All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,520 --> 00:01:33,980 Episode 21: The End of What Seemed Like a Golden Age 2 00:01:31,900 --> 00:01:34,990 I think we can give you permission to go out next month. 3 00:01:34,990 --> 00:01:36,820 Thank you. 4 00:01:36,820 --> 00:01:38,490 When next month? 5 00:01:38,490 --> 00:01:41,120 By mid-month, most likely. 6 00:01:41,780 --> 00:01:44,450 Is there somewhere you want to go? 7 00:01:44,450 --> 00:01:48,870 The police asked me to help them with their investigation. 8 00:01:49,250 --> 00:01:52,250 Kira General Hospital 9 00:02:03,430 --> 00:02:06,140 You don't want to catch a cold. You'd best... 10 00:02:07,640 --> 00:02:09,400 The view here is nice. 11 00:02:10,190 --> 00:02:12,900 Well, let's go inside. It's cold. 12 00:02:12,900 --> 00:02:14,480 Thank you. 13 00:02:14,900 --> 00:02:16,280 For wheeling me here. 14 00:02:33,420 --> 00:02:36,430 Ouyou High School 15 00:02:33,420 --> 00:02:36,430 Flyer Operation 16 00:02:36,420 --> 00:02:44,930 Dear Ouyou High School Students, 17 00:02:36,420 --> 00:02:44,930 We are looking for any Ouyou students who witnessed the hit-and-run at the Inaba River levee on June 7th. Our classmate is still in the hospital. Please help us find the person who sent him there. If you saw the incident or know someone who did, please contact us. 18 00:02:36,630 --> 00:02:41,680 Wow. I could have never come up with such a straightforward plan. 19 00:02:41,680 --> 00:02:42,850 Straightforward? 20 00:02:42,850 --> 00:02:44,930 How should I put it? 21 00:02:44,930 --> 00:02:47,890 It's just so... plain. 22 00:02:48,930 --> 00:02:51,980 I mean, uh... 23 00:02:51,980 --> 00:02:56,980 It's like you really are... an ordinary person. 24 00:03:00,700 --> 00:03:02,780 Hey, it's some juniors. 25 00:03:05,200 --> 00:03:07,160 A hit-and-run, huh? 26 00:03:07,580 --> 00:03:12,120 Someone saw a girl wearing an Ouyou High School uniform at the site. 27 00:03:13,040 --> 00:03:16,300 I wonder if it was Eiko from Health. 28 00:03:16,300 --> 00:03:19,050 I heard a rumor she was involved in an accident. 29 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 Congrats 30 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 On Reaching the Women's Judo Nationals 31 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 General Studies 2nd Year Sakurai Sara 32 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 On Reaching the Men's Swimming Nationals 33 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 Commerce 3rd Year Takahashi Ren 34 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 On Reaching the Badminton Nationals 35 00:03:19,720 --> 00:03:22,970 Health & Nursing 2nd Year Fuyuta Kaede 36 00:03:31,520 --> 00:03:33,600 Apparently not. 37 00:03:33,600 --> 00:03:37,780 She was almost hit by a bike, not a car. 38 00:04:10,640 --> 00:04:14,140 Couldn't water the flowers today 39 00:04:22,400 --> 00:04:25,410 Flyers Day 4 40 00:04:22,400 --> 00:04:25,410 Received a call 41 00:04:22,400 --> 00:04:25,410 Saturday 4 PM 42 00:04:22,400 --> 00:04:25,410 Inaba River Hotel 43 00:04:22,400 --> 00:04:25,410 Hisaka Kazutora 44 00:04:31,790 --> 00:04:34,300 Unknown Caller 45 00:04:37,290 --> 00:04:39,800 Unknown Caller 46 00:04:40,920 --> 00:04:43,300 Hello? Kobato here. 47 00:04:43,300 --> 00:04:46,640 Hi, my name's Hisaka. 48 00:05:16,420 --> 00:05:19,840 I'm Kobato Jogoro. Ninth grade at Takawa Middle School. 49 00:05:20,380 --> 00:05:23,420 You must be the Hisaka-san who called me. 50 00:05:24,510 --> 00:05:27,930 I'm Shotaro's father, Hisaka Kazutora. 51 00:05:29,680 --> 00:05:31,100 Your hot milk. 52 00:05:33,470 --> 00:05:36,890 I'd like to hear about Shotaro's accident. 53 00:05:36,890 --> 00:05:40,060 The police won't tell me much. 54 00:05:40,060 --> 00:05:42,690 I'll answer any question you have. 55 00:05:43,730 --> 00:05:47,200 But I would've thought Hisaka-kun would know more about the incident. 56 00:05:47,860 --> 00:05:49,910 I asked him, of course. 57 00:05:49,910 --> 00:05:52,660 I needed to make insurance claims and such, after all. 58 00:05:53,040 --> 00:05:57,500 I want to know as much as I can about what happened before and after the accident. 59 00:05:57,500 --> 00:06:00,880 I can't guarantee that what I know is true. 60 00:06:00,880 --> 00:06:04,510 I'm simply putting together what I've heard and seen. 61 00:06:06,010 --> 00:06:07,260 That's fine. 62 00:06:10,090 --> 00:06:13,180 We know that the girl with him was pushing a bicycle 63 00:06:13,180 --> 00:06:16,430 and that she was wearing an Ouyou High School uniform. 64 00:06:17,230 --> 00:06:18,230 So... 65 00:06:18,810 --> 00:06:20,440 We put up flyers. 66 00:06:24,360 --> 00:06:25,070 Um... 67 00:06:26,150 --> 00:06:28,570 How's Hisaka-kun doing? 68 00:06:29,240 --> 00:06:35,540 Hm? Oh. Well, not too good, and not too bad, I suppose. 69 00:06:36,000 --> 00:06:37,660 Will he be discharged soon? 70 00:06:38,040 --> 00:06:40,250 We have to wait for the doctors on that. 71 00:06:43,790 --> 00:06:46,670 You've given me a lot of information about the incident. 72 00:06:46,670 --> 00:06:49,130 But this is a matter for the police. 73 00:06:49,760 --> 00:06:53,470 I'll inform the police about the student he was with. 74 00:06:53,470 --> 00:06:56,390 You focus on your studies. 75 00:06:56,390 --> 00:06:58,480 That's a student's duty. 76 00:06:59,980 --> 00:07:01,190 So basically... 77 00:07:02,190 --> 00:07:04,360 You're telling me to back off. 78 00:07:04,360 --> 00:07:05,940 Of course not. 79 00:07:05,940 --> 00:07:08,360 I'm simply worried about you. 80 00:07:08,360 --> 00:07:12,870 If you're too obstinate, I'll have to bring it up with the school. 81 00:07:13,240 --> 00:07:14,530 Understood? 82 00:07:19,080 --> 00:07:20,500 Thank you. 83 00:07:21,000 --> 00:07:23,750 Not a problem. Eat it slowly. 84 00:07:23,750 --> 00:07:26,500 Um, may I have some water first? 85 00:07:27,050 --> 00:07:29,840 I'd rather not bother you when you're taking my tray away. 86 00:07:29,840 --> 00:07:32,050 I know this is a busy time. 87 00:07:33,590 --> 00:07:35,050 All right. 88 00:07:39,020 --> 00:07:40,890 Working late again? 89 00:07:41,440 --> 00:07:43,650 No, I'm clocking out on time. 90 00:07:43,650 --> 00:07:44,690 I see. 91 00:07:45,900 --> 00:07:47,150 Happy new year. 92 00:07:47,480 --> 00:07:49,610 Happy new year to you, too, Kobato-san. 93 00:08:01,500 --> 00:08:03,420 I watered the flowers. 94 00:08:13,930 --> 00:08:16,680 Osanai, what the hell are you doing? 95 00:08:16,680 --> 00:08:21,430 The police showed up demanding the security footage. 96 00:08:21,770 --> 00:08:26,310 June 7th, 5 PM. The same footage I gave you. 97 00:08:26,310 --> 00:08:32,740 Totally normal video of totally normal cars passing by totally normally. 98 00:08:32,740 --> 00:08:34,360 There was a hit-and-run. 99 00:08:34,950 --> 00:08:36,490 A hit-and-run? 100 00:08:37,030 --> 00:08:40,490 It happened on the levee road to the south of Togou Bridge. 101 00:08:40,490 --> 00:08:44,370 The victim was Hisaka Shotaro-kun of Class 3-1. 102 00:08:44,370 --> 00:08:46,710 What does that have to do with anything? 103 00:08:47,290 --> 00:08:50,840 The driver traveled upriver from the site of the accident. 104 00:08:50,840 --> 00:08:53,970 The road passes in front of your convenience store, Asoya-san. 105 00:08:54,380 --> 00:08:59,390 In other words, the car showed up on our security cameras. 106 00:08:59,390 --> 00:09:00,930 Except it didn't. 107 00:09:01,520 --> 00:09:02,350 Huh? 108 00:09:02,770 --> 00:09:06,850 There's no way the car wouldn't have shown up, but it didn't. 109 00:09:07,230 --> 00:09:09,950 The blue van somehow left the levee road 110 00:09:09,950 --> 00:09:13,900 without passing in front of your convenience store. 111 00:09:14,650 --> 00:09:17,780 And you guys have been investigating that? 112 00:09:18,320 --> 00:09:19,870 For days now? 113 00:09:27,330 --> 00:09:29,630 You're both dumbasses. 114 00:09:29,630 --> 00:09:32,210 There's only one answer. 115 00:09:34,340 --> 00:09:38,640 She arrived at the truth before we did. 116 00:09:39,390 --> 00:09:40,520 Welcome back! 117 00:09:39,760 --> 00:09:41,180 I'm happy for you. 118 00:09:40,520 --> 00:09:41,850 Take care of yourself, man. 119 00:09:41,850 --> 00:09:42,930 Thanks. 120 00:09:59,740 --> 00:10:01,280 Can we talk? 121 00:10:01,660 --> 00:10:02,490 Sure. 122 00:10:03,620 --> 00:10:05,080 Congrats on being discharged. 123 00:10:05,500 --> 00:10:06,540 Thanks. 124 00:10:06,790 --> 00:10:08,620 When did you get out? 125 00:10:08,620 --> 00:10:10,080 Saturday morning. 126 00:10:10,420 --> 00:10:11,920 Saturday morning? 127 00:10:12,500 --> 00:10:14,670 Kobato, listen... 128 00:10:14,670 --> 00:10:18,050 I met your father on Saturday evening. 129 00:10:18,930 --> 00:10:20,840 But something was a bit odd. 130 00:10:21,600 --> 00:10:25,930 That person didn't know you'd been discharged. 131 00:10:28,140 --> 00:10:31,020 If that person wasn't your father, 132 00:10:31,020 --> 00:10:33,900 why did he want to know how the investigation was going? 133 00:10:35,190 --> 00:10:36,070 I... 134 00:10:37,360 --> 00:10:39,660 might have met the driver. 135 00:10:42,070 --> 00:10:44,030 You're impressive, Kobato. 136 00:10:44,700 --> 00:10:49,210 All I told you was when I was discharged. And you came up with all that? 137 00:10:54,290 --> 00:10:57,300 You're so annoying. 138 00:11:04,470 --> 00:11:09,480 Man arrested on suspicion of hit-and-run 139 00:11:04,470 --> 00:11:09,480 and other charges 140 00:11:24,780 --> 00:11:25,870 Good evening. 141 00:11:29,830 --> 00:11:32,210 Whoa. Good evening. 142 00:11:34,840 --> 00:11:39,090 You've been sleeping so much every day, it seemed kind of odd. 143 00:11:40,170 --> 00:11:42,470 You could've come during the day. 144 00:11:42,470 --> 00:11:44,010 I was busy. 145 00:11:44,010 --> 00:11:45,800 Studying for entrance exams. 146 00:11:45,800 --> 00:11:46,890 Yup. 147 00:11:46,890 --> 00:11:47,970 And... 148 00:11:47,970 --> 00:11:49,390 And playing detective? 149 00:11:55,940 --> 00:11:57,900 I'm surprised you thought to suspect the water. 150 00:11:58,400 --> 00:12:03,910 It's weird she'd have you drink a cup of water every night. 151 00:12:03,910 --> 00:12:07,410 I never would have noticed I was being drugged. 152 00:12:07,410 --> 00:12:11,330 I couldn't believe it at first, either. 153 00:12:12,250 --> 00:12:15,580 I could've warned you earlier, too. 154 00:12:17,000 --> 00:12:18,210 Sorry. 155 00:12:19,670 --> 00:12:21,550 I'm sorry, too. 156 00:12:21,550 --> 00:12:23,180 For pushing you. 157 00:12:23,970 --> 00:12:25,140 Kobato-kun. 158 00:12:25,140 --> 00:12:26,680 You weren't hurt, were you? 159 00:12:26,680 --> 00:12:28,140 I've been worried. 160 00:12:28,140 --> 00:12:29,350 Kobato-kun. 161 00:12:29,350 --> 00:12:31,560 You were eating taiyaki. 162 00:12:32,600 --> 00:12:33,770 I spoiled it. 163 00:12:33,140 --> 00:12:35,190 I don't care about the taiyaki. 164 00:12:37,730 --> 00:12:43,320 If you hadn't pushed me, I would've been hit. 165 00:12:44,070 --> 00:12:47,200 Thanks for saving me. 166 00:12:47,620 --> 00:12:53,160 You have no idea how happy I am that I'm talking to you right now. 167 00:12:53,580 --> 00:12:57,290 I'm so glad you're alive. 168 00:13:04,760 --> 00:13:10,430 Still, how did you know I was being told to drink water? 169 00:13:10,430 --> 00:13:13,480 You knew about the radio, didn't you? 170 00:13:15,600 --> 00:13:16,600 Hello. 171 00:13:16,600 --> 00:13:17,980 Not that one. 172 00:13:21,190 --> 00:13:22,740 It's in here? 173 00:13:25,610 --> 00:13:27,610 16 Assorted Chocolates 174 00:13:27,820 --> 00:13:29,160 A false bottom. 175 00:13:29,950 --> 00:13:32,370 What made you decide to eavesdrop? 176 00:13:32,660 --> 00:13:34,870 I'd prefer to call it "spectating." 177 00:13:35,370 --> 00:13:37,500 I don't think that's what that means. 178 00:13:38,330 --> 00:13:41,170 It was a voice recorder at first. 179 00:13:41,170 --> 00:13:43,880 But you kept falling asleep, 180 00:13:43,880 --> 00:13:47,380 so I figured something was wrong, and switched it with a bug. 181 00:13:53,220 --> 00:13:57,730 So you swapped out the contents? There were two boxes of chocolates? 182 00:13:59,060 --> 00:14:00,730 You never noticed? 183 00:14:01,320 --> 00:14:04,610 Come to think of it, I might have had two vanillas. 184 00:14:08,200 --> 00:14:12,240 Anyway, that made you question the water. 185 00:14:12,660 --> 00:14:14,500 What was this for, then? 186 00:14:15,000 --> 00:14:18,210 A cute decoy for when the attacker was on to me. 187 00:14:22,340 --> 00:14:27,980 I got the sense that the car that hit you that day never touched the brakes. 188 00:14:30,220 --> 00:14:34,470 If they were targeting you specifically, the hospital wouldn't be safe, either. 189 00:14:34,470 --> 00:14:38,980 And I don't know why they were making you sleep. 190 00:14:40,270 --> 00:14:44,770 Osanai-san, could I ask you to do me a favor? 191 00:15:10,050 --> 00:15:14,010 When I go to the bathroom, I leave my room and go to the right. 192 00:15:14,640 --> 00:15:15,810 The right? 193 00:15:15,810 --> 00:15:18,560 Yeah. So the opposite direction we just went. 194 00:15:20,190 --> 00:15:24,020 I think we'll find the reason I was being knocked out there. 195 00:15:24,770 --> 00:15:26,320 I don't get it. 196 00:15:27,440 --> 00:15:28,940 Let's talk in my room. 197 00:15:39,330 --> 00:15:42,290 Sorry, I was in the bathroom. 198 00:15:42,710 --> 00:15:44,080 I see. 199 00:15:44,540 --> 00:15:48,880 Please call for a nurse when you're going to the washroom. 200 00:15:52,800 --> 00:15:55,760 Why were you giving me a sleep agent? 201 00:15:56,220 --> 00:15:57,680 A sleep agent? 202 00:16:00,730 --> 00:16:03,560 What are you talking about, Kobato-san? 203 00:16:03,560 --> 00:16:07,320 I skipped the water you gave me after dinner. 204 00:16:07,320 --> 00:16:09,570 Shall I bring you some water? 205 00:16:09,570 --> 00:16:12,200 I've arranged to have the water delivered to the police. 206 00:16:16,240 --> 00:16:19,500 You were agitated after a serious injury. 207 00:16:19,500 --> 00:16:22,330 I needed to make sure you would relax and rest. 208 00:16:23,170 --> 00:16:25,710 So the sleep agent was for my treatment? 209 00:16:25,710 --> 00:16:27,290 Of course. 210 00:16:27,290 --> 00:16:28,960 This is a hospital. 211 00:16:31,220 --> 00:16:33,260 Oh, I'll introduce you. 212 00:16:33,630 --> 00:16:37,220 This is my friend who was there when I was hit by the car. 213 00:16:37,760 --> 00:16:40,930 Good evening. I'm Osanai Yuki. 214 00:16:41,350 --> 00:16:45,020 This is the nurse that's been taking care of me. 215 00:16:45,020 --> 00:16:46,400 Her name is... 216 00:16:47,480 --> 00:16:48,820 What was it again? 217 00:16:51,650 --> 00:16:55,530 I've received a lot of help since the accident. 218 00:16:56,070 --> 00:16:58,490 Dr. Wakura from Neurosurgery. 219 00:16:58,000 --> 00:16:58,870 Neurosurgery 220 00:16:58,000 --> 00:16:58,870 Wakura 221 00:16:58,870 --> 00:17:01,290 Dr. Miyamuro from Orthopedics. 222 00:17:00,750 --> 00:17:01,620 Orthopedics 223 00:17:00,750 --> 00:17:01,620 Miyamuro 224 00:17:02,040 --> 00:17:03,870 Physiotherapist, Mabuchi-san. 225 00:17:03,880 --> 00:17:04,750 Physiotherapy 226 00:17:03,880 --> 00:17:04,750 Mabuchi 227 00:17:05,000 --> 00:17:07,670 Yamazato-san, who cleans my room. 228 00:17:07,130 --> 00:17:08,010 Cleaning Staff 229 00:17:07,130 --> 00:17:08,010 Yamazato 230 00:17:09,040 --> 00:17:11,050 Their names were on their name tags. 231 00:17:12,380 --> 00:17:14,680 Everyone has a name tag. 232 00:17:14,680 --> 00:17:18,180 It's strange that a nurse wouldn't have one. 233 00:17:20,430 --> 00:17:24,940 Nurses are sometimes stalked by their patients after they're discharged. 234 00:17:25,480 --> 00:17:28,400 We forgo having name tags to prevent that sort of thing. 235 00:17:28,810 --> 00:17:32,900 You've been at work every day since I was hospitalized. 236 00:17:33,530 --> 00:17:38,570 Which means I've had no opportunity to meet any of the other nurses. 237 00:17:39,330 --> 00:17:43,330 My guess is you don't do night shifts. 238 00:17:43,830 --> 00:17:45,910 So you were worried about me at night. 239 00:17:46,500 --> 00:17:49,040 If I were to wake up and call for a nurse, 240 00:17:49,040 --> 00:17:51,590 a nurse with a name tag would show up. 241 00:17:52,590 --> 00:17:55,720 Like I said, the nurses at this hospital don't wear name tags— 242 00:17:55,720 --> 00:17:59,010 I saw a nurse named Nakata-san at the nurse station. 243 00:17:59,930 --> 00:18:01,180 And I noticed something. 244 00:18:03,060 --> 00:18:07,940 You wheeled me in a roundabout way when I went to the bathroom. 245 00:18:08,480 --> 00:18:11,940 You didn't want to go past the nurse station. 246 00:18:12,900 --> 00:18:17,490 And at the rooftop garden, you were in a hurry to get me back to my room. 247 00:18:18,570 --> 00:18:22,030 Because another nurse could've shown up at any moment. 248 00:18:23,450 --> 00:18:28,500 Wait, Kobato-kun. Why did the nurse want to hide her name? 249 00:18:29,460 --> 00:18:30,580 Because.. 250 00:18:32,000 --> 00:18:33,880 I wonder if it was Eiko from Health. 251 00:18:34,460 --> 00:18:35,760 Health? 252 00:18:36,220 --> 00:18:40,430 Ouyou High School has several other courses besides General Studies. 253 00:18:36,850 --> 00:18:42,850 General Studies 2nd Year 254 00:18:36,850 --> 00:18:42,850 Commerce 3rd Year 255 00:18:36,850 --> 00:18:42,850 Health & Nursing \h2nd Year 256 00:18:40,890 --> 00:18:42,850 Health and Nursing. 257 00:18:43,510 --> 00:18:45,220 Eiko from Health. 258 00:18:45,640 --> 00:18:46,770 A nurse. 259 00:18:47,890 --> 00:18:51,480 Your name is Hisaka Eiko. 260 00:18:53,150 --> 00:18:55,940 You wouldn't have had to hide your name otherwise. 261 00:18:56,530 --> 00:18:59,820 But Hisaka is the one name you couldn't divulge. 262 00:18:59,820 --> 00:19:02,620 I would no doubt have remembered when I heard that name. 263 00:19:03,620 --> 00:19:07,540 I'd remember Hisaka-kun, who was a victim of a hit-and-run three years ago. 264 00:19:09,000 --> 00:19:14,590 And the name of the nurse assigned to me, another hit-and-run victim at the same spot... 265 00:19:14,590 --> 00:19:15,630 was Hisaka. 266 00:19:16,460 --> 00:19:19,170 Would I dismiss that as a coincidence? 267 00:19:20,090 --> 00:19:24,930 Why were you so desperate to avoid me making the connection between the two accidents? 268 00:19:25,970 --> 00:19:27,350 It's obvious. 269 00:19:27,890 --> 00:19:29,850 Because you were the one who hit me. 270 00:19:31,650 --> 00:19:35,570 I believe you knew I was Kobato Jogoro, 271 00:19:36,940 --> 00:19:38,780 and that you deliberately made a sharp turn. 272 00:19:43,070 --> 00:19:48,580 Supposing I'm Hisaka Eiko and that I was spiking the water... 273 00:19:48,580 --> 00:19:51,790 That still wouldn't mean I'm the hit-and-runner. 274 00:19:52,170 --> 00:19:57,170 The police seem to have confirmed your car wasn't in the security footage. 275 00:19:57,550 --> 00:20:00,880 I think it's only a matter of time before your car is found as well. 276 00:20:01,760 --> 00:20:03,590 You're talking out of your ass. 277 00:20:03,590 --> 00:20:07,810 The car's down by the river. You hid it in the weeds. 278 00:20:09,310 --> 00:20:11,100 Or it's in the river. 279 00:20:13,480 --> 00:20:16,730 You must have been giving Kobato-kun the sleep agent 280 00:20:16,730 --> 00:20:22,780 because you were utterly terrified that he might speak up about the incident. 281 00:20:24,740 --> 00:20:29,910 You were able to hide your identity because Kobato-kun was in your hospital room. 282 00:20:29,910 --> 00:20:32,960 But he'd eventually recover. 283 00:20:32,960 --> 00:20:35,130 So you must have panicked. 284 00:20:36,210 --> 00:20:39,090 You only had two options. 285 00:20:39,420 --> 00:20:42,930 The first was to kill Kobato-kun. 286 00:20:44,470 --> 00:20:46,140 I would never... 287 00:20:46,140 --> 00:20:49,350 And the second was a cowardly stalling tactic. 288 00:20:51,100 --> 00:20:56,560 All it took was a gentle whack of his thigh while he was drugged and out cold. 289 00:20:57,310 --> 00:21:01,690 That would be enough to keep him in the room. 290 00:21:02,990 --> 00:21:04,610 Tell me, Hisaka-san. 291 00:21:04,610 --> 00:21:06,740 Why are you hiding your hand? 21671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.