Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,520 --> 00:01:33,980
Episode 19: Kobato-kun and Osanai-san
2
00:02:07,390 --> 00:02:08,980
Christmas?
3
00:02:13,900 --> 00:02:16,650
A bad wolf that ate the young sheep
4
00:02:19,280 --> 00:02:23,530
Please don't think it's childish
5
00:02:19,280 --> 00:02:23,530
I know that it is better than anyone
6
00:02:26,290 --> 00:02:29,290
P.S.
7
00:02:26,290 --> 00:02:29,290
You may not have more than one bonbon chocolate a day
8
00:02:32,130 --> 00:02:32,380
Vanilla
9
00:02:32,380 --> 00:02:32,550
Vanilla
10
00:02:32,380 --> 00:02:32,630
Orange Sauce
11
00:02:32,510 --> 00:02:35,050
Blackcurrant
12
00:02:32,510 --> 00:02:35,050
Caribbean Cacao
13
00:02:32,550 --> 00:02:33,380
Vanilla
14
00:02:32,630 --> 00:02:34,840
Orange Sauce
15
00:02:39,800 --> 00:02:41,310
A bad wolf that ate the young sheep
16
00:02:39,800 --> 00:02:41,310
Please don't think it's childish
17
00:02:39,800 --> 00:02:41,310
I know that it is better than anyone
18
00:02:39,800 --> 00:02:41,310
P.S.
19
00:02:39,800 --> 00:02:41,310
You may not have more than one bonbon chocolate a day
20
00:02:41,310 --> 00:02:42,060
Yellow
21
00:02:41,310 --> 00:02:42,060
Small car (Kei car?)
22
00:02:41,310 --> 00:02:42,060
Plates unknown
23
00:02:41,310 --> 00:02:42,060
A little different from 3 years ago
24
00:02:43,800 --> 00:02:46,810
Yellow
25
00:02:43,800 --> 00:02:46,810
Small car (kei car?)
26
00:02:43,800 --> 00:02:46,810
Plates unknown
27
00:02:48,560 --> 00:02:52,400
(A little different from 3 years ago)
28
00:02:53,150 --> 00:02:54,650
Good morning.
29
00:02:54,650 --> 00:02:57,110
Did you get a good night's sleep?
30
00:02:57,110 --> 00:03:01,910
Yes. I never knew being injured
made you so drowsy.
31
00:03:01,910 --> 00:03:02,990
Yup.
32
00:03:02,990 --> 00:03:04,780
I'll take your temperature.
33
00:03:06,740 --> 00:03:08,870
That's an adorable plushie.
34
00:03:10,410 --> 00:03:13,330
My friend seems to have
left it for me last night.
35
00:03:13,330 --> 00:03:15,250
Did you get a chance to talk to them?
36
00:03:16,130 --> 00:03:17,550
I was asleep the whole time.
37
00:03:18,710 --> 00:03:20,800
You start your rehabilitation today.
38
00:03:21,260 --> 00:03:22,760
Do your best, all right?
39
00:03:24,510 --> 00:03:25,680
I see.
40
00:03:26,010 --> 00:03:28,180
So your phone broke in the accident.
41
00:03:28,470 --> 00:03:31,480
Yes. I can't thank my friends for visiting.
42
00:03:30,180 --> 00:03:32,690
Physiotherapy
43
00:03:30,180 --> 00:03:32,690
Mabuchi
44
00:03:38,910 --> 00:03:41,450
Vanilla
45
00:03:38,910 --> 00:03:41,450
A fantastic harmony
of Madagascar vanilla
and milk chocolate.
Simple but delicate.
46
00:03:39,230 --> 00:03:40,320
Vanilla.
47
00:03:49,080 --> 00:03:52,210
Just one a day, huh?
48
00:03:57,210 --> 00:03:59,460
On Hisaka Shotaro-kun
49
00:04:00,510 --> 00:04:04,720
I'm Osanai Yuki. Class 3-4.
50
00:04:05,220 --> 00:04:08,970
I'm Kobato Jogoro. Class 3-1.
51
00:04:09,260 --> 00:04:11,600
So, did you want something?
52
00:04:11,600 --> 00:04:13,640
I need that book.
53
00:04:13,100 --> 00:04:15,600
How Cars Work
54
00:04:14,350 --> 00:04:15,600
What for?
55
00:04:15,600 --> 00:04:20,530
The car that nearly hit me left skid marks.
56
00:04:20,530 --> 00:04:22,900
I want to learn more about them.
57
00:04:23,240 --> 00:04:28,370
I don't mean to downplay accidents,
but they happen.
58
00:04:29,330 --> 00:04:30,410
And yet...
59
00:04:31,160 --> 00:04:36,040
Even after our eyes met,
the driver sped up anyway.
60
00:04:36,500 --> 00:04:38,380
I was scared.
61
00:04:39,420 --> 00:04:42,460
So I need them to pay.
62
00:04:43,800 --> 00:04:47,930
I want to identify the person
who hit Hisaka-kun.
63
00:04:47,930 --> 00:04:50,140
I think I can pull it off.
64
00:04:50,720 --> 00:04:52,600
I want to give it a try.
65
00:04:53,230 --> 00:04:55,140
I want to find out how capable I am.
66
00:04:55,890 --> 00:05:01,780
What would you think if I told you that
you're being vain and self-congratulating?
67
00:05:02,230 --> 00:05:06,110
I'd appreciate that you understood
what I said correctly.
68
00:05:08,660 --> 00:05:13,290
I was going to do this alone,
but I wasn't sure I could pull it off.
69
00:05:15,080 --> 00:05:16,870
What about you?
70
00:05:18,170 --> 00:05:22,050
I won't quite go as far as saying
there's no point if I don't do it myself.
71
00:05:22,760 --> 00:05:26,300
So you think you just need
to outsmart me in the end, huh?
72
00:05:28,220 --> 00:05:29,510
Let's work together.
73
00:05:30,600 --> 00:05:36,810
Kobato-kun, are you going to help me?
I'm not sure if I'd help you.
74
00:05:37,190 --> 00:05:40,810
Why don't we swap information, then?
75
00:05:41,310 --> 00:05:43,560
Or maybe something a little more involved.
76
00:05:43,780 --> 00:05:47,240
Something that'll benefit both of us.
77
00:05:47,240 --> 00:05:50,320
How about a reciprocally
beneficial partnership?
78
00:05:50,870 --> 00:05:52,450
That's an odd choice of words.
79
00:05:53,700 --> 00:05:55,660
Let's make it official.
80
00:05:56,620 --> 00:05:59,580
Will you enter into a reciprocally
beneficial partnership with me?
81
00:06:00,670 --> 00:06:01,840
Gladly.
82
00:06:15,430 --> 00:06:17,310
Have you finished your breakfast?
83
00:06:18,600 --> 00:06:20,810
We're tracking your nutrient intake.
84
00:06:20,810 --> 00:06:23,270
Please go easy on the fruit.
85
00:06:23,270 --> 00:06:24,690
Sorry.
86
00:06:26,110 --> 00:06:28,530
Don't put too much strain on your right leg.
87
00:06:28,530 --> 00:06:31,490
A little bit of motion should be fine.
88
00:06:32,490 --> 00:06:34,200
Thank you.
89
00:06:34,200 --> 00:06:35,870
Can I use a wheelchair?
90
00:06:36,250 --> 00:06:38,750
Orthopedics
91
00:06:36,250 --> 00:06:38,750
Miyamuro
92
00:06:37,330 --> 00:06:38,750
Not yet.
93
00:06:48,010 --> 00:06:49,760
Caribbean Cacao
94
00:06:48,010 --> 00:06:49,760
Enjoy the distinctive
flavor and depth
of cacao.
95
00:06:54,010 --> 00:06:55,520
Left you some gifts
96
00:06:54,010 --> 00:06:55,520
You'll like them
97
00:06:55,520 --> 00:06:58,020
I'm checking the cameras
98
00:07:02,650 --> 00:07:04,690
What are you having, Kobato-kun?
99
00:07:07,280 --> 00:07:09,150
L-Let's see...
100
00:07:09,150 --> 00:07:11,490
I recommend the milk coffee.
101
00:07:11,950 --> 00:07:13,200
I'll have that, then.
102
00:07:15,080 --> 00:07:17,290
A map of the site of the accident, huh?
103
00:07:17,870 --> 00:07:23,330
The culprit's vehicle followed
the Inabagawa river upstream from here.
104
00:07:23,790 --> 00:07:34,800
Togou Bridge
105
00:07:23,790 --> 00:07:34,800
Underpass
106
00:07:23,790 --> 00:07:34,800
Site of
Accident
107
00:07:24,080 --> 00:07:31,090
The Togou Bridge was nearby,
but the levee road takes an underpass under it,
108
00:07:31,090 --> 00:07:34,090
so the driver couldn't have crossed there.
109
00:07:35,050 --> 00:07:41,310
The levee road isn't wide enough for a U-turn,
so turning back wasn't an option, either.
110
00:07:42,020 --> 00:07:46,480
Hisaka-kun was lying in the road,
with the police and ambulance there, too.
111
00:07:47,020 --> 00:07:51,200
There's no way they wouldn't have noticed
if the driver had doubled back.
112
00:07:51,570 --> 00:07:56,950
The river was high that day,
so driving across the riverbed is out.
113
00:07:57,280 --> 00:08:02,210
Which means the culprit could only
have continued down that same road.
114
00:08:02,210 --> 00:08:06,630
Convenience Store
115
00:08:02,210 --> 00:08:06,720
Underpass
116
00:08:02,210 --> 00:08:08,800
Upstream
117
00:08:02,210 --> 00:08:12,220
Togou Bridge
118
00:08:02,210 --> 00:08:12,220
Site of
Accident
119
00:08:03,250 --> 00:08:06,380
Conceptually, we can treat it
as a one-way road.
120
00:08:07,130 --> 00:08:12,220
The levee road is here. It eventually intersects
with another road at a 90-degree angle.
121
00:08:08,720 --> 00:08:12,220
Underpass
122
00:08:12,220 --> 00:08:16,430
There's no way a car could
have escaped up until there.
123
00:08:16,890 --> 00:08:17,970
You seem confident.
124
00:08:18,310 --> 00:08:22,730
After it nearly hit me,
I walked down the road to make sure.
125
00:08:23,770 --> 00:08:28,730
Sorry. I never imagined you would've
walked all that way after the accident.
126
00:08:29,110 --> 00:08:31,900
That's, uh, impressive.
127
00:08:32,820 --> 00:08:37,740
Anyway, there's a convenience store
at this intersection.
128
00:08:33,740 --> 00:08:33,990
Convenience Store
129
00:08:33,740 --> 00:08:33,990
Upstream
130
00:08:33,740 --> 00:08:35,490
Togou Bridge
131
00:08:33,740 --> 00:08:35,490
Underpass
132
00:08:33,740 --> 00:08:35,490
Site of
Accident
133
00:08:34,120 --> 00:08:35,490
Convenience Store
134
00:08:37,990 --> 00:08:41,000
Staff Only
135
00:08:38,830 --> 00:08:41,790
Osanai, are you serious?
136
00:08:41,790 --> 00:08:45,080
I'm the one who's going to
get yelled at if my dad finds out.
137
00:08:45,080 --> 00:08:48,630
My dad's at the register,
so keep your voices down, okay?
138
00:08:50,140 --> 00:08:52,630
I'm not supposed to have non-staff in here.
139
00:08:56,720 --> 00:08:59,000
Well? What data do you want?
140
00:08:59,890 --> 00:09:03,730
The ones on the right. The recordings
from the two security cameras.
141
00:09:03,730 --> 00:09:07,400
I want an hour and half
from 5 PM onwards on the 7th.
142
00:09:07,400 --> 00:09:11,360
No can do. The data's stored
in one-hour segments.
143
00:09:11,360 --> 00:09:12,650
Two hours, then.
144
00:09:12,650 --> 00:09:14,700
Just take an hour.
145
00:09:14,700 --> 00:09:16,780
Nope. Two hours.
146
00:09:18,030 --> 00:09:19,780
I don't like this.
147
00:09:19,780 --> 00:09:21,040
It's for Isawa-san.
148
00:09:21,830 --> 00:09:24,370
You're a piece of shit, you know that?
149
00:09:24,370 --> 00:09:27,460
Even brought a guy with you. You're so low.
150
00:09:27,460 --> 00:09:30,250
Thanks, Asoya-san.
151
00:09:32,250 --> 00:09:34,050
That was easy.
152
00:09:34,630 --> 00:09:37,590
I was so happy.
153
00:09:37,590 --> 00:09:43,020
I asked you not to say anything,
and you really didn't.
154
00:09:43,020 --> 00:09:45,560
You might be the first person
I've met who'd do that.
155
00:09:46,020 --> 00:09:48,060
I understood what you were trying to do.
156
00:09:48,060 --> 00:09:52,190
It didn't matter who it was, as long as
you could put pressure on Asoya-san.
157
00:09:52,520 --> 00:09:53,940
Does that bother you?
158
00:09:53,940 --> 00:09:55,240
Not at all.
159
00:10:02,450 --> 00:10:04,200
Are you done eating?
160
00:10:04,500 --> 00:10:05,660
Yes.
161
00:10:05,660 --> 00:10:07,330
Please drink all of this.
162
00:10:08,170 --> 00:10:09,830
Thank you.
163
00:10:26,980 --> 00:10:31,980
There's no video of the car
164
00:10:26,980 --> 00:10:31,980
There's a huge mistake
165
00:10:26,980 --> 00:10:31,980
in this somewhere
166
00:10:35,320 --> 00:10:36,490
Very good.
167
00:10:36,820 --> 00:10:40,360
Given your progress,
you'll be walking soon, no problem.
168
00:10:40,360 --> 00:10:42,370
Did you hurt your hand?
169
00:10:43,450 --> 00:10:46,870
Oh, yeah, actually. I got scratched by a cat.
170
00:10:47,290 --> 00:10:50,670
Could it have been a two-legged cat?
171
00:10:53,340 --> 00:10:54,630
It's a cat.
172
00:10:57,420 --> 00:10:58,840
Excuse me.
173
00:11:00,180 --> 00:11:02,760
Did you have this today?
174
00:11:01,890 --> 00:11:04,520
Cleaning Staff
175
00:11:01,890 --> 00:11:04,520
Yamazato
176
00:11:02,760 --> 00:11:05,310
Oh, no. That was from yesterday morning.
177
00:11:06,520 --> 00:11:08,230
I'm sorry.
178
00:11:08,230 --> 00:11:09,770
No, it's fine.
179
00:11:10,690 --> 00:11:12,980
Does it hurt anywhere?
180
00:11:12,980 --> 00:11:14,400
I'm okay.
181
00:11:14,820 --> 00:11:16,150
I'm putting on the cape.
182
00:11:20,700 --> 00:11:22,610
I'm going to wash you down now.
183
00:11:28,580 --> 00:11:31,250
Um, thank you very much.
184
00:11:31,960 --> 00:11:35,170
Not at all. Please keep it warm.
185
00:11:46,180 --> 00:11:48,930
There's no video of the car
186
00:11:46,180 --> 00:11:48,930
There's a huge mistake in this somewhere
187
00:11:48,930 --> 00:11:52,440
The car that hit me vanished
188
00:11:48,930 --> 00:11:52,440
Just like 3 years ago...
189
00:11:54,610 --> 00:11:55,900
Here we go.
190
00:11:56,690 --> 00:11:58,820
Convenience Store Security Camera
191
00:11:59,610 --> 00:12:01,780
I think we can fast-forward a bit.
192
00:12:01,780 --> 00:12:05,820
Fujidera-kun said the accident
happened at 5:06.
193
00:12:06,160 --> 00:12:10,870
It was 5:08 when I checked the time
after I nearly got hit.
194
00:12:11,830 --> 00:12:16,210
We don't know which is correct,
so we shouldn't skip forward.
195
00:12:17,420 --> 00:12:20,300
The accident should be happening
downriver any minute now.
196
00:12:21,170 --> 00:12:25,720
If the driver was going at a normal speed
in order not to draw suspicion,
197
00:12:25,720 --> 00:12:27,810
it might take longer than we expect.
198
00:12:29,720 --> 00:12:31,180
Odd.
199
00:12:31,180 --> 00:12:33,850
There's no way it could
have taken half an hour.
200
00:12:34,270 --> 00:12:36,020
I watched it by myself last night.
201
00:12:36,770 --> 00:12:39,650
All the footage from all the angles.
202
00:12:40,690 --> 00:12:44,360
I didn't see a blue minivan anywhere.
203
00:12:44,360 --> 00:12:45,860
You watched it all, huh?
204
00:12:46,950 --> 00:12:49,280
There's a huge mistake somewhere.
205
00:12:50,240 --> 00:12:53,580
If something that should have
been there hasn't appeared...
206
00:12:54,120 --> 00:12:56,750
Given evidence like this,
207
00:12:56,750 --> 00:13:03,340
even I would have to admit I was wrong
about there being no other way out.
208
00:13:05,260 --> 00:13:07,390
I don't think you were wrong.
209
00:13:07,930 --> 00:13:10,640
What do you think, then?
210
00:13:10,890 --> 00:13:16,020
I think both the footage
and your observations are right.
211
00:13:16,600 --> 00:13:18,400
That makes no sense.
212
00:13:19,650 --> 00:13:22,030
A minivan vanishes
on a single stretch of road.
213
00:13:22,990 --> 00:13:25,820
It's essentially a locked-room case.
214
00:13:28,280 --> 00:13:33,290
On the day of the accident, which side were
you walking on? The river side or the city side?
215
00:13:34,330 --> 00:13:41,380
The river side. The map would make it clear
if there were a long road on the city side.
216
00:13:42,460 --> 00:13:45,760
Okay, I'll take the river side today.
217
00:13:45,760 --> 00:13:48,180
How about you walk the city side?
218
00:13:52,680 --> 00:13:55,600
Let's contact each other
if we find anything.
219
00:13:55,600 --> 00:13:56,350
Okay.
220
00:14:09,660 --> 00:14:11,620
Hello? Notice anything?
221
00:14:12,120 --> 00:14:13,160
Nothing.
222
00:14:13,700 --> 00:14:19,540
If the minivan had gone down this slope,
the grass would have been stripped.
223
00:14:19,960 --> 00:14:22,250
There aren't marks like that.
224
00:14:22,710 --> 00:14:26,170
Same here. There's no way
it could've gone down the slope.
225
00:14:26,170 --> 00:14:27,420
Right?
226
00:14:27,420 --> 00:14:31,930
I wasn't really doubting you, but should
I apologize for doubting you anyway?
227
00:14:34,890 --> 00:14:36,140
Osanai-san?
228
00:14:36,680 --> 00:14:38,810
I was thinking of thanking you.
229
00:14:40,350 --> 00:14:45,480
You didn't think
my observations were nonsense.
230
00:14:45,480 --> 00:14:50,460
Instead, you assumed my observations
were correct but something unseen existed.
231
00:14:50,910 --> 00:14:53,490
There's no reason for me
to think you'd spout nonsense.
232
00:14:53,960 --> 00:14:55,490
There is.
233
00:14:55,490 --> 00:14:57,500
I'm small.
234
00:14:57,500 --> 00:14:59,210
What does that matter?
235
00:14:59,210 --> 00:15:01,130
It absolutely matters.
236
00:15:01,710 --> 00:15:06,920
When you look like a grade schooler,
people don't believe anything you say.
237
00:15:08,220 --> 00:15:10,260
Oh? There's a slope here.
238
00:15:10,880 --> 00:15:12,680
I'm on my way.
239
00:15:12,970 --> 00:15:15,720
Keep out
240
00:15:13,720 --> 00:15:15,720
"Closed when the river is high."
241
00:15:16,270 --> 00:15:18,680
"Inabagawa River Management Office."
242
00:15:19,600 --> 00:15:23,230
It was closed when I saw it, too.
243
00:15:24,020 --> 00:15:28,320
Someone from the management office
comes to lock it when the river rises.
244
00:15:29,240 --> 00:15:33,490
If you had the key,
you could drive down to the river,
245
00:15:33,490 --> 00:15:37,830
wait a bit to calm down,
make a U-turn, then exit the levee road
246
00:15:37,830 --> 00:15:41,210
without the security cameras
picking you up. Is that your theory?
247
00:15:41,210 --> 00:15:46,630
I might consider it a vague possibility
after ruling out every other possibility.
248
00:15:49,470 --> 00:15:51,680
They couldn't have escaped on the river side.
249
00:15:52,720 --> 00:15:54,600
Nor on the city side.
250
00:15:54,600 --> 00:15:59,730
So all that's left is to inspect this side
of the road up until the convenience store.
251
00:16:00,180 --> 00:16:02,730
You went to visit Hisaka-kun, right?
252
00:16:02,730 --> 00:16:05,110
Tell me more about that.
253
00:16:05,690 --> 00:16:07,650
How much of it?
254
00:16:08,280 --> 00:16:11,150
I want to know where you took a break.
255
00:16:11,150 --> 00:16:13,740
Also, I want to know about Fujidera-kun.
256
00:16:13,740 --> 00:16:15,780
Well, uh, let's see...
257
00:16:20,620 --> 00:16:22,540
Will you be paying together?
258
00:16:24,080 --> 00:16:25,880
Separately, please.
259
00:16:29,340 --> 00:16:32,630
Hey, this might be
oversimplifying it, but...
260
00:16:35,890 --> 00:16:40,930
If you're trying to point out that
there's a blind spot right under the camera,
261
00:16:41,310 --> 00:16:44,690
there was no spot that could've
been missed by every camera.
262
00:16:45,230 --> 00:16:46,440
Right.
263
00:17:01,040 --> 00:17:02,200
What's wrong?
264
00:17:02,580 --> 00:17:03,870
How...
265
00:17:04,540 --> 00:17:07,960
How did we miss something so simple?
266
00:17:07,960 --> 00:17:11,340
You figured out where
the minivan could've gone?
267
00:17:13,130 --> 00:17:14,960
It might be something more important.
268
00:17:16,470 --> 00:17:22,220
Why was Hisaka-kun walking there,
right on the edge of the sidewalk?
269
00:17:16,470 --> 00:17:22,470
or otherwise is a crime
270
00:17:16,470 --> 00:17:22,470
Do not vandalize vehicles
271
00:17:16,470 --> 00:17:22,470
Vandalizing vehicles by damaging them
272
00:17:24,310 --> 00:17:27,060
Hisaka-kun was walking with someone else.
273
00:17:27,060 --> 00:17:30,110
And Hisaka-kun was walking on the road side.
274
00:17:34,820 --> 00:17:37,570
That's why he was walking
at the edge of the sidewalk.
275
00:17:39,330 --> 00:17:41,240
That has to be it.
276
00:17:41,990 --> 00:17:45,660
How did I not notice that?
277
00:17:45,660 --> 00:17:49,670
You only briefly saw the accident
as it happened, right?
278
00:17:50,340 --> 00:17:52,590
Was there anyone next to Hisaka-kun?
279
00:17:53,550 --> 00:17:55,010
I don't know.
280
00:17:56,840 --> 00:17:59,800
I think I saw Hisaka-kun on the ground.
281
00:17:59,800 --> 00:18:05,390
But after that, I was too busy
avoiding the vehicle coming towards me.
282
00:18:06,230 --> 00:18:09,440
I think they were hidden
behind the minivan.
283
00:18:11,440 --> 00:18:16,320
But the sidewalk isn't so narrow that
you'd nearly get pushed out into the road.
284
00:18:16,320 --> 00:18:17,990
Maybe there were three of them?
285
00:18:18,530 --> 00:18:21,030
The other person was pushing a bike.
286
00:18:21,660 --> 00:18:25,830
So Hisaka-kun was pushed
further towards the cars.
287
00:18:30,170 --> 00:18:34,930
Do not vandalize vehicles
288
00:18:30,170 --> 00:18:34,930
Vandalizing vehicles by damaging them
289
00:18:30,170 --> 00:18:34,930
or otherwise is a crime
290
00:18:31,790 --> 00:18:34,300
Why didn't anyone mention that?
291
00:18:35,460 --> 00:18:40,930
Well, actually... I don't mean to be insulting,
but it shouldn't be a surprise.
292
00:18:40,930 --> 00:18:42,050
Why not?
293
00:18:42,760 --> 00:18:48,230
Remember how you told me what
Hisaka-kun and Fujidera-kun had said?
294
00:18:48,770 --> 00:18:51,650
I noticed something was off then.
295
00:18:52,730 --> 00:18:55,820
They were trying to change
the subject on you, Kobato-kun.
296
00:18:56,690 --> 00:19:00,820
Do you normally take
that route home from school?
297
00:19:01,070 --> 00:19:02,870
What's your deal?
298
00:19:03,780 --> 00:19:06,450
Is it really that amusing to you
that I got hit by a car?
299
00:19:07,250 --> 00:19:08,290
You're right.
300
00:19:08,910 --> 00:19:11,580
Fujidera-kun was even more blatant.
301
00:19:11,960 --> 00:19:13,590
Hisaka was there alone, right?
302
00:19:14,420 --> 00:19:16,430
This might not be relevant,
303
00:19:16,430 --> 00:19:21,340
but I did see a girl climb up the levee
between me and Hisaka-senpai.
304
00:19:22,220 --> 00:19:24,640
But that makes no sense.
305
00:19:25,060 --> 00:19:29,600
That would mean Hisaka-kun and Fujidera-kun
are keeping a secret together.
306
00:19:30,440 --> 00:19:31,940
Um...
307
00:19:31,940 --> 00:19:33,310
Did you confirm that?
308
00:19:34,860 --> 00:19:40,490
From what you've told me,
Fujidera-kun called him "Hisaka-senpai."
309
00:19:41,660 --> 00:19:45,330
Besides, Fujidera-kun
only saw him from behind,
310
00:19:45,330 --> 00:19:48,580
and knew it was Hisaka-kun
walking in front of him.
311
00:19:50,370 --> 00:19:53,710
The two were walking down
the road one after the other.
312
00:19:54,420 --> 00:19:58,880
That might be because
they left school at the same time.
313
00:19:59,840 --> 00:20:04,260
Fujidera-kun could have been
Hisaka-kun's junior in their club.
314
00:20:04,720 --> 00:20:08,890
But supposing that's true,
why would he shut him up?
315
00:20:09,390 --> 00:20:10,980
I don't know.
316
00:20:10,980 --> 00:20:13,890
I don't know anything about Hisaka-kun.
317
00:20:14,400 --> 00:20:18,110
You probably don't, either.
318
00:20:19,740 --> 00:20:23,490
I can't deny that possibility.
319
00:20:23,910 --> 00:20:29,200
Hisaka-kun and Fujidera-kun—victim
and witness—had a connection.
320
00:20:24,450 --> 00:20:27,490
I think we should investigate
Hisaka-kun going forward.
321
00:20:30,400 --> 00:20:36,540
They're colluding to hide something
about the person walking next to him.
322
00:20:39,960 --> 00:20:42,380
We just need to make some deductions, then.
323
00:20:45,180 --> 00:20:47,430
You look like you're enjoying this.
324
00:20:48,510 --> 00:20:50,270
Let's find the person he was with.
325
00:20:55,690 --> 00:20:57,190
Osanai-san?
326
00:21:13,460 --> 00:21:17,960
Why can't we meet?
24164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.