All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,950 --> 00:01:40,450 Episode 22: Just Deserts 2 00:02:07,520 --> 00:02:09,270 10th floor. 3 00:02:09,270 --> 00:02:10,480 Going up. 4 00:02:11,900 --> 00:02:13,770 Door closing. 5 00:02:21,700 --> 00:02:23,370 Door opening. 6 00:02:24,870 --> 00:02:26,200 11th floor. 7 00:02:27,080 --> 00:02:28,410 Going down. 8 00:02:31,710 --> 00:02:33,550 Door opening. 9 00:02:34,170 --> 00:02:35,590 11th floor. 10 00:02:36,170 --> 00:02:37,550 Going down. 11 00:02:38,800 --> 00:02:40,590 We're up top. 12 00:02:40,590 --> 00:02:42,680 We had no choice but to get on. 13 00:02:52,600 --> 00:02:53,980 Osanai-san. 14 00:02:53,980 --> 00:02:56,780 Could you please call the police? 15 00:03:05,620 --> 00:03:06,740 Hello? 16 00:03:06,740 --> 00:03:10,500 We're at Kira Hospital. We're being attacked by a woman with a hammer. 17 00:03:11,250 --> 00:03:12,370 We're... 18 00:03:13,130 --> 00:03:15,090 Kobato-kun, what floor is this? 19 00:03:15,090 --> 00:03:16,050 The 11th floor. 20 00:03:16,550 --> 00:03:18,840 We're at the 11th floor heliport. 21 00:03:19,590 --> 00:03:21,800 I'm with a patient in a wheelchair. 22 00:03:23,090 --> 00:03:25,100 She's here now. 23 00:03:29,930 --> 00:03:32,100 Do you have a hammer or anything? 24 00:03:32,100 --> 00:03:35,690 What makes you think I would be walking around with a hammer? 25 00:03:42,240 --> 00:03:43,820 Buy some time. 26 00:03:44,820 --> 00:03:46,280 Talk to her. 27 00:03:49,910 --> 00:03:51,080 Did you... 28 00:03:52,750 --> 00:03:57,420 Did you recognize me walking along the side of the road when you drove at me? 29 00:03:59,460 --> 00:04:00,670 Of course. 30 00:04:01,090 --> 00:04:03,510 I'd never forget your face. 31 00:04:03,510 --> 00:04:07,100 As soon as I saw you, I wanted to run you over. 32 00:04:07,850 --> 00:04:10,520 But I have my work. 33 00:04:10,520 --> 00:04:12,640 I can't just ruin everything. 34 00:04:13,770 --> 00:04:16,980 But you were wandering around with your girlfriend, 35 00:04:16,980 --> 00:04:19,980 acting like you didn't have a care in the world! 36 00:04:23,860 --> 00:04:27,740 When I heard a voice say this was what I deserved... 37 00:04:27,740 --> 00:04:29,740 That was you, wasn't it? 38 00:04:29,740 --> 00:04:31,500 You heard a voice say that? 39 00:04:31,500 --> 00:04:32,410 Yes. 40 00:04:44,760 --> 00:04:47,720 I never said such a thing. 41 00:04:47,720 --> 00:04:51,720 I turned up to work the next day and found I'd been assigned to you. 42 00:04:51,720 --> 00:04:55,190 I loved seeing you in pain. 43 00:04:55,190 --> 00:04:58,400 All I said to you when you were asleep was... 44 00:04:58,940 --> 00:05:00,940 "Serves you right." 45 00:05:00,940 --> 00:05:03,190 What did I do to you? 46 00:05:04,070 --> 00:05:07,200 It pisses me off more than anything that you don't even know. 47 00:05:07,200 --> 00:05:09,710 Aren't you Hisaka Shotaro's— 48 00:05:09,710 --> 00:05:11,870 You have no right to utter Shotaro's name! 49 00:05:13,870 --> 00:05:17,500 Everyone has stuff going on. 50 00:05:17,500 --> 00:05:21,800 Normal people take care not to pry too much. 51 00:05:21,800 --> 00:05:23,550 But you! 52 00:05:26,380 --> 00:05:29,140 Why are you alive? 53 00:05:29,140 --> 00:05:33,140 I should've made sure to finish the job when I ran you over! 54 00:05:34,890 --> 00:05:39,310 I appreciate the sentiment, but just don't do anything. 55 00:05:39,310 --> 00:05:44,030 He was working his ass off. He said it would be his last. 56 00:05:44,030 --> 00:05:47,280 I thought she might be his sister. 57 00:05:47,280 --> 00:05:49,780 Don't tell anyone about her. 58 00:05:49,780 --> 00:05:51,660 Don't even tell the police. 59 00:05:51,660 --> 00:05:57,830 He always leaves his bag in the boys' club room. And he had the charm at the time. 60 00:05:58,290 --> 00:06:01,840 I wonder if it was Eiko from Health. 61 00:06:03,040 --> 00:06:05,300 I asked him, of course. 62 00:06:05,300 --> 00:06:08,380 But I want to know as much as I can. 63 00:06:08,380 --> 00:06:13,220 I think he used to smile more back in first year. 64 00:06:13,220 --> 00:06:15,560 You're so annoying. 65 00:06:19,690 --> 00:06:24,070 Did Hisaka-kun not get along well with his family? 66 00:06:25,400 --> 00:06:27,570 We got along fine. 67 00:06:28,570 --> 00:06:31,570 Maybe you're too much of a brat to understand. 68 00:06:31,870 --> 00:06:36,580 Life's good sometimes, and sometimes, it's bad. 69 00:06:36,580 --> 00:06:42,170 I heard Hisaka-kun removed his good luck charm before the tournament. 70 00:06:42,880 --> 00:06:47,460 I think there was someone at the tournament he wanted to hide it from. 71 00:06:48,380 --> 00:06:50,510 The Ise Shrine charm, right? 72 00:06:50,510 --> 00:06:52,970 I gave it to him as a gift from my school trip. 73 00:06:54,010 --> 00:06:56,640 I see. So he took it off. 74 00:06:56,640 --> 00:06:57,770 Ouch. 75 00:06:58,560 --> 00:07:00,480 I get it, though. 76 00:07:01,440 --> 00:07:03,150 I finally see what's going on. 77 00:07:03,810 --> 00:07:06,860 You're Hisaka Eiko-san. 78 00:07:07,740 --> 00:07:12,990 Hisaka Shotaro-kun was scheduled to change his surname after the tournament. 79 00:07:13,490 --> 00:07:17,750 That's why it was "Hisaka Shotaro's last tournament." 80 00:07:19,580 --> 00:07:23,370 Hisaka Kazutora-san was already living apart from Shotaro-kun 81 00:07:23,670 --> 00:07:26,250 by the time of the tournament three years ago. 82 00:07:27,710 --> 00:07:33,680 Shotaro-kun removed the good luck charm you gave him so his mother wouldn't see it. 83 00:07:35,510 --> 00:07:38,470 And after that accident... 84 00:07:39,390 --> 00:07:43,310 Shotaro-kun had you leave the site of the accident. 85 00:07:43,310 --> 00:07:47,400 And he had Fujidera-kun keep quiet about you. 86 00:07:48,440 --> 00:07:50,650 Your parents hated each other. 87 00:07:50,650 --> 00:07:51,650 No! 88 00:07:52,070 --> 00:07:55,950 And they didn't allow you to see Shotaro-kun, either. 89 00:07:55,950 --> 00:07:59,290 It was just a bad time in their lives! It was temporary! 90 00:08:02,620 --> 00:08:04,670 Shotaro and I... 91 00:08:04,670 --> 00:08:07,840 We wanted Mom and Dad to make up. 92 00:08:08,250 --> 00:08:10,630 We wanted to live together again. 93 00:08:11,130 --> 00:08:13,470 We discussed how to make it happen in secret. 94 00:08:14,390 --> 00:08:15,800 But you! 95 00:08:15,800 --> 00:08:18,850 You outed the fact that Shotaro and I were meeting! 96 00:08:18,850 --> 00:08:22,520 You made a flyer and put it up in front of the school! 97 00:08:23,520 --> 00:08:25,270 Rumors started spreading. 98 00:08:25,730 --> 00:08:27,440 Dad found out. 99 00:08:28,020 --> 00:08:30,940 And that was the end of everything! 100 00:08:30,940 --> 00:08:33,450 Shotaro and I could never meet again! 101 00:08:33,820 --> 00:08:38,700 It was our one chance to rebuild our family! 102 00:08:39,240 --> 00:08:41,910 If my family had gotten back together... 103 00:08:41,910 --> 00:08:43,660 If I'd been with him... 104 00:08:43,660 --> 00:08:46,080 Shotaro wouldn't have done that. 105 00:08:46,630 --> 00:08:49,170 It's all because of your meddling. 106 00:08:49,170 --> 00:08:51,050 It's because of you! 107 00:08:51,050 --> 00:08:53,380 Shotaro jumped because of you! 108 00:08:55,590 --> 00:08:57,470 Kobato Jogoro. 109 00:08:57,970 --> 00:08:59,640 I'm going to kill you. 110 00:09:02,640 --> 00:09:07,770 You're screaming about having a reason to hit Kobato-kun. 111 00:09:08,560 --> 00:09:10,820 Oh, really? 112 00:09:10,820 --> 00:09:11,860 What about me, then? 113 00:09:13,150 --> 00:09:16,780 You were also going to hit me for no reason. 114 00:09:16,780 --> 00:09:18,490 You're just a murderer. 115 00:09:18,490 --> 00:09:21,770 No. It's because you're with that boy. 116 00:09:21,770 --> 00:09:23,870 If you want someone to blame, it's him! 117 00:09:23,870 --> 00:09:24,960 No, thanks. 118 00:09:24,960 --> 00:09:27,120 I'll kill you, too, then. 119 00:09:27,120 --> 00:09:29,630 Unfortunately for you, you're out of time. 120 00:09:29,630 --> 00:09:32,630 I know. The police are here, aren't they? 121 00:09:37,470 --> 00:09:38,640 Sis. 122 00:09:39,140 --> 00:09:40,140 Why? 123 00:09:41,890 --> 00:09:44,390 I know how you feel. 124 00:09:46,480 --> 00:09:47,900 But stop. 125 00:09:53,440 --> 00:09:55,610 It isn't Kobato's fault. 126 00:09:56,610 --> 00:10:00,990 He was just trying to find the car that ran me over. 127 00:10:00,990 --> 00:10:02,160 But Shotaro! 128 00:10:02,160 --> 00:10:05,790 It isn't your fault I made such a dumb decision. 129 00:10:08,210 --> 00:10:09,540 Sure... 130 00:10:10,130 --> 00:10:14,380 Things might've turned out different if we'd gone back to living together. 131 00:10:14,800 --> 00:10:17,050 But saying that won't change anything. 132 00:10:17,050 --> 00:10:18,180 Still! 133 00:10:18,630 --> 00:10:20,430 Getting run over... 134 00:10:21,010 --> 00:10:23,390 is seriously scary as hell. 135 00:10:26,930 --> 00:10:30,650 I didn't want Kobato to go through what I did. 136 00:10:31,900 --> 00:10:33,520 To be honest... 137 00:10:34,690 --> 00:10:39,530 I didn't want you to do that, either. 138 00:10:58,300 --> 00:11:02,140 Osanai-san came to me yesterday and told me what had happened. 139 00:11:02,140 --> 00:11:04,300 I wasn't expecting to see her again. 140 00:11:05,560 --> 00:11:08,100 She told me about how you got hit by a car. 141 00:11:08,810 --> 00:11:14,150 And how you were thinking of me and about all that was happening. 142 00:11:14,610 --> 00:11:17,110 She asked me to come see you. 143 00:11:18,360 --> 00:11:20,990 I can't believe it ended up like this. 144 00:11:20,990 --> 00:11:23,990 Thanks. You saved us. 145 00:11:24,780 --> 00:11:26,950 What my sister did was horrible. 146 00:11:27,790 --> 00:11:30,040 I don't know how to apologize. 147 00:11:30,040 --> 00:11:31,460 You don't need to. 148 00:11:31,870 --> 00:11:37,000 It's true that I got ahead of myself three years ago. 149 00:11:37,800 --> 00:11:39,770 I said too much, too. 150 00:11:39,770 --> 00:11:41,550 It's weighed on me ever since. 151 00:11:42,220 --> 00:11:45,140 Why did I say such a thing? 152 00:11:45,140 --> 00:11:46,060 You were right to. 153 00:11:46,810 --> 00:11:48,970 I deserved it. 154 00:11:52,190 --> 00:11:53,150 You know... 155 00:11:53,810 --> 00:11:55,650 I've been thinking. 156 00:11:56,270 --> 00:12:01,280 Why did you react the way you did after I smacked you? 157 00:12:03,160 --> 00:12:10,750 I saw you as some guy who just stuck your nose into whatever mystery you could find. 158 00:12:11,330 --> 00:12:13,870 Investigating like it's some kind of TV show. 159 00:12:13,870 --> 00:12:17,800 Prying into people's secrets for your own entertainment. 160 00:12:18,800 --> 00:12:22,260 But I thought, maybe, if you really were such a jackass, 161 00:12:22,260 --> 00:12:24,890 you wouldn't have made that face. 162 00:12:25,640 --> 00:12:29,350 Later on, Ushio came and told me... 163 00:12:30,720 --> 00:12:34,850 that you were worried about my treatment costs. 164 00:12:37,980 --> 00:12:39,230 I... 165 00:12:40,860 --> 00:12:44,660 I was a complete idiot. 166 00:12:45,490 --> 00:12:49,870 I figured I'd be praised if I found the driver. I thought I'd be recognized. 167 00:12:50,330 --> 00:12:55,370 And you'd get damages, making it easier for your family. 168 00:12:55,920 --> 00:12:57,000 I... 169 00:12:57,380 --> 00:13:00,460 I was sure you'd appreciate it. 170 00:13:01,710 --> 00:13:04,010 I honestly thought that. 171 00:13:05,340 --> 00:13:07,760 I still can't bring myself to thank you. 172 00:13:08,510 --> 00:13:11,220 But I will say this: 173 00:13:12,600 --> 00:13:13,640 Kobato... 174 00:13:16,480 --> 00:13:17,980 I'm sorry for hitting you. 175 00:13:18,660 --> 00:13:21,230 I'm sorry, too. 176 00:13:22,530 --> 00:13:23,690 It's all good. 177 00:13:23,690 --> 00:13:24,650 Hisaka-kun. 178 00:13:25,820 --> 00:13:27,360 I'm glad you're alive. 179 00:13:28,070 --> 00:13:32,040 I worried this whole time that I might have been responsible. 180 00:13:33,540 --> 00:13:37,540 I tried to die because I wanted to. 181 00:13:38,880 --> 00:13:40,170 Although I botched it. 182 00:13:42,000 --> 00:13:44,380 You look like you want to hear what happened. 183 00:13:46,430 --> 00:13:48,050 I'm glad you're alive. 184 00:13:48,550 --> 00:13:49,800 That's all. 185 00:13:51,510 --> 00:13:53,640 Later, Kobato. 186 00:13:53,640 --> 00:13:55,180 Bye, Hisaka-kun. 187 00:13:55,770 --> 00:13:57,060 Happy new year. 188 00:13:57,060 --> 00:13:58,560 Happy new year. 189 00:13:59,730 --> 00:14:01,190 I'm glad we met. 190 00:14:01,190 --> 00:14:01,900 Yeah. 191 00:14:02,610 --> 00:14:04,070 I'm glad we met. 192 00:14:08,200 --> 00:14:15,040 Hisaka-kun knew I remembered him and that I was worried about him. 193 00:14:16,240 --> 00:14:19,460 I never told you about that, did I? 194 00:14:23,500 --> 00:14:26,760 You read my notes, didn't you? 195 00:14:27,510 --> 00:14:31,220 I thought you were writing them hoping I would. 196 00:14:37,350 --> 00:14:41,730 Thanks, Osanai-san. I'm glad you called Hisaka-kun. 197 00:14:42,940 --> 00:14:45,530 I was happy enough just being able to talk to him. 198 00:14:45,990 --> 00:14:48,950 He even got me out of a tight spot. 199 00:14:49,990 --> 00:14:53,370 That was really shocking. I was terrified. 200 00:14:53,780 --> 00:14:57,830 It's all because you found him. 201 00:14:59,500 --> 00:15:03,000 You can thank Dojima-kun for that. 202 00:15:03,420 --> 00:15:08,880 Hisaka-kun changed his last name. He's Miura-kun now. 203 00:15:08,880 --> 00:15:11,930 Dojima-kun was the one who found him. 204 00:15:12,930 --> 00:15:16,180 "Sorry I can't come visit you," he said. 205 00:15:18,140 --> 00:15:19,770 I see. 206 00:15:20,310 --> 00:15:22,400 Can you tell him I said thanks? 207 00:15:22,400 --> 00:15:25,650 Heal up quick and tell him yourself. 208 00:15:26,980 --> 00:15:32,200 That hit-and-run incident three years ago was a big failure on my part, too. 209 00:15:33,200 --> 00:15:39,200 You never ended up figuring out what happened, either, huh? 210 00:15:39,710 --> 00:15:43,380 I think it must have been something really simple. 211 00:15:44,290 --> 00:15:48,920 Nagahara Takuma, wasn't it? The person who hit Hisaka-kun. 212 00:15:49,550 --> 00:15:54,430 The car that hit him somehow never showed up on that camera. 213 00:15:55,010 --> 00:16:01,640 With no cars making U-turns, every car that passed by should've been on that footage. 214 00:16:01,640 --> 00:16:05,440 But the ambulance and police never showed up for some reason, either. 215 00:16:07,150 --> 00:16:11,070 You're right. Middle school me was so silly. 216 00:16:13,070 --> 00:16:17,830 Nagahara Takuma might've worked at that convenience store. 217 00:16:19,750 --> 00:16:28,300 He must've swapped the video file showing his car with the filename for a different day. 218 00:16:29,510 --> 00:16:34,180 No wonder Asoya-san immediately knew what was going on. 219 00:16:35,340 --> 00:16:41,390 Asoya-san would've known Nagahara Takuma's car was a blue kei-van. 220 00:16:45,150 --> 00:16:48,440 What was that stuff you threw at Hisaka Eiko-san earlier? 221 00:16:48,440 --> 00:16:49,570 Pepper. 222 00:16:49,570 --> 00:16:51,820 Wh-Why did you have pepper? 223 00:16:51,820 --> 00:16:56,490 I already had a suspicion the nurses were drugging you. 224 00:16:57,280 --> 00:16:59,490 I had every reason to be cautious. 225 00:17:00,040 --> 00:17:01,250 Makes sense. 226 00:17:03,790 --> 00:17:04,960 What's wrong? 227 00:17:05,500 --> 00:17:09,000 You were angry at the person who ran me over. 228 00:17:09,000 --> 00:17:11,010 Why wouldn't I be? 229 00:17:12,920 --> 00:17:18,260 There must've been a part of Hisaka Eiko-san that was ready to be arrested. 230 00:17:18,720 --> 00:17:22,850 But for her kid brother to find out everything she'd done 231 00:17:22,850 --> 00:17:26,350 must have been the worst imaginable outcome for her. 232 00:17:27,270 --> 00:17:28,650 I think so. 233 00:17:29,110 --> 00:17:30,440 Are you satisfied? 234 00:17:31,820 --> 00:17:35,860 Do you think I set this up or something? 235 00:17:35,860 --> 00:17:43,040 The worst outcome for the perp may well have been the best possible revenge for you. 236 00:17:43,540 --> 00:17:44,910 Of course not. 237 00:17:46,030 --> 00:17:49,920 There's no way I could've known the perpetrator was coming here tonight. 238 00:17:49,920 --> 00:17:56,630 So you never thought it might be amusing if Hisaka-kun and his sister ran into each other? 239 00:17:56,630 --> 00:18:00,140 Kobato-kun. What kind of person do you take me for? 240 00:18:00,800 --> 00:18:01,760 Sorry. 241 00:18:02,810 --> 00:18:05,480 Of course I thought that. 242 00:18:19,370 --> 00:18:20,530 Ow. 243 00:18:21,330 --> 00:18:22,950 That hurts. 244 00:18:36,420 --> 00:18:39,300 Is there anywhere you want to go once you're better? 245 00:18:44,010 --> 00:18:45,220 Alice, maybe. 246 00:18:45,640 --> 00:18:47,690 I want to buy strawberry tarts. 247 00:18:49,060 --> 00:18:51,690 I haven't had one of those yet. 248 00:18:52,860 --> 00:18:54,610 I bet they're delicious. 249 00:18:55,400 --> 00:18:59,110 And then, I want to go to Cecilia. 250 00:18:59,530 --> 00:19:01,450 I have to try their parfait. 251 00:19:02,030 --> 00:19:04,410 I want the chance to savor it this time. 252 00:19:05,120 --> 00:19:07,380 Sakura'an 253 00:19:05,120 --> 00:19:07,380 Fall Special 254 00:19:05,120 --> 00:19:07,380 Kurikinton 255 00:19:05,540 --> 00:19:10,370 I never knew kurikintons could be so good before going to Sakura'an. 256 00:19:10,960 --> 00:19:12,920 I want to taste them again. 257 00:19:15,300 --> 00:19:17,300 Say, Kobato-kun. 258 00:19:18,340 --> 00:19:19,930 We've been through so much. 259 00:19:19,930 --> 00:19:20,720 Yeah. 260 00:19:21,050 --> 00:19:23,970 High school is almost over for us. 261 00:19:23,970 --> 00:19:25,470 You're right. 262 00:19:25,470 --> 00:19:30,690 What was the most unforgettable moment in our three years of high school? 263 00:19:33,690 --> 00:19:37,030 I think, for me, it's right now. 264 00:19:42,070 --> 00:19:44,030 I'll be going now. 265 00:19:44,330 --> 00:19:46,290 Okay. Thanks. 266 00:19:47,330 --> 00:19:49,540 Too bad about your entrance exams. 267 00:19:49,960 --> 00:19:52,540 Ah, I'll have plenty of time to study. 268 00:19:53,670 --> 00:19:56,960 Where were you planning to go for university? 269 00:19:57,420 --> 00:20:01,760 Nagoya. I'll have to reevaluate my options, though. 270 00:20:01,760 --> 00:20:04,140 I think Kyoto would be good. 271 00:20:05,010 --> 00:20:06,140 Why? 272 00:20:06,470 --> 00:20:09,390 I'm aiming to go to a university in Kyoto. 273 00:20:09,730 --> 00:20:10,730 Ah. 274 00:20:11,360 --> 00:20:13,100 Let me know if you get in. 275 00:20:13,100 --> 00:20:14,310 I'm not telling you. 276 00:20:15,690 --> 00:20:21,530 You talked about me like a horrible schemer earlier. 277 00:20:22,360 --> 00:20:25,280 That hurt my feelings. 278 00:20:25,740 --> 00:20:31,910 Also, you took a long time to regain consciousness. You had me worried. 279 00:20:32,330 --> 00:20:35,710 So I think you need to get your just deserts. 280 00:20:36,670 --> 00:20:42,930 By the time you come to next year, I'll have made a maze for you in Kyoto. 281 00:20:43,510 --> 00:20:45,840 I'll find some good shops. 282 00:20:46,350 --> 00:20:49,690 So you'll have to come find me. 283 00:20:52,020 --> 00:20:55,810 And I'll let you have the last piece. 284 00:20:59,320 --> 00:21:03,610 Good night, Kobato-kun, my next best option. 285 00:21:05,660 --> 00:21:07,990 I'm glad you're alive. 286 00:21:08,450 --> 00:21:14,540 Take care. And happy new year. 21060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.