All language subtitles for 8qIHlo_The.First_.Jasmine.E21_eng (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 21= 18 00:01:53,680 --> 00:01:55,239 I kept a bird when I was a child. 19 00:01:57,040 --> 00:01:58,040 It was beautiful. 20 00:01:59,519 --> 00:02:03,079 The bird seller claimed it could speak human language when it grew up. 21 00:02:05,319 --> 00:02:06,680 But one day, 22 00:02:07,719 --> 00:02:08,919 the bird flew away. 23 00:02:10,800 --> 00:02:12,280 Mom was afraid that I would be sad, 24 00:02:13,199 --> 00:02:14,560 so she bought a new one 25 00:02:15,599 --> 00:02:17,000 and told me the bird had returned. 26 00:02:21,120 --> 00:02:22,560 But I knew it wasn't the same bird. 27 00:02:26,639 --> 00:02:28,039 With certain things, 28 00:02:29,080 --> 00:02:30,479 once gone, they're gone forever. 29 00:02:32,759 --> 00:02:33,759 So, 30 00:02:34,719 --> 00:02:36,759 I don't want to possess anything easily anymore. 31 00:02:37,960 --> 00:02:41,879 Because possessing something is a serious matter in itself. 32 00:02:52,439 --> 00:02:53,759 I'll always stay by your side. 33 00:03:06,599 --> 00:03:09,800 No, there's medicine on your legs. You shouldn't move. 34 00:03:10,599 --> 00:03:11,919 Can't you just ignore it? 35 00:03:12,439 --> 00:03:13,439 No. 36 00:03:14,120 --> 00:03:16,560 I've put great effort into getting you just like this. 37 00:03:16,759 --> 00:03:18,759 Six hours, not a moment less. 38 00:03:38,156 --> 00:03:46,900 (Changxing Gate) 39 00:03:54,439 --> 00:03:56,000 What's going on? 40 00:03:57,159 --> 00:03:59,719 It's such a hot day. Why isn't she here yet? 41 00:03:59,719 --> 00:04:00,599 Exactly. 42 00:04:08,479 --> 00:04:11,759 - Look at the hour. - Not a sign of the procession. 43 00:04:17,720 --> 00:04:18,480 Prince Ding. 44 00:04:24,680 --> 00:04:26,560 Why is Your Highness waiting here so early? 45 00:04:26,560 --> 00:04:28,959 Weren't you supposed to arrive by a quarter past Wei? 46 00:04:30,000 --> 00:04:31,959 Shouldn't it be three quarters past Mao? 47 00:04:32,480 --> 00:04:33,519 What's going on? 48 00:04:33,519 --> 00:04:34,720 Exactly. 49 00:04:35,680 --> 00:04:37,959 Or did the subordinates relay the wrong time? 50 00:04:39,720 --> 00:04:46,160 Prince Ding should serve as deputy envoy to welcome Princess Lingyun. 51 00:04:46,360 --> 00:04:48,144 Marquis Muyang wants us 52 00:04:48,144 --> 00:04:50,240 at Changxing Gate at three quarters past Mao. 53 00:04:50,600 --> 00:04:52,000 We dare not be tardy. 54 00:04:52,279 --> 00:04:53,000 Indeed. 55 00:04:53,000 --> 00:04:54,519 Yes, three quarters past Mao. 56 00:04:54,839 --> 00:04:55,560 Exactly. 57 00:05:44,759 --> 00:05:46,480 (Changxing Gate) - Welcome! - Welcome! 58 00:06:21,168 --> 00:06:23,160 (Lei Tengfeng, General of Cangbei) 59 00:06:23,160 --> 00:06:25,720 Prince Ding, how have you been? 60 00:06:26,199 --> 00:06:27,480 Your legs still can't hold you? 61 00:06:29,079 --> 00:06:30,399 Bad legs don't heal fast. 62 00:06:31,279 --> 00:06:33,759 Yet, thinking back, it was worth it. 63 00:06:37,800 --> 00:06:39,480 Father! Father! 64 00:06:45,279 --> 00:06:48,959 Mo Xiuyao, Prince Ding of Dachu, ordered by His Majesty and the Empress Dowager, 65 00:06:48,959 --> 00:06:53,199 hereby welcomes Princess Lingyun of Cangbei to the capital of Chu. 66 00:06:56,279 --> 00:07:00,279 Of noble birth, Princess Lingyun is weary from travel. 67 00:07:01,319 --> 00:07:04,040 Prince Ding, may we enter the city now? 68 00:07:06,839 --> 00:07:08,639 Princess Lingyun traveled far. 69 00:07:09,279 --> 00:07:12,319 Her entourage must be exhausted from the wind and frost. 70 00:07:12,639 --> 00:07:16,079 To show our respect, Dachu has prepared a carriage and ceremonial guards. 71 00:07:16,279 --> 00:07:20,319 We beseech Princess Lingyun to change carriages to rest in the city. 72 00:07:21,680 --> 00:07:24,560 No need. Princess Lingyun has her own carriage. 73 00:07:24,759 --> 00:07:25,759 She sits comfortably. 74 00:07:26,439 --> 00:07:29,480 General Lei, it's not my intention to obstruct. 75 00:07:29,600 --> 00:07:31,879 However, your carriage's 76 00:07:32,120 --> 00:07:37,000 ceremonial specifications are inappropriate within our borders. 77 00:07:37,240 --> 00:07:38,319 How so? 78 00:07:39,240 --> 00:07:41,800 Princess Lingyun of Cangbei is highly esteemed. 79 00:07:42,120 --> 00:07:45,199 Her carriage protocol was ordained by our emperor. 80 00:07:45,759 --> 00:07:47,000 I well know 81 00:07:47,160 --> 00:07:50,680 Princess Lingyun's noble status, as you said. 82 00:07:51,439 --> 00:07:55,120 But our country has conventions for Grand Princess's carriages. 83 00:07:55,879 --> 00:07:59,199 They can use nine-tassel banners to display imperial glory. 84 00:08:00,079 --> 00:08:03,759 But no gold chariots or jade carriages can be used, especially the latter. 85 00:08:04,160 --> 00:08:06,439 Jade carriages are exclusive for the emperor's rites. 86 00:08:06,439 --> 00:08:08,879 Each jade carriage bears twelve jade bi discs. 87 00:08:09,120 --> 00:08:13,240 Now, Princess Lingyun's carriage also has twelve jade bi discs. 88 00:08:13,759 --> 00:08:17,839 So, to avoid overstepping rank, please remove the jade bi discs. 89 00:08:18,399 --> 00:08:20,000 How dare you! 90 00:08:24,199 --> 00:08:24,959 General Lei. 91 00:08:37,799 --> 00:08:38,600 Your Highness. 92 00:08:40,960 --> 00:08:42,679 Follow the rules of Dachu. 93 00:08:44,840 --> 00:08:45,679 Your Highness. 94 00:08:46,360 --> 00:08:47,200 General Lei. 95 00:08:49,240 --> 00:08:50,039 Yes. 96 00:08:59,679 --> 00:09:00,480 Remove them! 97 00:09:10,799 --> 00:09:12,399 The blossom time is due. 98 00:09:13,240 --> 00:09:14,320 Why haven't you bloomed? 99 00:09:15,879 --> 00:09:19,240 They say you prefer dryness, so I haven't watered you heavily. 100 00:09:19,639 --> 00:09:20,840 Do me a favor. 101 00:09:22,440 --> 00:09:23,320 Bloom earlier. 102 00:09:27,240 --> 00:09:30,240 See that? The envoy from Cangbei. 103 00:09:30,600 --> 00:09:31,679 Quite a spectacle. 104 00:09:32,799 --> 00:09:35,080 We had plenty of dealings at Suixue Pass. 105 00:09:35,080 --> 00:09:38,000 Be quiet. It's said they're here for peace. 106 00:09:38,279 --> 00:09:40,279 For peace? Do you believe it? 107 00:09:41,120 --> 00:09:42,840 (Crowded with Guests) It's Princess Lingyun of Cangbei. 108 00:09:42,840 --> 00:09:44,679 Not like that old emperor before. 109 00:09:44,679 --> 00:09:46,480 The leader looks quite imposing. 110 00:09:46,480 --> 00:09:49,600 Isn't that General Lei who attacked our Suixue Pass? 111 00:09:49,799 --> 00:09:52,639 All the fighting only hurts us common folk. 112 00:09:52,639 --> 00:09:55,440 (Qingfeng Mingyue Tower) If real peace comes, it'll be good. 113 00:09:55,600 --> 00:09:57,960 So long as there's no more war. 114 00:09:58,919 --> 00:10:01,279 The music here at Qingfeng Mingyue Tower is sublime. 115 00:10:01,759 --> 00:10:05,399 Yes, seven parts elegance mixed with three parts liveliness. 116 00:10:05,399 --> 00:10:06,759 Come on, let's drink. 117 00:10:07,879 --> 00:10:10,639 - Waiter, another jug. Amber Wine! - Coming right up! 118 00:10:10,639 --> 00:10:14,120 Master Yun, my master waits in an upstairs private room. 119 00:10:14,120 --> 00:10:14,919 Please come with me. 120 00:10:48,279 --> 00:10:49,080 Brother. 121 00:10:50,120 --> 00:10:52,200 Yun, long time no see. 122 00:10:53,559 --> 00:10:54,360 Master! 123 00:10:56,399 --> 00:10:58,039 Do I need you to hold me up? 124 00:10:58,679 --> 00:10:59,519 Brother. 125 00:11:00,639 --> 00:11:01,440 Just arrived? 126 00:11:05,039 --> 00:11:07,080 This way, please. Come on in. 127 00:11:08,960 --> 00:11:09,559 Please sit. 128 00:11:17,240 --> 00:11:20,000 Look, top-quality Yusuichun wine. 129 00:11:20,960 --> 00:11:22,399 Made with northern mountain snowmelt 130 00:11:22,559 --> 00:11:24,000 and seven types of divine grains, 131 00:11:24,240 --> 00:11:27,279 it's aged for ten full years under an ancient plum tree. 132 00:11:27,600 --> 00:11:30,120 Truly a rare treasure indeed! Have a taste. 133 00:11:35,120 --> 00:11:35,919 How is it? 134 00:11:37,240 --> 00:11:38,240 It is excellent wine. 135 00:11:38,919 --> 00:11:40,159 The finish lasts endlessly. 136 00:11:41,120 --> 00:11:42,039 Now you try mine. 137 00:11:43,960 --> 00:11:45,879 This kind calls for gulping it down. 138 00:11:52,799 --> 00:11:53,480 What is this? 139 00:11:54,840 --> 00:11:57,600 Just some cheap aged cloudy brew I grabbed on the road. 140 00:11:57,600 --> 00:11:58,559 No idea of its vintage. 141 00:11:58,759 --> 00:12:01,559 But it's strong and fiery. 142 00:12:01,840 --> 00:12:03,720 Good brew. Definitely punches hard. 143 00:12:04,320 --> 00:12:05,039 I like it. 144 00:12:10,519 --> 00:12:11,360 Here. 145 00:12:13,799 --> 00:12:16,240 Brother, what's this plant? 146 00:12:19,240 --> 00:12:23,200 It's the Golden-Scaled Bloom you mentioned liking in your letter. 147 00:12:26,200 --> 00:12:27,600 It's time for its bloom. 148 00:12:28,320 --> 00:12:30,759 I expect it to blossom in a few days. 149 00:12:31,399 --> 00:12:32,639 When you return to Cangbei, 150 00:12:32,799 --> 00:12:34,720 I'll prepare a batch for you to take back. 151 00:12:36,039 --> 00:12:37,399 You're so thoughtful. 152 00:12:39,440 --> 00:12:40,159 It's only right. 153 00:12:46,320 --> 00:12:48,799 How long are you staying this visit? 154 00:12:50,080 --> 00:12:50,960 Haven't decided yet. 155 00:12:51,000 --> 00:12:52,960 We will see after handling some business. 156 00:12:53,480 --> 00:12:54,919 Then stay a few extra days. 157 00:12:55,360 --> 00:12:58,799 Take this chance to let me show you around. 158 00:13:00,879 --> 00:13:02,440 Okay. Thank you, brother. 159 00:13:03,000 --> 00:13:04,320 Do what's meant for today, today. 160 00:13:04,519 --> 00:13:05,080 Come on. 161 00:13:06,759 --> 00:13:07,919 We drink until we drop. 162 00:13:07,919 --> 00:13:09,000 I was thinking the same. 163 00:13:13,264 --> 00:13:14,679 (Yuncha Posthouse) 164 00:13:14,679 --> 00:13:15,519 Princess Lingyun 165 00:13:16,039 --> 00:13:17,039 and General Lei, 166 00:13:18,000 --> 00:13:20,440 this is the posthouse for your country's delegation. 167 00:13:20,840 --> 00:13:23,240 All accommodations and provisions are ready. 168 00:13:24,720 --> 00:13:29,279 Prince Ding leads Jingzhao Prefecture in securing the posthouse. 169 00:13:33,960 --> 00:13:37,159 As for daily necessities, like food and lodging, 170 00:13:37,240 --> 00:13:39,960 they're handled by me and the Directorate of Ceremonies. 171 00:13:41,879 --> 00:13:44,799 Princess Lingyun, request anything you need. 172 00:13:51,600 --> 00:13:53,480 Tomorrow, the palace will host a grand banquet. 173 00:13:53,559 --> 00:13:56,519 The Empress Dowager and Emperor will welcome you. 174 00:13:56,559 --> 00:13:58,559 Carriages will arrive to escort you then. 175 00:13:58,559 --> 00:14:00,279 Understood. 176 00:14:00,360 --> 00:14:03,440 Lady Lin, right? You make the arrangements. 177 00:14:04,120 --> 00:14:07,320 In that case, Prince Ding and I will take our leave. 178 00:14:08,440 --> 00:14:09,360 We won't disturb you. 179 00:14:33,240 --> 00:14:33,799 Where is she? 180 00:14:35,399 --> 00:14:36,639 I'm asking you. Where is she? 181 00:14:37,159 --> 00:14:38,759 W-We haven't found her yet. 182 00:14:39,080 --> 00:14:40,200 Then go search immediately! 183 00:14:40,559 --> 00:14:41,279 Yes. 184 00:14:54,192 --> 00:14:56,560 (Su Zuidie) 185 00:14:56,560 --> 00:15:01,968 (Yuncha Posthouse) 186 00:15:10,800 --> 00:15:15,120 (Yuncha Posthouse) 187 00:15:20,360 --> 00:15:22,919 - Your Highness. - Your Highness. 188 00:15:24,679 --> 00:15:25,480 Rise. 189 00:16:15,080 --> 00:16:15,879 After him! 190 00:16:32,120 --> 00:16:36,399 Lei Tengfeng said you had jade bi discs removed from my carriage unapproved. 191 00:16:39,240 --> 00:16:43,279 Your Highness, my father once commanded Dachu Eastern Palace's Left Inner Guard. 192 00:16:43,320 --> 00:16:45,720 He managed ceremonial protocols for the Crown Prince. 193 00:16:46,080 --> 00:16:47,240 I learned by watching. 194 00:16:47,240 --> 00:16:49,519 So I know something about carriage etiquette. 195 00:16:50,159 --> 00:16:54,519 Jade carriages have twelve jade bi discs and are exclusive for Dachu emperors. 196 00:16:54,840 --> 00:16:56,440 Such majesty cannot be usurped. 197 00:16:57,600 --> 00:16:58,519 Is that so? 198 00:16:59,080 --> 00:17:03,159 General Lei and Prince Ding were deadlocked in hostility. 199 00:17:03,720 --> 00:17:05,519 And you weren't present. 200 00:17:05,759 --> 00:17:08,599 I yielded only to prevent exposing our deceit. 201 00:17:10,079 --> 00:17:13,799 I thought you'd softened seeing an old flame. 202 00:17:15,119 --> 00:17:16,039 I admit my error. 203 00:17:16,799 --> 00:17:19,519 In childhood, I was indeed betrothed to Prince Ding. 204 00:17:20,559 --> 00:17:22,599 But later, the Eastern Palace fell into calamity. 205 00:17:23,079 --> 00:17:26,720 My father, as their official, suffered collateral persecution. 206 00:17:27,359 --> 00:17:28,799 Our entire family was exiled. 207 00:17:29,759 --> 00:17:33,920 From then on, I lost all contact with him 208 00:17:34,880 --> 00:17:35,920 and never connected since. 209 00:17:36,119 --> 00:17:39,319 Old ties severed then, but you see him now, right? 210 00:17:43,400 --> 00:17:46,119 I hear he's wed to a proper princess consort now. 211 00:17:46,240 --> 00:17:49,240 You stand on opposite sides. Each serves a different master. 212 00:17:49,440 --> 00:17:52,039 Should improper feelings stir in you again, 213 00:17:52,480 --> 00:17:56,359 ultimately, you'll harm not just others, but yourself too. 214 00:17:57,799 --> 00:17:59,599 Your teachings shall guide me. 215 00:18:16,336 --> 00:18:17,039 (Danque Gate) 216 00:18:17,039 --> 00:18:17,920 Prince Ding. 217 00:18:21,279 --> 00:18:22,079 Prince Ding. 218 00:18:23,119 --> 00:18:26,400 Quite a few distinguished young talents attended tonight's banquet. 219 00:18:27,480 --> 00:18:28,160 Prince Ding. 220 00:18:33,200 --> 00:18:34,319 Who is this person? 221 00:18:34,359 --> 00:18:36,799 The Young Lord of Duke Yunchuan. His father, Duke Yunchuan, 222 00:18:37,000 --> 00:18:39,039 once saved His Majesty and quelled rebellions. 223 00:18:39,039 --> 00:18:40,319 Hence the illustrious title. 224 00:18:40,799 --> 00:18:42,720 And he enjoys imperial favor. 225 00:18:44,480 --> 00:18:45,480 Prince Ding. 226 00:18:52,039 --> 00:18:52,920 What about that one? 227 00:18:53,240 --> 00:18:55,319 Zhong Xingtong, Vice Director of the Ministry of Works. 228 00:18:56,799 --> 00:18:57,599 It's him? 229 00:18:58,160 --> 00:18:59,640 Top scholar in mathematics, 230 00:18:59,640 --> 00:19:01,559 master artificer and craftsman, Zhong Xingtong? 231 00:19:01,599 --> 00:19:02,240 Exactly. 232 00:19:02,440 --> 00:19:06,279 Master Zhong's unique forging method produces sharp and durable blades. 233 00:19:06,559 --> 00:19:09,079 Now those blades have been equipped throughout Dachu's army. 234 00:19:09,400 --> 00:19:12,440 Beyond that, he is obsessed with studying celestial phenomena. 235 00:19:12,519 --> 00:19:14,359 He often neglects his duties for stargazing. 236 00:19:14,799 --> 00:19:16,160 He truly is a fascinating man. 237 00:19:17,720 --> 00:19:18,559 Prince Ding. 238 00:19:24,400 --> 00:19:29,480 This feels more like picking a husband for the princess than welcoming her. 239 00:19:31,000 --> 00:19:34,079 You're right. It is exactly a matchmaking event for the princess. 240 00:19:34,400 --> 00:19:36,160 The princess has reached marriageable age. 241 00:19:36,680 --> 00:19:39,039 Among the nobles' sons and humble scholars, 242 00:19:40,039 --> 00:19:42,640 be they elegant or battle-hardened, cultured or strategic, 243 00:19:42,640 --> 00:19:45,640 who wouldn't seize this chance to secure their future? 244 00:19:47,279 --> 00:19:49,519 What a pity that Prince Ding married so young. 245 00:19:49,799 --> 00:19:51,880 Otherwise, he could have competed too. 246 00:19:52,240 --> 00:19:55,039 With all the city's finest, why would she choose a cripple like me? 247 00:20:00,240 --> 00:20:01,039 Let's go. 248 00:20:12,839 --> 00:20:13,640 Dowager Consort. 249 00:20:17,400 --> 00:20:20,359 Marquis Muyang, you're here. I thought you'd be at the palace. 250 00:20:20,839 --> 00:20:22,319 I arrived early this morning. 251 00:20:22,440 --> 00:20:24,480 Now I'm here to fetch my son. 252 00:20:24,640 --> 00:20:27,440 He wanted to see the spectacle himself. 253 00:20:29,920 --> 00:20:31,160 Lady Lin, you're here too. 254 00:20:35,079 --> 00:20:41,599 Just the other day, the Empress Dowager said your travelogue was delightful. 255 00:20:41,599 --> 00:20:45,920 Having read it myself, your writing is truly inspired 256 00:20:45,960 --> 00:20:47,079 and utterly captivating. 257 00:20:47,599 --> 00:20:51,319 Lady Lin, your talent knows no bounds, and your grace is unmatched. 258 00:20:51,480 --> 00:20:53,359 And you possess remarkable virtue. 259 00:20:53,680 --> 00:20:57,039 If any noble son could win your favor, 260 00:20:57,400 --> 00:20:59,640 that would be a blessing earned across lifetimes. 261 00:21:01,240 --> 00:21:03,960 You honor me too much, Marquis Muyang. 262 00:21:05,400 --> 00:21:07,240 Marquis, do not praise only Lady Lin. 263 00:21:07,240 --> 00:21:11,279 Your son Tianyang is similarly admirable and accomplished at this young age. 264 00:21:12,720 --> 00:21:16,240 How forgetful of me. Lady Lin, I haven't properly introduced you yet. 265 00:21:17,480 --> 00:21:18,920 This is my son Tianyang. 266 00:21:20,640 --> 00:21:22,920 He lived with his mother in Lingnan for years. 267 00:21:22,960 --> 00:21:25,160 He just recently returned to the capital. 268 00:21:26,160 --> 00:21:29,559 Lady Lin, if you stay longer in the capital, 269 00:21:29,920 --> 00:21:32,230 perhaps Tianyang could be your guide 270 00:21:32,230 --> 00:21:35,160 and show you the sights and sounds of the capital. 271 00:21:36,759 --> 00:21:40,240 You must have forgotten, Marquis, that I'm originally from the capital. 272 00:21:42,319 --> 00:21:45,279 Indeed. I overlooked that. 273 00:21:46,079 --> 00:21:48,079 We can talk later. 274 00:21:48,079 --> 00:21:50,559 The hour is late. We should take our seats. 275 00:21:57,920 --> 00:21:58,559 You stay here. 276 00:22:10,800 --> 00:22:16,272 (Vast as the Earth) 277 00:22:21,400 --> 00:22:24,519 I, Lingyun of Cangbei, respectfully pay homage to Your Majesty the Emperor 278 00:22:24,559 --> 00:22:25,960 and the Empress Dowager. 279 00:22:25,960 --> 00:22:29,400 May our nations endure for generations, our lands and dynasties forever strong. 280 00:22:31,000 --> 00:22:33,680 Princess Lingyun, you've traveled far to strengthen our bonds. 281 00:22:33,680 --> 00:22:34,839 I am deeply moved. 282 00:22:36,200 --> 00:22:37,720 Today's banquet 283 00:22:38,000 --> 00:22:40,240 is both to welcome you 284 00:22:40,599 --> 00:22:42,920 and to celebrate our friendship. 285 00:22:43,759 --> 00:22:47,240 We hope you can enjoy yourself. Please take the seat of honor. 286 00:22:57,920 --> 00:22:59,839 Empress Dowager and Princess Lingyun, 287 00:23:00,400 --> 00:23:04,359 Dachu and Cangbei are knit together by adjacent lands and longstanding ties. 288 00:23:04,680 --> 00:23:06,480 On this splendid occasion, 289 00:23:06,519 --> 00:23:09,079 with fine wine and delicacies adorning every table 290 00:23:09,319 --> 00:23:11,200 and melodious music for entertainment, 291 00:23:11,759 --> 00:23:15,559 may we share joy and renew our bond. 292 00:23:52,920 --> 00:23:53,920 You know her? 293 00:23:55,400 --> 00:23:55,900 Who? 294 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Who else could it be? 295 00:23:59,599 --> 00:24:03,480 Your eyes have been glued to her since she came in. 296 00:24:10,359 --> 00:24:12,200 Yesterday when I greeted the envoy at the gate, 297 00:24:12,519 --> 00:24:16,839 the one in the carriage wasn't the princess we see here today. 298 00:24:19,519 --> 00:24:23,880 The one in the carriage yesterday seems to be that attendant beside her today. 299 00:24:24,079 --> 00:24:26,720 Then which of those two is the real princess? 300 00:24:27,319 --> 00:24:28,920 The one today is probably real. 301 00:24:34,799 --> 00:24:37,279 Princess Lingyun has astonishing nerve. 302 00:24:37,720 --> 00:24:41,200 To dare swap identities under everyone's eyes. 303 00:24:41,400 --> 00:24:42,720 Doesn't she fear exposure? 304 00:24:44,559 --> 00:24:47,519 She alone engineered a child emperor onto the throne, 305 00:24:47,519 --> 00:24:48,680 kept her father confined, 306 00:24:49,079 --> 00:24:51,359 and upended the power structure of Cangbei. 307 00:24:51,960 --> 00:24:53,599 Her grit surpasses common people. 308 00:25:02,480 --> 00:25:08,000 Well, I doubt half the young talents at this banquet could impress her. 309 00:25:12,480 --> 00:25:14,759 That's His Majesty's and the Empress Dowager's concern. 310 00:25:16,279 --> 00:25:19,400 Our task is just to eat and drink. 311 00:25:21,480 --> 00:25:26,279 Princess Lingyun, it's been years. How is your father's health? 312 00:25:27,640 --> 00:25:29,960 Quite well. He's robust and lively. 313 00:25:30,119 --> 00:25:33,400 He even said he'd come to Dachu someday to taste this golden goblet wine. 314 00:25:34,880 --> 00:25:36,200 What a hypocrite! 315 00:25:47,440 --> 00:25:48,200 Empress Dowager, 316 00:25:49,440 --> 00:25:50,960 Academician Luo can't hold his liquor. 317 00:25:51,400 --> 00:25:54,000 Allow me to take him away to recover. 318 00:25:54,839 --> 00:25:55,880 I'm not drunk. 319 00:25:57,799 --> 00:26:01,519 I just needed to speak the truth from my heart. 320 00:26:04,000 --> 00:26:04,880 Who is he? 321 00:26:05,960 --> 00:26:09,000 Luo Yu, a Hanlin Academician and imperial attendant awaiting call. 322 00:26:12,440 --> 00:26:13,960 My apologies, Academician Luo. 323 00:26:14,640 --> 00:26:17,079 I couldn't hear you clearly. Could you please repeat that? 324 00:26:17,480 --> 00:26:18,599 I shall say it. 325 00:26:21,000 --> 00:26:24,960 I say, Princess Lingyun, you are nothing but a hypocrite. 326 00:26:27,160 --> 00:26:27,960 Why? 327 00:26:28,119 --> 00:26:30,079 Your father is in his prime. 328 00:26:30,079 --> 00:26:32,119 As a daughter, you failed in your filial duties 329 00:26:32,119 --> 00:26:33,640 and forced your father to abdicate. 330 00:26:33,640 --> 00:26:37,480 Such disloyal and unfilial acts, and yet you brag here shamelessly! 331 00:26:37,839 --> 00:26:39,200 Is this not hypocrisy? 332 00:26:41,200 --> 00:26:43,160 It is said that education is prosperous in Dachu. 333 00:26:43,480 --> 00:26:47,880 How is it that such a young academician possesses such outdated views? 334 00:26:49,240 --> 00:26:52,519 Emperors Yao, Shun, and Yu's abdications are praised throughout the ages. 335 00:26:53,039 --> 00:26:56,039 My father's health declined, and he was weary of state affairs. 336 00:26:56,039 --> 00:26:57,599 He wished to abdicate to my brother. 337 00:26:57,920 --> 00:26:59,720 My brother tearfully rejected three times, 338 00:26:59,720 --> 00:27:01,599 and my father decreed abdication three times. 339 00:27:01,599 --> 00:27:03,200 Only then was the abdication fulfilled. 340 00:27:03,480 --> 00:27:06,799 A sage ruler and a loyal subject, a kind father and a filial son. 341 00:27:07,440 --> 00:27:09,480 How is this a breach of law and propriety? 342 00:27:10,519 --> 00:27:13,880 Everyone knows your brother is but a puppet propped up by you. 343 00:27:14,200 --> 00:27:15,440 A woman rules the realm? 344 00:27:15,519 --> 00:27:16,880 I foresee that soon Cangbei... 345 00:27:16,880 --> 00:27:20,039 Academician Luo, are you implying contempt for women? 346 00:27:22,920 --> 00:27:26,519 Lady Lin travels extensively, and her articles are masterpieces. 347 00:27:26,720 --> 00:27:30,200 Princess Ding trained at Lishan Academy. Her knowledge spans past and present. 348 00:27:31,319 --> 00:27:34,599 Empress Dowager Guo steers state affairs and anchors the very realm. 349 00:27:34,920 --> 00:27:37,599 You're a subject educated under Chu philosophy, Academician Luo. 350 00:27:37,720 --> 00:27:42,599 Is this your verdict on the able women supporting the realm? 351 00:27:47,640 --> 00:27:49,839 I... I don't mean that. 352 00:27:56,319 --> 00:27:58,599 Today is a celebratory banquet. 353 00:27:59,039 --> 00:28:01,400 We should only talk about togetherness 354 00:28:01,400 --> 00:28:02,799 and speak no words of hostility. 355 00:28:03,319 --> 00:28:06,799 But diverse schools of thought bring diverse views. 356 00:28:07,200 --> 00:28:09,680 Moreover, Dachu has welcomed diverse opinions for years. 357 00:28:10,000 --> 00:28:13,359 Even I am often challenged by them. 358 00:28:16,720 --> 00:28:18,200 Princess Lingyun, take no offense. 359 00:28:28,400 --> 00:28:33,200 Princess Ding, what do you think of Academician Luo's words? 360 00:28:42,240 --> 00:28:43,160 Empress Dowager, 361 00:28:43,920 --> 00:28:47,839 I believe Academician Luo speaks arrogant nonsense. 362 00:28:48,319 --> 00:28:50,119 Princess Lingyun, do not take it to heart. 363 00:28:54,519 --> 00:28:56,839 As they say, "Without asking," 364 00:28:57,079 --> 00:28:58,359 "one cannot know everything." 365 00:28:59,079 --> 00:29:02,119 Given your young age, Academician Luo, you likely haven't been to Cangbei? 366 00:29:02,720 --> 00:29:04,480 You neither know Cangbei's rulers 367 00:29:04,799 --> 00:29:06,519 nor understand Cangbei's internal affairs. 368 00:29:06,799 --> 00:29:08,200 Why pontificate here? 369 00:29:09,559 --> 00:29:13,440 Also, the Empress Dowager and His Majesty gather us here 370 00:29:13,440 --> 00:29:14,960 to welcome Princess Lingyun. 371 00:29:15,400 --> 00:29:16,599 Princess Lingyun is a guest. 372 00:29:16,880 --> 00:29:19,799 We should offer utmost courtesy and hospitality. 373 00:29:20,039 --> 00:29:22,200 How could you speak harshly and act aggressively? 374 00:29:22,559 --> 00:29:23,059 I... 375 00:29:23,119 --> 00:29:24,599 Princess Lingyun, do not blame him. 376 00:29:25,240 --> 00:29:28,039 Your extraordinary grace illuminates the room. 377 00:29:28,200 --> 00:29:31,359 Even I, a woman, am enchanted by you. 378 00:29:32,039 --> 00:29:35,839 Most here today are Dachu's finest young talents. 379 00:29:35,880 --> 00:29:38,160 Young men admire beauty. It's natural. 380 00:29:38,279 --> 00:29:40,480 Sometimes, to catch a beauty's eye, 381 00:29:40,599 --> 00:29:42,799 they resort to extreme actions and utter wild words. 382 00:29:42,880 --> 00:29:43,960 It's quite normal. 383 00:29:45,519 --> 00:29:47,440 Princess Ding, your wit is remarkable. 384 00:29:55,000 --> 00:29:55,799 Brilliant! 385 00:29:59,559 --> 00:30:00,359 Attendants! 386 00:30:01,440 --> 00:30:02,759 Replenish our guests' wine. 387 00:30:03,200 --> 00:30:06,000 First fill Princess Ding's cup. 388 00:30:38,839 --> 00:30:41,880 Master Zhong, one doesn't eat pomegranates this way. 389 00:30:43,680 --> 00:30:46,440 This thick outer peel should not be eaten. 390 00:30:46,440 --> 00:30:49,079 Only the seedy arils inside are edible. 391 00:30:50,559 --> 00:30:51,359 Here. 392 00:30:56,240 --> 00:30:58,799 Wonderful! Refreshingly sweet. 393 00:30:59,039 --> 00:31:02,319 It's a pity, though. Such a large fruit, 394 00:31:02,599 --> 00:31:05,319 and it yields so little flesh. 395 00:31:06,240 --> 00:31:10,160 I heard you excel not just in construction and forging 396 00:31:10,240 --> 00:31:12,759 but also have deep insights into astronomy and calendrics. 397 00:31:13,039 --> 00:31:17,039 I am indeed fascinated by mathematics, especially celestial mechanics. 398 00:31:17,839 --> 00:31:19,720 The Ministry of Works is demanding, 399 00:31:19,880 --> 00:31:23,240 but stargazing is my favorite leisure pursuit. 400 00:31:23,240 --> 00:31:27,200 Why? Do you also find the movement of celestial bodies intriguing? 401 00:31:28,039 --> 00:31:30,000 I do have questions, 402 00:31:30,480 --> 00:31:31,759 but today is not suitable. 403 00:31:32,519 --> 00:31:35,480 I'll visit another day when you're free. 404 00:31:36,400 --> 00:31:40,200 The honor would be mine. I await Your Highness's instruction. 405 00:31:41,119 --> 00:31:42,240 Then it's settled. 406 00:31:54,240 --> 00:31:56,400 Alright, that's enough wine. 407 00:32:07,960 --> 00:32:09,279 Your Majesty, Empress Dowager, 408 00:32:09,640 --> 00:32:12,720 I feel overcome by the wine and wish to leave for some air. 409 00:32:29,920 --> 00:32:30,720 Everyone, 410 00:32:31,880 --> 00:32:36,799 in Cangbei banquets, we conduct three toasts: 411 00:32:37,640 --> 00:32:43,799 First, to Heaven and Earth for granting us land, 412 00:32:44,000 --> 00:32:45,400 harvests, and rain. 413 00:32:48,559 --> 00:32:51,504 This second toast honors Dachu. 414 00:32:52,880 --> 00:32:54,279 Honored hosts, 415 00:32:54,559 --> 00:32:57,559 may our alliance endure for generations 416 00:32:57,559 --> 00:32:58,960 and shine brightly to the last. 417 00:33:04,000 --> 00:33:08,359 The third toast honors fearless warriors. 418 00:33:08,759 --> 00:33:11,680 Earlier, we enjoyed feasts and merriment. 419 00:33:11,680 --> 00:33:13,160 It was indeed very pleasant. 420 00:33:13,240 --> 00:33:17,480 But within my Cangbei warriors courses an unquenchable thirst for victory. 421 00:33:17,640 --> 00:33:22,240 I've heard that Dachu harbors countless masterful warriors and valiant fighters. 422 00:33:22,240 --> 00:33:25,200 How could we not have martial displays to liven the banquet up? 423 00:33:26,240 --> 00:33:27,240 I, though unworthy, 424 00:33:27,680 --> 00:33:32,000 wish to use the third toast to invite Dachu's braves down to the arena 425 00:33:32,720 --> 00:33:35,920 to bond through martial arts and spar a little. 426 00:33:52,880 --> 00:33:53,839 General Lei. 427 00:33:55,599 --> 00:33:57,920 Since you have such refined interest, 428 00:33:58,200 --> 00:34:02,160 we of Dachu certainly will not disappoint our guests. 429 00:34:06,119 --> 00:34:07,000 Marquis Muyang. 430 00:34:13,920 --> 00:34:14,719 Get prepared. 431 00:34:16,559 --> 00:34:17,059 Yes. 432 00:34:35,000 --> 00:34:36,679 How much is Marquis Muyang paying you? 433 00:34:44,119 --> 00:34:45,440 That's confidential? 434 00:34:47,199 --> 00:34:48,000 Then how about this? 435 00:34:49,440 --> 00:34:50,559 I'll pay ten times more. 436 00:34:51,199 --> 00:34:53,639 Work for me instead. What do you say? 437 00:35:01,480 --> 00:35:03,880 Marquis Muyang is overbearing, having made countless foes. 438 00:35:04,440 --> 00:35:05,679 He won't last long. 439 00:35:06,719 --> 00:35:10,719 If you follow him, you likely won't have a good outcome either. 440 00:35:13,519 --> 00:35:14,840 You should work for me. 441 00:35:15,599 --> 00:35:18,880 If someday you wish to enter the palace seeking a respectable position, 442 00:35:19,239 --> 00:35:21,400 I could also write you a letter of recommendation. 443 00:35:22,360 --> 00:35:25,599 Actually, my word carries more weight than his. 444 00:35:46,480 --> 00:35:47,840 All this is for your own good. 445 00:35:51,239 --> 00:35:53,079 Do ponder it carefully. 446 00:35:53,639 --> 00:35:57,000 If you come to a decision, you can seek me out anytime. 447 00:36:16,656 --> 00:36:21,424 (Lakeview Garden) 448 00:36:27,408 --> 00:36:31,850 (Jingzhao Prefecture) 449 00:36:32,599 --> 00:36:35,559 Take me to Prince Ding! I must see Prince Ding! Hurry! 450 00:36:48,880 --> 00:36:51,840 Urgent secret letter from Huaixi. Deliver it immediately to Prince Ding! 451 00:37:05,239 --> 00:37:07,119 His Highness is at the palace banquet? 452 00:37:07,119 --> 00:37:07,880 Yes. 453 00:37:08,239 --> 00:37:10,599 As per protocol, it won't end until Shen hour. 454 00:37:10,639 --> 00:37:11,679 There isn't enough time. 455 00:37:12,119 --> 00:37:14,840 Saddle up and assemble a capable team 456 00:37:14,840 --> 00:37:15,800 to enter the palace with me. 457 00:37:15,800 --> 00:37:18,639 You go find Zhang Hengyuan and have him apprehended! 458 00:37:54,199 --> 00:37:56,199 Lei Tengfeng of Cangbei is here! 459 00:37:57,119 --> 00:38:01,079 Which brave warrior of Dachu dare step forward for a fight? 460 00:38:17,239 --> 00:38:21,960 I, Wu Qi of Yunchuan, seek your guidance. 461 00:38:27,639 --> 00:38:28,760 Please enlighten me. 462 00:38:30,639 --> 00:38:31,760 Wu Qi of Yunchuan? 463 00:38:33,480 --> 00:38:35,559 Lord of Yunchuan's Four-Dragon Armor Piercer 464 00:38:35,639 --> 00:38:37,480 ruled the battlefield undefeated. 465 00:38:38,079 --> 00:38:40,400 The Young Lord has acquired his nimble moves 466 00:38:40,400 --> 00:38:41,400 and is unpredictable. 467 00:38:41,440 --> 00:38:42,280 It's just a shame 468 00:38:43,119 --> 00:38:46,440 that facing Lei Tengfeng, who strikes with sheer speed and power, 469 00:38:46,679 --> 00:38:48,000 the Young Lord has slim odds. 470 00:39:27,320 --> 00:39:29,519 Your Highness, Clerk Gu waits for you outside the palace. 471 00:39:34,079 --> 00:39:36,159 It's urgent. I'll return shortly. 472 00:39:50,840 --> 00:39:51,880 Young Lord, 473 00:39:52,199 --> 00:39:57,360 your skill doesn't even come close to your father's battlefield prowess. 474 00:39:57,840 --> 00:39:59,480 It's slow and languid. 475 00:40:00,239 --> 00:40:04,760 What you wield in your hand is like a maiden's embroidery needle. 476 00:40:08,719 --> 00:40:10,719 Cease your insolence! Again! 477 00:40:14,559 --> 00:40:15,400 Your Highness, 478 00:40:18,000 --> 00:40:19,480 urgent news from Gongshu Yang. 479 00:40:20,320 --> 00:40:23,760 Cangbei has colluded with Zhang Hengyuan in an attempt to kill Zhong Xingtong. 480 00:40:23,760 --> 00:40:26,239 This affair likely relates to Marquis Muyang. 481 00:40:27,280 --> 00:40:29,400 Your Highness, this matter cannot wait! 482 00:40:35,800 --> 00:40:36,599 Let's go back. 483 00:40:36,920 --> 00:40:37,719 Yes. 484 00:40:41,760 --> 00:40:44,760 Your Highness, His Majesty saw you leave in a hurry 485 00:40:44,840 --> 00:40:47,599 and sent me to inquire whether something has happened. 486 00:40:47,679 --> 00:40:49,119 I must see His Majesty immediately. 487 00:40:49,559 --> 00:40:50,559 His Majesty decrees: 488 00:40:51,039 --> 00:40:54,840 should there be an urgent matter, please wait at the armory's side hall. 489 00:40:54,880 --> 00:40:56,159 He shall join you shortly. 490 00:41:22,920 --> 00:41:25,480 Marquis Muyang, Prince Ding has obtained the secret letter. 491 00:41:32,159 --> 00:41:35,519 First round: Cangbei's General Lei Tengfeng wins! 492 00:41:38,280 --> 00:41:39,920 Thank you for yielding, Young Lord. 493 00:41:58,599 --> 00:41:59,920 I, Wei Heng of Zhechong Prefecture, 494 00:42:00,960 --> 00:42:02,480 seek instruction from you. 495 00:42:45,840 --> 00:42:48,560 (Preview) 496 00:42:49,239 --> 00:42:50,480 Skulking in the shadows. 497 00:42:51,360 --> 00:42:52,199 Come out, all of you! 498 00:42:53,039 --> 00:42:56,320 A man who's served four masters has no loyalty. 499 00:42:57,119 --> 00:42:58,159 You're dead! 500 00:43:01,000 --> 00:43:01,920 A martial contest? 501 00:43:02,719 --> 00:43:03,559 I'll fight you. 502 00:43:04,159 --> 00:43:05,239 Want the Lanyun Spear? 503 00:43:05,760 --> 00:43:07,320 Let's see if you have the skill! 504 00:43:15,736 --> 00:43:22,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 505 00:43:25,912 --> 00:43:32,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 506 00:43:34,264 --> 00:43:37,496 ♪Endings only mark new routes♪ 507 00:43:37,720 --> 00:43:43,736 ♪It's all part of the scenery♪ 508 00:43:44,056 --> 00:43:47,480 ♪To the horizon's call♪ 509 00:43:47,544 --> 00:43:54,104 ♪Your journey hasn't started♪ 510 00:43:55,160 --> 00:43:59,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 511 00:43:59,096 --> 00:44:04,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 512 00:44:05,304 --> 00:44:13,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 513 00:44:14,808 --> 00:44:20,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 514 00:44:20,312 --> 00:44:25,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 515 00:44:25,880 --> 00:44:29,944 ♪Be grateful to your losses♪ 516 00:44:30,232 --> 00:44:35,456 ♪Make your steps weightless♪ 517 00:44:36,056 --> 00:44:39,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 518 00:44:39,800 --> 00:44:45,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 519 00:44:46,232 --> 00:44:54,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 520 00:44:55,608 --> 00:45:00,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 521 00:45:01,112 --> 00:45:07,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 522 00:45:07,016 --> 00:45:11,136 ♪Let your nature burst free♪ 523 00:45:11,352 --> 00:45:16,088 ♪Unbound by form♪ 524 00:45:17,304 --> 00:45:21,576 ♪Let your nature burst free♪ 525 00:45:21,816 --> 00:45:27,256 ♪Unbound by form♪ 40575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.