buenísimo. Así les doy las gracias
por recibirme en esta casa.
443
00:26:56,460 --> 00:26:59,920
También les puedo ayudar en el rancho.
Yo les hice a todos los caballos y a
444
00:26:59,920 --> 00:27:03,300
todos. No te preocupes. Ya lo hablé con
Juana y está de acuerdo que te quedes
445
00:27:03,300 --> 00:27:06,680
aquí. Muchas gracias. Les prometo que no
tendrán queja de mí.
446
00:27:09,920 --> 00:27:10,799
Oye, tú.
447
00:27:10,800 --> 00:27:14,100
De ti tampoco quiero queja. Es que...
¡Ah, caray!
448
00:27:14,300 --> 00:27:15,720
Si yo sé respetar, Juanchá.
449
00:27:23,760 --> 00:27:24,780
¿Qué piensas, chula?
450
00:27:25,680 --> 00:27:27,080
Que tú no me ayudas, Beto.
451
00:27:27,420 --> 00:27:28,760
Solo me confundes más.
452
00:27:30,460 --> 00:27:31,460
No digas eso.
453
00:27:32,460 --> 00:27:34,320
Tú sabes que te amo con todo mi ser.
454
00:27:34,680 --> 00:27:36,060
Ya ni sé ni cómo decírtelo.
455
00:27:38,020 --> 00:27:39,040
Tengo que ir a la casa.
456
00:27:40,060 --> 00:27:43,940
Está bueno. Pero si te vas a echar
bolas, es porque me amas.
457
00:27:44,140 --> 00:27:45,140
¡Isa!
458
00:27:45,300 --> 00:27:46,300
¡Rafa!
459
00:27:48,320 --> 00:27:49,540
¿Qué? ¿Por qué te asustas?
460
00:27:50,180 --> 00:27:51,180
No.
461
00:27:51,500 --> 00:27:54,900
Por nada. ¿Y a ti qué te pasó? ¿Te
caíste montando? Mira cómo estás.
462
00:27:55,560 --> 00:27:56,560
Ahora me baño.
463
00:27:57,620 --> 00:27:59,660
Lo importante es que estoy sano y salvo.
464
00:28:00,500 --> 00:28:01,580
Y con marajá.
465
00:28:02,860 --> 00:28:03,659
¿Tú qué?
466
00:28:03,660 --> 00:28:04,660
¿Qué me estás haciendo aquí?
467
00:28:05,260 --> 00:28:08,840
¿No me decías que te chocaba el olor a
establo y ese tipo de cosas?
468
00:28:09,160 --> 00:28:13,000
Sí, muchísimo. Pero es que yo también
fui a montar con Ángela, ya sabes, para
469
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
enseñarle todo.
470
00:28:14,200 --> 00:28:15,199
¿Viste? Sí.
471
00:28:15,200 --> 00:28:15,979
¿Estás bien?
472
00:28:15,980 --> 00:28:16,980
Sí, estoy bien.
473
00:28:17,080 --> 00:28:18,200
Ahorita me baño.
474
00:28:18,750 --> 00:28:21,330
Me lavo las manos. Sí, no pasa nada.
475
00:28:21,650 --> 00:28:23,250
Tienes que bañarte. Sí, no pasa nada.
476
00:28:26,490 --> 00:28:27,550
Al orden, patrón.
477
00:28:29,890 --> 00:28:32,610
¿Ya arreglaste todo como te encargué?
Sí, sí, patrón.
478
00:28:33,090 --> 00:28:35,050
Ay, perdón, me vine corriendo.
479
00:28:35,970 --> 00:28:37,870
Ya todo está listo para mañana.
480
00:28:39,470 --> 00:28:40,590
Muy bien, muy bien.
481
00:28:41,650 --> 00:28:43,850
El man se va a llevar una gran sorpresa.
482
00:28:44,370 --> 00:28:45,370
Ni que lo diga.
483
00:28:45,820 --> 00:28:48,740
Lo que sí es que no pude averiguar si
tenía en su rancho al marajá.
484
00:28:49,440 --> 00:28:50,780
¡Adelante! ¿Papá?
485
00:28:53,300 --> 00:28:54,820
Ya dejé al marajá en el establo.
486
00:28:55,080 --> 00:28:57,220
Y una disculpa por no traerlo ayer.
487
00:28:57,580 --> 00:28:58,339
¿Qué te pasó?
488
00:28:58,340 --> 00:28:59,340
¿Estás bien?
489
00:28:59,380 --> 00:29:02,420
¿Por qué es presionado de sangre? No me
digas que otra vez... No, no, no. A ver,
490
00:29:02,520 --> 00:29:05,800
ayudarle a recibir un becerro, papá.
¿Sabes cómo son este tipo de cosas?
491
00:29:06,020 --> 00:29:07,020
¿Estás bien?
492
00:29:07,440 --> 00:29:08,440
Papá,
493
00:29:08,800 --> 00:29:11,320
ayer corrí en la feria... Va a ser la
última vez que lo hagas sin mi
494
00:29:11,320 --> 00:29:14,320
consentimiento. ¿Estamos? Yo te voy a
decir con qué caballo vas a correr.
495
00:29:15,020 --> 00:29:16,960
Y ahora, vete a bañar.
496
00:29:17,180 --> 00:29:18,500
Tú vuelve a tu aborrego. Ándale.
497
00:29:18,780 --> 00:29:19,780
Sí.
498
00:29:26,700 --> 00:29:29,420
De verdad, yo no sé cómo lo recuperó.
499
00:29:30,520 --> 00:29:33,300
Es igual que yo, Carmelo. No se crece
ante los golpes.
500
00:29:33,680 --> 00:29:34,920
Bueno, ¿y entonces qué?
501
00:29:35,500 --> 00:29:36,560
¿Cancelar el plan de mañana?
502
00:29:36,840 --> 00:29:37,840
No, no, por supuesto que no.
503
00:29:38,380 --> 00:29:40,360
El escrito no va a ser por mi pura
sangre.
504
00:29:41,500 --> 00:29:42,520
Va a ser por mi hijo.
505
00:29:52,360 --> 00:29:53,360
Chaparrita. ¿Qué hubo?
506
00:29:53,740 --> 00:29:55,520
¿Le compraste lo que te encargué del
pueblo?
507
00:29:56,660 --> 00:29:57,660
Mira.
508
00:29:58,540 --> 00:30:00,340
No, ya ni la sigas.
509
00:30:01,140 --> 00:30:02,240
Esto está recursi.
510
00:30:02,580 --> 00:30:04,160
Me cae que tú no sabes nada de mujeres.
511
00:30:04,920 --> 00:30:08,200
Cualquier cosa que escribas ahí va a ser
el más grande poema de amor.
512
00:30:08,980 --> 00:30:09,980
Toma. ¿Te cae?
513
00:30:10,700 --> 00:30:11,800
Claro. A ver.
514
00:30:12,020 --> 00:30:14,800
No, no, no, pero a ver, no. Con tu letra
no, que es horrible. A ver.
515
00:30:17,120 --> 00:30:19,200
¿Qué le quieres describir a... Bueno.
516
00:30:19,550 --> 00:30:22,030
Aquí no me quieres decir el nombre, pero
pues ya sabemos quién es, ¿verdad?
517
00:30:22,810 --> 00:30:23,810
Diego, chula.
518
00:30:24,550 --> 00:30:26,030
Qué bonita zanca tienes.
519
00:30:27,850 --> 00:30:29,590
Cada que te veo estás más rica.
520
00:30:30,090 --> 00:30:32,970
Y me muero por besarte, acariciarte
todita.
521
00:30:33,170 --> 00:30:34,670
No, qué corriente eres, me caes.
522
00:30:35,310 --> 00:30:37,790
Así no vas a conquistar a ninguna mujer,
Rigo.
523
00:30:38,570 --> 00:30:39,910
Mejor lo escribo yo. A ver.
524
00:30:40,370 --> 00:30:46,510
Tus ojos son... como dos vasos de agua
que quitan la sed.
525
00:30:47,650 --> 00:30:48,670
Está bonito, ¿no?
526
00:30:51,429 --> 00:30:54,950
¿Ah? Te dije que era mejor que nosotras
nos encargáramos de lo de la boda con
527
00:30:54,950 --> 00:30:57,130
Leticia. Ella hasta ahora ha pagado
todo.
528
00:30:57,410 --> 00:31:00,150
No te vale que estés guardando el dinero
que Rafael te dio, ¿eh?
529
00:31:02,230 --> 00:31:03,770
Oye, te estoy hablando. ¿Qué te pasa?
530
00:31:04,290 --> 00:31:05,770
Te noto de caída. ¿Qué tienes?
531
00:31:06,010 --> 00:31:07,110
No es nada, mamá.
532
00:31:08,950 --> 00:31:12,150
¿Se te olvida que soy tu mamá, que te
conozco? A ver, dime qué te pasa.
533
00:31:13,590 --> 00:31:14,590
Ah,
534
00:31:14,810 --> 00:31:18,190
mira, qué bueno que las encuentro
juntas. Tengo buenas noticias. Nos vamos
535
00:31:18,190 --> 00:31:19,390
mudar a nuestra propia casa.
536
00:31:20,530 --> 00:31:22,810
¿Qué? ¿Lograste que nos regresaran a
nuestra finca?
537
00:31:23,310 --> 00:31:25,550
Ay, no sabía que todo esto había sido un
error.
538
00:31:25,870 --> 00:31:28,770
No, no, no. No estoy hablando de los
Laureles.
539
00:31:28,970 --> 00:31:29,970
¿Y entonces?
540
00:31:30,070 --> 00:31:33,490
Es una casa que conseguí en el pueblo y
allá nos iremos a vivir.
541
00:31:33,910 --> 00:31:34,910
¿Qué?
542
00:31:35,270 --> 00:31:36,710
No, papá. Cero.
543
00:31:37,070 --> 00:31:41,530
Váyanse ustedes si quieren, pero como mi
boda con Rafael se adelantó, yo me
544
00:31:41,530 --> 00:31:43,970
quedo aquí. Y no alcanzo a que me cambie
de casa ahora.
545
00:31:52,910 --> 00:31:55,830
Hay que limpiar el estiércol de las
vacas. Muchas gracias.
546
00:31:56,150 --> 00:31:57,150
Darles de comer.
547
00:31:58,110 --> 00:32:01,270
Acordarse de ponerle las vitaminas en el
alimento. Eso es muy importante.
548
00:32:01,590 --> 00:32:03,770
Ya se está acabando el jabón del baño
y... ¡Ay!
549
00:32:05,270 --> 00:32:06,270
¿Sigues aquí?
550
00:32:06,510 --> 00:32:07,690
¿Vas a salir con Gabriel?
551
00:32:08,110 --> 00:32:11,890
Fernanda y Juana me aceptaron en su casa
y desde mañana yo también trabajo aquí.
552
00:32:12,090 --> 00:32:13,090
Así es.
553
00:32:13,110 --> 00:32:17,670
Gabriel. Juancho. Por ahí búscate el
catre, ¿no? Y lo acomodas en el cuarto
554
00:32:17,670 --> 00:32:19,310
Clara para que Sandra duerma con ella.
555
00:32:19,550 --> 00:32:20,550
Sí.
556
00:32:49,160 --> 00:32:50,620
A ver, Germán, ¿qué está pasando,
hombre?
557
00:32:50,960 --> 00:32:52,340
Tengo mucho trabajo pendiente.
558
00:32:52,740 --> 00:32:57,380
Solo quería compartir con todos la
noticia de que conseguí una casa para
559
00:32:57,380 --> 00:32:58,199
con mi familia.
560
00:32:58,200 --> 00:33:02,200
¿Y para qué molestas a todos con eso si
ya lo habíamos hablado a sol? ¡Lo sé!
561
00:33:02,680 --> 00:33:05,780
Y me dijiste que no te irás conmigo
porque te vas a divorciar de mí.
562
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
En buena onda.
563
00:33:07,400 --> 00:33:09,860
¿Qué les pasa? No puede ser que me hagan
esto.
564
00:33:10,220 --> 00:33:12,140
¿Quieres ventilar nuestros problemas
delante de todos?
565
00:33:13,080 --> 00:33:17,080
Perfecto. Nos vamos a divorciar, por eso
no me voy a ir a vivir a ninguna
566
00:33:17,080 --> 00:33:18,220
casucha en el pueblo.
567
00:33:18,820 --> 00:33:21,420
¿Así? A ver, ¿que no escuchan lo que les
digo?
568
00:33:21,900 --> 00:33:23,240
¿Cómo me hacen esto ahorita?
569
00:33:25,100 --> 00:33:26,100
Eso querías.
570
00:33:26,600 --> 00:33:27,680
Avergonzar a tu hija. Ahí está.
571
00:33:27,940 --> 00:33:32,720
¡Por supuesto que no! A ver, vamos a
tranquilizarnos, ¿eh? Lo que está
572
00:33:32,720 --> 00:33:35,180
proponiendo Germán, pues yo creo que nos
beneficia a todos.
573
00:33:36,320 --> 00:33:38,520
Es bueno que ustedes tengan su propio
espacio.
574
00:33:38,880 --> 00:33:40,180
Así que yo apoyo a Germán.
575
00:33:41,400 --> 00:33:43,000
Y tú deberías de hacer lo mismo.
576
00:33:43,560 --> 00:33:45,140
Es lo que le te haría, ¿verdad, mi amor?
577
00:33:58,480 --> 00:33:59,480
¿Dónde pongo mi ropa?
578
00:34:00,720 --> 00:34:03,760
Debajo de tu catre porque en mi ropero
ya no cabe nada. ¿Por qué me tratas mal?
579
00:34:04,400 --> 00:34:08,100
¿Eh? No puedo creer que una mujer como
tú pueda tratarme así.
580
00:34:08,320 --> 00:34:10,060
¿Una mujer como yo? ¿De qué hablas?
581
00:34:10,400 --> 00:34:15,420
Ay, conmigo no finjas, ¿eh? Sé que antes
de estar aquí vendías tus encantos en
582
00:34:15,420 --> 00:34:16,420
el bordel de flor.
583
00:34:16,940 --> 00:34:17,980
¿O vas a negar?
584
00:34:20,540 --> 00:34:21,699
Mira, cálmate.
585
00:34:22,219 --> 00:34:23,380
No te pongas así.
586
00:34:23,639 --> 00:34:24,940
No, no puedo, Rafa.
587
00:34:25,580 --> 00:34:26,940
Ahora sí se arruinó todo.
588
00:34:27,719 --> 00:34:28,719
¿Te imaginas?
589
00:34:28,920 --> 00:34:34,679
Yo casándome contigo y... y mis papás
separándose. No, no, no, a ver.
590
00:34:35,880 --> 00:34:37,179
Ya, ya, no llores.
591
00:34:37,880 --> 00:34:41,000
Yo estoy seguro que no se van a
divorciar.
592
00:34:41,280 --> 00:34:44,920
Lo que pasa es que estos días han sido
complicados para ellos, mi amor.
593
00:34:45,260 --> 00:34:46,820
Solo para ellos, amor.
594
00:34:47,199 --> 00:34:48,199
Pero ¿sabes qué?
595
00:34:49,480 --> 00:34:51,360
Me alegra mucho tenerte cerca.
596
00:34:51,659 --> 00:34:52,659
Aquí estoy.
597
00:35:12,530 --> 00:35:13,530
¿Qué?
598
00:35:14,050 --> 00:35:15,050
¿Esto qué es?
599
00:35:16,690 --> 00:35:17,690
No sé.
600
00:35:21,970 --> 00:35:23,970
Me haces el hombre más feliz del mundo.
601
00:35:25,250 --> 00:35:26,930
La paso súper bien contigo.
602
00:35:29,170 --> 00:35:30,170
¿Se ha jugado?
603
00:35:30,750 --> 00:35:34,830
¿Se ha jugado?
604
00:35:39,410 --> 00:35:40,410
¿Significa esto?
605
00:35:40,620 --> 00:35:41,620
¿Eh? ¿Qué?
606
00:35:44,500 --> 00:35:46,920
¿Qué está pasando con Rigoberto?
607
00:35:47,220 --> 00:35:48,540
No, no, no sé, amor.
608
00:35:48,860 --> 00:35:52,120
¿No sabes? No sé, la verdad es... Claro.
609
00:35:54,240 --> 00:35:55,580
Ya sé, claro, seguro.
610
00:35:56,260 --> 00:35:58,840
Beto pensó que esta era la cama de
Ángela.
611
00:35:59,400 --> 00:36:00,960
Eso fue lo que pasó.
612
00:36:01,180 --> 00:36:02,180
A ver, ¿de qué hablas?
613
00:36:03,860 --> 00:36:06,900
Ángela tiene algo que ver con Rigoberto.
614
00:36:07,470 --> 00:36:12,950
Sí. A ver. Mi amor, perdón. Sí, no te lo
había contado. Pero es que yo quedé en
615
00:36:12,950 --> 00:36:14,930
guardarle el secreto a mi mejor amiga.
616
00:36:16,470 --> 00:36:17,870
Qué loca Angie, ¿no?
617
00:36:19,430 --> 00:36:21,230
Meterse con un peón.
618
00:36:22,270 --> 00:36:26,830
Pero ya que... Un peón. Sí, un peón. Sí,
sí, sí. Rigoberto es nuestro amigo.
619
00:36:27,050 --> 00:36:31,130
Y no tiene nada de malo que él sea un
peón.
620
00:36:31,450 --> 00:36:33,210
No lo dije en mala onda, amor.
621
00:36:33,870 --> 00:36:34,970
Solo digo la realidad.
622
00:36:35,610 --> 00:36:37,790
A ver, Ángela no tiene nada que ver con
él.
623
00:36:38,130 --> 00:36:45,090
Bueno, pues, si no quiere nada serio con
Rigo, creo que no debería ilusionarlo.
624
00:36:45,390 --> 00:36:46,390
¿No crees?
625
00:36:46,930 --> 00:36:47,930
¿Cómo vos?
626
00:36:48,770 --> 00:36:54,010
Déjalo. Te juro que la están pasando muy
bien mientras Ángela está aquí de
627
00:36:54,010 --> 00:37:00,890
vacaciones. A ver, ¿en serio creíste que
yo podría andar con Rigo, Berto?
628
00:37:01,070 --> 00:37:04,650
Si lo quisieras, pues no tendría nada de
malo.
629
00:37:05,370 --> 00:37:10,010
Pero por supuesto, si no tuvieras un
compromiso conmigo.
630
00:37:10,430 --> 00:37:14,190
Pero por fortuna lo tengo y es para
siempre, mi amor.
631
00:37:17,190 --> 00:37:18,190
Ven para acá.
632
00:37:19,090 --> 00:37:20,090
Ay.
633
00:37:20,670 --> 00:37:23,850
Discúlpame. Sí, sí, me saqué de onda.
634
00:37:24,170 --> 00:37:27,230
Y perdóname si es confiar en ti, ¿sí?
635
00:37:28,350 --> 00:37:31,670
Obvio. Estás muy celosa porque me amas.
636
00:37:32,590 --> 00:37:33,650
A ver, mírame.
637
00:37:34,340 --> 00:37:39,380
Yo jamás me fijaría en alguien como
Beto. Porque yo te amo a ti.
638
00:37:39,740 --> 00:37:41,380
Y por eso vamos a casarnos.
639
00:37:44,880 --> 00:37:51,360
Si me pusieras el cuerno con él o con
alguien más, sabes que se acabaría en
640
00:37:51,360 --> 00:37:52,360
momento, ¿verdad?
641
00:37:52,440 --> 00:37:56,340
Entonces no tienes de qué preocuparte
porque al único que amo, mi amor.
642
00:38:09,040 --> 00:38:12,900
Muchas veces me tocó buscar al borracho
de mi padrastro en el burdel de flor.
643
00:38:13,600 --> 00:38:15,460
Allí te decían la fugosa.
644
00:38:16,640 --> 00:38:20,040
Juana y los otros no saben nada. Por
favor, no se los vayas a decir, Sandra.
645
00:38:20,380 --> 00:38:23,260
Sí, está bien. No te juzgo ni es mi
asunto.
646
00:38:24,400 --> 00:38:28,380
Pero ¿sabes qué? No me gusta que me
trates mal cuando yo no te echo nada.
647
00:38:29,520 --> 00:38:34,000
Si quieres, quédate en mi cama y usa mi
ropero. Yo puedo dormir en el cáter.
648
00:38:34,720 --> 00:38:36,380
No, está bien. Voy a dormir en el catre.
649
00:38:36,640 --> 00:38:38,380
Pero el armario sí lo vas a tener que
compartir.
650
00:39:05,040 --> 00:39:06,200
¿Y entonces qué, Fer?
651
00:39:06,920 --> 00:39:08,920
¿Ya llegó el nuevo peón o qué?
652
00:39:10,900 --> 00:39:14,300
Seguro nomás te dijo que iba a trabajar
aquí para que no te arrepintieras de
653
00:39:14,300 --> 00:39:15,300
regalarle a Marajá.
654
00:39:15,560 --> 00:39:16,760
Porque eso fue lo que hiciste.
655
00:39:17,160 --> 00:39:18,160
Era de nosotros.
656
00:39:18,700 --> 00:39:19,700
Bueno, tuyo.
657
00:39:20,000 --> 00:39:21,900
De nuevo faltó su palabra esta.
658
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Buenos días.
659
00:39:25,080 --> 00:39:29,720
¿Quién está listo para hacer de este
rancho el más productivo?
660
00:39:32,520 --> 00:39:34,520
Recuerdenme que no estoy viendo
visiones.
661
00:39:35,020 --> 00:39:36,240
¿Dónde me puedo instalar?
662
00:39:36,660 --> 00:39:38,360
Con una mesita estoy muy bien.
663
00:39:38,780 --> 00:39:41,800
Mira nomás, Juana, qué bonitas botas.
664
00:39:42,880 --> 00:39:44,500
La camisa es de marca, ¿verdad?
665
00:39:47,160 --> 00:39:51,760
Hasta se puso loción para ordeñar vacas.
666
00:39:53,820 --> 00:39:54,820
¿Qué dices?
667
00:39:56,260 --> 00:39:58,140
No, no, no, a ver, espérate.
668
00:39:58,440 --> 00:39:59,940
¿Cómo que ordeñar vacas?
669
00:40:06,779 --> 00:40:10,080
Luis no me ha dicho nada de lo que va a
pasar ahora que llegó Miriam. ¿A ti sí?
670
00:40:10,400 --> 00:40:11,680
Ya te dije que ni le muevas.
671
00:40:12,160 --> 00:40:16,120
Porque si Miriam le pide a Luis que nos
eche, no le va a costar nadita hacer...
672
00:40:16,120 --> 00:40:32,060
¿Estás
673
00:40:32,060 --> 00:40:34,200
segura que se fue de esta casa hace tres
años?
674
00:40:34,680 --> 00:40:36,660
Porque... Parece que sabe dónde está
todo.
675
00:40:37,320 --> 00:40:42,060
Si Luis mantuvo las cosas como yo las
dejé, no es mi asunto. Ni de ustedes
676
00:40:42,060 --> 00:40:43,060
tampoco.
677
00:40:43,440 --> 00:40:47,360
Y olvídate que yo las corra para
resolverle la vida a mi ex marido.
678
00:40:54,760 --> 00:40:59,160
A ver, yo no vine aquí a ordeñar vacas,
¿sí? Vine a enseñarles un programa que
679
00:40:59,160 --> 00:41:03,260
les ayudará con la administración y otro
para tecnificar el rancho.
680
00:41:04,060 --> 00:41:05,920
Pero a ver, ¿de qué se ríen? ¿Para qué?
681
00:41:06,180 --> 00:41:10,020
Juana, yo les comenté que iba a cambiar
la cara de este lugar con todo lo que ha
682
00:41:10,020 --> 00:41:11,680
aprendido. No, pues sí.
683
00:41:11,940 --> 00:41:15,940
Ah, no, entiéndete con Fernanda, que
ella fue la que te contrató. A ver,
684
00:41:15,940 --> 00:41:19,760
Fernanda, me parece que aquí hay un
malentendido. No, no, no. Yo no vengo a
685
00:41:19,760 --> 00:41:20,598
hacer esas cosas.
686
00:41:20,600 --> 00:41:23,040
El que entendió mal fuiste tú.
687
00:41:23,840 --> 00:41:27,360
Porque yo acepté que trabajes aquí, pero
como peón.
688
00:41:27,820 --> 00:41:30,380
No, eso no fue lo que yo ofrecí. Ah, no,
sí.
689
00:41:30,800 --> 00:41:34,600
O sea, ¿no recuerdas que estabas aquí
para cumplir mis órdenes? Que hasta te
690
00:41:34,600 --> 00:41:37,940
quitaste el sombrero, me diste la mano.
¿O qué?
691
00:41:39,420 --> 00:41:42,060
De nuevo vas a demostrar que no tienes
palabras.
692
00:42:09,990 --> 00:42:12,690
Buenas. Supongo que es usted el que
quiere hacer negocios conmigo.
693
00:42:12,970 --> 00:42:13,970
¿Cómo estamos?
694
00:42:14,070 --> 00:42:15,070
Vamos al grano.
695
00:42:15,310 --> 00:42:19,190
Te voy a hacer una pregunta. ¿En cuánto
estimas el precio de tu semental?
696
00:42:19,570 --> 00:42:22,350
Mire, si me hizo venir para esto, pierde
su tiempo.
697
00:42:22,930 --> 00:42:25,430
Zeus no tiene precio porque no está a la
venta.
698
00:42:25,650 --> 00:42:29,010
¿Y si lo estuviera, valdría lo mismo
vivo que en carne asada?
699
00:42:31,630 --> 00:42:32,630
Bueno.
700
00:42:38,640 --> 00:42:40,360
Desgraciado. ¡Mató a mi toro!
701
00:42:40,680 --> 00:42:41,680
Todito.
702
00:42:43,880 --> 00:42:45,860
Oiga, ¿por qué me hizo esto?
703
00:42:46,080 --> 00:42:47,360
Porque te metiste.
704
00:42:48,860 --> 00:42:50,660
Lo más sagrado para mí.
705
00:42:52,680 --> 00:42:53,680
Mi hijo.
52718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.