Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 21=
18
00:01:53,680 --> 00:01:55,239
I kept a bird when I was a child.
19
00:01:57,040 --> 00:01:58,040
It was beautiful.
20
00:01:59,519 --> 00:02:03,079
The bird seller claimed it could speak
human language when it grew up.
21
00:02:05,319 --> 00:02:06,680
But one day,
22
00:02:07,719 --> 00:02:08,919
the bird flew away.
23
00:02:10,800 --> 00:02:12,280
Mom was afraid that I would be sad,
24
00:02:13,199 --> 00:02:14,560
so she bought a new one
25
00:02:15,599 --> 00:02:17,000
and told me the bird had returned.
26
00:02:21,120 --> 00:02:22,560
But I knew it wasn't the same bird.
27
00:02:26,639 --> 00:02:28,039
With certain things,
28
00:02:29,080 --> 00:02:30,479
once gone, they're gone forever.
29
00:02:32,759 --> 00:02:33,759
So,
30
00:02:34,719 --> 00:02:36,759
I don't want to possess
anything easily anymore.
31
00:02:37,960 --> 00:02:41,879
Because possessing something
is a serious matter in itself.
32
00:02:52,439 --> 00:02:53,759
I'll always stay by your side.
33
00:03:06,599 --> 00:03:09,800
No, there's medicine on your legs.
You shouldn't move.
34
00:03:10,599 --> 00:03:11,919
Can't you just ignore it?
35
00:03:12,439 --> 00:03:13,439
No.
36
00:03:14,120 --> 00:03:16,560
I've put great effort
into getting you just like this.
37
00:03:16,759 --> 00:03:18,759
Six hours, not a moment less.
38
00:03:38,156 --> 00:03:46,900
(Changxing Gate)
39
00:03:54,439 --> 00:03:56,000
What's going on?
40
00:03:57,159 --> 00:03:59,719
It's such a hot day.
Why isn't she here yet?
41
00:03:59,719 --> 00:04:00,599
Exactly.
42
00:04:08,479 --> 00:04:11,759
- Look at the hour.
- Not a sign of the procession.
43
00:04:17,720 --> 00:04:18,480
Prince Ding.
44
00:04:24,680 --> 00:04:26,560
Why is Your Highness
waiting here so early?
45
00:04:26,560 --> 00:04:28,959
Weren't you supposed to arrive
by a quarter past Wei?
46
00:04:30,000 --> 00:04:31,959
Shouldn't it be three quarters past Mao?
47
00:04:32,480 --> 00:04:33,519
What's going on?
48
00:04:33,519 --> 00:04:34,720
Exactly.
49
00:04:35,680 --> 00:04:37,959
Or did the subordinates
relay the wrong time?
50
00:04:39,720 --> 00:04:46,160
Prince Ding should serve as deputy envoy
to welcome Princess Lingyun.
51
00:04:46,360 --> 00:04:48,144
Marquis Muyang wants us
52
00:04:48,144 --> 00:04:50,240
at Changxing Gate
at three quarters past Mao.
53
00:04:50,600 --> 00:04:52,000
We dare not be tardy.
54
00:04:52,279 --> 00:04:53,000
Indeed.
55
00:04:53,000 --> 00:04:54,519
Yes, three quarters past Mao.
56
00:04:54,839 --> 00:04:55,560
Exactly.
57
00:05:44,759 --> 00:05:46,480
(Changxing Gate)
- Welcome! - Welcome!
58
00:06:21,168 --> 00:06:23,160
(Lei Tengfeng, General of Cangbei)
59
00:06:23,160 --> 00:06:25,720
Prince Ding, how have you been?
60
00:06:26,199 --> 00:06:27,480
Your legs still can't hold you?
61
00:06:29,079 --> 00:06:30,399
Bad legs don't heal fast.
62
00:06:31,279 --> 00:06:33,759
Yet, thinking back, it was worth it.
63
00:06:37,800 --> 00:06:39,480
Father! Father!
64
00:06:45,279 --> 00:06:48,959
Mo Xiuyao, Prince Ding of Dachu, ordered
by His Majesty and the Empress Dowager,
65
00:06:48,959 --> 00:06:53,199
hereby welcomes Princess Lingyun
of Cangbei to the capital of Chu.
66
00:06:56,279 --> 00:07:00,279
Of noble birth, Princess Lingyun
is weary from travel.
67
00:07:01,319 --> 00:07:04,040
Prince Ding, may we enter the city now?
68
00:07:06,839 --> 00:07:08,639
Princess Lingyun traveled far.
69
00:07:09,279 --> 00:07:12,319
Her entourage must be exhausted
from the wind and frost.
70
00:07:12,639 --> 00:07:16,079
To show our respect, Dachu has prepared
a carriage and ceremonial guards.
71
00:07:16,279 --> 00:07:20,319
We beseech Princess Lingyun
to change carriages to rest in the city.
72
00:07:21,680 --> 00:07:24,560
No need. Princess Lingyun
has her own carriage.
73
00:07:24,759 --> 00:07:25,759
She sits comfortably.
74
00:07:26,439 --> 00:07:29,480
General Lei, it's not my intention
to obstruct.
75
00:07:29,600 --> 00:07:31,879
However, your carriage's
76
00:07:32,120 --> 00:07:37,000
ceremonial specifications
are inappropriate within our borders.
77
00:07:37,240 --> 00:07:38,319
How so?
78
00:07:39,240 --> 00:07:41,800
Princess Lingyun of Cangbei
is highly esteemed.
79
00:07:42,120 --> 00:07:45,199
Her carriage protocol
was ordained by our emperor.
80
00:07:45,759 --> 00:07:47,000
I well know
81
00:07:47,160 --> 00:07:50,680
Princess Lingyun's noble status,
as you said.
82
00:07:51,439 --> 00:07:55,120
But our country has conventions
for Grand Princess's carriages.
83
00:07:55,879 --> 00:07:59,199
They can use nine-tassel banners
to display imperial glory.
84
00:08:00,079 --> 00:08:03,759
But no gold chariots or jade carriages
can be used, especially the latter.
85
00:08:04,160 --> 00:08:06,439
Jade carriages are exclusive
for the emperor's rites.
86
00:08:06,439 --> 00:08:08,879
Each jade carriage bears
twelve jade bi discs.
87
00:08:09,120 --> 00:08:13,240
Now, Princess Lingyun's carriage
also has twelve jade bi discs.
88
00:08:13,759 --> 00:08:17,839
So, to avoid overstepping rank,
please remove the jade bi discs.
89
00:08:18,399 --> 00:08:20,000
How dare you!
90
00:08:24,199 --> 00:08:24,959
General Lei.
91
00:08:37,799 --> 00:08:38,600
Your Highness.
92
00:08:40,960 --> 00:08:42,679
Follow the rules of Dachu.
93
00:08:44,840 --> 00:08:45,679
Your Highness.
94
00:08:46,360 --> 00:08:47,200
General Lei.
95
00:08:49,240 --> 00:08:50,039
Yes.
96
00:08:59,679 --> 00:09:00,480
Remove them!
97
00:09:10,799 --> 00:09:12,399
The blossom time is due.
98
00:09:13,240 --> 00:09:14,320
Why haven't you bloomed?
99
00:09:15,879 --> 00:09:19,240
They say you prefer dryness,
so I haven't watered you heavily.
100
00:09:19,639 --> 00:09:20,840
Do me a favor.
101
00:09:22,440 --> 00:09:23,320
Bloom earlier.
102
00:09:27,240 --> 00:09:30,240
See that? The envoy from Cangbei.
103
00:09:30,600 --> 00:09:31,679
Quite a spectacle.
104
00:09:32,799 --> 00:09:35,080
We had plenty of dealings
at Suixue Pass.
105
00:09:35,080 --> 00:09:38,000
Be quiet.
It's said they're here for peace.
106
00:09:38,279 --> 00:09:40,279
For peace? Do you believe it?
107
00:09:41,120 --> 00:09:42,840
(Crowded with Guests)
It's Princess Lingyun of Cangbei.
108
00:09:42,840 --> 00:09:44,679
Not like that old emperor before.
109
00:09:44,679 --> 00:09:46,480
The leader looks quite imposing.
110
00:09:46,480 --> 00:09:49,600
Isn't that General Lei
who attacked our Suixue Pass?
111
00:09:49,799 --> 00:09:52,639
All the fighting
only hurts us common folk.
112
00:09:52,639 --> 00:09:55,440
(Qingfeng Mingyue Tower)
If real peace comes, it'll be good.
113
00:09:55,600 --> 00:09:57,960
So long as there's no more war.
114
00:09:58,919 --> 00:10:01,279
The music here
at Qingfeng Mingyue Tower is sublime.
115
00:10:01,759 --> 00:10:05,399
Yes, seven parts elegance
mixed with three parts liveliness.
116
00:10:05,399 --> 00:10:06,759
Come on, let's drink.
117
00:10:07,879 --> 00:10:10,639
- Waiter, another jug. Amber Wine!
- Coming right up!
118
00:10:10,639 --> 00:10:14,120
Master Yun, my master waits
in an upstairs private room.
119
00:10:14,120 --> 00:10:14,919
Please come with me.
120
00:10:48,279 --> 00:10:49,080
Brother.
121
00:10:50,120 --> 00:10:52,200
Yun, long time no see.
122
00:10:53,559 --> 00:10:54,360
Master!
123
00:10:56,399 --> 00:10:58,039
Do I need you to hold me up?
124
00:10:58,679 --> 00:10:59,519
Brother.
125
00:11:00,639 --> 00:11:01,440
Just arrived?
126
00:11:05,039 --> 00:11:07,080
This way, please. Come on in.
127
00:11:08,960 --> 00:11:09,559
Please sit.
128
00:11:17,240 --> 00:11:20,000
Look, top-quality Yusuichun wine.
129
00:11:20,960 --> 00:11:22,399
Made with northern mountain snowmelt
130
00:11:22,559 --> 00:11:24,000
and seven types of divine grains,
131
00:11:24,240 --> 00:11:27,279
it's aged for ten full years
under an ancient plum tree.
132
00:11:27,600 --> 00:11:30,120
Truly a rare treasure indeed!
Have a taste.
133
00:11:35,120 --> 00:11:35,919
How is it?
134
00:11:37,240 --> 00:11:38,240
It is excellent wine.
135
00:11:38,919 --> 00:11:40,159
The finish lasts endlessly.
136
00:11:41,120 --> 00:11:42,039
Now you try mine.
137
00:11:43,960 --> 00:11:45,879
This kind calls for gulping it down.
138
00:11:52,799 --> 00:11:53,480
What is this?
139
00:11:54,840 --> 00:11:57,600
Just some cheap aged cloudy brew
I grabbed on the road.
140
00:11:57,600 --> 00:11:58,559
No idea of its vintage.
141
00:11:58,759 --> 00:12:01,559
But it's strong and fiery.
142
00:12:01,840 --> 00:12:03,720
Good brew. Definitely punches hard.
143
00:12:04,320 --> 00:12:05,039
I like it.
144
00:12:10,519 --> 00:12:11,360
Here.
145
00:12:13,799 --> 00:12:16,240
Brother, what's this plant?
146
00:12:19,240 --> 00:12:23,200
It's the Golden-Scaled Bloom
you mentioned liking in your letter.
147
00:12:26,200 --> 00:12:27,600
It's time for its bloom.
148
00:12:28,320 --> 00:12:30,759
I expect it to blossom in a few days.
149
00:12:31,399 --> 00:12:32,639
When you return to Cangbei,
150
00:12:32,799 --> 00:12:34,720
I'll prepare a batch
for you to take back.
151
00:12:36,039 --> 00:12:37,399
You're so thoughtful.
152
00:12:39,440 --> 00:12:40,159
It's only right.
153
00:12:46,320 --> 00:12:48,799
How long are you staying this visit?
154
00:12:50,080 --> 00:12:50,960
Haven't decided yet.
155
00:12:51,000 --> 00:12:52,960
We will see
after handling some business.
156
00:12:53,480 --> 00:12:54,919
Then stay a few extra days.
157
00:12:55,360 --> 00:12:58,799
Take this chance
to let me show you around.
158
00:13:00,879 --> 00:13:02,440
Okay. Thank you, brother.
159
00:13:03,000 --> 00:13:04,320
Do what's meant for today, today.
160
00:13:04,519 --> 00:13:05,080
Come on.
161
00:13:06,759 --> 00:13:07,919
We drink until we drop.
162
00:13:07,919 --> 00:13:09,000
I was thinking the same.
163
00:13:13,264 --> 00:13:14,679
(Yuncha Posthouse)
164
00:13:14,679 --> 00:13:15,519
Princess Lingyun
165
00:13:16,039 --> 00:13:17,039
and General Lei,
166
00:13:18,000 --> 00:13:20,440
this is the posthouse
for your country's delegation.
167
00:13:20,840 --> 00:13:23,240
All accommodations
and provisions are ready.
168
00:13:24,720 --> 00:13:29,279
Prince Ding leads Jingzhao Prefecture
in securing the posthouse.
169
00:13:33,960 --> 00:13:37,159
As for daily necessities,
like food and lodging,
170
00:13:37,240 --> 00:13:39,960
they're handled by me
and the Directorate of Ceremonies.
171
00:13:41,879 --> 00:13:44,799
Princess Lingyun,
request anything you need.
172
00:13:51,600 --> 00:13:53,480
Tomorrow, the palace
will host a grand banquet.
173
00:13:53,559 --> 00:13:56,519
The Empress Dowager and Emperor
will welcome you.
174
00:13:56,559 --> 00:13:58,559
Carriages will arrive
to escort you then.
175
00:13:58,559 --> 00:14:00,279
Understood.
176
00:14:00,360 --> 00:14:03,440
Lady Lin, right?
You make the arrangements.
177
00:14:04,120 --> 00:14:07,320
In that case, Prince Ding and I
will take our leave.
178
00:14:08,440 --> 00:14:09,360
We won't disturb you.
179
00:14:33,240 --> 00:14:33,799
Where is she?
180
00:14:35,399 --> 00:14:36,639
I'm asking you. Where is she?
181
00:14:37,159 --> 00:14:38,759
W-We haven't found her yet.
182
00:14:39,080 --> 00:14:40,200
Then go search immediately!
183
00:14:40,559 --> 00:14:41,279
Yes.
184
00:14:54,192 --> 00:14:56,560
(Su Zuidie)
185
00:14:56,560 --> 00:15:01,968
(Yuncha Posthouse)
186
00:15:10,800 --> 00:15:15,120
(Yuncha Posthouse)
187
00:15:20,360 --> 00:15:22,919
- Your Highness.
- Your Highness.
188
00:15:24,679 --> 00:15:25,480
Rise.
189
00:16:15,080 --> 00:16:15,879
After him!
190
00:16:32,120 --> 00:16:36,399
Lei Tengfeng said you had jade bi discs
removed from my carriage unapproved.
191
00:16:39,240 --> 00:16:43,279
Your Highness, my father once commanded
Dachu Eastern Palace's Left Inner Guard.
192
00:16:43,320 --> 00:16:45,720
He managed ceremonial protocols
for the Crown Prince.
193
00:16:46,080 --> 00:16:47,240
I learned by watching.
194
00:16:47,240 --> 00:16:49,519
So I know something
about carriage etiquette.
195
00:16:50,159 --> 00:16:54,519
Jade carriages have twelve jade bi discs
and are exclusive for Dachu emperors.
196
00:16:54,840 --> 00:16:56,440
Such majesty cannot be usurped.
197
00:16:57,600 --> 00:16:58,519
Is that so?
198
00:16:59,080 --> 00:17:03,159
General Lei and Prince Ding
were deadlocked in hostility.
199
00:17:03,720 --> 00:17:05,519
And you weren't present.
200
00:17:05,759 --> 00:17:08,599
I yielded only to prevent
exposing our deceit.
201
00:17:10,079 --> 00:17:13,799
I thought you'd softened
seeing an old flame.
202
00:17:15,119 --> 00:17:16,039
I admit my error.
203
00:17:16,799 --> 00:17:19,519
In childhood, I was indeed
betrothed to Prince Ding.
204
00:17:20,559 --> 00:17:22,599
But later, the Eastern Palace
fell into calamity.
205
00:17:23,079 --> 00:17:26,720
My father, as their official,
suffered collateral persecution.
206
00:17:27,359 --> 00:17:28,799
Our entire family was exiled.
207
00:17:29,759 --> 00:17:33,920
From then on,
I lost all contact with him
208
00:17:34,880 --> 00:17:35,920
and never connected since.
209
00:17:36,119 --> 00:17:39,319
Old ties severed then,
but you see him now, right?
210
00:17:43,400 --> 00:17:46,119
I hear he's wed
to a proper princess consort now.
211
00:17:46,240 --> 00:17:49,240
You stand on opposite sides.
Each serves a different master.
212
00:17:49,440 --> 00:17:52,039
Should improper feelings
stir in you again,
213
00:17:52,480 --> 00:17:56,359
ultimately, you'll harm
not just others, but yourself too.
214
00:17:57,799 --> 00:17:59,599
Your teachings shall guide me.
215
00:18:16,336 --> 00:18:17,039
(Danque Gate)
216
00:18:17,039 --> 00:18:17,920
Prince Ding.
217
00:18:21,279 --> 00:18:22,079
Prince Ding.
218
00:18:23,119 --> 00:18:26,400
Quite a few distinguished young talents
attended tonight's banquet.
219
00:18:27,480 --> 00:18:28,160
Prince Ding.
220
00:18:33,200 --> 00:18:34,319
Who is this person?
221
00:18:34,359 --> 00:18:36,799
The Young Lord of Duke Yunchuan.
His father, Duke Yunchuan,
222
00:18:37,000 --> 00:18:39,039
once saved His Majesty
and quelled rebellions.
223
00:18:39,039 --> 00:18:40,319
Hence the illustrious title.
224
00:18:40,799 --> 00:18:42,720
And he enjoys imperial favor.
225
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
Prince Ding.
226
00:18:52,039 --> 00:18:52,920
What about that one?
227
00:18:53,240 --> 00:18:55,319
Zhong Xingtong,
Vice Director of the Ministry of Works.
228
00:18:56,799 --> 00:18:57,599
It's him?
229
00:18:58,160 --> 00:18:59,640
Top scholar in mathematics,
230
00:18:59,640 --> 00:19:01,559
master artificer and craftsman,
Zhong Xingtong?
231
00:19:01,599 --> 00:19:02,240
Exactly.
232
00:19:02,440 --> 00:19:06,279
Master Zhong's unique forging method
produces sharp and durable blades.
233
00:19:06,559 --> 00:19:09,079
Now those blades have been equipped
throughout Dachu's army.
234
00:19:09,400 --> 00:19:12,440
Beyond that, he is obsessed
with studying celestial phenomena.
235
00:19:12,519 --> 00:19:14,359
He often neglects his duties
for stargazing.
236
00:19:14,799 --> 00:19:16,160
He truly is a fascinating man.
237
00:19:17,720 --> 00:19:18,559
Prince Ding.
238
00:19:24,400 --> 00:19:29,480
This feels more like picking a husband
for the princess than welcoming her.
239
00:19:31,000 --> 00:19:34,079
You're right. It is exactly
a matchmaking event for the princess.
240
00:19:34,400 --> 00:19:36,160
The princess has reached
marriageable age.
241
00:19:36,680 --> 00:19:39,039
Among the nobles' sons
and humble scholars,
242
00:19:40,039 --> 00:19:42,640
be they elegant or battle-hardened,
cultured or strategic,
243
00:19:42,640 --> 00:19:45,640
who wouldn't seize this chance
to secure their future?
244
00:19:47,279 --> 00:19:49,519
What a pity that Prince Ding
married so young.
245
00:19:49,799 --> 00:19:51,880
Otherwise, he could have competed too.
246
00:19:52,240 --> 00:19:55,039
With all the city's finest,
why would she choose a cripple like me?
247
00:20:00,240 --> 00:20:01,039
Let's go.
248
00:20:12,839 --> 00:20:13,640
Dowager Consort.
249
00:20:17,400 --> 00:20:20,359
Marquis Muyang, you're here.
I thought you'd be at the palace.
250
00:20:20,839 --> 00:20:22,319
I arrived early this morning.
251
00:20:22,440 --> 00:20:24,480
Now I'm here to fetch my son.
252
00:20:24,640 --> 00:20:27,440
He wanted to see the spectacle himself.
253
00:20:29,920 --> 00:20:31,160
Lady Lin, you're here too.
254
00:20:35,079 --> 00:20:41,599
Just the other day, the Empress Dowager
said your travelogue was delightful.
255
00:20:41,599 --> 00:20:45,920
Having read it myself,
your writing is truly inspired
256
00:20:45,960 --> 00:20:47,079
and utterly captivating.
257
00:20:47,599 --> 00:20:51,319
Lady Lin, your talent knows no bounds,
and your grace is unmatched.
258
00:20:51,480 --> 00:20:53,359
And you possess remarkable virtue.
259
00:20:53,680 --> 00:20:57,039
If any noble son could win your favor,
260
00:20:57,400 --> 00:20:59,640
that would be a blessing
earned across lifetimes.
261
00:21:01,240 --> 00:21:03,960
You honor me too much, Marquis Muyang.
262
00:21:05,400 --> 00:21:07,240
Marquis, do not praise only Lady Lin.
263
00:21:07,240 --> 00:21:11,279
Your son Tianyang is similarly admirable
and accomplished at this young age.
264
00:21:12,720 --> 00:21:16,240
How forgetful of me. Lady Lin,
I haven't properly introduced you yet.
265
00:21:17,480 --> 00:21:18,920
This is my son Tianyang.
266
00:21:20,640 --> 00:21:22,920
He lived with his mother
in Lingnan for years.
267
00:21:22,960 --> 00:21:25,160
He just recently returned
to the capital.
268
00:21:26,160 --> 00:21:29,559
Lady Lin, if you stay longer
in the capital,
269
00:21:29,920 --> 00:21:32,230
perhaps Tianyang could be your guide
270
00:21:32,230 --> 00:21:35,160
and show you the sights
and sounds of the capital.
271
00:21:36,759 --> 00:21:40,240
You must have forgotten, Marquis,
that I'm originally from the capital.
272
00:21:42,319 --> 00:21:45,279
Indeed. I overlooked that.
273
00:21:46,079 --> 00:21:48,079
We can talk later.
274
00:21:48,079 --> 00:21:50,559
The hour is late.
We should take our seats.
275
00:21:57,920 --> 00:21:58,559
You stay here.
276
00:22:10,800 --> 00:22:16,272
(Vast as the Earth)
277
00:22:21,400 --> 00:22:24,519
I, Lingyun of Cangbei, respectfully
pay homage to Your Majesty the Emperor
278
00:22:24,559 --> 00:22:25,960
and the Empress Dowager.
279
00:22:25,960 --> 00:22:29,400
May our nations endure for generations,
our lands and dynasties forever strong.
280
00:22:31,000 --> 00:22:33,680
Princess Lingyun, you've traveled far
to strengthen our bonds.
281
00:22:33,680 --> 00:22:34,839
I am deeply moved.
282
00:22:36,200 --> 00:22:37,720
Today's banquet
283
00:22:38,000 --> 00:22:40,240
is both to welcome you
284
00:22:40,599 --> 00:22:42,920
and to celebrate our friendship.
285
00:22:43,759 --> 00:22:47,240
We hope you can enjoy yourself.
Please take the seat of honor.
286
00:22:57,920 --> 00:22:59,839
Empress Dowager and Princess Lingyun,
287
00:23:00,400 --> 00:23:04,359
Dachu and Cangbei are knit together
by adjacent lands and longstanding ties.
288
00:23:04,680 --> 00:23:06,480
On this splendid occasion,
289
00:23:06,519 --> 00:23:09,079
with fine wine and delicacies
adorning every table
290
00:23:09,319 --> 00:23:11,200
and melodious music for entertainment,
291
00:23:11,759 --> 00:23:15,559
may we share joy and renew our bond.
292
00:23:52,920 --> 00:23:53,920
You know her?
293
00:23:55,400 --> 00:23:55,900
Who?
294
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Who else could it be?
295
00:23:59,599 --> 00:24:03,480
Your eyes have been glued
to her since she came in.
296
00:24:10,359 --> 00:24:12,200
Yesterday when I greeted
the envoy at the gate,
297
00:24:12,519 --> 00:24:16,839
the one in the carriage
wasn't the princess we see here today.
298
00:24:19,519 --> 00:24:23,880
The one in the carriage yesterday seems
to be that attendant beside her today.
299
00:24:24,079 --> 00:24:26,720
Then which of those two
is the real princess?
300
00:24:27,319 --> 00:24:28,920
The one today is probably real.
301
00:24:34,799 --> 00:24:37,279
Princess Lingyun has astonishing nerve.
302
00:24:37,720 --> 00:24:41,200
To dare swap identities
under everyone's eyes.
303
00:24:41,400 --> 00:24:42,720
Doesn't she fear exposure?
304
00:24:44,559 --> 00:24:47,519
She alone engineered
a child emperor onto the throne,
305
00:24:47,519 --> 00:24:48,680
kept her father confined,
306
00:24:49,079 --> 00:24:51,359
and upended
the power structure of Cangbei.
307
00:24:51,960 --> 00:24:53,599
Her grit surpasses common people.
308
00:25:02,480 --> 00:25:08,000
Well, I doubt half the young talents
at this banquet could impress her.
309
00:25:12,480 --> 00:25:14,759
That's His Majesty's
and the Empress Dowager's concern.
310
00:25:16,279 --> 00:25:19,400
Our task is just to eat and drink.
311
00:25:21,480 --> 00:25:26,279
Princess Lingyun, it's been years.
How is your father's health?
312
00:25:27,640 --> 00:25:29,960
Quite well. He's robust and lively.
313
00:25:30,119 --> 00:25:33,400
He even said he'd come to Dachu someday
to taste this golden goblet wine.
314
00:25:34,880 --> 00:25:36,200
What a hypocrite!
315
00:25:47,440 --> 00:25:48,200
Empress Dowager,
316
00:25:49,440 --> 00:25:50,960
Academician Luo can't hold his liquor.
317
00:25:51,400 --> 00:25:54,000
Allow me to take him away to recover.
318
00:25:54,839 --> 00:25:55,880
I'm not drunk.
319
00:25:57,799 --> 00:26:01,519
I just needed to speak
the truth from my heart.
320
00:26:04,000 --> 00:26:04,880
Who is he?
321
00:26:05,960 --> 00:26:09,000
Luo Yu, a Hanlin Academician
and imperial attendant awaiting call.
322
00:26:12,440 --> 00:26:13,960
My apologies, Academician Luo.
323
00:26:14,640 --> 00:26:17,079
I couldn't hear you clearly.
Could you please repeat that?
324
00:26:17,480 --> 00:26:18,599
I shall say it.
325
00:26:21,000 --> 00:26:24,960
I say, Princess Lingyun,
you are nothing but a hypocrite.
326
00:26:27,160 --> 00:26:27,960
Why?
327
00:26:28,119 --> 00:26:30,079
Your father is in his prime.
328
00:26:30,079 --> 00:26:32,119
As a daughter,
you failed in your filial duties
329
00:26:32,119 --> 00:26:33,640
and forced your father to abdicate.
330
00:26:33,640 --> 00:26:37,480
Such disloyal and unfilial acts,
and yet you brag here shamelessly!
331
00:26:37,839 --> 00:26:39,200
Is this not hypocrisy?
332
00:26:41,200 --> 00:26:43,160
It is said that education
is prosperous in Dachu.
333
00:26:43,480 --> 00:26:47,880
How is it that such a young academician
possesses such outdated views?
334
00:26:49,240 --> 00:26:52,519
Emperors Yao, Shun, and Yu's abdications
are praised throughout the ages.
335
00:26:53,039 --> 00:26:56,039
My father's health declined,
and he was weary of state affairs.
336
00:26:56,039 --> 00:26:57,599
He wished to abdicate to my brother.
337
00:26:57,920 --> 00:26:59,720
My brother tearfully
rejected three times,
338
00:26:59,720 --> 00:27:01,599
and my father
decreed abdication three times.
339
00:27:01,599 --> 00:27:03,200
Only then was the abdication fulfilled.
340
00:27:03,480 --> 00:27:06,799
A sage ruler and a loyal subject,
a kind father and a filial son.
341
00:27:07,440 --> 00:27:09,480
How is this a breach
of law and propriety?
342
00:27:10,519 --> 00:27:13,880
Everyone knows your brother
is but a puppet propped up by you.
343
00:27:14,200 --> 00:27:15,440
A woman rules the realm?
344
00:27:15,519 --> 00:27:16,880
I foresee that soon Cangbei...
345
00:27:16,880 --> 00:27:20,039
Academician Luo, are you implying
contempt for women?
346
00:27:22,920 --> 00:27:26,519
Lady Lin travels extensively,
and her articles are masterpieces.
347
00:27:26,720 --> 00:27:30,200
Princess Ding trained at Lishan Academy.
Her knowledge spans past and present.
348
00:27:31,319 --> 00:27:34,599
Empress Dowager Guo steers state affairs
and anchors the very realm.
349
00:27:34,920 --> 00:27:37,599
You're a subject educated
under Chu philosophy, Academician Luo.
350
00:27:37,720 --> 00:27:42,599
Is this your verdict on the able women
supporting the realm?
351
00:27:47,640 --> 00:27:49,839
I... I don't mean that.
352
00:27:56,319 --> 00:27:58,599
Today is a celebratory banquet.
353
00:27:59,039 --> 00:28:01,400
We should only talk about togetherness
354
00:28:01,400 --> 00:28:02,799
and speak no words of hostility.
355
00:28:03,319 --> 00:28:06,799
But diverse schools of thought
bring diverse views.
356
00:28:07,200 --> 00:28:09,680
Moreover, Dachu has welcomed
diverse opinions for years.
357
00:28:10,000 --> 00:28:13,359
Even I am often challenged by them.
358
00:28:16,720 --> 00:28:18,200
Princess Lingyun, take no offense.
359
00:28:28,400 --> 00:28:33,200
Princess Ding, what do you
think of Academician Luo's words?
360
00:28:42,240 --> 00:28:43,160
Empress Dowager,
361
00:28:43,920 --> 00:28:47,839
I believe Academician Luo
speaks arrogant nonsense.
362
00:28:48,319 --> 00:28:50,119
Princess Lingyun,
do not take it to heart.
363
00:28:54,519 --> 00:28:56,839
As they say, "Without asking,"
364
00:28:57,079 --> 00:28:58,359
"one cannot know everything."
365
00:28:59,079 --> 00:29:02,119
Given your young age, Academician Luo,
you likely haven't been to Cangbei?
366
00:29:02,720 --> 00:29:04,480
You neither know Cangbei's rulers
367
00:29:04,799 --> 00:29:06,519
nor understand
Cangbei's internal affairs.
368
00:29:06,799 --> 00:29:08,200
Why pontificate here?
369
00:29:09,559 --> 00:29:13,440
Also, the Empress Dowager
and His Majesty gather us here
370
00:29:13,440 --> 00:29:14,960
to welcome Princess Lingyun.
371
00:29:15,400 --> 00:29:16,599
Princess Lingyun is a guest.
372
00:29:16,880 --> 00:29:19,799
We should offer utmost courtesy
and hospitality.
373
00:29:20,039 --> 00:29:22,200
How could you speak harshly
and act aggressively?
374
00:29:22,559 --> 00:29:23,059
I...
375
00:29:23,119 --> 00:29:24,599
Princess Lingyun, do not blame him.
376
00:29:25,240 --> 00:29:28,039
Your extraordinary grace
illuminates the room.
377
00:29:28,200 --> 00:29:31,359
Even I, a woman, am enchanted by you.
378
00:29:32,039 --> 00:29:35,839
Most here today
are Dachu's finest young talents.
379
00:29:35,880 --> 00:29:38,160
Young men admire beauty. It's natural.
380
00:29:38,279 --> 00:29:40,480
Sometimes, to catch a beauty's eye,
381
00:29:40,599 --> 00:29:42,799
they resort to extreme actions
and utter wild words.
382
00:29:42,880 --> 00:29:43,960
It's quite normal.
383
00:29:45,519 --> 00:29:47,440
Princess Ding, your wit is remarkable.
384
00:29:55,000 --> 00:29:55,799
Brilliant!
385
00:29:59,559 --> 00:30:00,359
Attendants!
386
00:30:01,440 --> 00:30:02,759
Replenish our guests' wine.
387
00:30:03,200 --> 00:30:06,000
First fill Princess Ding's cup.
388
00:30:38,839 --> 00:30:41,880
Master Zhong, one doesn't
eat pomegranates this way.
389
00:30:43,680 --> 00:30:46,440
This thick outer peel
should not be eaten.
390
00:30:46,440 --> 00:30:49,079
Only the seedy arils inside are edible.
391
00:30:50,559 --> 00:30:51,359
Here.
392
00:30:56,240 --> 00:30:58,799
Wonderful! Refreshingly sweet.
393
00:30:59,039 --> 00:31:02,319
It's a pity, though. Such a large fruit,
394
00:31:02,599 --> 00:31:05,319
and it yields so little flesh.
395
00:31:06,240 --> 00:31:10,160
I heard you excel not just
in construction and forging
396
00:31:10,240 --> 00:31:12,759
but also have deep insights
into astronomy and calendrics.
397
00:31:13,039 --> 00:31:17,039
I am indeed fascinated by mathematics,
especially celestial mechanics.
398
00:31:17,839 --> 00:31:19,720
The Ministry of Works is demanding,
399
00:31:19,880 --> 00:31:23,240
but stargazing
is my favorite leisure pursuit.
400
00:31:23,240 --> 00:31:27,200
Why? Do you also find the movement
of celestial bodies intriguing?
401
00:31:28,039 --> 00:31:30,000
I do have questions,
402
00:31:30,480 --> 00:31:31,759
but today is not suitable.
403
00:31:32,519 --> 00:31:35,480
I'll visit another day when you're free.
404
00:31:36,400 --> 00:31:40,200
The honor would be mine.
I await Your Highness's instruction.
405
00:31:41,119 --> 00:31:42,240
Then it's settled.
406
00:31:54,240 --> 00:31:56,400
Alright, that's enough wine.
407
00:32:07,960 --> 00:32:09,279
Your Majesty, Empress Dowager,
408
00:32:09,640 --> 00:32:12,720
I feel overcome by the wine
and wish to leave for some air.
409
00:32:29,920 --> 00:32:30,720
Everyone,
410
00:32:31,880 --> 00:32:36,799
in Cangbei banquets,
we conduct three toasts:
411
00:32:37,640 --> 00:32:43,799
First, to Heaven and Earth
for granting us land,
412
00:32:44,000 --> 00:32:45,400
harvests, and rain.
413
00:32:48,559 --> 00:32:51,504
This second toast honors Dachu.
414
00:32:52,880 --> 00:32:54,279
Honored hosts,
415
00:32:54,559 --> 00:32:57,559
may our alliance endure for generations
416
00:32:57,559 --> 00:32:58,960
and shine brightly to the last.
417
00:33:04,000 --> 00:33:08,359
The third toast
honors fearless warriors.
418
00:33:08,759 --> 00:33:11,680
Earlier, we enjoyed feasts
and merriment.
419
00:33:11,680 --> 00:33:13,160
It was indeed very pleasant.
420
00:33:13,240 --> 00:33:17,480
But within my Cangbei warriors courses
an unquenchable thirst for victory.
421
00:33:17,640 --> 00:33:22,240
I've heard that Dachu harbors countless
masterful warriors and valiant fighters.
422
00:33:22,240 --> 00:33:25,200
How could we not have martial displays
to liven the banquet up?
423
00:33:26,240 --> 00:33:27,240
I, though unworthy,
424
00:33:27,680 --> 00:33:32,000
wish to use the third toast to invite
Dachu's braves down to the arena
425
00:33:32,720 --> 00:33:35,920
to bond through martial arts
and spar a little.
426
00:33:52,880 --> 00:33:53,839
General Lei.
427
00:33:55,599 --> 00:33:57,920
Since you have such refined interest,
428
00:33:58,200 --> 00:34:02,160
we of Dachu certainly
will not disappoint our guests.
429
00:34:06,119 --> 00:34:07,000
Marquis Muyang.
430
00:34:13,920 --> 00:34:14,719
Get prepared.
431
00:34:16,559 --> 00:34:17,059
Yes.
432
00:34:35,000 --> 00:34:36,679
How much is Marquis Muyang paying you?
433
00:34:44,119 --> 00:34:45,440
That's confidential?
434
00:34:47,199 --> 00:34:48,000
Then how about this?
435
00:34:49,440 --> 00:34:50,559
I'll pay ten times more.
436
00:34:51,199 --> 00:34:53,639
Work for me instead. What do you say?
437
00:35:01,480 --> 00:35:03,880
Marquis Muyang is overbearing,
having made countless foes.
438
00:35:04,440 --> 00:35:05,679
He won't last long.
439
00:35:06,719 --> 00:35:10,719
If you follow him, you likely
won't have a good outcome either.
440
00:35:13,519 --> 00:35:14,840
You should work for me.
441
00:35:15,599 --> 00:35:18,880
If someday you wish to enter the palace
seeking a respectable position,
442
00:35:19,239 --> 00:35:21,400
I could also write you
a letter of recommendation.
443
00:35:22,360 --> 00:35:25,599
Actually, my word carries
more weight than his.
444
00:35:46,480 --> 00:35:47,840
All this is for your own good.
445
00:35:51,239 --> 00:35:53,079
Do ponder it carefully.
446
00:35:53,639 --> 00:35:57,000
If you come to a decision,
you can seek me out anytime.
447
00:36:16,656 --> 00:36:21,424
(Lakeview Garden)
448
00:36:27,408 --> 00:36:31,850
(Jingzhao Prefecture)
449
00:36:32,599 --> 00:36:35,559
Take me to Prince Ding!
I must see Prince Ding! Hurry!
450
00:36:48,880 --> 00:36:51,840
Urgent secret letter from Huaixi.
Deliver it immediately to Prince Ding!
451
00:37:05,239 --> 00:37:07,119
His Highness is at the palace banquet?
452
00:37:07,119 --> 00:37:07,880
Yes.
453
00:37:08,239 --> 00:37:10,599
As per protocol,
it won't end until Shen hour.
454
00:37:10,639 --> 00:37:11,679
There isn't enough time.
455
00:37:12,119 --> 00:37:14,840
Saddle up and assemble a capable team
456
00:37:14,840 --> 00:37:15,800
to enter the palace with me.
457
00:37:15,800 --> 00:37:18,639
You go find Zhang Hengyuan
and have him apprehended!
458
00:37:54,199 --> 00:37:56,199
Lei Tengfeng of Cangbei is here!
459
00:37:57,119 --> 00:38:01,079
Which brave warrior of Dachu
dare step forward for a fight?
460
00:38:17,239 --> 00:38:21,960
I, Wu Qi of Yunchuan,
seek your guidance.
461
00:38:27,639 --> 00:38:28,760
Please enlighten me.
462
00:38:30,639 --> 00:38:31,760
Wu Qi of Yunchuan?
463
00:38:33,480 --> 00:38:35,559
Lord of Yunchuan's
Four-Dragon Armor Piercer
464
00:38:35,639 --> 00:38:37,480
ruled the battlefield undefeated.
465
00:38:38,079 --> 00:38:40,400
The Young Lord has acquired
his nimble moves
466
00:38:40,400 --> 00:38:41,400
and is unpredictable.
467
00:38:41,440 --> 00:38:42,280
It's just a shame
468
00:38:43,119 --> 00:38:46,440
that facing Lei Tengfeng, who strikes
with sheer speed and power,
469
00:38:46,679 --> 00:38:48,000
the Young Lord has slim odds.
470
00:39:27,320 --> 00:39:29,519
Your Highness, Clerk Gu waits for you
outside the palace.
471
00:39:34,079 --> 00:39:36,159
It's urgent. I'll return shortly.
472
00:39:50,840 --> 00:39:51,880
Young Lord,
473
00:39:52,199 --> 00:39:57,360
your skill doesn't even come close
to your father's battlefield prowess.
474
00:39:57,840 --> 00:39:59,480
It's slow and languid.
475
00:40:00,239 --> 00:40:04,760
What you wield in your hand
is like a maiden's embroidery needle.
476
00:40:08,719 --> 00:40:10,719
Cease your insolence! Again!
477
00:40:14,559 --> 00:40:15,400
Your Highness,
478
00:40:18,000 --> 00:40:19,480
urgent news from Gongshu Yang.
479
00:40:20,320 --> 00:40:23,760
Cangbei has colluded with Zhang Hengyuan
in an attempt to kill Zhong Xingtong.
480
00:40:23,760 --> 00:40:26,239
This affair likely relates
to Marquis Muyang.
481
00:40:27,280 --> 00:40:29,400
Your Highness, this matter cannot wait!
482
00:40:35,800 --> 00:40:36,599
Let's go back.
483
00:40:36,920 --> 00:40:37,719
Yes.
484
00:40:41,760 --> 00:40:44,760
Your Highness, His Majesty
saw you leave in a hurry
485
00:40:44,840 --> 00:40:47,599
and sent me to inquire
whether something has happened.
486
00:40:47,679 --> 00:40:49,119
I must see His Majesty immediately.
487
00:40:49,559 --> 00:40:50,559
His Majesty decrees:
488
00:40:51,039 --> 00:40:54,840
should there be an urgent matter,
please wait at the armory's side hall.
489
00:40:54,880 --> 00:40:56,159
He shall join you shortly.
490
00:41:22,920 --> 00:41:25,480
Marquis Muyang, Prince Ding
has obtained the secret letter.
491
00:41:32,159 --> 00:41:35,519
First round: Cangbei's
General Lei Tengfeng wins!
492
00:41:38,280 --> 00:41:39,920
Thank you for yielding, Young Lord.
493
00:41:58,599 --> 00:41:59,920
I, Wei Heng of Zhechong Prefecture,
494
00:42:00,960 --> 00:42:02,480
seek instruction from you.
495
00:42:45,840 --> 00:42:48,560
(Preview)
496
00:42:49,239 --> 00:42:50,480
Skulking in the shadows.
497
00:42:51,360 --> 00:42:52,199
Come out, all of you!
498
00:42:53,039 --> 00:42:56,320
A man who's served four masters
has no loyalty.
499
00:42:57,119 --> 00:42:58,159
You're dead!
500
00:43:01,000 --> 00:43:01,920
A martial contest?
501
00:43:02,719 --> 00:43:03,559
I'll fight you.
502
00:43:04,159 --> 00:43:05,239
Want the Lanyun Spear?
503
00:43:05,760 --> 00:43:07,320
Let's see if you have the skill!
504
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
505
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
506
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪
507
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪
508
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪
509
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪
510
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
511
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
512
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
513
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
514
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
515
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪
516
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪
517
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
518
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
519
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
520
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
521
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪
522
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪
523
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪
524
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪
525
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪
40575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.