All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,520 --> 00:01:32,990 Episode 12: A Warm Winter (Part 2) 2 00:01:34,110 --> 00:01:35,400 Yeah? 3 00:01:35,400 --> 00:01:37,850 Hey, Kengo. Sorry for calling so late. 4 00:01:37,850 --> 00:01:39,040 Damn right you are. 5 00:01:39,040 --> 00:01:40,230 Well? What do you want? 6 00:01:40,230 --> 00:01:44,430 I've been wondering how that incident turned out. 7 00:01:44,430 --> 00:01:47,820 The one you brought up about interference in the newspaper club. 8 00:01:47,820 --> 00:01:49,870 Oh, about Osanai? 9 00:01:50,610 --> 00:01:53,740 I was told, "Don't write about summer break in the newspaper." 10 00:01:54,120 --> 00:01:56,540 About the abduction, you mean? 11 00:01:56,540 --> 00:01:57,260 Yeah. 12 00:01:57,860 --> 00:02:02,650 Like I said, we had a guy who wanted us to start writing about non-school stuff. 13 00:02:03,140 --> 00:02:06,760 And he wanted to write about that incident of all things. 14 00:02:06,760 --> 00:02:09,540 So I made up some excuses to get him to stop. 15 00:02:10,280 --> 00:02:12,390 Then, Osanai came up to me and said, 16 00:02:12,820 --> 00:02:18,930 "I don't want you writing about summer break, but anything else would be lovely." 17 00:02:19,340 --> 00:02:20,290 And then? 18 00:02:20,870 --> 00:02:23,860 The question came up in an editorial meeting in December, 19 00:02:23,860 --> 00:02:25,910 and this time, I couldn't reject it. 20 00:02:26,330 --> 00:02:28,020 Was there a reason? 21 00:02:28,500 --> 00:02:32,860 A first-year named Urino came up with the article idea. 22 00:02:32,860 --> 00:02:34,120 Urino-kun? 23 00:02:34,120 --> 00:02:37,630 He's the one who was absent during the baked pastries incident. 24 00:02:37,630 --> 00:02:39,040 You've got a good memory. 25 00:02:39,040 --> 00:02:44,680 But it was a first-year named Itsukaichi who brought up the topic in the December meeting. 26 00:02:44,680 --> 00:02:47,040 Ah, I see. Itsukaichi-kun. 27 00:02:47,420 --> 00:02:51,670 He made a convincing argument to win some space to write about non-school stuff. 28 00:02:52,190 --> 00:02:56,190 Is there something going on between him and Osanai-san? 29 00:02:56,740 --> 00:02:57,690 Dunno. 30 00:02:57,930 --> 00:03:03,720 Urino-kun would be more likely to have some involvement with her. 31 00:03:03,720 --> 00:03:04,950 Say, Jogoro... 32 00:03:05,220 --> 00:03:06,910 Do you know anything? 33 00:03:06,910 --> 00:03:11,460 I need to make some decisions if the newspaper club is about to be framed. 34 00:03:12,150 --> 00:03:15,810 Who wrote the column in this month's Funado Monthly? 35 00:03:15,810 --> 00:03:21,180 Urino. He made some predictions about where the next suspicious fire would be. 36 00:03:21,180 --> 00:03:22,640 Where did he say? 37 00:03:22,640 --> 00:03:26,190 I think he said Tsuno or Kobiki. 38 00:03:26,850 --> 00:03:28,970 Tsuno, huh? 39 00:03:31,080 --> 00:03:34,570 Actually, Kengo, there was a reason I called you. 40 00:03:34,570 --> 00:03:35,710 What reason is that? 41 00:03:36,440 --> 00:03:39,980 Don't worry. I have peaceable intentions this time. 42 00:03:40,570 --> 00:03:43,950 I just need you to send me a photo. 43 00:03:43,950 --> 00:03:45,070 What photo? 44 00:03:49,240 --> 00:03:51,000 Kira 45 00:03:59,760 --> 00:04:02,010 This Month's Column 46 00:04:02,010 --> 00:04:04,010 Since last fall, there has been a string of suspicious fires within Kira City: 47 00:04:04,010 --> 00:04:06,260 One in Hamae in October, another in Nishimori in November, and another in Kozashi in December. 48 00:04:06,260 --> 00:04:09,260 The next areas that fit this pattern are Tsuno and Kobiki. 49 00:04:09,260 --> 00:04:11,270 (Urino Takahiko) 50 00:04:11,270 --> 00:04:13,270 Kira 51 00:04:11,270 --> 00:04:13,270 February 15th, 2025 (Saturday) 52 00:04:11,270 --> 00:04:13,270 Yuuhi Shimbun 53 00:04:13,270 --> 00:04:15,770 Suspicious fire in Tsuno, Kira City 54 00:04:13,270 --> 00:04:15,770 Vehicle burns 55 00:04:15,770 --> 00:04:19,270 A resident of Kira-cho Sanchome in Kira City spotted a car burning by the river. 56 00:04:19,270 --> 00:04:21,280 No one was injured. 57 00:04:21,280 --> 00:04:24,030 It appears the vehicle was abandoned there several months prior. 58 00:04:24,030 --> 00:04:26,780 The Kira Police Department is investigating it as potential arson. 59 00:04:31,230 --> 00:04:32,780 It checks out. 60 00:04:33,500 --> 00:04:36,330 But once isn't enough to know for sure. 61 00:04:39,360 --> 00:04:42,540 "Once isn't enough to know," huh? 62 00:04:44,160 --> 00:04:46,740 To be honest, I don't know what to think. 63 00:04:46,740 --> 00:04:48,050 About her, you mean? 64 00:04:48,050 --> 00:04:48,970 Yeah. 65 00:04:48,970 --> 00:04:52,290 Whenever I message her, her replies seem pretty distant. 66 00:04:52,290 --> 00:04:56,910 Sometimes, I think she's joking about something, but I don't get it. 67 00:04:57,430 --> 00:05:01,380 I've been going out with her for half a year now, and I still don't know where she lives. 68 00:05:02,150 --> 00:05:03,620 It's hard to describe, 69 00:05:03,620 --> 00:05:08,640 but there's, like, a thin, transparent, indestructible shell between the two of us. 70 00:05:09,110 --> 00:05:14,420 And however close we get, it keeps us just inches apart. 71 00:05:14,830 --> 00:05:17,450 We've never even held hands. 72 00:05:17,450 --> 00:05:19,570 Do you ever meet up on the weekends? 73 00:05:19,570 --> 00:05:20,860 Rarely ever. 74 00:05:20,860 --> 00:05:26,080 I feel bad about disturbing her during her time off, for some reason. 75 00:05:26,080 --> 00:05:31,060 I think you need to be assertive. Or rather, you should show some strength. 76 00:05:31,500 --> 00:05:32,600 Strength? 77 00:05:32,600 --> 00:05:38,490 Yeah. Strength in knowing what you want, and what you want her to do. 78 00:05:38,890 --> 00:05:42,140 If you want to meet up on weekends, you should tell her so. 79 00:05:43,190 --> 00:05:44,540 Say, Urino... 80 00:05:44,540 --> 00:05:47,710 You know what I do on the weekends, don't you? 81 00:05:49,450 --> 00:05:50,370 Cram school? 82 00:05:50,870 --> 00:05:53,590 That's after studying in the library. 83 00:05:54,330 --> 00:05:56,070 I truly envy you. 84 00:05:59,580 --> 00:06:03,340 I wanna meet up at noon There's something I want to show you 85 00:06:02,090 --> 00:06:03,340 Okay 86 00:06:03,340 --> 00:06:05,340 This Month's Column 87 00:06:05,340 --> 00:06:07,350 Unfortunately, there has been another incident. 88 00:06:07,350 --> 00:06:09,840 On February 15th, an abandoned vehicle by a river in Tsuno went up in flames. 89 00:06:09,840 --> 00:06:12,350 In an effort to prevent another incident, we have determined the next potential targets. 90 00:06:12,350 --> 00:06:15,350 We suspect it will be either Touma-cho, Kajiya-cho, or Hinodemachi. 91 00:06:15,340 --> 00:06:17,350 (Urino Takahiko) 92 00:06:17,360 --> 00:06:19,360 Kira 93 00:06:17,360 --> 00:06:19,360 March 15th, 2025 (Saturday) 94 00:06:17,360 --> 00:06:19,360 Yuuhi Shimbun 95 00:06:19,350 --> 00:06:22,110 A pedestrian reported a bus stop bench burning in Hinodemachi, Kira City. 96 00:06:22,110 --> 00:06:24,610 The Kira Police Department is investigating it as potential arson. 97 00:06:25,270 --> 00:06:26,410 Well? 98 00:06:26,410 --> 00:06:28,300 Who ordered the crème brûlée? 99 00:06:33,510 --> 00:06:35,000 Smells great. 100 00:06:37,630 --> 00:06:44,060 Breaking the caramel top always makes me think of a forbidden act, though. 101 00:06:47,730 --> 00:06:48,720 How is it? 102 00:06:50,510 --> 00:06:53,600 When the custard cream was so fantastic, 103 00:06:53,600 --> 00:06:57,000 there was no way the crème brûlée would be anything short of perfect. 104 00:06:57,900 --> 00:06:59,520 The eggs win the day. 105 00:07:00,020 --> 00:07:01,150 And how's this? 106 00:07:10,090 --> 00:07:11,400 It's impressive. 107 00:07:12,250 --> 00:07:17,290 Sorry. I didn't think you'd go this far. 108 00:07:21,880 --> 00:07:24,110 Very well done. 109 00:07:28,600 --> 00:07:31,940 Urino, were you really the one who wrote this? 110 00:07:31,940 --> 00:07:33,400 That's right. 111 00:07:33,400 --> 00:07:35,930 Your info turned out pretty useful. 112 00:07:35,930 --> 00:07:40,550 Hey, did you know? Someone started a fire near my place. 113 00:07:40,550 --> 00:07:43,480 Hinodemachi. Last Saturday. 114 00:07:43,480 --> 00:07:46,590 Or wait, was it Friday? 115 00:07:46,590 --> 00:07:49,770 It was Friday at midnight, so Saturday on the calendar. 116 00:07:50,080 --> 00:07:52,440 So you did know about it. 117 00:07:52,440 --> 00:07:55,310 Your article was right again, then, huh? 118 00:07:55,310 --> 00:07:56,600 Wow. 119 00:07:56,600 --> 00:07:57,790 How? 120 00:07:57,790 --> 00:08:00,540 You knew I got it right last month, too, then, huh? 121 00:08:00,540 --> 00:08:01,550 Yeah. 122 00:08:01,550 --> 00:08:03,730 I thought it was some kind of coincidence. 123 00:08:04,170 --> 00:08:05,790 See? It says it right here. 124 00:08:05,790 --> 00:08:10,200 Oh, I know about that fire in Tsuno. Someone lit up a van. 125 00:08:10,200 --> 00:08:12,270 Kozashi would've been close by. 126 00:08:12,270 --> 00:08:15,010 Oh, I do remember something about a fire. 127 00:08:15,430 --> 00:08:18,430 So? How did you predict them? 128 00:08:18,430 --> 00:08:19,710 Well... 129 00:08:19,710 --> 00:08:23,020 You're keeping it from us until the next issue, aren't you? 130 00:08:23,020 --> 00:08:24,980 Right, newspaper club? 131 00:08:24,980 --> 00:08:27,180 Yup. Of course. 132 00:08:49,140 --> 00:08:50,970 So you're Urino, huh? 133 00:08:51,600 --> 00:08:52,540 Yes. 134 00:08:52,540 --> 00:08:54,390 Explain this article. 135 00:08:54,390 --> 00:08:58,730 It's a column about the serial arson that's been going on in Kira the past few months. 136 00:08:58,730 --> 00:09:01,470 What does it have to do with you? 137 00:09:01,750 --> 00:09:04,970 We wrote it to bring attention to fire safety. 138 00:09:04,970 --> 00:09:07,620 That's not my point. 139 00:09:08,210 --> 00:09:12,070 Are you dissatisfied that we wrote predictions about the next fire? 140 00:09:12,070 --> 00:09:14,470 It isn't a question of whether I'm satisfied or not. 141 00:09:14,470 --> 00:09:19,990 You're in high school. Shouldn't you know the difference between right and wrong? 142 00:09:20,510 --> 00:09:23,950 Talking out of your ass without even providing sound reasoning. 143 00:09:23,950 --> 00:09:27,310 Are you capable of taking responsibility if something happens? 144 00:09:27,310 --> 00:09:30,370 Don't tell me you're the ones starting the fires. 145 00:09:31,160 --> 00:09:35,000 Do you suspect the newspaper club of starting the fires, sir? 146 00:09:35,880 --> 00:09:38,640 You ought to speak with our club advisor, Miyoshi-sensei, 147 00:09:38,640 --> 00:09:42,970 if you're going to accuse the newspaper club of committing crimes. 148 00:09:43,980 --> 00:09:46,600 You get a lot of practice in sophistry, don't you? 149 00:09:49,180 --> 00:09:52,820 We'll be careful not to write baseless articles in the future. 150 00:09:52,820 --> 00:09:56,020 We apologize for causing concern. 151 00:09:58,910 --> 00:10:00,610 You shouldn't have to start with. 152 00:10:12,440 --> 00:10:15,730 Urino, you need to reveal your secret in the next issue. 153 00:10:16,420 --> 00:10:21,630 Write clearly how you were able to determine the next targets. 154 00:10:22,020 --> 00:10:24,890 If the column space isn't enough, we'll make room for it. 155 00:10:24,890 --> 00:10:28,570 But you just told Nitta-sensei you wouldn't write any more about it. 156 00:10:28,570 --> 00:10:29,700 I never said that. 157 00:10:29,700 --> 00:10:30,390 But... 158 00:10:30,390 --> 00:10:34,000 I said we wouldn't write any more baseless articles. 159 00:10:34,680 --> 00:10:37,460 You'll be writing your reasoning. He never said no to that. 160 00:10:37,860 --> 00:10:41,800 This is the only way we can shut Nitta up and put this to rest. 161 00:10:43,920 --> 00:10:45,650 Are you sure I should? 162 00:10:46,440 --> 00:10:47,890 Why not? 163 00:10:48,670 --> 00:10:52,540 That got me pretty pissed off, too. 164 00:10:58,960 --> 00:11:01,010 Reveal your secret? 165 00:11:01,010 --> 00:11:04,770 Yeah, that's what he said. I didn't know what to say to him. 166 00:11:05,830 --> 00:11:07,510 I don't blame you. 167 00:11:07,510 --> 00:11:10,140 You can keep this story going for a while longer. 168 00:11:10,960 --> 00:11:16,140 But they gave me a quarter page in the editorial meeting yesterday. 169 00:11:16,140 --> 00:11:19,280 It's to put an end to the arson investigation. 170 00:11:21,550 --> 00:11:25,150 I guess you can't go against the guidance counselor, 171 00:11:25,150 --> 00:11:28,420 but you could've done a slow reveal over the next few months. 172 00:11:29,780 --> 00:11:32,160 That article's earned some buzz. 173 00:11:32,160 --> 00:11:37,920 We get people asking if there are any copies of the newspaper left. 174 00:11:38,420 --> 00:11:43,360 I was hoping to keep expanding on the story. 175 00:11:45,860 --> 00:11:49,860 What if you ignored the guidance counselor's order? 176 00:11:49,860 --> 00:11:53,290 If only the newspaper club president had a little more guts... 177 00:11:53,290 --> 00:11:56,900 No, the president did everything he could. 178 00:11:56,900 --> 00:11:59,750 Nitta was definitely being weird. 179 00:11:59,750 --> 00:12:04,230 The president managed to get another chance out of him. That was pretty ballsy. 180 00:12:04,830 --> 00:12:06,800 I don't think I can ask for more. 181 00:12:08,550 --> 00:12:11,620 So you're just going to spill it, then? 182 00:12:12,130 --> 00:12:13,460 What a waste. 183 00:12:16,330 --> 00:12:21,030 Once you write it, you can't write any more arson stories. You do know that, right? 184 00:12:21,720 --> 00:12:23,420 What do you want me to do? 185 00:12:26,020 --> 00:12:30,610 I hate to say it, but this isn't enough to get your name in the history books. 186 00:12:30,610 --> 00:12:32,480 Yeah, you're probably right. 187 00:12:32,480 --> 00:12:36,480 The arsons are getting worse, just like you predicted, right? 188 00:12:36,480 --> 00:12:37,290 Yeah. 189 00:12:37,730 --> 00:12:41,730 Up until now, it's just been garbage and garbage bins. 190 00:12:41,730 --> 00:12:45,650 But this month, it was a bench that was in active use. 191 00:12:41,740 --> 00:12:46,240 November: Nishimori: garbage bin at children's park 192 00:12:41,740 --> 00:12:46,240 December: Kozashi: waste material at construction yard 193 00:12:41,740 --> 00:12:46,240 January: Akanebe: abandoned bicycle 194 00:12:41,740 --> 00:12:46,240 February: Tsuno: abandoned vehicle 195 00:12:41,740 --> 00:12:46,240 March: Hinodemachi: bus stop bench 196 00:12:46,250 --> 00:12:51,130 The arsonist is deliberately escalating their crimes. 197 00:12:51,130 --> 00:12:52,250 Which means... 198 00:12:52,250 --> 00:12:55,200 This case is going to get bigger. 199 00:12:55,200 --> 00:12:59,220 And so is your presence. And yet... 200 00:12:59,220 --> 00:13:02,400 But there's nothing I can do. 201 00:13:11,700 --> 00:13:16,250 Still, there might be a big turnaround. 202 00:13:18,880 --> 00:13:21,330 Urino, I have a warning for you. 203 00:13:21,680 --> 00:13:23,270 Listen carefully. 204 00:13:25,470 --> 00:13:28,410 Have two versions of the article prepared. 205 00:13:28,410 --> 00:13:32,130 In one, you reveal your secret. 206 00:13:32,130 --> 00:13:35,730 In the other, you write a chronology of events, 207 00:13:35,730 --> 00:13:38,980 and make a prediction about the next location. 208 00:13:38,980 --> 00:13:43,430 Keep them both to hand so you can swap them at a second's notice. 209 00:13:43,740 --> 00:13:45,760 Why would I do that? 210 00:13:45,760 --> 00:13:48,180 A big turnaround. Remember? 211 00:13:48,860 --> 00:13:52,560 Don't take it too seriously. Think of it as a bit of fortunetelling. 212 00:14:06,660 --> 00:14:09,330 You sure do like snacks. 213 00:14:09,330 --> 00:14:12,150 Do you not like sweet stuff? 214 00:14:12,150 --> 00:14:13,910 I dunno. 215 00:14:13,910 --> 00:14:19,920 My dad brought home some snacks he said someone had given him. Those were good. 216 00:14:19,920 --> 00:14:24,530 What were they called? They were like chestnut candy... 217 00:14:24,530 --> 00:14:25,760 Marron glacé? 218 00:14:25,760 --> 00:14:27,430 Ah, that's it! 219 00:14:28,200 --> 00:14:30,590 Marron glacé, huh? 220 00:14:31,870 --> 00:14:36,300 This shop would be serving kurikinton right now if we were in fall. 221 00:14:36,300 --> 00:14:37,430 Those are nice, too. 222 00:14:38,110 --> 00:14:40,800 Kurikinton? You mean the new year's thing? 223 00:14:41,350 --> 00:14:46,320 Not that one. The Japanese confectionery that's formed in a tea towel. 224 00:14:46,320 --> 00:14:48,060 Oh, those. 225 00:14:48,660 --> 00:14:51,510 Do you know how marron glacé is made? 226 00:14:51,510 --> 00:14:52,370 No. 227 00:14:52,700 --> 00:14:58,580 To make a marron glacé, they boil chestnuts, peel them, and dip them in syrup. 228 00:14:58,580 --> 00:15:02,330 That adds a layer of sugar around the chestnuts. 229 00:15:03,520 --> 00:15:07,840 After that, you dunk it in a thicker syrup. 230 00:15:08,150 --> 00:15:13,760 That adds a layer of sugar around the existing layer of sugar. 231 00:15:13,760 --> 00:15:15,950 You dunk it in a thicker syrup. 232 00:15:16,350 --> 00:15:18,730 It adds another layer of sugar. 233 00:15:19,630 --> 00:15:22,100 You dunk it in a thicker syrup. 234 00:15:22,600 --> 00:15:26,110 And you do that over and over. 235 00:15:27,090 --> 00:15:30,320 A sweet coating on top of a sweet coating. 236 00:15:30,320 --> 00:15:33,030 One placed over the other. 237 00:15:33,030 --> 00:15:40,250 Eventually, the chestnut itself becomes sweet like candy. 238 00:15:40,870 --> 00:15:44,800 The chestnut was never that sweet in the first place. 239 00:15:45,550 --> 00:15:48,480 It was just the coating that was sweet in the beginning. 240 00:15:49,190 --> 00:15:51,590 The public face switches places with true intentions. 241 00:15:52,380 --> 00:15:55,870 At some point, the means become the end. 242 00:15:57,960 --> 00:16:01,590 I love marron glacé. 243 00:16:01,590 --> 00:16:04,360 They're kind of cute, you know? 244 00:16:06,640 --> 00:16:10,900 And you are my syrup. 245 00:16:15,490 --> 00:16:17,410 Oh, look at the time. 246 00:16:17,910 --> 00:16:20,780 You'll know what this is about soon enough. Here. 247 00:16:18,120 --> 00:16:20,790 Instructors 248 00:16:18,120 --> 00:16:20,790 Kira 249 00:16:20,780 --> 00:16:25,650 Sorry, Urino-kun. I have some business I need to be home for. 250 00:16:25,650 --> 00:16:27,650 Today's on me. 251 00:16:28,060 --> 00:16:29,300 Also... 252 00:16:30,450 --> 00:16:32,900 No more naughtiness. 253 00:16:32,900 --> 00:16:36,050 You shouldn't do any more. 254 00:16:44,070 --> 00:16:46,070 Instructors 255 00:16:44,070 --> 00:16:46,070 Kira 256 00:16:46,060 --> 00:16:49,070 \h\hMinakami High School 257 00:16:46,060 --> 00:16:49,070 \h\h(Nitta Takayoshi) 258 00:16:49,910 --> 00:16:51,790 The big turnaround? 259 00:16:52,830 --> 00:16:56,200 No, I swear. I really enjoyed it. 260 00:16:56,200 --> 00:16:59,880 Romance movies aren't your thing, Kobato-chan. 261 00:16:56,200 --> 00:17:02,710 I, Earth, 262 00:16:56,200 --> 00:17:02,710 Date You, Mars 263 00:16:59,880 --> 00:17:02,440 That's not true. I had fun. 264 00:17:03,290 --> 00:17:05,470 Anyway, what do we do now? 265 00:17:05,470 --> 00:17:07,330 Wanna go somewhere? 266 00:17:07,660 --> 00:17:11,510 Oh, how about Sakura'an, then? 267 00:17:11,510 --> 00:17:13,560 It's a relaxing Japanese-style shop. 268 00:17:14,340 --> 00:17:16,540 Berry Berry is the closest, 269 00:17:17,130 --> 00:17:18,690 but the chairs aren't great. 270 00:17:19,000 --> 00:17:20,840 I don't get it. 271 00:17:20,840 --> 00:17:23,410 You're weirdly dense. 272 00:17:23,410 --> 00:17:25,180 You don't like Japanese-style shops? 273 00:17:25,180 --> 00:17:26,850 That's not it. 274 00:17:28,870 --> 00:17:31,120 Don't you get it? 275 00:17:31,120 --> 00:17:33,850 You know a lot of those shops, don't you? 276 00:17:33,850 --> 00:17:35,230 Oh, yeah. 277 00:17:35,590 --> 00:17:36,860 I know a few. 278 00:17:38,320 --> 00:17:39,700 How? 279 00:17:39,700 --> 00:17:41,280 Why do you know them? 280 00:17:43,900 --> 00:17:45,600 Get it? 281 00:17:45,600 --> 00:17:51,420 Every time you mention these shops, you're bringing your ex back into the picture. 282 00:17:51,420 --> 00:17:53,580 You shouldn't do that. 283 00:17:55,200 --> 00:17:57,470 Then, how about my place? 284 00:17:58,590 --> 00:17:59,390 You're sure? 285 00:17:59,710 --> 00:18:00,880 Of course. 286 00:18:03,430 --> 00:18:06,890 Your place is a sweets shop, too. 287 00:18:07,110 --> 00:18:09,310 Not exactly. We make Japanese confectionery. 288 00:18:09,670 --> 00:18:14,280 She only had our snacks once, actually. 289 00:18:15,820 --> 00:18:18,550 I'll have some, then. 290 00:18:18,550 --> 00:18:20,650 Let's go to your place. 291 00:18:20,280 --> 00:18:23,040 Kobato Japanese Confectionery 292 00:18:27,080 --> 00:18:29,010 It's good. 293 00:18:29,010 --> 00:18:31,490 It isn't too sweet. I like it. 294 00:18:32,100 --> 00:18:33,160 Good to hear. 295 00:18:33,540 --> 00:18:37,140 You must get bored when you have it at home, though. 296 00:18:37,140 --> 00:18:38,920 You like Japanese snacks, huh? 297 00:18:39,170 --> 00:18:41,170 Yeah. I do. 298 00:18:57,440 --> 00:19:01,480 You know when I called you to the classroom last year? 299 00:19:01,480 --> 00:19:05,420 Did you honestly know who I was? 300 00:19:05,420 --> 00:19:08,140 I knew you were a classmate. 301 00:19:08,590 --> 00:19:09,810 That's it? 302 00:19:11,860 --> 00:19:14,880 Yeah. That's about all I knew. 303 00:19:14,880 --> 00:19:17,460 I know a lot more now, of course. 304 00:19:21,420 --> 00:19:27,210 In that case, why did you say yes when I asked you out if you didn't know me? 305 00:19:27,210 --> 00:19:30,230 You just seemed like a good person up close. 306 00:19:31,160 --> 00:19:33,170 A good person? 307 00:19:34,040 --> 00:19:36,720 That's such a lousy answer, Kobato-chan. 308 00:19:37,260 --> 00:19:40,680 Actually, this comes pretty late on my part, too... 309 00:19:41,100 --> 00:19:43,330 but why me? 310 00:19:44,390 --> 00:19:46,250 You had a weird face. 311 00:19:46,570 --> 00:19:52,000 You know how a lot of guys like to act cynical? 312 00:19:52,300 --> 00:19:54,970 Like, they think it's cool to be edgy and exasperated. 313 00:19:55,350 --> 00:19:58,400 I thought you were like that at first. 314 00:19:58,880 --> 00:20:02,010 Your ex... Osanai, was it? 315 00:20:02,010 --> 00:20:07,030 It seemed like you'd compromised and made a "safe" choice. 316 00:20:07,460 --> 00:20:10,460 I mean, sure, she's cute, but... 317 00:20:10,460 --> 00:20:11,740 she's kinda dull. 318 00:20:15,520 --> 00:20:19,020 You were a bit different, though. 319 00:20:19,020 --> 00:20:22,130 You aren't exactly a loner or the sneering type. 320 00:20:22,590 --> 00:20:25,670 I gathered that you don't let people in too easily, 321 00:20:25,670 --> 00:20:30,100 but, like, you didn't seem misanthropic, either. 322 00:20:30,100 --> 00:20:34,450 You had such a weird face. I couldn't figure out what you were thinking. 323 00:20:34,450 --> 00:20:38,320 Then I heard you'd broken up with your girlfriend, so I figured, "Why not?" 324 00:20:45,320 --> 00:20:48,420 Oh, yeah. There's been a lot of fires recently, haven't there? 325 00:20:48,420 --> 00:20:51,050 There was one by the river last month. 326 00:20:51,050 --> 00:20:53,370 And the other day, that bus stop... 327 00:20:52,440 --> 00:20:55,040 What do you mean by a "good person"? 328 00:20:58,630 --> 00:21:00,160 Thanks as always. 329 00:21:00,160 --> 00:21:01,690 I'll call you again. 330 00:21:02,440 --> 00:21:03,150 Monchi-kun 25467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.