All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,520 --> 00:01:33,980 Episode 16: Midsummer Night 2 00:01:30,550 --> 00:01:32,030 You know, Kengo... 3 00:01:32,710 --> 00:01:35,130 I think a lot will happen tonight. 4 00:01:35,130 --> 00:01:37,810 We should go easy on our phone batteries. 5 00:01:37,810 --> 00:01:39,020 Just listen a minute. 6 00:01:40,010 --> 00:01:41,420 This is serious. 7 00:01:42,970 --> 00:01:45,640 I've never thought of you as a good friend. 8 00:01:46,310 --> 00:01:48,710 I hate the way you conduct yourself. 9 00:01:49,310 --> 00:01:51,520 I appreciate the "serious" insult. 10 00:01:51,990 --> 00:01:54,380 I have plenty of friends in class. 11 00:01:55,220 --> 00:02:01,640 Yet everything memorable that's happened these past three years has involved you. 12 00:02:02,820 --> 00:02:04,520 Why is that? 13 00:02:05,190 --> 00:02:06,850 Don't ask me. 14 00:02:08,200 --> 00:02:12,790 I'm not trying to change you or anything. 15 00:02:12,790 --> 00:02:14,380 I don't owe it to you. 16 00:02:14,910 --> 00:02:20,370 But we'll probably stop talking to each other again starting tomorrow. 17 00:02:20,370 --> 00:02:22,290 I needed that off my chest tonight... 18 00:02:22,290 --> 00:02:23,770 ...or it would've weighed on me. 19 00:02:25,380 --> 00:02:26,650 You know, Jogoro... 20 00:02:27,330 --> 00:02:31,210 You've never been an ordinary person. 21 00:02:33,670 --> 00:02:37,070 You're telling me that now at this horribly late stage. 22 00:02:37,860 --> 00:02:38,780 Jogoro. 23 00:02:38,780 --> 00:02:40,290 Fire. I see fire. 24 00:02:40,290 --> 00:02:41,090 The arsonist? 25 00:02:41,090 --> 00:02:42,220 Seems so. I'll give chase. 26 00:02:42,220 --> 00:02:43,190 On my way. 27 00:02:49,230 --> 00:02:50,430 There's a fire. 28 00:02:50,760 --> 00:02:52,200 Where is it? 29 00:02:52,200 --> 00:02:56,610 Harimi 1-chome. By the water reservoir. A shed next to a home is ablaze. 30 00:02:56,610 --> 00:02:58,890 Do you know if anyone might be trapped? 31 00:02:58,890 --> 00:03:01,480 I can't tell. Please come quickly. 32 00:03:11,090 --> 00:03:11,710 No Open Flames 33 00:03:11,710 --> 00:03:11,880 No Open Flames 34 00:03:11,880 --> 00:03:12,000 No Open Flames 35 00:03:12,000 --> 00:03:12,210 No Open Flames 36 00:03:13,700 --> 00:03:15,010 This is bad. 37 00:03:36,380 --> 00:03:37,690 I need tools. 38 00:04:25,160 --> 00:04:26,180 I'll do it. 39 00:04:27,420 --> 00:04:28,390 Let me. 40 00:04:35,820 --> 00:04:39,190 I thought we might run into each other tonight. 41 00:04:39,190 --> 00:04:39,970 Yeah. 42 00:04:42,650 --> 00:04:44,720 That's a useful thing you brought with you. 43 00:04:45,500 --> 00:04:49,080 I thought it might come in handy for something like this. 44 00:04:49,580 --> 00:04:51,150 I've already reported the fire. 45 00:04:51,680 --> 00:04:52,600 Right. 46 00:04:59,860 --> 00:05:01,480 Well, I'm gonna flee now. 47 00:05:02,100 --> 00:05:04,050 Can I ask just one thing? 48 00:05:04,050 --> 00:05:05,240 What is it? 49 00:05:05,240 --> 00:05:07,880 Is it just me, or have you grown taller? 50 00:05:08,230 --> 00:05:10,950 Yeah! I finally hit 150. 51 00:05:11,480 --> 00:05:12,300 I see. 52 00:05:13,310 --> 00:05:15,730 So why did you do this? 53 00:05:17,320 --> 00:05:20,930 Kobato-kun, you said you only had one question. 54 00:05:20,930 --> 00:05:23,010 Oh, fine. 55 00:05:29,510 --> 00:05:31,060 So it was you. 56 00:05:37,860 --> 00:05:40,630 Osanai! Osanai! 57 00:05:54,180 --> 00:05:56,740 Osanai, you're here, aren't you? 58 00:05:58,050 --> 00:05:59,860 It's all over. 59 00:05:59,860 --> 00:06:01,460 Don't even try to run. 60 00:06:01,900 --> 00:06:03,670 What wrong, Urino-kun? 61 00:06:04,610 --> 00:06:07,760 Don't say it's over. That's so sad. 62 00:06:08,140 --> 00:06:10,260 I saw what I saw. It's over. 63 00:06:10,680 --> 00:06:14,290 You misunderstand. That boy was just passing— 64 00:06:13,500 --> 00:06:15,020 That's not what I'm saying! 65 00:06:15,610 --> 00:06:17,020 You know what I mean. 66 00:06:17,880 --> 00:06:19,080 And what's that? 67 00:06:19,930 --> 00:06:21,530 You started the fires. 68 00:06:22,050 --> 00:06:24,000 The serial arson cases. 69 00:06:24,780 --> 00:06:26,550 You're the arsonist. 70 00:06:29,770 --> 00:06:30,990 What's so funny? 71 00:06:33,100 --> 00:06:36,120 What makes you think that? 72 00:06:36,120 --> 00:06:39,070 Well, why else would you have been there? 73 00:06:39,070 --> 00:06:41,540 I came across the fire while out on a stroll. 74 00:06:41,540 --> 00:06:44,970 A stroll? You live in Hinoki-cho. 75 00:06:44,970 --> 00:06:46,250 Oh, you knew that? 76 00:06:50,360 --> 00:06:51,660 You're right. 77 00:06:57,600 --> 00:07:02,510 I live way over there. It's a little too far for a walk. 78 00:07:02,510 --> 00:07:03,650 So— 79 00:07:03,650 --> 00:07:09,480 But all you actually saw was me standing near the fire. 80 00:07:10,040 --> 00:07:10,900 Correct? 81 00:07:12,150 --> 00:07:15,190 Then, how do you explain that outfit? 82 00:07:15,190 --> 00:07:16,790 That isn't our uniform. 83 00:07:21,130 --> 00:07:22,350 True. 84 00:07:22,910 --> 00:07:25,650 My uncle's place is nearby. 85 00:07:25,650 --> 00:07:27,790 I'm spending some of summer break here. 86 00:07:28,210 --> 00:07:31,810 I borrowed this from my cousin, Aki-oneechan. 87 00:07:31,810 --> 00:07:32,640 How do I look? 88 00:07:32,640 --> 00:07:35,730 You just made that up. 89 00:07:35,730 --> 00:07:38,510 Then, can I ask you something, too? 90 00:07:38,900 --> 00:07:44,490 What gave you the terrible idea that I'm this "Fireman" character? 91 00:07:45,770 --> 00:07:49,810 You were there when fire broke out in May, too. 92 00:07:50,900 --> 00:07:54,920 We were staking out Kaminomachi that night. 93 00:07:55,560 --> 00:07:59,450 Right around the time we were expecting the fire to start, you called me. 94 00:07:59,460 --> 00:08:01,340 Incoming Call Osanai Yuki 95 00:08:00,010 --> 00:08:02,800 You said you were worried about me catching a cold. 96 00:08:03,630 --> 00:08:05,280 Sounds familiar. 97 00:08:05,690 --> 00:08:09,160 I was at the park near the bypass. 98 00:08:09,160 --> 00:08:11,580 I heard a loud noise from your end of the line. 99 00:08:14,150 --> 00:08:16,240 It was a train. 100 00:08:16,710 --> 00:08:20,290 It was so loud, we couldn't hear each other. 101 00:08:21,070 --> 00:08:25,840 And the fire in May broke out by the lower tracks. 102 00:08:29,020 --> 00:08:32,350 I was at Hakata Station that day. 103 00:08:32,350 --> 00:08:34,560 The bullet train must have been loud. 104 00:08:34,560 --> 00:08:36,170 You're still playing games? 105 00:08:37,350 --> 00:08:38,520 Forget it. 106 00:08:38,520 --> 00:08:42,610 I can't definitively say you're the arsonist just because you were near tracks. 107 00:08:45,970 --> 00:08:52,250 But what was really suspicious was that you said the fire in May happened on Friday. 108 00:08:53,330 --> 00:08:55,800 The day of the typhoon back in June... 109 00:08:56,980 --> 00:09:00,370 There's a slight mistake in the article. 110 00:09:00,370 --> 00:09:01,270 Where? 111 00:09:02,230 --> 00:09:09,510 The part where it said "the arsonist burned bicycles under the tracks on Saturday May 10th." 112 00:09:09,980 --> 00:09:12,270 It was actually Friday. 113 00:09:13,890 --> 00:09:18,340 All the arsons were committed at midnight on the second Friday of each month. 114 00:09:18,700 --> 00:09:23,120 Even though that's technically Saturday, we'd been calling it Friday for convenience. 115 00:09:24,350 --> 00:09:30,720 But you seemed certain the fire in May started on the Friday. 116 00:09:31,570 --> 00:09:35,220 In fact, it was past midnight on the Saturday. 117 00:09:36,430 --> 00:09:40,240 There's only one explanation for you getting it wrong. Your clock. 118 00:09:40,240 --> 00:09:43,090 You always check the time on your phone. 119 00:09:43,090 --> 00:09:46,430 But that night, your battery was dead, so you couldn't. 120 00:09:47,630 --> 00:09:50,250 Keep going, Urino-kun. 121 00:09:50,680 --> 00:09:54,040 This is starting to get a little fun. 122 00:09:55,390 --> 00:10:00,200 So instead, you checked a clock at the park near the site of the fire. 123 00:10:03,890 --> 00:10:06,010 And that clock was running slow? 124 00:10:06,010 --> 00:10:11,730 No. That clock's broken. Even now, it's pointing to 11:47. 125 00:10:13,630 --> 00:10:16,140 Impressive, Urino-kun. 126 00:10:16,140 --> 00:10:18,100 You actually caught on to that. 127 00:10:18,720 --> 00:10:21,480 But that isn't all of it, is it? 128 00:10:23,410 --> 00:10:25,480 I have evidence. 129 00:10:26,100 --> 00:10:28,600 Thursday, June 12th. 130 00:10:28,610 --> 00:10:30,630 At 23:51. 131 00:10:28,610 --> 00:10:35,610 Sankaido Bookstore 132 00:10:28,610 --> 00:10:35,610 Kitaura Branch 133 00:10:31,090 --> 00:10:34,940 This is a receipt for a book you paid 638 yen for. 134 00:10:35,910 --> 00:10:38,780 At Sankaido Bookstore's Kitaura branch. 135 00:10:39,440 --> 00:10:42,110 Friday, June 13th. 136 00:10:42,110 --> 00:10:46,460 The day our stakeout at Kitauramachi was canceled due to the typhoon. 137 00:10:47,040 --> 00:10:50,880 That's when I found it in the book you left in the club room. 138 00:10:49,250 --> 00:10:50,880 Sankaido Bookstore 139 00:10:49,250 --> 00:10:50,880 Kitaura Branch 140 00:10:49,250 --> 00:10:50,880 Thank you for your purchase 141 00:10:54,670 --> 00:10:57,600 That makes it clear you went to Kitauramachi 142 00:10:57,600 --> 00:11:01,170 in the storm the night before the planned arson. 143 00:11:01,730 --> 00:11:05,520 If that wasn't to plan for your crime, what was it for? 144 00:11:07,060 --> 00:11:08,310 Go on. 145 00:11:08,310 --> 00:11:10,000 I'm asking you a question. 146 00:11:11,240 --> 00:11:16,400 I'll keep my comments to myself until afterwards. Keep going. 147 00:11:17,290 --> 00:11:18,400 Fine. 148 00:11:19,470 --> 00:11:21,720 I thought it over. 149 00:11:22,170 --> 00:11:24,840 We've been dating since last September. 150 00:11:24,840 --> 00:11:27,190 Did anything odd happen in that time? 151 00:11:28,000 --> 00:11:33,160 I even wondered if you'd gotten close to me for information. 152 00:11:33,490 --> 00:11:37,130 You were the one who talked to me. 153 00:11:37,590 --> 00:11:41,790 I began looking into these serial arsons in January. 154 00:11:42,360 --> 00:11:46,120 It started when Itsukaichi said he wanted to write about a charity bazaar. 155 00:11:46,120 --> 00:11:47,890 That birthed the Page 8 column. 156 00:11:48,770 --> 00:11:51,020 You were happy for me, too. 157 00:11:52,240 --> 00:11:58,240 But when I first wrote about the fires, you seemed indifferent. 158 00:11:58,890 --> 00:12:01,810 Then, the guidance counselors got involved. 159 00:12:03,270 --> 00:12:09,150 And you were the one who told me the teacher had transferred. At that shop. 160 00:12:09,670 --> 00:12:14,320 Sakura-an. I recommend the double-dip ice cream. 161 00:12:14,850 --> 00:12:19,020 You didn't appreciate me looking into the serial arsons. 162 00:12:20,860 --> 00:12:27,220 All I knew was continuing the investigation seemed inconvenient to you. 163 00:12:29,810 --> 00:12:33,340 And today, I followed you here. 164 00:12:34,330 --> 00:12:37,930 You left your condo in Hinoki-cho at sunset. 165 00:12:40,290 --> 00:12:44,420 Seeing you in that uniform confirmed my suspicions. 166 00:13:01,370 --> 00:13:05,960 The arsonist in this case, Fireman, carries a hammer around. 167 00:13:06,750 --> 00:13:11,240 Most likely stolen from the site of the first fire in October. 168 00:13:12,360 --> 00:13:16,370 It's used to leave marks at the site. 169 00:13:16,780 --> 00:13:20,040 This is a secret only I know. 170 00:13:21,250 --> 00:13:24,290 What's in your duffel bag? 171 00:13:24,290 --> 00:13:27,690 What were you holding by that shed earlier? 172 00:13:36,990 --> 00:13:38,350 You mean this? 173 00:13:41,190 --> 00:13:43,820 Please, Osanai. Let's go to the police. 174 00:13:49,130 --> 00:13:51,570 I'm sorry, Urino-kun. 175 00:13:53,150 --> 00:13:54,700 Give me a moment. 176 00:13:55,210 --> 00:13:56,970 I'll be calm again in a second. 177 00:14:04,850 --> 00:14:09,290 As you're already aware, I left home at sunset. 178 00:14:09,760 --> 00:14:11,370 I haven't had dinner. 179 00:14:11,800 --> 00:14:14,160 Sweets stave off the hunger. 180 00:14:15,350 --> 00:14:19,000 I don't mind straightforward boys. 181 00:14:19,450 --> 00:14:22,460 Now... Where should I begin? 182 00:14:22,460 --> 00:14:25,940 Why did you do it? Tell me your reasons. 183 00:14:27,310 --> 00:14:29,720 There was a book I was looking forward to reading. 184 00:14:31,100 --> 00:14:33,130 In bunkobon paperback format. 185 00:14:33,130 --> 00:14:38,180 The previous volume ended on a cliffhanger, so I couldn't wait to read the rest. 186 00:14:38,480 --> 00:14:48,490 Thursday, June 12th 187 00:14:38,770 --> 00:14:42,740 The new volume was to be released on June 13th. 188 00:14:43,150 --> 00:14:46,790 They said they'd have it in stock by the day before, so I was waiting for it. 189 00:14:47,390 --> 00:14:50,270 Then, it rained, remember? 190 00:14:51,280 --> 00:14:55,430 So I talked to my friend who works at the bookstore, 191 00:14:55,990 --> 00:14:59,750 and asked her to buy it for me if it came in stock. 192 00:14:59,750 --> 00:15:01,760 Friday, June 13th 193 00:15:00,270 --> 00:15:03,340 She handed it to me the next day. 194 00:15:03,340 --> 00:15:05,310 I paid for it, of course. 195 00:15:06,760 --> 00:15:08,260 Sankaido Bookstore 196 00:15:06,760 --> 00:15:08,260 Kitaura Branch 197 00:15:06,760 --> 00:15:08,260 Thank you for your purchase 198 00:15:09,090 --> 00:15:13,350 She's so proper, she even gave me the receipt. 199 00:15:14,030 --> 00:15:19,560 So you see, I never went to Kitauramachi that day in June. 200 00:15:19,560 --> 00:15:22,700 I don't believe you. You just came up with that. 201 00:15:22,700 --> 00:15:29,530 I can call her if you want. Or I can show you the message I sent. 202 00:15:29,530 --> 00:15:32,870 Maybe that's better, since it has the date. 203 00:15:34,190 --> 00:15:38,480 No, even if that's how it went in June... 204 00:15:38,480 --> 00:15:40,540 Aren't you going to check? 205 00:15:44,090 --> 00:15:46,750 It's still true that you were at the site in May. 206 00:15:46,750 --> 00:15:49,040 And that hammer... 207 00:15:50,800 --> 00:15:57,710 This isn't the hammer that was stolen from the Funado High gardening club last December. 208 00:15:58,380 --> 00:16:02,190 Only the attacker and I know about that. 209 00:16:02,630 --> 00:16:04,630 What makes you think that? 210 00:16:05,400 --> 00:16:09,570 You wrote down all your findings and handed them to your clubmates. 211 00:16:10,360 --> 00:16:14,680 I know about the hammer because I saw your file. 212 00:16:16,080 --> 00:16:26,020 From the interviews and photos collected, it's clear you suspect the arsonist uses a hammer. 213 00:16:27,270 --> 00:16:32,490 Why are you so quick to dismiss other people's intelligence? 214 00:16:32,490 --> 00:16:36,220 Urino-kun, you aren't thinking things through enough. 215 00:16:36,490 --> 00:16:37,620 What things? 216 00:16:37,620 --> 00:16:40,760 For starters, Satomura-san from the gardening club 217 00:16:40,760 --> 00:16:44,160 never said anything about a hammer being stolen. 218 00:16:44,950 --> 00:16:47,990 Urino-kun, you wrote it down yourself. 219 00:16:48,440 --> 00:16:53,830 You wrote it was a "kanazuchi." So why are you calling it a "hammer" now? 220 00:16:53,830 --> 00:16:57,000 Did you forget? Does the English word sound cooler? 221 00:16:57,520 --> 00:16:59,940 Same goes for "Fireman." 222 00:16:59,940 --> 00:17:06,340 Besides, the idea of the arsonist walking around with the spoils from their first crime... 223 00:17:07,010 --> 00:17:10,210 Well, it sounds a little too fantastical. 224 00:17:13,070 --> 00:17:16,200 Then, why did you bring that with you? 225 00:17:16,200 --> 00:17:20,230 If you aren't the arsonist, why are you here? 226 00:17:21,850 --> 00:17:23,140 Urino-kun. 227 00:17:23,670 --> 00:17:25,650 Think about it a little more carefully. 228 00:17:25,650 --> 00:17:29,640 I was there in May. That much is correct. 229 00:17:29,640 --> 00:17:32,810 And as you saw, I was there in August. 230 00:17:32,810 --> 00:17:35,580 What kind of person does that make me? 231 00:17:36,210 --> 00:17:39,050 Well, I'm in the newspaper club, so... 232 00:17:42,330 --> 00:17:46,230 You're going after the arsonist, too? 233 00:17:48,100 --> 00:17:50,930 Good job, Urino-kun. 234 00:17:50,930 --> 00:17:52,250 That's a good answer. 235 00:17:56,130 --> 00:17:59,460 Go ahead. It might be very important. 236 00:18:01,520 --> 00:18:03,770 Itsukaichi: The arsonist's been caught 237 00:18:01,940 --> 00:18:03,730 "The arsonist's been caught." 238 00:18:03,730 --> 00:18:05,020 "Seriously?!" 239 00:18:03,770 --> 00:18:03,940 Itsukaichi: The arsonist's been caught 240 00:18:03,770 --> 00:18:03,940 Haraguchi: Seriously?! 241 00:18:03,940 --> 00:18:04,060 Itsukaichi: The arsonist's been caught 242 00:18:03,940 --> 00:18:04,060 Haraguchi: Seriously?! 243 00:18:04,060 --> 00:18:05,020 Itsukaichi: The arsonist's been caught 244 00:18:04,060 --> 00:18:05,020 Haraguchi: Seriously?! 245 00:18:05,020 --> 00:18:05,150 Ichibatake: You saw Fireman?! 246 00:18:05,020 --> 00:18:05,310 Haraguchi: Seriously?! 247 00:18:05,020 --> 00:18:05,360 Itsukaichi: The arsonist's been caught 248 00:18:05,020 --> 00:18:06,650 "You saw Fireman?!" 249 00:18:05,150 --> 00:18:05,310 Ichibatake: You saw Fireman?! 250 00:18:05,310 --> 00:18:06,770 Haraguchi: Seriously?! 251 00:18:05,310 --> 00:18:06,770 Ichibatake: You saw Fireman?! 252 00:18:06,650 --> 00:18:07,820 "No, I didn't." 253 00:18:06,770 --> 00:18:06,940 Itsukaichi: No, I didn't 254 00:18:06,770 --> 00:18:06,940 But I got the info from the person who caught the perp, so I'm certain of it 255 00:18:06,770 --> 00:18:06,980 Haraguchi: Seriously?! 256 00:18:06,770 --> 00:18:07,020 Ichibatake: You saw Fireman?! 257 00:18:06,940 --> 00:18:07,020 Itsukaichi: No, I didn't 258 00:18:06,940 --> 00:18:07,020 But I got the info from the person who caught the perp, so I'm certain of it 259 00:18:07,020 --> 00:18:07,150 Ichibatake: You saw Fireman?! 260 00:18:07,020 --> 00:18:07,150 Itsukaichi: No, I didn't 261 00:18:07,020 --> 00:18:07,150 But I got the info from the person who caught the perp, so I'm certain of it 262 00:18:07,150 --> 00:18:12,030 Ichibatake: You saw Fireman?! 263 00:18:07,150 --> 00:18:12,030 Itsukaichi: No, I didn't 264 00:18:07,150 --> 00:18:12,030 But I got the info from the person who caught the perp, so I'm certain of it 265 00:18:07,820 --> 00:18:12,030 "But I got the info from the person who caught the perp, so I'm certain of it." 266 00:18:12,560 --> 00:18:13,990 No way. 267 00:18:15,550 --> 00:18:18,230 Let me guess: Fireman's been caught? 268 00:18:20,180 --> 00:18:24,800 I wasn't going to tell you, but since this is the last time, I'll tell you. 269 00:18:25,230 --> 00:18:29,470 I've been helping you from the shadows. 270 00:18:29,470 --> 00:18:30,220 What? 271 00:18:30,760 --> 00:18:34,200 I asked Dojima-kun to do a lot. 272 00:18:34,200 --> 00:18:38,700 Also, there was this kid who needed help advertising a charity bazaar. 273 00:18:39,130 --> 00:18:42,050 I told him he could talk to Itsukaichi-kun about it. 274 00:18:42,850 --> 00:18:46,410 That's how the column in Funado Monthly was birthed. 275 00:18:46,410 --> 00:18:47,310 That was... 276 00:18:48,720 --> 00:18:51,370 Did you think it just landed in your lap? 277 00:18:51,900 --> 00:18:54,980 I wasn't going to tell you, but it's true. 278 00:18:54,980 --> 00:18:58,960 I didn't want to hurt your pride. 279 00:19:00,600 --> 00:19:03,270 The whole time I was helping you, I was thinking... 280 00:19:03,700 --> 00:19:07,670 this boy isn't too bright. 281 00:19:07,670 --> 00:19:09,610 Nor all that cunning. 282 00:19:10,000 --> 00:19:14,210 You could also learn to manipulate people a little better. 283 00:19:14,690 --> 00:19:17,340 You need to be more suspicious, too. 284 00:19:17,790 --> 00:19:21,850 You never looked at my messages when I told you about the book. 285 00:19:22,310 --> 00:19:25,550 In those situations, I think it's always a good idea to check, 286 00:19:25,550 --> 00:19:28,220 even if you think you know something. 287 00:19:29,730 --> 00:19:32,260 You get a passing grade on initiative. 288 00:19:32,940 --> 00:19:35,690 It's important to observe the site of the crime. 289 00:19:36,360 --> 00:19:39,480 On efficiency, you need to improve a little more. 290 00:19:39,480 --> 00:19:45,680 In ten whole months, you didn't narrow down the one million potential suspects. 291 00:19:46,540 --> 00:19:51,570 To top it off, you accused me of being the arsonist with total confidence. 292 00:19:52,050 --> 00:19:53,530 That took me by surprise. 293 00:19:56,950 --> 00:20:00,340 Oh, there were some things I was impressed by, though. 294 00:20:00,920 --> 00:20:07,810 You were willing to take risks to capture Fireman, weren't you? 295 00:20:08,550 --> 00:20:11,440 I think that kind of callous self-indulgence 296 00:20:11,440 --> 00:20:14,690 is a good quality to have if you want to expose secrets. 297 00:20:15,470 --> 00:20:20,600 You remembered me telling you I like people who don't do anything. 298 00:20:21,420 --> 00:20:23,570 But that wasn't quite the reason. 299 00:20:24,110 --> 00:20:28,330 It was because I was worried that if you tried to catch the arsonist, 300 00:20:28,330 --> 00:20:33,000 you'd be forced to confront the fact that you're just an ordinary person. 301 00:20:34,470 --> 00:20:37,830 I'm not saying I've lost faith in you, though. 302 00:20:40,720 --> 00:20:44,140 After all, I never had much to begin with. 303 00:21:05,650 --> 00:21:07,110 You can come out now. 304 00:21:14,360 --> 00:21:16,040 Finally. 23345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.