All language subtitles for [Exiled-Destiny]_Rocket_Girls_Ep01_Subbed_(3714C099)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,970 --> 00:00:15,340 An express train will be passing momentarily on track #1. 2 00:00:15,510 --> 00:00:18,170 Please stand behind the white line. 3 00:00:27,690 --> 00:00:28,950 T minus 20 minutes. 4 00:00:29,090 --> 00:00:31,460 This is the 6th SRB ignition and separation test, 5 00:00:31,590 --> 00:00:34,620 ...as well as the firing test of the SR-7 main booster's first stage. 6 00:00:34,960 --> 00:00:37,690 Terminal countdown operations are proceeding smoothly. 7 00:00:38,170 --> 00:00:41,000 ACS flight slew test completed! 8 00:00:41,300 --> 00:00:44,170 Radio and electrical systems show all green. 9 00:00:47,610 --> 00:00:51,310 I think you all know this, but summer jobs are strictly prohibited. 10 00:00:51,450 --> 00:00:53,040 Yes, ma'am! 11 00:00:53,180 --> 00:00:54,310 Yukari! 12 00:00:55,050 --> 00:00:56,640 We're on our way to Shibuya. 13 00:00:56,790 --> 00:00:59,020 -We're gonna buy new swimsuits. -Wanna come? 14 00:01:01,060 --> 00:01:02,460 Count me in! 15 00:01:03,590 --> 00:01:06,150 I want something with a ton of frills! 16 00:01:07,660 --> 00:01:11,930 So anyway, you should have seen the look on that horndog's face when l... 17 00:01:12,570 --> 00:01:14,160 H-Headmistress! 18 00:01:14,300 --> 00:01:17,600 Nerisu Girls' Academy Regulations Section 3, Clause 17! 19 00:01:18,270 --> 00:01:21,440 "Students are to proceed down stairs and hallways in an orderly fashion"! 20 00:01:21,580 --> 00:01:22,410 Clause 1! 21 00:01:22,540 --> 00:01:24,670 "Maintaining proper etiquette is paramount"! 22 00:01:24,850 --> 00:01:26,840 Have a good summer, Headmistress! 23 00:01:28,080 --> 00:01:29,550 Yukari Morita. 24 00:01:29,680 --> 00:01:30,450 Ma'am? 25 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 What was this about a "horndog"? 26 00:01:33,660 --> 00:01:36,250 I-It was from a television drama, ma'am. 27 00:01:39,890 --> 00:01:42,920 That's that first-year whiz-kid, Akane Miura. 28 00:01:43,130 --> 00:01:46,230 She's the headmistress' pride and joy. They're always together. 29 00:01:46,370 --> 00:01:48,270 Refrain from chit-chat in the halls! 30 00:01:51,840 --> 00:01:53,770 Miss Miura. Let's go. 31 00:01:53,910 --> 00:01:55,310 Yes, ma'am. 32 00:02:19,530 --> 00:02:22,330 That's good. There doesn't seem to be any wind. 33 00:02:22,440 --> 00:02:27,170 I wonder if it's the wind that causes your rockets to explode, Director Nasuda. 34 00:02:27,810 --> 00:02:32,470 What is this, the sixth? I wish you'd pull off a successful launch, already. 35 00:02:34,550 --> 00:02:38,710 When working out the kinks of any new technology, failures are part of the process. 36 00:02:39,220 --> 00:02:43,680 I'd rather that you took a long-term view of these things. 37 00:02:43,930 --> 00:02:48,160 Civic groups and tabloid TV shows are going to start to notice soon. 38 00:02:48,300 --> 00:02:50,530 This waste of taxpayer money. 39 00:02:51,030 --> 00:02:53,500 We're launching a communications satellite... 40 00:02:53,640 --> 00:02:57,090 ...that will provide modern educational resources to all 700 of the Solomon Islands. 41 00:02:57,310 --> 00:02:59,670 I'd call that a fine example of international cooperation, wouldn't you? 42 00:02:59,870 --> 00:03:04,500 Anyone would get angry if five of the things blew up. 43 00:03:04,650 --> 00:03:07,580 Besides, why all this obsession with manned spaceflight? 44 00:03:08,350 --> 00:03:10,110 And why all the way down here in the Solomons? 45 00:03:10,250 --> 00:03:12,080 Acting Manager. 46 00:03:12,720 --> 00:03:15,550 That was our official position. Here is our real goal. 47 00:03:16,060 --> 00:03:20,430 Satellites are incredibly expensive, yet 100% of them are discarded. 48 00:03:20,830 --> 00:03:24,230 What would happen if the SSA, the Solomon Space Association, 49 00:03:24,370 --> 00:03:27,530 ...were to achieve manned space flight? 50 00:03:28,200 --> 00:03:30,230 To keep those expensive satellites running for years, 51 00:03:30,370 --> 00:03:32,530 ...our people would go up and maintain them. 52 00:03:32,940 --> 00:03:37,070 This is a feat that not even NASA or the Russians do! 53 00:03:37,210 --> 00:03:39,080 This would be our niche. 54 00:03:39,580 --> 00:03:43,980 He who controls space controls the world. 55 00:03:54,760 --> 00:03:56,630 Director Nasuda. 56 00:03:57,170 --> 00:04:00,760 I came here today to deliver this message from METI. 57 00:04:00,900 --> 00:04:04,600 I'd like you to think of this as an ultimatum. 58 00:04:06,740 --> 00:04:09,180 The latest weather report for the launch pad. 59 00:04:09,780 --> 00:04:11,240 Everything looks good. 60 00:04:19,750 --> 00:04:22,960 Kinoshita says he bets 500 Solomon dollars on a successful launch. 61 00:04:22,960 --> 00:04:24,660 LS-7-6 Betting Pool 62 00:04:24,660 --> 00:04:24,790 LS-7-6 Betting Pool That's the Launch Director for you. He'd never bet on a failure. 63 00:04:24,790 --> 00:04:28,130 That's the Launch Director for you. He'd never bet on a failure. 64 00:04:28,260 --> 00:04:31,390 That's terrible, Satsuki! You're putting down $1,000 on a failure? 65 00:04:31,530 --> 00:04:35,660 Why are you complaining? If it works, you and Kinoshita will split the pool. 66 00:04:36,140 --> 00:04:39,110 The way you sound so certain is a bit irritating... 67 00:04:39,640 --> 00:04:43,940 You built this rocket, didn't you? Have a little more confidence in it. 68 00:04:44,080 --> 00:04:46,950 All this responsibility is killing me... 69 00:04:47,080 --> 00:04:52,750 Until my LS-7 booster works, our manned space program is on hold... 70 00:04:53,220 --> 00:04:57,020 If this one fails, we might get driven out of paradise. 71 00:04:58,160 --> 00:05:01,750 Driven out of paradise? You mean the project might get cancelled? 72 00:05:01,860 --> 00:05:03,330 Exactly. 73 00:05:04,330 --> 00:05:06,300 You're kidding! 74 00:05:06,630 --> 00:05:10,300 If that happens, you won't be an astronaut anymore, Yasukawa! 75 00:05:10,640 --> 00:05:13,160 I don't really mind, Mukai. 76 00:05:14,210 --> 00:05:18,980 Their "glorious astronaut" sweet talk got me down here from Chitose's JASDF base. 77 00:05:19,110 --> 00:05:22,050 But the rockets I need for the job blow to pieces in each and every test. 78 00:05:22,420 --> 00:05:25,680 Satsuki's tortures get worse day by day, too. 79 00:05:25,920 --> 00:05:27,510 I've had all I can take. 80 00:05:27,820 --> 00:05:30,260 It's not torture. It's training. 81 00:05:30,490 --> 00:05:34,090 Then what was that the other day, Satsuki? You hit me with 20 g's in the centrifuge. 82 00:05:34,360 --> 00:05:36,660 T-Twenty g's? 83 00:05:38,230 --> 00:05:40,030 I saw that look on your face. 84 00:05:46,440 --> 00:05:49,170 You were up in the control room, grinning away. 85 00:05:53,180 --> 00:05:56,620 Nobody can top the dynamic visual acuity of you JASDF pilots. 86 00:05:56,750 --> 00:05:58,510 That's not the point, and you know it! 87 00:05:58,650 --> 00:06:01,250 Next time, let's shoot for 25 g's! 88 00:06:03,390 --> 00:06:05,860 Flight program rate resetting completed. 89 00:06:06,330 --> 00:06:08,260 Security Chief, perform final launch pad check. 90 00:06:10,770 --> 00:06:13,630 Launch Site Guard Group here. Launch pad is clear. 91 00:06:13,770 --> 00:06:15,430 Now evacuating! 92 00:06:32,650 --> 00:06:34,020 Hear me, everyone! 93 00:06:34,160 --> 00:06:37,560 Today is the day the Japanese will show us their fireworks! 94 00:06:37,690 --> 00:06:40,320 Let's enjoy the show! 95 00:06:52,870 --> 00:06:56,240 T minus 100 seconds. Turbopump monitor, check. 96 00:06:57,040 --> 00:06:58,980 He said "T minus 100"! 97 00:07:02,850 --> 00:07:05,340 I know! Don't sweat the small stuff! 98 00:07:05,790 --> 00:07:07,310 This is the life! 99 00:07:07,890 --> 00:07:10,290 Twenty-five. Twenty-four. Twenty-three. 100 00:07:10,730 --> 00:07:12,820 Twenty-two. Twenty-one. 101 00:07:12,960 --> 00:07:15,330 T minus 18 seconds. Flight mode, on. 102 00:07:15,530 --> 00:07:18,260 Flight mode, on. All systems ready. 103 00:07:18,800 --> 00:07:21,600 -Five. Four. Three. -Main engine start. 104 00:07:21,840 --> 00:07:22,600 Two. 105 00:07:22,800 --> 00:07:23,600 One. 106 00:07:23,770 --> 00:07:24,740 Ignition! 107 00:07:24,870 --> 00:07:27,270 We have SRB ignition. Liftoff. 108 00:07:31,580 --> 00:07:33,100 Launch site, clear. 109 00:07:34,580 --> 00:07:37,520 One minute to SRB burnout. 110 00:07:37,650 --> 00:07:40,420 Sixteen. Seventeen. Eighteen. 111 00:07:40,560 --> 00:07:41,990 Nineteen. Twenty. 112 00:07:42,260 --> 00:07:43,950 Go, go, firework! 113 00:07:44,160 --> 00:07:46,060 Go, go, firework! 114 00:07:46,190 --> 00:07:47,960 Go, go, firework! 115 00:07:48,260 --> 00:07:49,850 Go, go, firework! 116 00:07:50,260 --> 00:07:52,390 Go, go, firework! 117 00:08:03,440 --> 00:08:05,410 It worked! 118 00:08:05,510 --> 00:08:09,210 It worked! 119 00:08:10,080 --> 00:08:12,050 That was a pretty one! 120 00:08:13,190 --> 00:08:15,660 No signal from rocket telemeter. 121 00:08:17,460 --> 00:08:19,360 That much is obvious. 122 00:08:50,260 --> 00:08:52,230 Morita 123 00:08:57,130 --> 00:08:58,890 I'm home... 124 00:09:27,630 --> 00:09:31,330 You have one new message. 6:53 PM. 125 00:09:31,830 --> 00:09:35,560 Hello? Yukari? Sorry, I won't be able to make it home today. 126 00:09:36,470 --> 00:09:39,030 The convention is next week, remember? We're really swamped here. 127 00:09:40,110 --> 00:09:43,440 I tried calling your cell earlier, but didn't get through. 128 00:09:43,610 --> 00:09:45,100 Where were you girls goofing around? 129 00:09:45,250 --> 00:09:47,150 Don't do anything I wouldn't do. 130 00:09:48,050 --> 00:09:50,710 Come to think of it, you're heading down to the Solomons tomorrow, right? 131 00:09:51,520 --> 00:09:54,750 Personally, I don't see what the point is after all this time. 132 00:09:55,490 --> 00:09:58,480 But if that's what it takes to give you some peace, I suppose I'm okay with it. 133 00:09:59,430 --> 00:10:01,190 Be careful while you're down there. 134 00:10:01,330 --> 00:10:03,960 Whose fault do you think it is that I need to go there in the first place? 135 00:10:24,620 --> 00:10:26,520 Akushio Island... 136 00:10:26,850 --> 00:10:31,850 Back at Honiara, they said there were lots of Japanese people on this island. 137 00:10:42,670 --> 00:10:46,900 First things first... I guess I should start by asking at the police station. 138 00:10:57,080 --> 00:10:59,110 Huh? Oh, um... Sorry. 139 00:11:00,450 --> 00:11:05,480 Let's see... I should hit Main Street after passing through the market. 140 00:11:05,690 --> 00:11:07,850 This map is impossible to understand. 141 00:11:08,000 --> 00:11:10,050 Miss! 142 00:11:12,130 --> 00:11:13,730 You come here from Japan? 143 00:11:13,930 --> 00:11:15,460 Yes! That's right! 144 00:11:15,640 --> 00:11:18,570 Japanese people all make happy by my food! 145 00:11:18,670 --> 00:11:21,840 Miss, you should have something to eat, too! 146 00:11:21,980 --> 00:11:24,140 Japanese people eat at your restaurant? 147 00:11:24,280 --> 00:11:27,150 Yes! I no tell you lie! Come inside! 148 00:11:27,280 --> 00:11:31,010 -You know, you're close! -H-Hey, wait! I'm not... 149 00:11:32,120 --> 00:11:35,610 Oh, you're Japanese? We get lots of people from the base here. 150 00:11:35,760 --> 00:11:36,520 Base? 151 00:11:36,660 --> 00:11:39,920 Yes, rocket base! It on the far side of the mountains! 152 00:11:40,430 --> 00:11:42,790 It all Japanese people over there! 153 00:11:43,660 --> 00:11:46,530 How can I get there? Train? Bus? 154 00:12:02,520 --> 00:12:03,650 Conference Room 155 00:12:03,650 --> 00:12:04,320 Conference Room Ladies and gentlemen. 156 00:12:04,320 --> 00:12:05,050 Ladies and gentlemen. 157 00:12:05,450 --> 00:12:08,390 The LS-7 booster, which blew itself to pieces in the sky yesterday, 158 00:12:08,720 --> 00:12:13,220 ...was the Solomon Space Association's passport to carry humanity into space. 159 00:12:13,490 --> 00:12:16,930 However, due to the failure of this last test, our sponsors at METI have expressed... 160 00:12:17,060 --> 00:12:21,730 ...their intention of closing the Solomon Space Base by year's end, 161 00:12:22,170 --> 00:12:27,070 ...and completely divesting themselves from our manned spaceflight project. 162 00:12:30,440 --> 00:12:32,000 This is my ticket back to Chitose! 163 00:12:32,150 --> 00:12:34,240 Don't be so quick to give up, Yasukawa! 164 00:12:34,480 --> 00:12:36,920 Year's end is still six months away. 165 00:12:37,280 --> 00:12:40,190 We just need to perfect manned space flight by then. 166 00:12:40,390 --> 00:12:44,260 Yes, but can we work out the LS-7's bugs by then? 167 00:12:44,960 --> 00:12:48,220 To meet man-rating requirements to carry human passengers, 168 00:12:48,360 --> 00:12:50,730 ...we need a reliability factor of 99.99%. 169 00:12:51,070 --> 00:12:52,900 We won't be using the LS-7. 170 00:12:55,140 --> 00:12:58,770 We will use the LS-5. It has less thrust, but it has a proven track record. 171 00:12:59,240 --> 00:13:00,370 But that's crazy! 172 00:13:00,510 --> 00:13:04,500 We designed the LS-7 because the LS-5 didn't have enough thrust! 173 00:13:05,250 --> 00:13:08,240 If we shave off as much weight as we can, it will be doable. 174 00:13:08,380 --> 00:13:10,710 We'll remove all redundant systems we can spare, 175 00:13:10,850 --> 00:13:14,120 ...and we'll reduce the breaking load index down to 1.05. 176 00:13:14,890 --> 00:13:17,880 Will we be able to achieve 99.99% doing that? 177 00:13:18,090 --> 00:13:22,090 As long as the first stage doesn't explode, that should get us into space. 178 00:13:25,800 --> 00:13:30,030 Well, if those are your orders, we'll do it, but... 179 00:13:31,470 --> 00:13:33,910 All those experiments were for nothing? 180 00:13:34,410 --> 00:13:36,100 - Satsuki. - Yes? 181 00:13:36,240 --> 00:13:39,370 How much weight can you shave off of Yasukawa? 182 00:13:41,680 --> 00:13:46,350 Well, let me think... He's tall, and has a sturdy build. 183 00:13:46,650 --> 00:13:49,950 If we take him down to skin and bones, I'd say 55 kilos at best. 184 00:13:50,260 --> 00:13:52,730 -Get him down to 40. -I'll see what I can do. 185 00:13:53,190 --> 00:13:55,920 Now, about our upcoming schedule... 186 00:13:57,130 --> 00:13:59,500 Yasukawa just ran away. 187 00:14:02,200 --> 00:14:03,030 Yes, what? 188 00:14:03,140 --> 00:14:06,570 Yasukawa just tore out of here in an LAV. 189 00:14:07,140 --> 00:14:08,370 What?! 190 00:14:08,510 --> 00:14:09,870 Halt! 191 00:14:12,350 --> 00:14:13,780 Get me Kurosu! 192 00:14:13,910 --> 00:14:16,470 Geez, people, start up a taxi service... 193 00:14:16,680 --> 00:14:18,150 Unbelievable... 194 00:14:23,120 --> 00:14:24,850 I can't take another step... 195 00:14:33,130 --> 00:14:34,530 Come on, Arisa... 196 00:14:35,040 --> 00:14:38,490 I'm in another country, and she's still texting me... 197 00:14:40,340 --> 00:14:42,710 Why am I getting three bars?! 198 00:14:48,420 --> 00:14:50,250 All right! A car! 199 00:14:55,490 --> 00:14:59,050 Damn psychos, treating me like I'm some lab rat... 200 00:15:00,130 --> 00:15:01,220 Wha-? 201 00:15:08,300 --> 00:15:11,400 You little moron! Don't play in the middle of the road! 202 00:15:12,010 --> 00:15:13,410 He's Japanese! 203 00:15:13,940 --> 00:15:16,340 I'm sorry! Please, give me a lift into town! 204 00:15:16,440 --> 00:15:18,270 Get out of the way! I'm in a hurry! 205 00:15:22,880 --> 00:15:24,320 Don't mind me... 206 00:15:24,520 --> 00:15:26,820 Hey! What do you think you're doing?! 207 00:15:27,250 --> 00:15:31,280 This is the last place a girl should be left wandering on her own. Give me a lift. 208 00:15:31,430 --> 00:15:33,050 You dumbass! 209 00:15:35,600 --> 00:15:37,120 Crap, they're after me already? 210 00:15:37,260 --> 00:15:39,530 Put on your seatbelt, it's gonna get bumpy! 211 00:15:45,310 --> 00:15:47,170 -Um... -Yeah? 212 00:15:47,310 --> 00:15:48,800 We're going into town, right? 213 00:15:48,940 --> 00:15:50,430 To Chitose. 214 00:15:51,410 --> 00:15:53,440 I'm going back to Chitose. 215 00:15:54,680 --> 00:15:56,980 What's this guy's problem? 216 00:16:03,620 --> 00:16:05,850 Yasukawa! Stop the car! 217 00:16:06,160 --> 00:16:08,220 If you stop now, nothing bad will happen to you! 218 00:16:08,600 --> 00:16:09,890 You can't fool me! 219 00:16:10,030 --> 00:16:12,620 Would you please focus on the road?! 220 00:16:13,470 --> 00:16:17,300 If you don't stop by the count of five, I'll open fire with this rocket cannon! 221 00:16:18,070 --> 00:16:19,300 One! 222 00:16:20,310 --> 00:16:21,740 Two! 223 00:16:22,740 --> 00:16:24,070 Hey, kid! 224 00:16:24,650 --> 00:16:25,670 Three! 225 00:16:26,080 --> 00:16:27,550 Wave out the window so they can see you! 226 00:16:27,680 --> 00:16:29,950 No way! They said something about a rocket cannon! 227 00:16:30,320 --> 00:16:32,010 If you don't wanna get shot, do it! 228 00:16:32,150 --> 00:16:33,640 Four! 229 00:16:34,620 --> 00:16:36,420 Please don't shoot! 230 00:16:36,560 --> 00:16:40,050 Hey! You see the kid?! Try and shoot, I dare you! 231 00:16:50,240 --> 00:16:53,570 They shot... They actually shot. 232 00:16:54,240 --> 00:16:56,770 I guess they're not messing around because we're so close to town. 233 00:17:10,660 --> 00:17:11,560 Crap! 234 00:17:21,100 --> 00:17:23,230 Let me out! 235 00:17:23,370 --> 00:17:25,770 First you want a lift, now you want out! Make up your mind! 236 00:17:29,110 --> 00:17:31,440 He went offroad into the mountains... 237 00:17:31,710 --> 00:17:34,700 We have a good idea where he's headed. Find somewhere to set down. 238 00:17:38,120 --> 00:17:40,640 We've only had one customer today... 239 00:17:40,820 --> 00:17:42,380 There will be days like that. 240 00:17:42,520 --> 00:17:46,290 Even at sea, some day are calm, other day are stormy. 241 00:17:46,460 --> 00:17:48,330 Mr. Chou! 242 00:17:48,830 --> 00:17:50,800 Aiya! Mr. Yasukawa! 243 00:17:51,100 --> 00:17:54,260 I need you to hide me until nightfall! Please! 244 00:17:54,400 --> 00:17:56,530 Hey, that's right! Is your room upstairs empty? 245 00:17:58,610 --> 00:18:00,000 Miss?! 246 00:18:00,140 --> 00:18:04,010 Aiya! You work fast, Mr. Yasukawa! 247 00:18:04,340 --> 00:18:05,400 You have deal. 248 00:18:08,080 --> 00:18:09,710 Feel free to use this room. 249 00:18:09,850 --> 00:18:11,280 Thanks, Mr. Chou. 250 00:18:11,420 --> 00:18:14,550 Also, would it be better to leave by boat from Cape Kurep instead of the harbor? 251 00:18:14,690 --> 00:18:18,650 I understand. Take it easy here until night. 252 00:18:19,830 --> 00:18:21,660 Also, if anybody from the base comes... 253 00:18:21,800 --> 00:18:25,420 I understand! I say nothing! 254 00:18:27,700 --> 00:18:30,600 Miss, enjoy yourself! 255 00:18:31,310 --> 00:18:32,070 Huh? 256 00:18:32,210 --> 00:18:36,580 Girls today, you no waste time! 257 00:18:39,250 --> 00:18:41,410 I have no idea what's going on anymore... 258 00:18:45,420 --> 00:18:47,790 You're still here? Feel free to go. 259 00:18:48,320 --> 00:18:51,190 -Your name is Yasukawa, right? -Yeah. 260 00:18:53,290 --> 00:18:58,130 I'd like an explanation! I got shot at, so I deserve that much. 261 00:19:00,670 --> 00:19:04,500 Well, basically... Working conditions at my job had deteriorated, 262 00:19:04,840 --> 00:19:07,570 ...so I tendered my resignation, but they didn't accept it. 263 00:19:08,680 --> 00:19:11,270 That doesn't make any sense. 264 00:19:12,750 --> 00:19:14,810 Yeah, I guess it wouldn't. 265 00:19:16,550 --> 00:19:19,580 What's your story, anyway? Why come out here to the ass end of nowhere? 266 00:19:22,820 --> 00:19:25,660 Have you seen this man before? 267 00:19:27,630 --> 00:19:32,330 It was taken 17 years ago, so he'd look older now. 268 00:19:33,200 --> 00:19:35,360 Sorry, never seen him before. 269 00:19:36,270 --> 00:19:37,740 I see... 270 00:19:37,870 --> 00:19:39,300 Who is he? 271 00:19:39,440 --> 00:19:40,840 My father. 272 00:19:41,280 --> 00:19:42,970 He's your dad? 273 00:19:44,380 --> 00:19:48,010 That picture was taken on my parents' honeymoon. 274 00:19:48,220 --> 00:19:50,410 Apparently, they were at a hotel on Guadalcanal. 275 00:19:52,520 --> 00:19:55,420 The first night of the honeymoon, he stepped out, 276 00:19:55,560 --> 00:19:58,460 ...saying that he wanted to look at the moon. 277 00:20:00,130 --> 00:20:02,360 He never came back. 278 00:20:03,500 --> 00:20:05,860 That's the strangest thing I've ever heard. 279 00:20:06,370 --> 00:20:10,170 So, you came down here to look for your dad? 280 00:20:10,300 --> 00:20:13,570 When I talked to the police in Honiara, 281 00:20:13,910 --> 00:20:16,540 ...they said that there were lots of Japanese on this island. 282 00:20:17,140 --> 00:20:19,200 Ah. They must have meant the base. 283 00:20:19,350 --> 00:20:25,750 There's about 600 Japanese working there, but it was only built eight years ago. 284 00:20:30,920 --> 00:20:33,830 Anyway, it's the not knowing that kills me! 285 00:20:33,990 --> 00:20:37,900 Did he die in an accident? Did he get tired of my mom and leave her? 286 00:20:38,070 --> 00:20:42,000 I don't want him to just be missing, I want some closure! 287 00:20:43,670 --> 00:20:46,500 Mr. Yasukawa, I bring you guests. 288 00:20:46,640 --> 00:20:47,830 Guests? 289 00:20:49,180 --> 00:20:50,870 K-Kurosu! 290 00:20:51,210 --> 00:20:53,480 Director! Satsuki! 291 00:20:54,050 --> 00:20:56,350 Mr. Chou! You sold me out! 292 00:20:56,480 --> 00:21:00,820 People from base are valuable customers! We must all get along. 293 00:21:01,090 --> 00:21:02,650 That is most important thing! 294 00:21:02,790 --> 00:21:04,350 W-Why, you! 295 00:21:04,490 --> 00:21:07,050 Just give it up, Yasukawa. 296 00:21:07,190 --> 00:21:09,130 Bastard! 297 00:21:09,260 --> 00:21:12,290 Come on, you've endured three years of training! 298 00:21:12,600 --> 00:21:15,660 You can't back out now! Isn't that right, Director? 299 00:21:18,010 --> 00:21:19,630 Director? 300 00:21:22,240 --> 00:21:23,830 And you are? 301 00:21:24,380 --> 00:21:26,240 Don't even think it! Leave her out of this! 302 00:21:26,380 --> 00:21:28,710 She came from Japan to find her father, so... 303 00:21:29,620 --> 00:21:31,550 W-What was in? 304 00:21:34,150 --> 00:21:35,590 Yasukawa! 305 00:21:35,760 --> 00:21:38,850 Now, now, Yasukawa, pull yourself together. 306 00:21:38,990 --> 00:21:41,050 C'mon, on your feet. 307 00:21:43,160 --> 00:21:45,790 What is it with you people?! 308 00:21:45,930 --> 00:21:49,930 Rocket cannons, pistols, injections! It's like a bad movie! 309 00:21:50,070 --> 00:21:52,160 I could've been killed! 310 00:21:52,310 --> 00:21:55,540 Plus, you better treat Yasukawa right! 311 00:21:56,540 --> 00:21:59,310 You're a spunky little thing, aren't you? 312 00:21:59,450 --> 00:22:02,780 Um, we've decided to send Yasukawa back to Chitose. 313 00:22:02,880 --> 00:22:04,710 Isn't that right, Satsuki? 314 00:22:04,850 --> 00:22:05,980 Why, yes... 315 00:22:06,120 --> 00:22:09,580 Incidentally, Satsuki, how much would you guess this girl weighs? 316 00:22:10,760 --> 00:22:14,280 Her weight? About 38 kilos, I'd say. 317 00:22:14,560 --> 00:22:17,760 Thirty-eight kilos! And her measurements? 318 00:22:18,170 --> 00:22:20,220 Height, 153 cm. 319 00:22:20,770 --> 00:22:24,000 From top to bottom, 80 cm, 54 cm, 82 cm. 320 00:22:25,440 --> 00:22:27,030 She's in excellent health. 321 00:22:27,210 --> 00:22:28,500 That's exactly right! 322 00:22:28,680 --> 00:22:30,230 You were right! 323 00:22:30,340 --> 00:22:32,040 Satsuki, this will work! 324 00:22:33,810 --> 00:22:36,110 As I understand it, you're looking for your father. 325 00:22:36,520 --> 00:22:40,580 But the Solomons are a big place. You'll never be able to find him all by yourself. 326 00:22:41,220 --> 00:22:45,350 With that in mind, perhaps you would allow us to help you with your search? 327 00:22:45,530 --> 00:22:46,220 Really? 328 00:22:46,360 --> 00:22:50,060 We have connections with the local police. 329 00:22:50,500 --> 00:22:52,430 Locating him would probably be a simple matter. 330 00:22:52,570 --> 00:22:57,300 In exchange, I would like you to do a little job for us. 331 00:22:58,040 --> 00:23:01,200 Job? What do you want me to do? 332 00:23:01,410 --> 00:23:03,900 Oh, you'd just need to sit in front of an instrument panel. 333 00:23:04,040 --> 00:23:07,540 Respond when a transmission comes in, press a few buttons, that sort of thing. 334 00:23:08,010 --> 00:23:11,210 It's a job so simple, even a monkey could do it. 335 00:23:14,590 --> 00:23:16,110 Well, if that's all... 336 00:23:16,260 --> 00:23:17,880 That settles it! 337 00:23:18,020 --> 00:23:21,930 Oh, I haven't introduced myself. I'm Nasuda of the Solomon Space Association. 338 00:23:22,060 --> 00:23:24,900 And your name is? 339 00:23:25,570 --> 00:23:28,660 Morita. Yukari Morita. 340 00:23:37,540 --> 00:23:45,080 Konna hareta asa wa naze ka... Why does my heart race... 341 00:23:45,220 --> 00:23:51,850 ...kokoro ga hazunderu? ...on clear mornings like this? 342 00:23:52,330 --> 00:23:59,290 "Kyou wa hayaku deyou" nante ne... I muttured, "I'll leave early today"... 343 00:23:59,430 --> 00:24:04,630 ...maegami naoshi tsubuyaita. ...as I straightened up my bangs. 344 00:24:06,640 --> 00:24:09,040 Nani kite yukou? What should I wear? 345 00:24:09,180 --> 00:24:13,580 Moshikashitara kyou, Who knows, I might meet... 346 00:24:13,710 --> 00:24:19,410 ...suteki na hito deau ka mo yo. ...my Prince Charming today. 347 00:24:21,560 --> 00:24:27,430 Ashita-yuki no basu ni notte... I'll hop aboard the bus for tomorrow... 348 00:24:28,700 --> 00:24:31,560 ...dekakete yuku yo. ...and head out for the day. 349 00:24:31,700 --> 00:24:35,070 I will go, go. 350 00:24:35,800 --> 00:24:41,540 Kinou to onaji kyou wa nai. Today is never the same as yesterday. 351 00:24:41,940 --> 00:24:45,940 Hon no sukoshi chigau keshiki... Let's team up with the wind... 352 00:24:46,080 --> 00:24:53,320 ...kaze to isshou ni mitsukeyou. ...and find that little change of scenery. 353 00:24:59,760 --> 00:25:00,830 Next Time 354 00:25:00,830 --> 00:25:04,760 Next Time A-Astronaut? 355 00:25:04,760 --> 00:25:05,870 Next Time 356 00:25:05,870 --> 00:25:07,270 Next Time All right, Yukari, let's go. 357 00:25:07,270 --> 00:25:07,730 Next Time 358 00:25:07,730 --> 00:25:09,770 Next Time Explain it to me! I want to understand! 359 00:25:09,770 --> 00:25:10,740 Next Time 360 00:25:10,740 --> 00:25:14,730 Next Time Next time on Rocket Girls, "Assembly". 28420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.