All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,520 --> 00:01:32,990
Episode 12: A Warm Winter (Part 2)
2
00:01:34,110 --> 00:01:35,400
Yeah?
3
00:01:35,400 --> 00:01:37,850
Hey, Kengo. Sorry for calling so late.
4
00:01:37,850 --> 00:01:39,040
Damn right you are.
5
00:01:39,040 --> 00:01:40,230
Well? What do you want?
6
00:01:40,230 --> 00:01:44,430
I've been wondering how
that incident turned out.
7
00:01:44,430 --> 00:01:47,820
The one you brought up about
interference in the newspaper club.
8
00:01:47,820 --> 00:01:49,870
Oh, about Osanai?
9
00:01:50,610 --> 00:01:53,740
I was told, "Don't write about
summer break in the newspaper."
10
00:01:54,120 --> 00:01:56,540
About the abduction, you mean?
11
00:01:56,540 --> 00:01:57,260
Yeah.
12
00:01:57,860 --> 00:02:02,650
Like I said, we had a guy who wanted us
to start writing about non-school stuff.
13
00:02:03,140 --> 00:02:06,760
And he wanted to write about
that incident of all things.
14
00:02:06,760 --> 00:02:09,540
So I made up some excuses
to get him to stop.
15
00:02:10,280 --> 00:02:12,390
Then, Osanai came up to me and said,
16
00:02:12,820 --> 00:02:18,930
"I don't want you writing about summer break,
but anything else would be lovely."
17
00:02:19,340 --> 00:02:20,290
And then?
18
00:02:20,870 --> 00:02:23,860
The question came up in
an editorial meeting in December,
19
00:02:23,860 --> 00:02:25,910
and this time, I couldn't reject it.
20
00:02:26,330 --> 00:02:28,020
Was there a reason?
21
00:02:28,500 --> 00:02:32,860
A first-year named Urino
came up with the article idea.
22
00:02:32,860 --> 00:02:34,120
Urino-kun?
23
00:02:34,120 --> 00:02:37,630
He's the one who was absent
during the baked pastries incident.
24
00:02:37,630 --> 00:02:39,040
You've got a good memory.
25
00:02:39,040 --> 00:02:44,680
But it was a first-year named Itsukaichi who
brought up the topic in the December meeting.
26
00:02:44,680 --> 00:02:47,040
Ah, I see. Itsukaichi-kun.
27
00:02:47,420 --> 00:02:51,670
He made a convincing argument to win
some space to write about non-school stuff.
28
00:02:52,190 --> 00:02:56,190
Is there something going on
between him and Osanai-san?
29
00:02:56,740 --> 00:02:57,690
Dunno.
30
00:02:57,930 --> 00:03:03,720
Urino-kun would be more likely
to have some involvement with her.
31
00:03:03,720 --> 00:03:04,950
Say, Jogoro...
32
00:03:05,220 --> 00:03:06,910
Do you know anything?
33
00:03:06,910 --> 00:03:11,460
I need to make some decisions if
the newspaper club is about to be framed.
34
00:03:12,150 --> 00:03:15,810
Who wrote the column in
this month's Funado Monthly?
35
00:03:15,810 --> 00:03:21,180
Urino. He made some predictions about
where the next suspicious fire would be.
36
00:03:21,180 --> 00:03:22,640
Where did he say?
37
00:03:22,640 --> 00:03:26,190
I think he said Tsuno or Kobiki.
38
00:03:26,850 --> 00:03:28,970
Tsuno, huh?
39
00:03:31,080 --> 00:03:34,570
Actually, Kengo,
there was a reason I called you.
40
00:03:34,570 --> 00:03:35,710
What reason is that?
41
00:03:36,440 --> 00:03:39,980
Don't worry. I have peaceable
intentions this time.
42
00:03:40,570 --> 00:03:43,950
I just need you to send me a photo.
43
00:03:43,950 --> 00:03:45,070
What photo?
44
00:03:49,240 --> 00:03:51,000
Kira
45
00:03:59,760 --> 00:04:02,010
This Month's Column
46
00:04:02,010 --> 00:04:04,010
Since last fall, there has been a string
of suspicious fires within Kira City:
47
00:04:04,010 --> 00:04:06,260
One in Hamae in October, another in Nishimori
in November, and another in Kozashi in December.
48
00:04:06,260 --> 00:04:09,260
The next areas that fit this pattern
are Tsuno and Kobiki.
49
00:04:09,260 --> 00:04:11,270
(Urino Takahiko)
50
00:04:11,270 --> 00:04:13,270
Kira
51
00:04:11,270 --> 00:04:13,270
February 15th, 2025 (Saturday)
52
00:04:11,270 --> 00:04:13,270
Yuuhi Shimbun
53
00:04:13,270 --> 00:04:15,770
Suspicious
fire in
Tsuno,
Kira City
54
00:04:13,270 --> 00:04:15,770
Vehicle burns
55
00:04:15,770 --> 00:04:19,270
A resident of Kira-cho Sanchome
in Kira City spotted a car burning
by the river.
56
00:04:19,270 --> 00:04:21,280
No one was injured.
57
00:04:21,280 --> 00:04:24,030
It appears the vehicle was
abandoned there several months
prior.
58
00:04:24,030 --> 00:04:26,780
The Kira Police Department is
investigating it as potential arson.
59
00:04:31,230 --> 00:04:32,780
It checks out.
60
00:04:33,500 --> 00:04:36,330
But once isn't enough to know for sure.
61
00:04:39,360 --> 00:04:42,540
"Once isn't enough to know," huh?
62
00:04:44,160 --> 00:04:46,740
To be honest, I don't know what to think.
63
00:04:46,740 --> 00:04:48,050
About her, you mean?
64
00:04:48,050 --> 00:04:48,970
Yeah.
65
00:04:48,970 --> 00:04:52,290
Whenever I message her,
her replies seem pretty distant.
66
00:04:52,290 --> 00:04:56,910
Sometimes, I think she's joking
about something, but I don't get it.
67
00:04:57,430 --> 00:05:01,380
I've been going out with her for half a year now,
and I still don't know where she lives.
68
00:05:02,150 --> 00:05:03,620
It's hard to describe,
69
00:05:03,620 --> 00:05:08,640
but there's, like, a thin, transparent,
indestructible shell between the two of us.
70
00:05:09,110 --> 00:05:14,420
And however close we get,
it keeps us just inches apart.
71
00:05:14,830 --> 00:05:17,450
We've never even held hands.
72
00:05:17,450 --> 00:05:19,570
Do you ever meet up on the weekends?
73
00:05:19,570 --> 00:05:20,860
Rarely ever.
74
00:05:20,860 --> 00:05:26,080
I feel bad about disturbing her
during her time off, for some reason.
75
00:05:26,080 --> 00:05:31,060
I think you need to be assertive.
Or rather, you should show some strength.
76
00:05:31,500 --> 00:05:32,600
Strength?
77
00:05:32,600 --> 00:05:38,490
Yeah. Strength in knowing what you want,
and what you want her to do.
78
00:05:38,890 --> 00:05:42,140
If you want to meet up on weekends,
you should tell her so.
79
00:05:43,190 --> 00:05:44,540
Say, Urino...
80
00:05:44,540 --> 00:05:47,710
You know what I do on
the weekends, don't you?
81
00:05:49,450 --> 00:05:50,370
Cram school?
82
00:05:50,870 --> 00:05:53,590
That's after studying in the library.
83
00:05:54,330 --> 00:05:56,070
I truly envy you.
84
00:05:59,580 --> 00:06:03,340
I wanna meet up at noon
There's something I want to show you
85
00:06:02,090 --> 00:06:03,340
Okay
86
00:06:03,340 --> 00:06:05,340
This Month's Column
87
00:06:05,340 --> 00:06:07,350
Unfortunately, there has been another incident.
88
00:06:07,350 --> 00:06:09,840
On February 15th, an abandoned vehicle
by a river in Tsuno went up in flames.
89
00:06:09,840 --> 00:06:12,350
In an effort to prevent another incident,
we have determined the next potential targets.
90
00:06:12,350 --> 00:06:15,350
We suspect it will be either Touma-cho,
Kajiya-cho, or Hinodemachi.
91
00:06:15,340 --> 00:06:17,350
(Urino Takahiko)
92
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
Kira
93
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
March 15th, 2025 (Saturday)
94
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
Yuuhi Shimbun
95
00:06:19,350 --> 00:06:22,110
A pedestrian reported a bus stop
bench burning in Hinodemachi,
Kira City.
96
00:06:22,110 --> 00:06:24,610
The Kira Police Department is
investigating it as potential arson.
97
00:06:25,270 --> 00:06:26,410
Well?
98
00:06:26,410 --> 00:06:28,300
Who ordered the crème brûlée?
99
00:06:33,510 --> 00:06:35,000
Smells great.
100
00:06:37,630 --> 00:06:44,060
Breaking the caramel top always makes me
think of a forbidden act, though.
101
00:06:47,730 --> 00:06:48,720
How is it?
102
00:06:50,510 --> 00:06:53,600
When the custard cream was so fantastic,
103
00:06:53,600 --> 00:06:57,000
there was no way the crème brûlée
would be anything short of perfect.
104
00:06:57,900 --> 00:06:59,520
The eggs win the day.
105
00:07:00,020 --> 00:07:01,150
And how's this?
106
00:07:10,090 --> 00:07:11,400
It's impressive.
107
00:07:12,250 --> 00:07:17,290
Sorry. I didn't think you'd go this far.
108
00:07:21,880 --> 00:07:24,110
Very well done.
109
00:07:28,600 --> 00:07:31,940
Urino, were you really
the one who wrote this?
110
00:07:31,940 --> 00:07:33,400
That's right.
111
00:07:33,400 --> 00:07:35,930
Your info turned out pretty useful.
112
00:07:35,930 --> 00:07:40,550
Hey, did you know?
Someone started a fire near my place.
113
00:07:40,550 --> 00:07:43,480
Hinodemachi. Last Saturday.
114
00:07:43,480 --> 00:07:46,590
Or wait, was it Friday?
115
00:07:46,590 --> 00:07:49,770
It was Friday at midnight,
so Saturday on the calendar.
116
00:07:50,080 --> 00:07:52,440
So you did know about it.
117
00:07:52,440 --> 00:07:55,310
Your article was right again, then, huh?
118
00:07:55,310 --> 00:07:56,600
Wow.
119
00:07:56,600 --> 00:07:57,790
How?
120
00:07:57,790 --> 00:08:00,540
You knew I got it right
last month, too, then, huh?
121
00:08:00,540 --> 00:08:01,550
Yeah.
122
00:08:01,550 --> 00:08:03,730
I thought it was some kind of coincidence.
123
00:08:04,170 --> 00:08:05,790
See? It says it right here.
124
00:08:05,790 --> 00:08:10,200
Oh, I know about that fire in Tsuno.
Someone lit up a van.
125
00:08:10,200 --> 00:08:12,270
Kozashi would've been close by.
126
00:08:12,270 --> 00:08:15,010
Oh, I do remember something about a fire.
127
00:08:15,430 --> 00:08:18,430
So? How did you predict them?
128
00:08:18,430 --> 00:08:19,710
Well...
129
00:08:19,710 --> 00:08:23,020
You're keeping it from us
until the next issue, aren't you?
130
00:08:23,020 --> 00:08:24,980
Right, newspaper club?
131
00:08:24,980 --> 00:08:27,180
Yup. Of course.
132
00:08:49,140 --> 00:08:50,970
So you're Urino, huh?
133
00:08:51,600 --> 00:08:52,540
Yes.
134
00:08:52,540 --> 00:08:54,390
Explain this article.
135
00:08:54,390 --> 00:08:58,730
It's a column about the serial arson that's
been going on in Kira the past few months.
136
00:08:58,730 --> 00:09:01,470
What does it have to do with you?
137
00:09:01,750 --> 00:09:04,970
We wrote it to bring attention to fire safety.
138
00:09:04,970 --> 00:09:07,620
That's not my point.
139
00:09:08,210 --> 00:09:12,070
Are you dissatisfied that we wrote
predictions about the next fire?
140
00:09:12,070 --> 00:09:14,470
It isn't a question of
whether I'm satisfied or not.
141
00:09:14,470 --> 00:09:19,990
You're in high school. Shouldn't you know
the difference between right and wrong?
142
00:09:20,510 --> 00:09:23,950
Talking out of your ass without
even providing sound reasoning.
143
00:09:23,950 --> 00:09:27,310
Are you capable of taking responsibility
if something happens?
144
00:09:27,310 --> 00:09:30,370
Don't tell me you're the ones
starting the fires.
145
00:09:31,160 --> 00:09:35,000
Do you suspect the newspaper club
of starting the fires, sir?
146
00:09:35,880 --> 00:09:38,640
You ought to speak with
our club advisor, Miyoshi-sensei,
147
00:09:38,640 --> 00:09:42,970
if you're going to accuse
the newspaper club of committing crimes.
148
00:09:43,980 --> 00:09:46,600
You get a lot of practice
in sophistry, don't you?
149
00:09:49,180 --> 00:09:52,820
We'll be careful not to write
baseless articles in the future.
150
00:09:52,820 --> 00:09:56,020
We apologize for causing concern.
151
00:09:58,910 --> 00:10:00,610
You shouldn't have to start with.
152
00:10:12,440 --> 00:10:15,730
Urino, you need to reveal
your secret in the next issue.
153
00:10:16,420 --> 00:10:21,630
Write clearly how you were able
to determine the next targets.
154
00:10:22,020 --> 00:10:24,890
If the column space isn't enough,
we'll make room for it.
155
00:10:24,890 --> 00:10:28,570
But you just told Nitta-sensei
you wouldn't write any more about it.
156
00:10:28,570 --> 00:10:29,700
I never said that.
157
00:10:29,700 --> 00:10:30,390
But...
158
00:10:30,390 --> 00:10:34,000
I said we wouldn't write
any more baseless articles.
159
00:10:34,680 --> 00:10:37,460
You'll be writing your reasoning.
He never said no to that.
160
00:10:37,860 --> 00:10:41,800
This is the only way we can
shut Nitta up and put this to rest.
161
00:10:43,920 --> 00:10:45,650
Are you sure I should?
162
00:10:46,440 --> 00:10:47,890
Why not?
163
00:10:48,670 --> 00:10:52,540
That got me pretty pissed off, too.
164
00:10:58,960 --> 00:11:01,010
Reveal your secret?
165
00:11:01,010 --> 00:11:04,770
Yeah, that's what he said.
I didn't know what to say to him.
166
00:11:05,830 --> 00:11:07,510
I don't blame you.
167
00:11:07,510 --> 00:11:10,140
You can keep this story
going for a while longer.
168
00:11:10,960 --> 00:11:16,140
But they gave me a quarter page
in the editorial meeting yesterday.
169
00:11:16,140 --> 00:11:19,280
It's to put an end to
the arson investigation.
170
00:11:21,550 --> 00:11:25,150
I guess you can't go against
the guidance counselor,
171
00:11:25,150 --> 00:11:28,420
but you could've done a slow reveal
over the next few months.
172
00:11:29,780 --> 00:11:32,160
That article's earned some buzz.
173
00:11:32,160 --> 00:11:37,920
We get people asking if there are
any copies of the newspaper left.
174
00:11:38,420 --> 00:11:43,360
I was hoping to keep expanding on the story.
175
00:11:45,860 --> 00:11:49,860
What if you ignored
the guidance counselor's order?
176
00:11:49,860 --> 00:11:53,290
If only the newspaper club president
had a little more guts...
177
00:11:53,290 --> 00:11:56,900
No, the president did everything he could.
178
00:11:56,900 --> 00:11:59,750
Nitta was definitely being weird.
179
00:11:59,750 --> 00:12:04,230
The president managed to get another
chance out of him. That was pretty ballsy.
180
00:12:04,830 --> 00:12:06,800
I don't think I can ask for more.
181
00:12:08,550 --> 00:12:11,620
So you're just going to spill it, then?
182
00:12:12,130 --> 00:12:13,460
What a waste.
183
00:12:16,330 --> 00:12:21,030
Once you write it, you can't write any more
arson stories. You do know that, right?
184
00:12:21,720 --> 00:12:23,420
What do you want me to do?
185
00:12:26,020 --> 00:12:30,610
I hate to say it, but this isn't enough
to get your name in the history books.
186
00:12:30,610 --> 00:12:32,480
Yeah, you're probably right.
187
00:12:32,480 --> 00:12:36,480
The arsons are getting worse,
just like you predicted, right?
188
00:12:36,480 --> 00:12:37,290
Yeah.
189
00:12:37,730 --> 00:12:41,730
Up until now, it's just been
garbage and garbage bins.
190
00:12:41,730 --> 00:12:45,650
But this month, it was
a bench that was in active use.
191
00:12:41,740 --> 00:12:46,240
November: Nishimori: garbage bin at children's park
192
00:12:41,740 --> 00:12:46,240
December: Kozashi: waste material at construction yard
193
00:12:41,740 --> 00:12:46,240
January: Akanebe: abandoned bicycle
194
00:12:41,740 --> 00:12:46,240
February: Tsuno: abandoned vehicle
195
00:12:41,740 --> 00:12:46,240
March: Hinodemachi: bus stop bench
196
00:12:46,250 --> 00:12:51,130
The arsonist is deliberately
escalating their crimes.
197
00:12:51,130 --> 00:12:52,250
Which means...
198
00:12:52,250 --> 00:12:55,200
This case is going to get bigger.
199
00:12:55,200 --> 00:12:59,220
And so is your presence. And yet...
200
00:12:59,220 --> 00:13:02,400
But there's nothing I can do.
201
00:13:11,700 --> 00:13:16,250
Still, there might be a big turnaround.
202
00:13:18,880 --> 00:13:21,330
Urino, I have a warning for you.
203
00:13:21,680 --> 00:13:23,270
Listen carefully.
204
00:13:25,470 --> 00:13:28,410
Have two versions of the article prepared.
205
00:13:28,410 --> 00:13:32,130
In one, you reveal your secret.
206
00:13:32,130 --> 00:13:35,730
In the other, you write
a chronology of events,
207
00:13:35,730 --> 00:13:38,980
and make a prediction
about the next location.
208
00:13:38,980 --> 00:13:43,430
Keep them both to hand so you can
swap them at a second's notice.
209
00:13:43,740 --> 00:13:45,760
Why would I do that?
210
00:13:45,760 --> 00:13:48,180
A big turnaround. Remember?
211
00:13:48,860 --> 00:13:52,560
Don't take it too seriously.
Think of it as a bit of fortunetelling.
212
00:14:06,660 --> 00:14:09,330
You sure do like snacks.
213
00:14:09,330 --> 00:14:12,150
Do you not like sweet stuff?
214
00:14:12,150 --> 00:14:13,910
I dunno.
215
00:14:13,910 --> 00:14:19,920
My dad brought home some snacks he said
someone had given him. Those were good.
216
00:14:19,920 --> 00:14:24,530
What were they called?
They were like chestnut candy...
217
00:14:24,530 --> 00:14:25,760
Marron glacé?
218
00:14:25,760 --> 00:14:27,430
Ah, that's it!
219
00:14:28,200 --> 00:14:30,590
Marron glacé, huh?
220
00:14:31,870 --> 00:14:36,300
This shop would be serving kurikinton
right now if we were in fall.
221
00:14:36,300 --> 00:14:37,430
Those are nice, too.
222
00:14:38,110 --> 00:14:40,800
Kurikinton? You mean the new year's thing?
223
00:14:41,350 --> 00:14:46,320
Not that one. The Japanese confectionery
that's formed in a tea towel.
224
00:14:46,320 --> 00:14:48,060
Oh, those.
225
00:14:48,660 --> 00:14:51,510
Do you know how marron glacé is made?
226
00:14:51,510 --> 00:14:52,370
No.
227
00:14:52,700 --> 00:14:58,580
To make a marron glacé, they boil chestnuts,
peel them, and dip them in syrup.
228
00:14:58,580 --> 00:15:02,330
That adds a layer of sugar
around the chestnuts.
229
00:15:03,520 --> 00:15:07,840
After that, you dunk it in a thicker syrup.
230
00:15:08,150 --> 00:15:13,760
That adds a layer of sugar
around the existing layer of sugar.
231
00:15:13,760 --> 00:15:15,950
You dunk it in a thicker syrup.
232
00:15:16,350 --> 00:15:18,730
It adds another layer of sugar.
233
00:15:19,630 --> 00:15:22,100
You dunk it in a thicker syrup.
234
00:15:22,600 --> 00:15:26,110
And you do that over and over.
235
00:15:27,090 --> 00:15:30,320
A sweet coating on top of a sweet coating.
236
00:15:30,320 --> 00:15:33,030
One placed over the other.
237
00:15:33,030 --> 00:15:40,250
Eventually, the chestnut itself
becomes sweet like candy.
238
00:15:40,870 --> 00:15:44,800
The chestnut was never
that sweet in the first place.
239
00:15:45,550 --> 00:15:48,480
It was just the coating
that was sweet in the beginning.
240
00:15:49,190 --> 00:15:51,590
The public face switches places
with true intentions.
241
00:15:52,380 --> 00:15:55,870
At some point, the means become the end.
242
00:15:57,960 --> 00:16:01,590
I love marron glacé.
243
00:16:01,590 --> 00:16:04,360
They're kind of cute, you know?
244
00:16:06,640 --> 00:16:10,900
And you are my syrup.
245
00:16:15,490 --> 00:16:17,410
Oh, look at the time.
246
00:16:17,910 --> 00:16:20,780
You'll know what this is
about soon enough. Here.
247
00:16:18,120 --> 00:16:20,790
Instructors
248
00:16:18,120 --> 00:16:20,790
Kira
249
00:16:20,780 --> 00:16:25,650
Sorry, Urino-kun. I have some business
I need to be home for.
250
00:16:25,650 --> 00:16:27,650
Today's on me.
251
00:16:28,060 --> 00:16:29,300
Also...
252
00:16:30,450 --> 00:16:32,900
No more naughtiness.
253
00:16:32,900 --> 00:16:36,050
You shouldn't do any more.
254
00:16:44,070 --> 00:16:46,070
Instructors
255
00:16:44,070 --> 00:16:46,070
Kira
256
00:16:46,060 --> 00:16:49,070
\h\hMinakami
High School
257
00:16:46,060 --> 00:16:49,070
\h\h(Nitta
Takayoshi)
258
00:16:49,910 --> 00:16:51,790
The big turnaround?
259
00:16:52,830 --> 00:16:56,200
No, I swear. I really enjoyed it.
260
00:16:56,200 --> 00:16:59,880
Romance movies aren't your thing, Kobato-chan.
261
00:16:56,200 --> 00:17:02,710
I,
Earth,
262
00:16:56,200 --> 00:17:02,710
Date
You,
Mars
263
00:16:59,880 --> 00:17:02,440
That's not true. I had fun.
264
00:17:03,290 --> 00:17:05,470
Anyway, what do we do now?
265
00:17:05,470 --> 00:17:07,330
Wanna go somewhere?
266
00:17:07,660 --> 00:17:11,510
Oh, how about Sakura'an, then?
267
00:17:11,510 --> 00:17:13,560
It's a relaxing Japanese-style shop.
268
00:17:14,340 --> 00:17:16,540
Berry Berry is the closest,
269
00:17:17,130 --> 00:17:18,690
but the chairs aren't great.
270
00:17:19,000 --> 00:17:20,840
I don't get it.
271
00:17:20,840 --> 00:17:23,410
You're weirdly dense.
272
00:17:23,410 --> 00:17:25,180
You don't like Japanese-style shops?
273
00:17:25,180 --> 00:17:26,850
That's not it.
274
00:17:28,870 --> 00:17:31,120
Don't you get it?
275
00:17:31,120 --> 00:17:33,850
You know a lot of those shops, don't you?
276
00:17:33,850 --> 00:17:35,230
Oh, yeah.
277
00:17:35,590 --> 00:17:36,860
I know a few.
278
00:17:38,320 --> 00:17:39,700
How?
279
00:17:39,700 --> 00:17:41,280
Why do you know them?
280
00:17:43,900 --> 00:17:45,600
Get it?
281
00:17:45,600 --> 00:17:51,420
Every time you mention these shops,
you're bringing your ex back into the picture.
282
00:17:51,420 --> 00:17:53,580
You shouldn't do that.
283
00:17:55,200 --> 00:17:57,470
Then, how about my place?
284
00:17:58,590 --> 00:17:59,390
You're sure?
285
00:17:59,710 --> 00:18:00,880
Of course.
286
00:18:03,430 --> 00:18:06,890
Your place is a sweets shop, too.
287
00:18:07,110 --> 00:18:09,310
Not exactly. We make
Japanese confectionery.
288
00:18:09,670 --> 00:18:14,280
She only had our snacks once, actually.
289
00:18:15,820 --> 00:18:18,550
I'll have some, then.
290
00:18:18,550 --> 00:18:20,650
Let's go to your place.
291
00:18:20,280 --> 00:18:23,040
Kobato Japanese Confectionery
292
00:18:27,080 --> 00:18:29,010
It's good.
293
00:18:29,010 --> 00:18:31,490
It isn't too sweet. I like it.
294
00:18:32,100 --> 00:18:33,160
Good to hear.
295
00:18:33,540 --> 00:18:37,140
You must get bored when
you have it at home, though.
296
00:18:37,140 --> 00:18:38,920
You like Japanese snacks, huh?
297
00:18:39,170 --> 00:18:41,170
Yeah. I do.
298
00:18:57,440 --> 00:19:01,480
You know when I called you
to the classroom last year?
299
00:19:01,480 --> 00:19:05,420
Did you honestly know who I was?
300
00:19:05,420 --> 00:19:08,140
I knew you were a classmate.
301
00:19:08,590 --> 00:19:09,810
That's it?
302
00:19:11,860 --> 00:19:14,880
Yeah. That's about all I knew.
303
00:19:14,880 --> 00:19:17,460
I know a lot more now, of course.
304
00:19:21,420 --> 00:19:27,210
In that case, why did you say yes when
I asked you out if you didn't know me?
305
00:19:27,210 --> 00:19:30,230
You just seemed like a good person up close.
306
00:19:31,160 --> 00:19:33,170
A good person?
307
00:19:34,040 --> 00:19:36,720
That's such a lousy answer, Kobato-chan.
308
00:19:37,260 --> 00:19:40,680
Actually, this comes
pretty late on my part, too...
309
00:19:41,100 --> 00:19:43,330
but why me?
310
00:19:44,390 --> 00:19:46,250
You had a weird face.
311
00:19:46,570 --> 00:19:52,000
You know how a lot of guys
like to act cynical?
312
00:19:52,300 --> 00:19:54,970
Like, they think it's cool
to be edgy and exasperated.
313
00:19:55,350 --> 00:19:58,400
I thought you were like that at first.
314
00:19:58,880 --> 00:20:02,010
Your ex... Osanai, was it?
315
00:20:02,010 --> 00:20:07,030
It seemed like you'd compromised
and made a "safe" choice.
316
00:20:07,460 --> 00:20:10,460
I mean, sure, she's cute, but...
317
00:20:10,460 --> 00:20:11,740
she's kinda dull.
318
00:20:15,520 --> 00:20:19,020
You were a bit different, though.
319
00:20:19,020 --> 00:20:22,130
You aren't exactly a loner
or the sneering type.
320
00:20:22,590 --> 00:20:25,670
I gathered that you don't
let people in too easily,
321
00:20:25,670 --> 00:20:30,100
but, like, you didn't seem
misanthropic, either.
322
00:20:30,100 --> 00:20:34,450
You had such a weird face. I couldn't
figure out what you were thinking.
323
00:20:34,450 --> 00:20:38,320
Then I heard you'd broken up with
your girlfriend, so I figured, "Why not?"
324
00:20:45,320 --> 00:20:48,420
Oh, yeah. There's been a lot
of fires recently, haven't there?
325
00:20:48,420 --> 00:20:51,050
There was one by the river last month.
326
00:20:51,050 --> 00:20:53,370
And the other day, that bus stop...
327
00:20:52,440 --> 00:20:55,040
What do you mean by a "good person"?
328
00:20:58,630 --> 00:21:00,160
Thanks as always.
329
00:21:00,160 --> 00:21:01,690
I'll call you again.
330
00:21:02,440 --> 00:21:03,150
Monchi-kun
25467