All language subtitles for [SubtitleTools.com] SEA2 EP10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,520 --> 00:01:33,980 Episode 20: Please Water the Dried Flowers 2 00:01:40,570 --> 00:01:41,530 Excuse me. 3 00:01:42,080 --> 00:01:43,330 What is it? 4 00:01:43,830 --> 00:01:45,450 May I have some water? 5 00:01:47,460 --> 00:01:49,460 Give me a moment. 6 00:02:02,260 --> 00:02:04,770 Caribbean Cacao 7 00:02:02,260 --> 00:02:04,770 Blackcurrant 8 00:02:02,260 --> 00:02:04,770 Feuilletine 9 00:02:02,260 --> 00:02:04,770 Roquefort Cheese 10 00:02:06,150 --> 00:02:07,520 Common Exam: Language 11 00:02:10,150 --> 00:02:14,150 Hisaka-kun was 12 00:02:10,150 --> 00:02:14,150 walking with someone 13 00:02:16,650 --> 00:02:17,530 Galbis 14 00:02:17,530 --> 00:02:18,660 Galbis 15 00:02:17,950 --> 00:02:18,650 So... 16 00:02:18,990 --> 00:02:21,280 You're asking what Hisaka's like? 17 00:02:21,490 --> 00:02:22,280 Yeah. 18 00:02:22,280 --> 00:02:24,540 I'd like a Brilliant Sundae. 19 00:02:24,810 --> 00:02:26,160 Understood. 20 00:02:27,160 --> 00:02:28,380 What's up? 21 00:02:28,380 --> 00:02:30,920 Oh, nothing. 22 00:02:31,880 --> 00:02:33,880 Hisaka is stoic. 23 00:02:34,420 --> 00:02:39,680 He can be awkward, but whenever he's practicing, he has people's respect. 24 00:02:41,550 --> 00:02:46,270 Though, I think he used to smile more back in first year. 25 00:02:46,600 --> 00:02:50,310 He wasn't the talkative type, but he wasn't as quiet, either. 26 00:02:50,640 --> 00:02:52,560 I wonder if something happened. 27 00:02:53,230 --> 00:02:58,690 He's been a little on edge since the end of the fall tournament in second year. 28 00:02:58,690 --> 00:03:01,700 It was the first tournament after the third-years retired. 29 00:03:01,700 --> 00:03:05,950 Maybe he felt like it was up to his year to carry the team. 30 00:03:06,370 --> 00:03:09,120 He's been amazing since then. 31 00:03:09,120 --> 00:03:12,210 He even had a shot at making it to the top in the spring prefecturals. 32 00:03:12,210 --> 00:03:15,460 He was working his ass off, preparing for the summer tournament. 33 00:03:15,920 --> 00:03:18,710 He said it would be his last. 34 00:03:18,710 --> 00:03:20,510 Hisaka-kun said that? 35 00:03:20,510 --> 00:03:21,380 Yeah. 36 00:03:23,050 --> 00:03:25,390 Did Hisaka-kun have any friends? 37 00:03:25,390 --> 00:03:29,430 His third-year teammates, me and, uh, Sano from 3-2. 38 00:03:29,430 --> 00:03:31,020 Anyone else? 39 00:03:31,020 --> 00:03:34,730 Probably a few people from his elementary school. 40 00:03:34,730 --> 00:03:39,650 You must know who else he's close with in our class, right? 41 00:03:41,360 --> 00:03:42,360 Anyone else? 42 00:03:44,620 --> 00:03:48,370 Well, I guess it isn't a secret, so it should be fine... 43 00:03:48,910 --> 00:03:51,160 He's dating Okahashi from the badminton team. 44 00:03:51,660 --> 00:03:54,420 Okahashi Mao. Class 3-4. 45 00:03:55,170 --> 00:03:56,500 And that's not a secret? 46 00:03:57,040 --> 00:03:58,630 What are you trying to say? 47 00:03:58,630 --> 00:04:00,050 Oh, um... 48 00:04:01,630 --> 00:04:05,640 Basically, you want to know what relationships he might be hiding. 49 00:04:05,640 --> 00:04:10,980 Yeah. Here's the thing: I'm pretty sure someone else witnessed the accident. 50 00:04:10,980 --> 00:04:13,270 But Hisaka-kun's hiding that fact. 51 00:04:13,270 --> 00:04:16,870 I'm sure he has a good reason for hiding it, then. 52 00:04:17,230 --> 00:04:18,570 He might. 53 00:04:19,610 --> 00:04:23,780 But we can't figure out who hit Hisaka-kun unless we find out. 54 00:04:24,360 --> 00:04:30,420 And he won't get paid damages. His family will have to pay for his treatment. 55 00:04:30,420 --> 00:04:35,210 And the pain of having to forfeit the tournament, and of losing his sponsors... 56 00:04:35,210 --> 00:04:37,460 No one will make it up to him, even just financially. 57 00:04:39,630 --> 00:04:46,180 Actually, something did happen in spring that struck me as a bit odd. 58 00:04:43,050 --> 00:04:46,180 Here you are. Your Brilliant Sundae. 59 00:04:50,260 --> 00:04:56,560 Well, it might be nothing, but Hisaka had a good luck charm on his club bag. 60 00:04:56,980 --> 00:04:58,400 A good luck charm? 61 00:04:58,400 --> 00:05:01,230 He isn't really the superstitious type. 62 00:05:01,940 --> 00:05:05,200 So it isn't really like him to have a good luck charm. 63 00:05:05,650 --> 00:05:08,320 Maybe his girlfriend, Okahashi-san, gave it to him. 64 00:05:08,870 --> 00:05:10,990 That's what I thought, too. 65 00:05:10,990 --> 00:05:18,330 However, he always leaves his bag in the boys' club room. And he had the charm at the time. 66 00:05:18,920 --> 00:05:22,340 But he took it off when he went to the spring tournament. 67 00:05:23,920 --> 00:05:27,220 Maybe he had a fight with Okahashi-san before the tournament. 68 00:05:27,510 --> 00:05:31,720 Nah. She was walking home with him the day he took the charm off. 69 00:05:32,060 --> 00:05:35,980 And they were cheering for each other at their tournaments the next day. 70 00:05:36,270 --> 00:05:39,770 Did Okahashi-san have a good luck charm on her bag? 71 00:05:39,770 --> 00:05:41,980 No, she didn't. 72 00:05:46,360 --> 00:05:47,400 Sorry, one sec. 73 00:05:48,360 --> 00:05:50,870 Charm from where? 74 00:05:51,370 --> 00:05:54,370 Where was the charm from? 75 00:05:54,870 --> 00:05:57,080 It was an omamori amulet from Ise Shrine. 76 00:05:57,670 --> 00:05:58,750 Okay. 77 00:05:59,880 --> 00:06:02,710 I actually have one more request. 78 00:06:02,710 --> 00:06:03,880 What is it? 79 00:06:04,760 --> 00:06:07,300 If you put in a good word for me, 80 00:06:07,630 --> 00:06:14,220 Fujidera-kun might tell me about the other witness Hisaka-kun's keeping from us. 81 00:06:15,270 --> 00:06:17,850 I see what you're driving at. 82 00:06:19,100 --> 00:06:23,770 Still, Hisaka's going to hate me for this later. 83 00:06:30,990 --> 00:06:32,280 Fine. 84 00:06:33,030 --> 00:06:35,160 I'll tell Fujidera. 85 00:06:40,750 --> 00:06:41,880 Pardon me. 86 00:06:42,290 --> 00:06:44,290 I'd like to switch seats. 87 00:06:44,590 --> 00:06:45,550 Is that all right? 88 00:06:46,630 --> 00:06:48,380 Of course. Go ahead. 89 00:06:50,220 --> 00:06:51,550 Was it good? 90 00:06:52,010 --> 00:06:54,260 I thought I knew what I was getting into, 91 00:06:54,260 --> 00:06:56,560 but it seems I didn't at all. 92 00:06:58,980 --> 00:07:01,600 Who do you think gave him the charm? 93 00:07:01,600 --> 00:07:04,520 It definitely wasn't Okahashi-san. 94 00:07:04,980 --> 00:07:09,070 If she was going to give him one, she would've also bought one for herself. 95 00:07:09,070 --> 00:07:10,320 Is that how it works? 96 00:07:11,160 --> 00:07:12,360 Apparently. 97 00:07:15,870 --> 00:07:17,330 The rest is for tomorrow. 98 00:07:17,870 --> 00:07:19,960 That's it for today. 99 00:07:40,980 --> 00:07:44,480 There hasn't been a single appearance by a Hisaka Shotaro in a tournament in the prefecture 100 00:07:40,980 --> 00:07:44,480 in the past three years. 101 00:07:44,480 --> 00:07:49,490 in the past three years. 102 00:08:01,540 --> 00:08:02,500 Excuse me. 103 00:08:03,460 --> 00:08:09,380 I was told by Dr. Miyamuro that I'm allowed to use a wheelchair with a nurse's help. 104 00:08:10,170 --> 00:08:13,510 I'd like to give it a try. May I ask you to assist me? 105 00:08:14,260 --> 00:08:15,890 I'll go confirm it. 106 00:08:19,100 --> 00:08:20,850 All right, here we go. 107 00:08:21,480 --> 00:08:25,730 Rotate your body on your left leg. 108 00:08:25,730 --> 00:08:26,560 Okay. 109 00:08:28,360 --> 00:08:30,530 One, two... 110 00:08:40,950 --> 00:08:42,500 Thank you. 111 00:08:43,040 --> 00:08:44,500 Where shall we go? 112 00:08:45,000 --> 00:08:46,710 To the bathroom, please. 113 00:09:00,010 --> 00:09:01,230 Floor Map 114 00:09:00,010 --> 00:09:01,230 West Diagnostics Wing 115 00:09:01,230 --> 00:09:02,020 Floor Map 116 00:09:01,230 --> 00:09:02,020 West Diagnostics Wing 117 00:09:25,790 --> 00:09:29,540 Um, can I take this wheelchair outdoors? 118 00:09:29,840 --> 00:09:34,130 We can go to the courtyard or the rooftop, but not outside the hospital. 119 00:09:34,510 --> 00:09:41,470 The police asked me to aid in the investigation once I'm able to go outside. 120 00:09:42,260 --> 00:09:47,270 I have other patients to attend to. I can't leave during work hours. 121 00:09:52,570 --> 00:09:53,740 Vanilla 122 00:09:52,570 --> 00:09:53,740 Salt 123 00:09:52,570 --> 00:09:53,740 Caramel 124 00:09:52,570 --> 00:09:53,740 Orange Sauce 125 00:09:52,570 --> 00:09:53,740 Caribbean Cacao 126 00:09:52,570 --> 00:09:53,740 Blackcurrant 127 00:10:01,330 --> 00:10:03,830 There hasn't been a single appearance by a Hisaka Shotaro in a tournament in the prefecture 128 00:10:01,330 --> 00:10:03,830 in the past three years. 129 00:10:03,330 --> 00:10:08,080 Osanai-san and Kengo are in communication. 130 00:10:09,460 --> 00:10:11,960 Bookstore 131 00:10:14,460 --> 00:10:17,010 Everything you need to know, starting with how engines work 132 00:10:14,460 --> 00:10:17,010 Cars 133 00:10:19,840 --> 00:10:22,180 Why'd you sneak up on me like that? 134 00:10:26,930 --> 00:10:28,970 The girl who nearly got run over? 135 00:10:29,810 --> 00:10:34,360 That's the second time I've been called that, but that isn't my name. 136 00:10:34,820 --> 00:10:37,490 Osanai Yuki. Class 3-4. 137 00:10:37,490 --> 00:10:39,700 You're my senior? 138 00:10:40,320 --> 00:10:41,660 I am. 139 00:10:41,660 --> 00:10:46,620 Were you hurt in any way? I should've helped you out that day. 140 00:10:48,660 --> 00:10:50,120 Don't worry about it. 141 00:10:50,120 --> 00:10:52,500 You went to help Hisaka-kun. 142 00:10:52,500 --> 00:10:54,250 You did the right thing. 143 00:10:54,250 --> 00:10:56,630 I wasn't hurt, after all. 144 00:10:57,010 --> 00:10:58,720 That's a relief. 145 00:10:58,720 --> 00:11:04,390 Oh, um, I'm Fujidera Makoto. Class 2-5. 146 00:11:04,720 --> 00:11:07,600 Thanks for coming out today, Fujidera-kun. 147 00:11:07,600 --> 00:11:10,980 I hate to drag you out on a weekend, but I want to hear what you have to say. 148 00:11:11,650 --> 00:11:13,310 I want to hear the truth. 149 00:11:18,690 --> 00:11:22,030 Now, you know why we called you here, right? 150 00:11:22,950 --> 00:11:26,660 We know you're hiding something. 151 00:11:27,290 --> 00:11:29,910 We want you to accept that we know and tell us the truth. 152 00:11:31,710 --> 00:11:34,210 I'm sorry for keeping it from you. 153 00:11:34,590 --> 00:11:37,920 Hisaka told you to, didn't he? So I can't blame you. 154 00:11:38,510 --> 00:11:44,220 Can you please not let Hisaka-senpai know that I'm the one telling you this? 155 00:11:44,220 --> 00:11:45,300 Of course. 156 00:11:47,720 --> 00:11:52,020 Our club practice ended at four that day. 157 00:11:52,850 --> 00:11:55,480 I ran into a friend, so we talked for a bit. 158 00:11:55,480 --> 00:11:59,230 I think it was about five minutes after four when I finally left school. 159 00:12:01,450 --> 00:12:05,330 I don't usually take the levee road. 160 00:12:05,570 --> 00:12:07,740 It's too close to the cars. It doesn't feel safe. 161 00:12:10,330 --> 00:12:14,830 But that day, my mom was out of town on business, 162 00:12:14,830 --> 00:12:18,090 so I was heading to my grandmother's for dinner. 163 00:12:18,420 --> 00:12:23,090 A little while after I crossed Togou Bridge and started along the levee road... 164 00:12:28,510 --> 00:12:32,310 I didn't recognize the uniform the girl was wearing. 165 00:12:32,850 --> 00:12:38,650 So I walked a bit slower to keep my distance. 166 00:12:38,650 --> 00:12:39,610 Why? 167 00:12:40,230 --> 00:12:43,030 I thought she might be his sister. 168 00:12:43,530 --> 00:12:48,660 You don't really want to be seen around your family, you know? 169 00:12:48,660 --> 00:12:49,830 And then? 170 00:12:49,830 --> 00:12:53,120 Osanai-senpai came up to the levee, and... 171 00:13:27,870 --> 00:13:31,450 I couldn't decide who to go and help. 172 00:13:40,500 --> 00:13:41,880 Hisaka-senpai! 173 00:13:43,920 --> 00:13:45,670 Fujidera? 174 00:13:45,670 --> 00:13:47,140 They got me. 175 00:13:47,630 --> 00:13:50,140 I can't move my hand. 176 00:13:54,930 --> 00:13:58,310 My phone's in my pocket. 177 00:14:01,150 --> 00:14:04,900 I see. Hisaka-kun injured both hands. 178 00:14:05,280 --> 00:14:08,200 He couldn't have called for an ambulance or the police. 179 00:14:08,200 --> 00:14:10,660 Yeah, that's what I mean. 180 00:14:12,790 --> 00:14:16,290 I've been hit by a car on the levee road. 181 00:14:19,540 --> 00:14:23,800 Emergency Call 182 00:14:19,920 --> 00:14:22,590 Understood. Thank you. 183 00:14:23,170 --> 00:14:23,800 Call Ended 184 00:14:24,130 --> 00:14:25,920 Just go. 185 00:14:34,010 --> 00:14:37,810 To be honest, I was disgusted. 186 00:14:38,230 --> 00:14:39,980 You can go, too. 187 00:14:40,560 --> 00:14:42,310 Uh, but... 188 00:14:42,310 --> 00:14:45,650 Wasn't that your sister or something? 189 00:14:46,780 --> 00:14:49,200 Don't tell anyone about her. 190 00:14:49,740 --> 00:14:51,570 Don't even tell the police. 191 00:14:53,490 --> 00:14:58,370 So I realized I'd seen something I shouldn't have. 192 00:14:58,370 --> 00:14:59,330 How so? 193 00:14:59,750 --> 00:15:05,010 Fujidera-kun knew Hisaka-kun and Okahashi-san were in a relationship. 194 00:15:05,010 --> 00:15:05,830 Didn't you? 195 00:15:06,050 --> 00:15:08,470 Oh! You mean he was cheating on her. 196 00:15:08,470 --> 00:15:10,840 That might not be the best way to put it. 197 00:15:13,140 --> 00:15:14,470 What should we do? 198 00:15:14,470 --> 00:15:19,890 Judging from what we just heard, Hisaka-kun won't tell us about who he was with. 199 00:15:21,310 --> 00:15:23,850 What was the girl like? 200 00:15:24,150 --> 00:15:26,230 What do you mean? 201 00:15:26,230 --> 00:15:28,740 How tall was she? What did she look like? 202 00:15:29,120 --> 00:15:31,410 She was wearing glasses. 203 00:15:31,410 --> 00:15:34,660 And I think her hair was pretty long. 204 00:15:34,660 --> 00:15:38,500 As for her height, I can only describe it as average. 205 00:15:38,500 --> 00:15:40,620 You mentioned she was wearing a uniform. 206 00:15:41,170 --> 00:15:42,370 Um, yes. 207 00:15:45,880 --> 00:15:50,140 Akitsu-ya 208 00:15:46,840 --> 00:15:49,760 The middle school uniforms are up on the second floor. 209 00:15:50,840 --> 00:15:53,430 Am I checking all of these? 210 00:15:53,430 --> 00:15:56,430 We're just looking for the uniform the girl was wearing. 211 00:15:56,970 --> 00:15:58,470 Well, good luck. 212 00:16:08,820 --> 00:16:09,990 Osanai-san. 213 00:16:10,780 --> 00:16:11,900 Yes? 214 00:16:11,900 --> 00:16:15,280 You don't have to answer if you don't want to... 215 00:16:15,870 --> 00:16:19,200 I probably won't, then. What is it? 216 00:16:20,330 --> 00:16:25,540 You took the stairs up to the levee road, right? 217 00:16:25,540 --> 00:16:29,090 Then, you started walking upriver. 218 00:16:29,090 --> 00:16:29,920 Yeah. 219 00:16:30,670 --> 00:16:32,800 Where were you headed? And from where? 220 00:16:34,430 --> 00:16:38,310 We're trying to find the hit-and-runner. 221 00:16:38,310 --> 00:16:40,430 You, for your vain sense of glory. 222 00:16:40,430 --> 00:16:42,270 I, for revenge. 223 00:16:43,310 --> 00:16:48,400 I assure you that my actions that day have nothing to do with the incident. 224 00:16:48,400 --> 00:16:50,320 So it's a secret. 225 00:16:50,320 --> 00:16:52,190 I wish I could trust you. 226 00:16:52,900 --> 00:16:58,370 You just want to solve the case so you can brag to people it was a piece of cake, right? 227 00:16:58,370 --> 00:17:02,200 I thought you were more of a puzzle solver than a nosy prier. 228 00:17:02,620 --> 00:17:06,380 I'm just gaming potential scenarios. 229 00:17:07,130 --> 00:17:12,210 I'm not sure we know for sure the driver meant it as an accident. 230 00:17:12,210 --> 00:17:14,470 You think Hisaka-kun was hit on purpose? 231 00:17:14,470 --> 00:17:18,430 The driver pressed the brakes to avoid hitting him, though. 232 00:17:18,430 --> 00:17:20,390 But he was still hit. 233 00:17:20,390 --> 00:17:22,980 That was merely a consequence. 234 00:17:24,100 --> 00:17:27,650 The driver did indeed hit the brakes in front of Hisaka-kun. 235 00:17:28,190 --> 00:17:31,940 But after that, they drove toward someone without hitting the brakes. 236 00:17:35,320 --> 00:17:39,280 I'll tell you in return for believing what I said. 237 00:17:39,910 --> 00:17:44,870 The moment of the accident, I was afraid I was going to die. 238 00:17:45,370 --> 00:17:46,960 You know, Kobato-kun... 239 00:17:46,960 --> 00:17:50,300 Telling someone who nearly died that it wasn't an accident, 240 00:17:50,300 --> 00:17:56,090 but an intentional act of murderous malice isn't very funny. 241 00:17:58,140 --> 00:18:01,350 I won't say I can't think of any reason I wouldn't be targeted by anyone. 242 00:18:01,760 --> 00:18:08,060 But going up to that levee road that day was an unforeseeable coincidence. 243 00:18:08,400 --> 00:18:11,900 No one could have attacked me deliberately in that situation. 244 00:18:12,650 --> 00:18:14,190 True. 245 00:18:14,190 --> 00:18:15,530 You're right. 246 00:18:16,030 --> 00:18:17,400 I take back my question. 247 00:18:21,490 --> 00:18:29,330 You may not realize it, but I think it's amazing you can admit you were wrong. 248 00:18:30,580 --> 00:18:35,170 Okay, in return for taking back your question, I'll tell you. 249 00:18:36,050 --> 00:18:38,970 I was thinking about something. 250 00:18:39,390 --> 00:18:42,850 I was wandering around aimlessly while contemplating something. 251 00:18:43,430 --> 00:18:47,310 You don't believe me, do you? You have no reason to. 252 00:18:47,310 --> 00:18:49,650 That's why I didn't want to tell you. 253 00:18:50,310 --> 00:18:52,400 It isn't that I don't believe you. 254 00:18:52,400 --> 00:18:57,190 I was just thinking it'd be rude of me to ask what you were thinking about. 255 00:18:57,190 --> 00:19:00,110 That's true. It'd be low-key rude. 256 00:19:01,160 --> 00:19:03,280 Hey, uh, you two. 257 00:19:04,080 --> 00:19:10,080 Takematsu Middle School 258 00:19:04,580 --> 00:19:07,710 Takematsu Middle School? Where's that? 259 00:19:07,710 --> 00:19:09,670 Isn't it to the south? 260 00:19:10,460 --> 00:19:13,540 How far is it to the scene of the accident? 261 00:19:13,540 --> 00:19:17,830 An hour by bike. Maybe even less than that. 262 00:19:18,720 --> 00:19:21,010 What makes you think it's this one? 263 00:19:21,010 --> 00:19:26,390 Well, uh, the sleeves looked like this, with the two lines. 264 00:19:26,390 --> 00:19:30,980 Although I think the chest area was a bit more sailor-style. 265 00:19:31,650 --> 00:19:33,810 Did it have a ribbon? 266 00:19:34,770 --> 00:19:37,490 It wasn't really a ribbon. It was a scarf. 267 00:19:37,950 --> 00:19:40,360 It had a plaid skirt with it, right? 268 00:19:40,360 --> 00:19:44,240 Uh, no. I think it was a plain color. 269 00:19:44,620 --> 00:19:45,990 Wrong one, then. 270 00:19:46,330 --> 00:19:48,080 Yeah. 271 00:19:48,080 --> 00:19:52,250 Could she have been wearing plain clothes that just happened to look like a uniform? 272 00:19:52,960 --> 00:19:58,130 To be honest, I didn't stop to get a good look at her clothes or anything. 273 00:19:58,130 --> 00:20:02,760 But I did see something that looked like a school emblem on her chest. 274 00:20:02,760 --> 00:20:10,020 Akitsu-ya 275 00:20:03,050 --> 00:20:05,890 Do you remember what the emblem looked like? 276 00:20:07,180 --> 00:20:10,020 It was, uh, kind of squiggly, I think. 277 00:20:11,640 --> 00:20:13,650 Maybe a school from another town? 278 00:20:14,230 --> 00:20:20,120 But would a middle schooler come to see Hisaka-kun from another city? 279 00:20:22,530 --> 00:20:23,700 Osanai-san? 280 00:20:24,320 --> 00:20:25,620 Come with me. 281 00:20:28,290 --> 00:20:32,920 Nishimori High School 282 00:20:28,910 --> 00:20:32,370 Now, Fujidera-kun. One more time. 283 00:20:35,830 --> 00:20:38,170 This one. This is the one. 284 00:20:41,670 --> 00:20:44,180 Kiba High School 285 00:20:58,940 --> 00:21:00,440 Dried flowers? 286 00:21:12,960 --> 00:21:17,920 Please water the flowers at night. 21576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.