All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,650 --> 00:01:34,110 Episode 17: Autumn Returns 2 00:01:30,940 --> 00:01:33,100 So how'd it go? 3 00:01:33,100 --> 00:01:34,320 We took care of it. 4 00:01:34,950 --> 00:01:36,310 Kengo did. 5 00:01:35,530 --> 00:01:38,280 Caught 'em 6 00:01:35,530 --> 00:01:38,280 A bystander called the police 7 00:01:37,250 --> 00:01:39,480 Who was the arsonist? 8 00:01:39,480 --> 00:01:41,680 We can't be sure yet. 9 00:01:43,080 --> 00:01:44,830 Although I have an idea. 10 00:01:45,360 --> 00:01:47,110 So you've narrowed it down. 11 00:01:47,110 --> 00:01:49,070 To about 40 people. 12 00:01:49,070 --> 00:01:52,160 The rest required the help of an information source. 13 00:01:52,810 --> 00:01:54,150 Tell me. 14 00:01:54,150 --> 00:01:56,330 Someday, I guess. 15 00:01:56,330 --> 00:01:58,390 Tell me. Please. 16 00:01:58,750 --> 00:02:00,970 I want to be done with this tonight. 17 00:02:04,100 --> 00:02:06,190 Okay, I'll keep it short. 18 00:02:06,650 --> 00:02:11,820 This February, there was a fire near my place. 19 00:02:13,320 --> 00:02:16,210 It was Hojo-san's van. 20 00:02:16,740 --> 00:02:21,880 Remember? She was one of the members of the group that abducted you last summer. 21 00:02:21,880 --> 00:02:24,070 Huh? It starts there? 22 00:02:24,450 --> 00:02:26,940 Ah. So you did know. 23 00:02:28,070 --> 00:02:33,440 The van was targeted because it was abandoned. The identity of the owner was immaterial. 24 00:02:35,200 --> 00:02:39,080 Anyway, I grew curious and talked to Kengo about it, 25 00:02:39,440 --> 00:02:42,820 and he told me you were meddling with the newspaper club. 26 00:02:43,160 --> 00:02:44,790 "Meddling"? 27 00:02:44,790 --> 00:02:47,280 Well, word choice aside... 28 00:02:49,320 --> 00:02:54,630 Kengo told me the newspaper club member pursuing the arsons was a guy named Urino, 29 00:02:54,630 --> 00:03:00,020 and he believed the city's fire safety plan had something to do with it. 30 00:03:02,990 --> 00:03:03,120 October 12\h\h\hHamae 31 00:03:02,990 --> 00:03:03,120 November 9\h\h\hNishimori 32 00:03:02,990 --> 00:03:03,120 December 14\h\h\hKozashi 33 00:03:02,990 --> 00:03:03,120 January 11\h\h\hAkanebe 34 00:03:02,990 --> 00:03:07,740 Hamae. Nishimori. Kozashi. Akanebe. 35 00:03:03,120 --> 00:03:03,250 October 12\h\h\hHamae 36 00:03:03,120 --> 00:03:03,250 November 9\h\h\hNishimori 37 00:03:03,120 --> 00:03:03,250 December 14\h\h\hKozashi 38 00:03:03,120 --> 00:03:03,250 January 11\h\h\hAkanebe 39 00:03:03,250 --> 00:03:03,370 October 12\h\h\hHamae 40 00:03:03,250 --> 00:03:03,370 November 9\h\h\hNishimori 41 00:03:03,250 --> 00:03:03,370 December 14\h\h\hKozashi 42 00:03:03,250 --> 00:03:03,370 January 11\h\h\hAkanebe 43 00:03:03,370 --> 00:03:03,500 October 12\h\h\hHamae 44 00:03:03,370 --> 00:03:03,500 November 9\h\h\hNishimori 45 00:03:03,370 --> 00:03:03,500 December 14\h\h\hKozashi 46 00:03:03,370 --> 00:03:03,500 January 11\h\h\hAkanebe 47 00:03:03,500 --> 00:03:03,620 October 12\h\h\hHamae 48 00:03:03,500 --> 00:03:03,620 November 9\h\h\hNishimori 49 00:03:03,500 --> 00:03:03,620 December 14\h\h\hKozashi 50 00:03:03,500 --> 00:03:03,620 January 11\h\h\hAkanebe 51 00:03:03,620 --> 00:03:03,750 October 12\h\h\hHamae 52 00:03:03,620 --> 00:03:03,750 November 9\h\h\hNishimori 53 00:03:03,620 --> 00:03:03,750 December 14\h\h\hKozashi 54 00:03:03,620 --> 00:03:03,750 January 11\h\h\hAkanebe 55 00:03:03,750 --> 00:03:03,870 October 12\h\h\hHamae 56 00:03:03,750 --> 00:03:03,870 November 9\h\h\hNishimori 57 00:03:03,750 --> 00:03:03,870 December 14\h\h\hKozashi 58 00:03:03,750 --> 00:03:03,870 January 11\h\h\hAkanebe 59 00:03:03,870 --> 00:03:04,000 October 12\h\h\hHamae 60 00:03:03,870 --> 00:03:04,000 November 9\h\h\hNishimori 61 00:03:03,870 --> 00:03:04,000 December 14\h\h\hKozashi 62 00:03:03,870 --> 00:03:04,000 January 11\h\h\hAkanebe 63 00:03:04,000 --> 00:03:04,120 October 12\h\h\hHamae 64 00:03:04,000 --> 00:03:04,120 November 9\h\h\hNishimori 65 00:03:04,000 --> 00:03:04,120 December 14\h\h\hKozashi 66 00:03:04,000 --> 00:03:04,120 January 11\h\h\hAkanebe 67 00:03:04,120 --> 00:03:04,250 October 12\h\h\hHamae 68 00:03:04,120 --> 00:03:04,250 November 9\h\h\hNishimori 69 00:03:04,120 --> 00:03:04,250 December 14\h\h\hKozashi 70 00:03:04,120 --> 00:03:04,250 January 11\h\h\hAkanebe 71 00:03:04,250 --> 00:03:04,370 October 12\h\h\hHamae 72 00:03:04,250 --> 00:03:04,370 November 9\h\h\hNishimori 73 00:03:04,250 --> 00:03:04,370 December 14\h\h\hKozashi 74 00:03:04,250 --> 00:03:04,370 January 11\h\h\hAkanebe 75 00:03:04,370 --> 00:03:04,500 October 12\h\h\hHamae 76 00:03:04,370 --> 00:03:04,500 November 9\h\h\hNishimori 77 00:03:04,370 --> 00:03:04,500 December 14\h\h\hKozashi 78 00:03:04,370 --> 00:03:04,500 January 11\h\h\hAkanebe 79 00:03:04,500 --> 00:03:04,620 October 12\h\h\hHamae 80 00:03:04,500 --> 00:03:04,620 November 9\h\h\hNishimori 81 00:03:04,500 --> 00:03:04,620 December 14\h\h\hKozashi 82 00:03:04,500 --> 00:03:04,620 January 11\h\h\hAkanebe 83 00:03:04,620 --> 00:03:04,750 October 12\h\h\hHamae 84 00:03:04,620 --> 00:03:04,750 November 9\h\h\hNishimori 85 00:03:04,620 --> 00:03:04,750 December 14\h\h\hKozashi 86 00:03:04,620 --> 00:03:04,750 January 11\h\h\hAkanebe 87 00:03:04,750 --> 00:03:04,870 October 12\h\h\hHamae 88 00:03:04,750 --> 00:03:04,870 November 9\h\h\hNishimori 89 00:03:04,750 --> 00:03:04,870 December 14\h\h\hKozashi 90 00:03:04,750 --> 00:03:04,870 January 11\h\h\hAkanebe 91 00:03:04,870 --> 00:03:05,000 October 12\h\h\hHamae 92 00:03:04,870 --> 00:03:05,000 November 9\h\h\hNishimori 93 00:03:04,870 --> 00:03:05,000 December 14\h\h\hKozashi 94 00:03:04,870 --> 00:03:05,000 January 11\h\h\hAkanebe 95 00:03:05,000 --> 00:03:05,120 October 12\h\h\hHamae 96 00:03:05,000 --> 00:03:05,120 November 9\h\h\hNishimori 97 00:03:05,000 --> 00:03:05,120 December 14\h\h\hKozashi 98 00:03:05,000 --> 00:03:05,120 January 11\h\h\hAkanebe 99 00:03:08,160 --> 00:03:14,100 After searching diligently for a link between these four seemingly random arson targets, 100 00:03:14,100 --> 00:03:17,340 Urino-kun landed on the fire department's fire plans. 101 00:03:15,500 --> 00:03:18,010 Civil Service Exams\h 102 00:03:15,500 --> 00:03:18,010 \h\h\h\hEmergency \h\hMedical Technicians 103 00:03:15,500 --> 00:03:18,010 Regional Disaster Plans 104 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Fire Station List 105 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 The names of each fire station, their locations and their areas of service are as given below: 106 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Name 107 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Location 108 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Areas of Service 109 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kazan Station 110 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Touma Station 111 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Tsuno Station 112 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Akanebe Station 113 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kozashi Station 114 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Nishimori Station 115 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Hamae Station 116 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Kazan-cho 4-chome-11 117 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Touma-cho 3-chome-20 118 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Tsuno-cho 1-chome-15 119 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Akanebe-cho 1-chome-20 120 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Kozashi-cho 4-chome 12 121 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Nishimori-cho 2-chome-15 122 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kira City Hamae-cho 4-chome-20 123 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kaminomachi 3-chome, Kazan 124 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Touma-cho, Kajiya-cho, Hinodemachi 125 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Tsuno-cho, Kibiki-cho 126 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Akanebe-cho, Akanebe Higashi Shincho 127 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Kozashi-cho 128 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Nishimori-cho, former Dougasato 129 00:03:19,510 --> 00:03:23,520 Hamae-cho (including mountain forests) 130 00:03:19,840 --> 00:03:25,980 The arsons were occurring in reverse order of what was on the jurisdiction response list. 131 00:03:24,640 --> 00:03:27,140 October 12\h\h\hHamae 132 00:03:24,640 --> 00:03:27,140 November 9\h\h\hNishimori 133 00:03:24,640 --> 00:03:27,140 December 14\h\h\hKozashi 134 00:03:24,640 --> 00:03:27,140 January 11\h\h\hAkanebe 135 00:03:27,140 --> 00:03:29,650 Hamae Station 136 00:03:27,140 --> 00:03:29,650 Nishimori Station 137 00:03:27,140 --> 00:03:29,650 Kozashi Station 138 00:03:27,140 --> 00:03:29,650 Akanebe Station 139 00:03:30,510 --> 00:03:32,860 He wrote his predictions in the article, 140 00:03:32,860 --> 00:03:35,350 and that ended up being exactly how it happened. 141 00:03:35,860 --> 00:03:39,480 He must have felt like that validated his hypothesis. 142 00:03:40,510 --> 00:03:41,490 But... 143 00:03:42,410 --> 00:03:44,600 That seemed odd to me. 144 00:03:45,250 --> 00:03:49,270 Why would the arsonist care what was in a fire response plan? 145 00:03:49,930 --> 00:03:52,720 So I went to the library to check. 146 00:03:53,340 --> 00:03:58,220 The disaster plans from five years ago up until last year had no jurisdiction list. 147 00:03:58,810 --> 00:04:02,460 Seven years ago, there wasn't a Kozashi Station. 148 00:04:03,040 --> 00:04:07,370 Based on Urino-kun's reasoning, the arsonist could only have relied on... 149 00:04:09,310 --> 00:04:13,200 the disaster response plan from six years ago. 150 00:04:14,090 --> 00:04:17,790 It was a stretch to begin with, and now, there was another constraint. 151 00:04:18,400 --> 00:04:21,820 At this point, he ought to have given up on the fire safety plan theory. 152 00:04:23,280 --> 00:04:26,860 The Funado Monthly theory would have made more sense. 153 00:04:27,730 --> 00:04:31,020 In other words, the theory that the arsonist was a Funado High student, 154 00:04:31,020 --> 00:04:35,960 and was choosing their next target by reading Urino-kun's articles. 155 00:04:37,410 --> 00:04:40,890 If that were the case, the articles needed to be stopped. 156 00:04:41,910 --> 00:04:43,770 Kengo could have made that happen. 157 00:04:44,710 --> 00:04:47,770 But whether that would've stopped the actual crimes... 158 00:04:48,600 --> 00:04:53,610 So we turned to Itsukaichi-kun to help us. 159 00:04:54,100 --> 00:04:55,160 I see. 160 00:04:55,550 --> 00:04:59,580 Monchi-kun was feeding me information up until April. 161 00:05:00,380 --> 00:05:03,360 I never would've guessed you'd also sent in a spy. 162 00:05:04,130 --> 00:05:06,840 I asked him how Urino-kun was doing in the club, 163 00:05:06,840 --> 00:05:12,070 and he told me he'd been so busy with the arson case, he hadn't been doing the basics. 164 00:05:14,370 --> 00:05:18,240 Looking for typos, printing hundreds of copies... 165 00:05:18,240 --> 00:05:20,370 The boring stuff that has to get done. 166 00:05:21,440 --> 00:05:23,750 So we came up with a plan. 167 00:05:25,210 --> 00:05:27,990 We changed the June issue just a little. 168 00:05:26,380 --> 00:05:29,390 Kitaura-cho Taishido area 169 00:05:28,400 --> 00:05:32,860 We wrote a more specific location in the prediction. 170 00:05:29,390 --> 00:05:34,610 Kitaura-cho 1-chome children's park area 171 00:05:32,860 --> 00:05:37,400 We made a few different versions with different locations, one for each class. 172 00:05:34,610 --> 00:05:39,820 Kitaura-cho 2-chome power line area 173 00:05:39,820 --> 00:05:43,150 Kitaura-cho 3-chome Kitaura west intersection area 174 00:05:42,910 --> 00:05:47,030 So when the next fire broke out, we'd know which class the arsonist was in. 175 00:05:47,030 --> 00:05:49,030 Funado Monthly 176 00:05:47,030 --> 00:05:49,030 Intense Ball Sports! 177 00:05:48,660 --> 00:05:53,080 The fires started last year, so that ruled out the first-years. 178 00:05:54,750 --> 00:05:57,590 There was no fire in June because of the storm, 179 00:05:58,410 --> 00:06:02,770 but in July, a fire broke out around Taishido in Kitaura-cho. 180 00:05:59,550 --> 00:06:01,550 Kitaura-cho Taishido area 181 00:06:02,770 --> 00:06:05,160 The class with the newspaper with that location was... 182 00:06:07,180 --> 00:06:09,660 The arsonist was someone in here. 183 00:06:10,220 --> 00:06:12,540 In particular, someone close to Urino-kun. 184 00:06:12,540 --> 00:06:14,930 Why someone close to him? 185 00:06:15,410 --> 00:06:18,410 Almost no one had any interest in Funado Monthly 186 00:06:18,410 --> 00:06:21,640 when the first article about the fires was written in February. 187 00:06:23,580 --> 00:06:28,960 Yet the arsonist took note of the articles and carried out crimes based on them. 188 00:06:29,760 --> 00:06:30,930 Why? 189 00:06:31,730 --> 00:06:37,420 It had to be someone close enough to Urino-kun to hear about the articles from him. 190 00:06:39,030 --> 00:06:40,400 Makes sense. 191 00:06:42,440 --> 00:06:47,430 And there was someone who was definitely close to him in Class 2-G. 192 00:06:47,800 --> 00:06:51,840 So we set another trap for our prime suspect. 193 00:06:53,580 --> 00:06:58,050 We wrote that, in August, the reservoir in Harimi-cho would be targeted. 194 00:06:54,230 --> 00:06:56,980 Harimi-cho 1-chome reservoir 195 00:06:58,540 --> 00:07:01,230 So who's this suspect? 196 00:07:04,290 --> 00:07:05,640 Hiya Yuto-kun. 197 00:07:10,580 --> 00:07:12,800 Bravo, Kobato-kun. 198 00:07:13,570 --> 00:07:16,700 It took a long time, and there was collateral damage. 199 00:07:17,250 --> 00:07:19,180 I don't deserve any praise. 200 00:07:19,590 --> 00:07:25,650 Did you hear? This serial arson case made the news. 201 00:07:25,650 --> 00:07:30,260 And you, Kobato-kun, a mere high school student, solved it. 202 00:07:30,260 --> 00:07:34,420 Yeah. I'm glad I got the opportunity to be of service to the public... 203 00:07:36,350 --> 00:07:37,920 is not what I really think. 204 00:07:38,540 --> 00:07:42,060 I was just enjoying the challenge. 205 00:07:43,720 --> 00:07:46,230 You know that, Osanai-san. 206 00:07:49,010 --> 00:07:53,760 The first thing that came to mind when I learned you were involved was, 207 00:07:54,440 --> 00:07:58,410 "Who are you trying to get back at? And how is this revenge?" 208 00:07:59,050 --> 00:08:00,470 That's horrible. 209 00:08:00,470 --> 00:08:01,400 Sorry. 210 00:08:02,590 --> 00:08:05,220 So how much did you know? 211 00:08:05,220 --> 00:08:06,380 Me? 212 00:08:09,170 --> 00:08:11,700 I didn't know anything. 213 00:08:12,160 --> 00:08:17,900 I thought the arsonist would find out about the newspaper club's plan and work around it. 214 00:08:18,740 --> 00:08:23,420 That's why I staked out a location the newspaper club never wrote about. 215 00:08:23,930 --> 00:08:26,610 That was the best I could do. 216 00:08:30,080 --> 00:08:32,570 Kobato-kun, what happened between you and your girlfriend? 217 00:08:32,570 --> 00:08:33,330 Huh? 218 00:08:33,330 --> 00:08:34,570 Nakamaru-san. 219 00:08:35,700 --> 00:08:37,060 We broke up. 220 00:08:37,660 --> 00:08:41,370 Or well, she dumped me pretty one-sidedly. 221 00:08:42,070 --> 00:08:45,220 She was juggling multiple relationships at once. 222 00:08:45,600 --> 00:08:52,330 I never really reacted to it, and she got angry at me like I was a failure of a human being. 223 00:08:52,580 --> 00:08:56,330 Yeah, yup. That would make you a failure of a human being. 224 00:09:01,170 --> 00:09:05,220 I guess I technically broke up tonight, too. 225 00:09:07,440 --> 00:09:10,350 I was happy when I got asked out. 226 00:09:11,820 --> 00:09:16,560 I mean, Urino-kun's pretty good-looking. Confident, too. 227 00:09:17,710 --> 00:09:21,970 I wanted to find out what love was like. 228 00:09:23,500 --> 00:09:30,010 I did a lot for him. I thought taking action would nurture my feelings for him. 229 00:09:31,620 --> 00:09:34,970 I thought I was doing a good job. 230 00:09:35,460 --> 00:09:43,010 But as you just saw, I hadn't changed at all. 231 00:09:45,580 --> 00:09:48,980 Having dated Urino-kun, I realized... 232 00:09:51,180 --> 00:09:53,900 "This boy needs help." 233 00:09:55,280 --> 00:10:00,660 Kobato-kun, do you remember when we said goodbye last year? 234 00:10:01,860 --> 00:10:03,150 Of course. 235 00:10:03,150 --> 00:10:05,610 You also remember why we said goodbye, don't you? 236 00:10:06,750 --> 00:10:09,810 We tried to get away with labeling it a mutually beneficial relationship, 237 00:10:09,810 --> 00:10:13,140 while also pretending to want to become ordinary. 238 00:10:13,600 --> 00:10:15,810 The friction made it impossible to stay together. 239 00:10:16,520 --> 00:10:19,680 I wasn't lying when I said what I said back then. 240 00:10:20,170 --> 00:10:23,980 But it's been a year, and I've changed my mind a little. 241 00:10:24,470 --> 00:10:27,930 It's not as though we're exceptionally smart. 242 00:10:28,310 --> 00:10:32,550 If we were, we wouldn't have made so many mistakes. 243 00:10:33,090 --> 00:10:36,700 Most of all, we wouldn't have needed to hurt anyone. 244 00:10:39,740 --> 00:10:43,670 But it'd also be a lie if I called us completely inept. 245 00:10:44,250 --> 00:10:49,460 While watching Urino-kun stumbling along, I thought... 246 00:10:50,560 --> 00:10:54,970 "Kobato-kun would've done a better job." 247 00:10:55,800 --> 00:11:01,040 And you've proved I wasn't just overestimating you. 248 00:11:02,380 --> 00:11:05,550 This is what I really love. 249 00:11:06,570 --> 00:11:10,440 Like tonight, the resolution gets me way more excited. 250 00:11:11,280 --> 00:11:13,810 Thanks for letting me talk it through. 251 00:11:14,420 --> 00:11:17,230 I definitely prefer this more. 252 00:11:21,690 --> 00:11:23,290 I can feel my temperature rising. 253 00:11:26,610 --> 00:11:30,120 It's been a whole year, and we've come full circle. 254 00:11:33,950 --> 00:11:37,630 I don't think you're the best I can do. 255 00:11:40,380 --> 00:11:46,630 I'm sure I'll get opportunities to meet guys who are kind and even smarter. 256 00:11:47,450 --> 00:11:50,100 I still believe that day will come. 257 00:11:51,130 --> 00:11:53,140 But you know what, Kobato-kun? 258 00:11:54,270 --> 00:11:58,480 As long as I'm in this town, and as long as I'm at Funado High... 259 00:11:59,210 --> 00:12:02,830 and until a prince comes along on a white steed... 260 00:12:04,750 --> 00:12:07,630 you are my next best option. 261 00:12:08,980 --> 00:12:09,730 So— 262 00:12:09,730 --> 00:12:12,330 Wait. Just a second. 263 00:12:12,330 --> 00:12:13,190 Okay. 264 00:12:16,300 --> 00:12:20,980 We'd be a perfect match if that's what I am to you. 265 00:12:22,370 --> 00:12:27,560 And even if I'm not... Even just for now... 266 00:12:28,000 --> 00:12:28,780 Yeah? 267 00:12:29,710 --> 00:12:33,420 I think I need you. 268 00:13:00,110 --> 00:13:05,020 Urino-kun only had to ask me to go out with him. 269 00:13:05,770 --> 00:13:09,700 How many words does it take the two of us? 270 00:13:10,840 --> 00:13:11,970 Kobato-kun. 271 00:13:15,070 --> 00:13:16,970 Let's stick together again. 272 00:13:21,980 --> 00:13:25,490 Funado Monthly 273 00:13:23,110 --> 00:13:28,390 "According to the newspaper, the arsonist stated the fires were born out of frustration, 274 00:13:25,490 --> 00:13:31,490 According to the newspaper, the arsonist stated the fires were born out of frustration, and watching friends freak out was entertaining. 275 00:13:28,390 --> 00:13:31,490 and watching friends freak out was entertaining." 276 00:13:31,490 --> 00:13:36,500 It is perhaps incumbent on those who made a big deal out of it to bear some of the blame. 277 00:13:32,130 --> 00:13:36,060 "It is perhaps incumbent on those who made a big deal out of it to bear some of the blame." 278 00:13:36,500 --> 00:13:41,250 We will also reflect on the conduct of this article series. 279 00:13:36,630 --> 00:13:40,860 "We will also reflect on the conduct of this article series." 280 00:13:41,250 --> 00:13:45,010 (Itsukaichi Kimiya) 281 00:13:41,320 --> 00:13:42,870 "Itsukaichi Kimiya." 282 00:13:43,220 --> 00:13:49,370 As human contact grows thin, there are some who can find no other way to connect. 283 00:13:49,370 --> 00:13:53,240 I don't think it was that deep for Hiya-kun. 284 00:13:53,960 --> 00:13:57,840 It was a modest way to vent some steam once a month, probably. 285 00:13:58,530 --> 00:14:01,780 He must've been watching Urino write those articles, 286 00:14:01,780 --> 00:14:05,660 and going, "Good job, Urino! You nailed it again!" 287 00:14:06,670 --> 00:14:11,520 Hiya-kun had utter contempt for Urino-kun. He was toying with him. 288 00:14:11,520 --> 00:14:13,100 What an asshole. 289 00:14:14,180 --> 00:14:21,430 It's quite possible he left the hammer marks there for Urino-kun. 290 00:14:21,430 --> 00:14:23,910 I can't help but feel bad for Urino. 291 00:14:24,630 --> 00:14:27,010 His friend was messing with him throughout. 292 00:14:27,010 --> 00:14:30,550 His classmate, who he thought worked for him, wrote an insulting article. 293 00:14:31,040 --> 00:14:34,570 And to top it off, the girl he thought he was in a relationship with... 294 00:14:35,720 --> 00:14:36,810 Relationship? 295 00:14:36,810 --> 00:14:38,760 Oh, never mind. 296 00:14:42,240 --> 00:14:43,400 Nice going. 297 00:14:49,210 --> 00:14:51,100 Sorry I'm late. 298 00:14:53,450 --> 00:14:55,200 Sakura An 299 00:14:59,710 --> 00:15:02,710 Fall Special 300 00:14:59,710 --> 00:15:02,710 Kurikinton 301 00:15:00,550 --> 00:15:02,300 Here you go. 302 00:15:05,390 --> 00:15:08,090 This is what I was waiting for. 303 00:15:26,920 --> 00:15:28,720 Beautiful. 304 00:15:37,140 --> 00:15:38,430 Kobato-kun. 305 00:15:39,370 --> 00:15:42,040 Do you know how kurikinton is made? 306 00:15:42,040 --> 00:15:42,930 No. 307 00:15:43,550 --> 00:15:50,120 You boil chestnuts, strain them well, mix them with sugar, then simmer on a low heat. 308 00:15:50,530 --> 00:15:55,260 You use only the moisture from the chestnuts to press the mixture in a tea towel. 309 00:15:55,260 --> 00:15:57,540 Simple, isn't it? 310 00:15:57,540 --> 00:15:58,940 You make it sound simple. 311 00:16:05,960 --> 00:16:07,890 Okay, what about marron glacé? 312 00:16:08,430 --> 00:16:10,220 Marron glacé? 313 00:16:10,220 --> 00:16:15,010 Well, it's like a western kurikinton. 314 00:16:15,010 --> 00:16:15,980 Huh. 315 00:16:16,440 --> 00:16:19,490 The way they make it is totally different, though. 316 00:16:19,490 --> 00:16:23,110 They boil the chestnuts, peel them, then dip them in syrup. 317 00:16:24,490 --> 00:16:29,160 Once the syrup has covered the chestnuts, they dip it in a slightly thicker syrup. 318 00:16:29,160 --> 00:16:32,410 And they do that over and over. 319 00:16:33,200 --> 00:16:35,770 Eventually, after all those layers are added, 320 00:16:37,260 --> 00:16:41,460 the chestnut itself turns sweet. 321 00:16:43,690 --> 00:16:45,840 Which do you prefer, Kobato-kun? 322 00:16:46,430 --> 00:16:49,940 I've never had a marron glacé before. 323 00:16:50,380 --> 00:16:53,130 Then, I'll take you for some someday. 324 00:16:56,710 --> 00:16:59,310 By the way, can I ask you something? 325 00:16:59,760 --> 00:17:00,730 Yes? 326 00:17:00,730 --> 00:17:04,340 I went to the bridge in Kaminomachi the other day. 327 00:17:05,240 --> 00:17:06,330 I realized something. 328 00:17:06,960 --> 00:17:11,760 The trains passing were definitely loud, but not unbearably so. 329 00:17:17,920 --> 00:17:24,320 Urino-kun argued you were in Kaminomachi on that night of the fire in May. 330 00:17:26,420 --> 00:17:32,370 He said you saw the broken clock and thought the fire had happened on Friday. 331 00:17:33,030 --> 00:17:36,120 Which meant that you were there that night. 332 00:17:36,760 --> 00:17:38,580 He said one more thing. 333 00:17:39,620 --> 00:17:46,240 That night, he got a call from you, but it was too loud to hold a conversation. 334 00:17:46,910 --> 00:17:49,190 The fire happened by the tracks. 335 00:17:49,190 --> 00:17:51,680 That's how he knew you were at the fire. 336 00:17:56,780 --> 00:18:02,260 Urino-kun was given a crucial hint in the form of train sounds on the other end of the line. 337 00:18:03,070 --> 00:18:07,560 But the trains weren't actually that loud. 338 00:18:08,440 --> 00:18:11,020 That's been bothering me a little. 339 00:18:14,080 --> 00:18:16,170 So I mulled it over. 340 00:18:16,810 --> 00:18:22,360 If it was true that you were at the site, it would've been the sound that was a lie. 341 00:18:22,910 --> 00:18:24,580 Sound is easy to fake. 342 00:18:25,180 --> 00:18:28,990 All you'd need is a basic audio device to play the sound. 343 00:18:29,970 --> 00:18:35,850 But why did you go to the trouble of playing a sound through your phone's mic? 344 00:18:36,950 --> 00:18:42,680 You did it to convey to Urino-kun that you were in Kaminomachi. 345 00:18:45,770 --> 00:18:47,740 Urino-kun later thinks to himself: 346 00:18:48,450 --> 00:18:51,440 "Could Osanai be the one behind the arsons?" 347 00:18:52,420 --> 00:18:56,050 "Hang on. Wasn't that call in May a bit suspicious?" 348 00:18:56,700 --> 00:18:58,940 "Oh, no, how could this be?" 349 00:18:58,940 --> 00:19:01,040 "It's obvious when you think about it." 350 00:19:01,040 --> 00:19:03,950 "Osanai Yuki was at the site of the fire!" 351 00:19:12,830 --> 00:19:16,170 Anyway, it's plausible you had some reason 352 00:19:16,170 --> 00:19:21,200 to make Urino-kun accuse you of being the arsonist. 353 00:19:23,910 --> 00:19:30,960 Thinking back to the case, your behavior has changed since May. 354 00:19:34,580 --> 00:19:39,500 You may have been supporting him from behind the scenes until then. 355 00:19:41,160 --> 00:19:44,060 But only up until May. 356 00:19:45,570 --> 00:19:50,400 Since then, you began taking revenge on Urino-kun. 357 00:19:51,080 --> 00:19:54,600 To get him to make an erroneous accusation against you. 358 00:19:55,320 --> 00:19:59,400 I was sure you would understand. 359 00:20:04,520 --> 00:20:10,010 That was the first time I'd actually taken revenge since starting high school. 360 00:20:11,120 --> 00:20:14,590 That time in the spring of first year was just a little payback. 361 00:20:14,590 --> 00:20:18,070 The time in the summer of second year was to protect myself. 362 00:20:19,470 --> 00:20:23,230 That's not what revenge means to me. 363 00:20:24,230 --> 00:20:26,960 It means I sow defeat in your soul, 364 00:20:26,960 --> 00:20:29,870 make you regret your foolish actions, 365 00:20:29,870 --> 00:20:33,480 and force you to feel deeply inadequate. 366 00:20:34,850 --> 00:20:36,500 Would you tell me something? 367 00:20:37,330 --> 00:20:40,440 Why did Urino-kun have to go through all that? 368 00:21:11,500 --> 00:21:12,630 Well, you see... 369 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 He tried to kiss me without asking first 28541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.