Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,520 --> 00:01:33,980
Episode 20: Please Water the Dried Flowers
2
00:01:40,570 --> 00:01:41,530
Excuse me.
3
00:01:42,080 --> 00:01:43,330
What is it?
4
00:01:43,830 --> 00:01:45,450
May I have some water?
5
00:01:47,460 --> 00:01:49,460
Give me a moment.
6
00:02:02,260 --> 00:02:04,770
Caribbean Cacao
7
00:02:02,260 --> 00:02:04,770
Blackcurrant
8
00:02:02,260 --> 00:02:04,770
Feuilletine
9
00:02:02,260 --> 00:02:04,770
Roquefort Cheese
10
00:02:06,150 --> 00:02:07,520
Common Exam: Language
11
00:02:10,150 --> 00:02:14,150
Hisaka-kun was
12
00:02:10,150 --> 00:02:14,150
walking with someone
13
00:02:16,650 --> 00:02:17,530
Galbis
14
00:02:17,530 --> 00:02:18,660
Galbis
15
00:02:17,950 --> 00:02:18,650
So...
16
00:02:18,990 --> 00:02:21,280
You're asking what Hisaka's like?
17
00:02:21,490 --> 00:02:22,280
Yeah.
18
00:02:22,280 --> 00:02:24,540
I'd like a Brilliant Sundae.
19
00:02:24,810 --> 00:02:26,160
Understood.
20
00:02:27,160 --> 00:02:28,380
What's up?
21
00:02:28,380 --> 00:02:30,920
Oh, nothing.
22
00:02:31,880 --> 00:02:33,880
Hisaka is stoic.
23
00:02:34,420 --> 00:02:39,680
He can be awkward, but whenever
he's practicing, he has people's respect.
24
00:02:41,550 --> 00:02:46,270
Though, I think he used to
smile more back in first year.
25
00:02:46,600 --> 00:02:50,310
He wasn't the talkative type,
but he wasn't as quiet, either.
26
00:02:50,640 --> 00:02:52,560
I wonder if something happened.
27
00:02:53,230 --> 00:02:58,690
He's been a little on edge since
the end of the fall tournament in second year.
28
00:02:58,690 --> 00:03:01,700
It was the first tournament
after the third-years retired.
29
00:03:01,700 --> 00:03:05,950
Maybe he felt like it was up
to his year to carry the team.
30
00:03:06,370 --> 00:03:09,120
He's been amazing since then.
31
00:03:09,120 --> 00:03:12,210
He even had a shot at making it
to the top in the spring prefecturals.
32
00:03:12,210 --> 00:03:15,460
He was working his ass off,
preparing for the summer tournament.
33
00:03:15,920 --> 00:03:18,710
He said it would be his last.
34
00:03:18,710 --> 00:03:20,510
Hisaka-kun said that?
35
00:03:20,510 --> 00:03:21,380
Yeah.
36
00:03:23,050 --> 00:03:25,390
Did Hisaka-kun have any friends?
37
00:03:25,390 --> 00:03:29,430
His third-year teammates,
me and, uh, Sano from 3-2.
38
00:03:29,430 --> 00:03:31,020
Anyone else?
39
00:03:31,020 --> 00:03:34,730
Probably a few people
from his elementary school.
40
00:03:34,730 --> 00:03:39,650
You must know who else
he's close with in our class, right?
41
00:03:41,360 --> 00:03:42,360
Anyone else?
42
00:03:44,620 --> 00:03:48,370
Well, I guess it isn't a secret,
so it should be fine...
43
00:03:48,910 --> 00:03:51,160
He's dating Okahashi
from the badminton team.
44
00:03:51,660 --> 00:03:54,420
Okahashi Mao. Class 3-4.
45
00:03:55,170 --> 00:03:56,500
And that's not a secret?
46
00:03:57,040 --> 00:03:58,630
What are you trying to say?
47
00:03:58,630 --> 00:04:00,050
Oh, um...
48
00:04:01,630 --> 00:04:05,640
Basically, you want to know
what relationships he might be hiding.
49
00:04:05,640 --> 00:04:10,980
Yeah. Here's the thing: I'm pretty sure
someone else witnessed the accident.
50
00:04:10,980 --> 00:04:13,270
But Hisaka-kun's hiding that fact.
51
00:04:13,270 --> 00:04:16,870
I'm sure he has a good reason
for hiding it, then.
52
00:04:17,230 --> 00:04:18,570
He might.
53
00:04:19,610 --> 00:04:23,780
But we can't figure out who hit
Hisaka-kun unless we find out.
54
00:04:24,360 --> 00:04:30,420
And he won't get paid damages.
His family will have to pay for his treatment.
55
00:04:30,420 --> 00:04:35,210
And the pain of having to forfeit the
tournament, and of losing his sponsors...
56
00:04:35,210 --> 00:04:37,460
No one will make it up to him,
even just financially.
57
00:04:39,630 --> 00:04:46,180
Actually, something did happen in spring
that struck me as a bit odd.
58
00:04:43,050 --> 00:04:46,180
Here you are. Your Brilliant Sundae.
59
00:04:50,260 --> 00:04:56,560
Well, it might be nothing, but Hisaka
had a good luck charm on his club bag.
60
00:04:56,980 --> 00:04:58,400
A good luck charm?
61
00:04:58,400 --> 00:05:01,230
He isn't really the superstitious type.
62
00:05:01,940 --> 00:05:05,200
So it isn't really like him
to have a good luck charm.
63
00:05:05,650 --> 00:05:08,320
Maybe his girlfriend,
Okahashi-san, gave it to him.
64
00:05:08,870 --> 00:05:10,990
That's what I thought, too.
65
00:05:10,990 --> 00:05:18,330
However, he always leaves his bag in the boys'
club room. And he had the charm at the time.
66
00:05:18,920 --> 00:05:22,340
But he took it off when he went
to the spring tournament.
67
00:05:23,920 --> 00:05:27,220
Maybe he had a fight with
Okahashi-san before the tournament.
68
00:05:27,510 --> 00:05:31,720
Nah. She was walking home with him
the day he took the charm off.
69
00:05:32,060 --> 00:05:35,980
And they were cheering for each other
at their tournaments the next day.
70
00:05:36,270 --> 00:05:39,770
Did Okahashi-san have
a good luck charm on her bag?
71
00:05:39,770 --> 00:05:41,980
No, she didn't.
72
00:05:46,360 --> 00:05:47,400
Sorry, one sec.
73
00:05:48,360 --> 00:05:50,870
Charm from where?
74
00:05:51,370 --> 00:05:54,370
Where was the charm from?
75
00:05:54,870 --> 00:05:57,080
It was an omamori amulet from Ise Shrine.
76
00:05:57,670 --> 00:05:58,750
Okay.
77
00:05:59,880 --> 00:06:02,710
I actually have one more request.
78
00:06:02,710 --> 00:06:03,880
What is it?
79
00:06:04,760 --> 00:06:07,300
If you put in a good word for me,
80
00:06:07,630 --> 00:06:14,220
Fujidera-kun might tell me about the
other witness Hisaka-kun's keeping from us.
81
00:06:15,270 --> 00:06:17,850
I see what you're driving at.
82
00:06:19,100 --> 00:06:23,770
Still, Hisaka's going
to hate me for this later.
83
00:06:30,990 --> 00:06:32,280
Fine.
84
00:06:33,030 --> 00:06:35,160
I'll tell Fujidera.
85
00:06:40,750 --> 00:06:41,880
Pardon me.
86
00:06:42,290 --> 00:06:44,290
I'd like to switch seats.
87
00:06:44,590 --> 00:06:45,550
Is that all right?
88
00:06:46,630 --> 00:06:48,380
Of course. Go ahead.
89
00:06:50,220 --> 00:06:51,550
Was it good?
90
00:06:52,010 --> 00:06:54,260
I thought I knew what I was getting into,
91
00:06:54,260 --> 00:06:56,560
but it seems I didn't at all.
92
00:06:58,980 --> 00:07:01,600
Who do you think gave him the charm?
93
00:07:01,600 --> 00:07:04,520
It definitely wasn't Okahashi-san.
94
00:07:04,980 --> 00:07:09,070
If she was going to give him one,
she would've also bought one for herself.
95
00:07:09,070 --> 00:07:10,320
Is that how it works?
96
00:07:11,160 --> 00:07:12,360
Apparently.
97
00:07:15,870 --> 00:07:17,330
The rest is for tomorrow.
98
00:07:17,870 --> 00:07:19,960
That's it for today.
99
00:07:40,980 --> 00:07:44,480
There hasn't been a single appearance
by a Hisaka Shotaro in a
tournament in the prefecture
100
00:07:40,980 --> 00:07:44,480
in the past three years.
101
00:07:44,480 --> 00:07:49,490
in the past three years.
102
00:08:01,540 --> 00:08:02,500
Excuse me.
103
00:08:03,460 --> 00:08:09,380
I was told by Dr. Miyamuro that I'm allowed
to use a wheelchair with a nurse's help.
104
00:08:10,170 --> 00:08:13,510
I'd like to give it a try.
May I ask you to assist me?
105
00:08:14,260 --> 00:08:15,890
I'll go confirm it.
106
00:08:19,100 --> 00:08:20,850
All right, here we go.
107
00:08:21,480 --> 00:08:25,730
Rotate your body on your left leg.
108
00:08:25,730 --> 00:08:26,560
Okay.
109
00:08:28,360 --> 00:08:30,530
One, two...
110
00:08:40,950 --> 00:08:42,500
Thank you.
111
00:08:43,040 --> 00:08:44,500
Where shall we go?
112
00:08:45,000 --> 00:08:46,710
To the bathroom, please.
113
00:09:00,010 --> 00:09:01,230
Floor Map
114
00:09:00,010 --> 00:09:01,230
West Diagnostics Wing
115
00:09:01,230 --> 00:09:02,020
Floor Map
116
00:09:01,230 --> 00:09:02,020
West Diagnostics Wing
117
00:09:25,790 --> 00:09:29,540
Um, can I take this wheelchair outdoors?
118
00:09:29,840 --> 00:09:34,130
We can go to the courtyard or the rooftop,
but not outside the hospital.
119
00:09:34,510 --> 00:09:41,470
The police asked me to aid in the investigation
once I'm able to go outside.
120
00:09:42,260 --> 00:09:47,270
I have other patients to attend to.
I can't leave during work hours.
121
00:09:52,570 --> 00:09:53,740
Vanilla
122
00:09:52,570 --> 00:09:53,740
Salt
123
00:09:52,570 --> 00:09:53,740
Caramel
124
00:09:52,570 --> 00:09:53,740
Orange Sauce
125
00:09:52,570 --> 00:09:53,740
Caribbean Cacao
126
00:09:52,570 --> 00:09:53,740
Blackcurrant
127
00:10:01,330 --> 00:10:03,830
There hasn't been a single appearance
by a Hisaka Shotaro in a
tournament in the prefecture
128
00:10:01,330 --> 00:10:03,830
in the past three years.
129
00:10:03,330 --> 00:10:08,080
Osanai-san and Kengo
are in communication.
130
00:10:09,460 --> 00:10:11,960
Bookstore
131
00:10:14,460 --> 00:10:17,010
Everything you need to know, starting with how engines work
132
00:10:14,460 --> 00:10:17,010
Cars
133
00:10:19,840 --> 00:10:22,180
Why'd you sneak up on me like that?
134
00:10:26,930 --> 00:10:28,970
The girl who nearly got run over?
135
00:10:29,810 --> 00:10:34,360
That's the second time I've been
called that, but that isn't my name.
136
00:10:34,820 --> 00:10:37,490
Osanai Yuki. Class 3-4.
137
00:10:37,490 --> 00:10:39,700
You're my senior?
138
00:10:40,320 --> 00:10:41,660
I am.
139
00:10:41,660 --> 00:10:46,620
Were you hurt in any way?
I should've helped you out that day.
140
00:10:48,660 --> 00:10:50,120
Don't worry about it.
141
00:10:50,120 --> 00:10:52,500
You went to help Hisaka-kun.
142
00:10:52,500 --> 00:10:54,250
You did the right thing.
143
00:10:54,250 --> 00:10:56,630
I wasn't hurt, after all.
144
00:10:57,010 --> 00:10:58,720
That's a relief.
145
00:10:58,720 --> 00:11:04,390
Oh, um, I'm Fujidera Makoto. Class 2-5.
146
00:11:04,720 --> 00:11:07,600
Thanks for coming out today, Fujidera-kun.
147
00:11:07,600 --> 00:11:10,980
I hate to drag you out on a weekend,
but I want to hear what you have to say.
148
00:11:11,650 --> 00:11:13,310
I want to hear the truth.
149
00:11:18,690 --> 00:11:22,030
Now, you know why we called you here, right?
150
00:11:22,950 --> 00:11:26,660
We know you're hiding something.
151
00:11:27,290 --> 00:11:29,910
We want you to accept that we know
and tell us the truth.
152
00:11:31,710 --> 00:11:34,210
I'm sorry for keeping it from you.
153
00:11:34,590 --> 00:11:37,920
Hisaka told you to, didn't he?
So I can't blame you.
154
00:11:38,510 --> 00:11:44,220
Can you please not let Hisaka-senpai know
that I'm the one telling you this?
155
00:11:44,220 --> 00:11:45,300
Of course.
156
00:11:47,720 --> 00:11:52,020
Our club practice ended at four that day.
157
00:11:52,850 --> 00:11:55,480
I ran into a friend, so we talked for a bit.
158
00:11:55,480 --> 00:11:59,230
I think it was about five minutes
after four when I finally left school.
159
00:12:01,450 --> 00:12:05,330
I don't usually take the levee road.
160
00:12:05,570 --> 00:12:07,740
It's too close to the cars.
It doesn't feel safe.
161
00:12:10,330 --> 00:12:14,830
But that day, my mom
was out of town on business,
162
00:12:14,830 --> 00:12:18,090
so I was heading to
my grandmother's for dinner.
163
00:12:18,420 --> 00:12:23,090
A little while after I crossed Togou Bridge
and started along the levee road...
164
00:12:28,510 --> 00:12:32,310
I didn't recognize the uniform
the girl was wearing.
165
00:12:32,850 --> 00:12:38,650
So I walked a bit slower to keep my distance.
166
00:12:38,650 --> 00:12:39,610
Why?
167
00:12:40,230 --> 00:12:43,030
I thought she might be his sister.
168
00:12:43,530 --> 00:12:48,660
You don't really want to be seen
around your family, you know?
169
00:12:48,660 --> 00:12:49,830
And then?
170
00:12:49,830 --> 00:12:53,120
Osanai-senpai came up to the levee, and...
171
00:13:27,870 --> 00:13:31,450
I couldn't decide who to go and help.
172
00:13:40,500 --> 00:13:41,880
Hisaka-senpai!
173
00:13:43,920 --> 00:13:45,670
Fujidera?
174
00:13:45,670 --> 00:13:47,140
They got me.
175
00:13:47,630 --> 00:13:50,140
I can't move my hand.
176
00:13:54,930 --> 00:13:58,310
My phone's in my pocket.
177
00:14:01,150 --> 00:14:04,900
I see. Hisaka-kun injured both hands.
178
00:14:05,280 --> 00:14:08,200
He couldn't have called
for an ambulance or the police.
179
00:14:08,200 --> 00:14:10,660
Yeah, that's what I mean.
180
00:14:12,790 --> 00:14:16,290
I've been hit by a car on the levee road.
181
00:14:19,540 --> 00:14:23,800
Emergency Call
182
00:14:19,920 --> 00:14:22,590
Understood. Thank you.
183
00:14:23,170 --> 00:14:23,800
Call Ended
184
00:14:24,130 --> 00:14:25,920
Just go.
185
00:14:34,010 --> 00:14:37,810
To be honest, I was disgusted.
186
00:14:38,230 --> 00:14:39,980
You can go, too.
187
00:14:40,560 --> 00:14:42,310
Uh, but...
188
00:14:42,310 --> 00:14:45,650
Wasn't that your sister or something?
189
00:14:46,780 --> 00:14:49,200
Don't tell anyone about her.
190
00:14:49,740 --> 00:14:51,570
Don't even tell the police.
191
00:14:53,490 --> 00:14:58,370
So I realized I'd seen
something I shouldn't have.
192
00:14:58,370 --> 00:14:59,330
How so?
193
00:14:59,750 --> 00:15:05,010
Fujidera-kun knew Hisaka-kun and
Okahashi-san were in a relationship.
194
00:15:05,010 --> 00:15:05,830
Didn't you?
195
00:15:06,050 --> 00:15:08,470
Oh! You mean he was cheating on her.
196
00:15:08,470 --> 00:15:10,840
That might not be the best way to put it.
197
00:15:13,140 --> 00:15:14,470
What should we do?
198
00:15:14,470 --> 00:15:19,890
Judging from what we just heard,
Hisaka-kun won't tell us about who he was with.
199
00:15:21,310 --> 00:15:23,850
What was the girl like?
200
00:15:24,150 --> 00:15:26,230
What do you mean?
201
00:15:26,230 --> 00:15:28,740
How tall was she? What did she look like?
202
00:15:29,120 --> 00:15:31,410
She was wearing glasses.
203
00:15:31,410 --> 00:15:34,660
And I think her hair was pretty long.
204
00:15:34,660 --> 00:15:38,500
As for her height,
I can only describe it as average.
205
00:15:38,500 --> 00:15:40,620
You mentioned she was wearing a uniform.
206
00:15:41,170 --> 00:15:42,370
Um, yes.
207
00:15:45,880 --> 00:15:50,140
Akitsu-ya
208
00:15:46,840 --> 00:15:49,760
The middle school uniforms
are up on the second floor.
209
00:15:50,840 --> 00:15:53,430
Am I checking all of these?
210
00:15:53,430 --> 00:15:56,430
We're just looking for the uniform
the girl was wearing.
211
00:15:56,970 --> 00:15:58,470
Well, good luck.
212
00:16:08,820 --> 00:16:09,990
Osanai-san.
213
00:16:10,780 --> 00:16:11,900
Yes?
214
00:16:11,900 --> 00:16:15,280
You don't have to answer
if you don't want to...
215
00:16:15,870 --> 00:16:19,200
I probably won't, then. What is it?
216
00:16:20,330 --> 00:16:25,540
You took the stairs up
to the levee road, right?
217
00:16:25,540 --> 00:16:29,090
Then, you started walking upriver.
218
00:16:29,090 --> 00:16:29,920
Yeah.
219
00:16:30,670 --> 00:16:32,800
Where were you headed? And from where?
220
00:16:34,430 --> 00:16:38,310
We're trying to find the hit-and-runner.
221
00:16:38,310 --> 00:16:40,430
You, for your vain sense of glory.
222
00:16:40,430 --> 00:16:42,270
I, for revenge.
223
00:16:43,310 --> 00:16:48,400
I assure you that my actions that day
have nothing to do with the incident.
224
00:16:48,400 --> 00:16:50,320
So it's a secret.
225
00:16:50,320 --> 00:16:52,190
I wish I could trust you.
226
00:16:52,900 --> 00:16:58,370
You just want to solve the case so you can
brag to people it was a piece of cake, right?
227
00:16:58,370 --> 00:17:02,200
I thought you were more of
a puzzle solver than a nosy prier.
228
00:17:02,620 --> 00:17:06,380
I'm just gaming potential scenarios.
229
00:17:07,130 --> 00:17:12,210
I'm not sure we know for sure
the driver meant it as an accident.
230
00:17:12,210 --> 00:17:14,470
You think Hisaka-kun was hit on purpose?
231
00:17:14,470 --> 00:17:18,430
The driver pressed the brakes
to avoid hitting him, though.
232
00:17:18,430 --> 00:17:20,390
But he was still hit.
233
00:17:20,390 --> 00:17:22,980
That was merely a consequence.
234
00:17:24,100 --> 00:17:27,650
The driver did indeed hit the brakes
in front of Hisaka-kun.
235
00:17:28,190 --> 00:17:31,940
But after that, they drove toward someone
without hitting the brakes.
236
00:17:35,320 --> 00:17:39,280
I'll tell you in return
for believing what I said.
237
00:17:39,910 --> 00:17:44,870
The moment of the accident,
I was afraid I was going to die.
238
00:17:45,370 --> 00:17:46,960
You know, Kobato-kun...
239
00:17:46,960 --> 00:17:50,300
Telling someone who nearly died
that it wasn't an accident,
240
00:17:50,300 --> 00:17:56,090
but an intentional act of
murderous malice isn't very funny.
241
00:17:58,140 --> 00:18:01,350
I won't say I can't think of any reason
I wouldn't be targeted by anyone.
242
00:18:01,760 --> 00:18:08,060
But going up to that levee road that day
was an unforeseeable coincidence.
243
00:18:08,400 --> 00:18:11,900
No one could have attacked me
deliberately in that situation.
244
00:18:12,650 --> 00:18:14,190
True.
245
00:18:14,190 --> 00:18:15,530
You're right.
246
00:18:16,030 --> 00:18:17,400
I take back my question.
247
00:18:21,490 --> 00:18:29,330
You may not realize it, but I think
it's amazing you can admit you were wrong.
248
00:18:30,580 --> 00:18:35,170
Okay, in return for taking back
your question, I'll tell you.
249
00:18:36,050 --> 00:18:38,970
I was thinking about something.
250
00:18:39,390 --> 00:18:42,850
I was wandering around aimlessly
while contemplating something.
251
00:18:43,430 --> 00:18:47,310
You don't believe me, do you?
You have no reason to.
252
00:18:47,310 --> 00:18:49,650
That's why I didn't want to tell you.
253
00:18:50,310 --> 00:18:52,400
It isn't that I don't believe you.
254
00:18:52,400 --> 00:18:57,190
I was just thinking it'd be rude of me
to ask what you were thinking about.
255
00:18:57,190 --> 00:19:00,110
That's true. It'd be low-key rude.
256
00:19:01,160 --> 00:19:03,280
Hey, uh, you two.
257
00:19:04,080 --> 00:19:10,080
Takematsu Middle School
258
00:19:04,580 --> 00:19:07,710
Takematsu Middle School? Where's that?
259
00:19:07,710 --> 00:19:09,670
Isn't it to the south?
260
00:19:10,460 --> 00:19:13,540
How far is it to the scene of the accident?
261
00:19:13,540 --> 00:19:17,830
An hour by bike. Maybe even less than that.
262
00:19:18,720 --> 00:19:21,010
What makes you think it's this one?
263
00:19:21,010 --> 00:19:26,390
Well, uh, the sleeves looked
like this, with the two lines.
264
00:19:26,390 --> 00:19:30,980
Although I think the chest area
was a bit more sailor-style.
265
00:19:31,650 --> 00:19:33,810
Did it have a ribbon?
266
00:19:34,770 --> 00:19:37,490
It wasn't really a ribbon. It was a scarf.
267
00:19:37,950 --> 00:19:40,360
It had a plaid skirt with it, right?
268
00:19:40,360 --> 00:19:44,240
Uh, no. I think it was a plain color.
269
00:19:44,620 --> 00:19:45,990
Wrong one, then.
270
00:19:46,330 --> 00:19:48,080
Yeah.
271
00:19:48,080 --> 00:19:52,250
Could she have been wearing plain clothes
that just happened to look like a uniform?
272
00:19:52,960 --> 00:19:58,130
To be honest, I didn't stop to get
a good look at her clothes or anything.
273
00:19:58,130 --> 00:20:02,760
But I did see something that looked
like a school emblem on her chest.
274
00:20:02,760 --> 00:20:10,020
Akitsu-ya
275
00:20:03,050 --> 00:20:05,890
Do you remember what
the emblem looked like?
276
00:20:07,180 --> 00:20:10,020
It was, uh, kind of squiggly, I think.
277
00:20:11,640 --> 00:20:13,650
Maybe a school from another town?
278
00:20:14,230 --> 00:20:20,120
But would a middle schooler come
to see Hisaka-kun from another city?
279
00:20:22,530 --> 00:20:23,700
Osanai-san?
280
00:20:24,320 --> 00:20:25,620
Come with me.
281
00:20:28,290 --> 00:20:32,920
Nishimori High School
282
00:20:28,910 --> 00:20:32,370
Now, Fujidera-kun. One more time.
283
00:20:35,830 --> 00:20:38,170
This one. This is the one.
284
00:20:41,670 --> 00:20:44,180
Kiba High School
285
00:20:58,940 --> 00:21:00,440
Dried flowers?
286
00:21:12,960 --> 00:21:17,920
Please water the flowers at night.
21576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.