Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,974 --> 00:01:42,185
You've got one of those little
smoke signals, right?
2
00:01:44,229 --> 00:01:46,606
It lets you talk to people far away.
3
00:01:46,689 --> 00:01:48,358
You were using it earlier.
4
00:01:48,858 --> 00:01:50,693
Oh, my smartphone?
5
00:01:51,569 --> 00:01:53,571
Tell Asa to come here.
6
00:01:54,906 --> 00:01:56,533
I want to talk to her.
7
00:02:00,286 --> 00:02:02,163
You want to talk?
8
00:02:02,247 --> 00:02:04,707
Not gonna tell us to hand her over?
9
00:02:05,500 --> 00:02:09,504
Higashi Village doesn't want both twins?
10
00:02:09,587 --> 00:02:11,422
That's not my concern.
11
00:02:11,506 --> 00:02:12,966
I came here on my own today.
12
00:02:13,883 --> 00:02:17,345
Then you should come
to the Kagemori manor.
13
00:02:17,428 --> 00:02:20,431
Asa-san has been wanting to see you, too.
14
00:02:20,515 --> 00:02:23,560
Who walks into a bear's den?
15
00:02:23,643 --> 00:02:24,853
Tell her to come here.
16
00:02:24,936 --> 00:02:28,356
Do you think you have a choice?
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,066
Wait, wait.
18
00:02:30,567 --> 00:02:33,236
Could you at least let us
stop Jin-san's bleeding?
19
00:02:33,903 --> 00:02:34,737
He'll die.
20
00:02:35,738 --> 00:02:39,450
I made sure not to kill him,
but very well.
21
00:02:39,534 --> 00:02:41,619
You cut shallow on purpose?
22
00:02:41,703 --> 00:02:45,123
Because you, uh... Jin, right?
23
00:02:45,206 --> 00:02:47,356
I could tell you weren't
trying to kill me.
24
00:02:47,959 --> 00:02:52,005
If you were, I wouldn't
have held back either.
25
00:02:52,589 --> 00:02:56,467
Mountain folk cut off
from modern civilization are scary.
26
00:02:57,760 --> 00:03:02,640
If he'd meant to kill me
with his first attack, I'd be dead.
27
00:03:08,855 --> 00:03:11,649
The fish belong to four-eyes.
28
00:03:11,733 --> 00:03:15,278
And the hare and tortoise are his.
29
00:03:15,361 --> 00:03:18,281
There's another pair somewhere.
30
00:03:18,364 --> 00:03:19,908
Are they yours?
31
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
Yeah, they're mine. They're around.
32
00:03:23,786 --> 00:03:25,580
Why didn't you use them?
33
00:03:26,080 --> 00:03:28,291
Are they not suited to battle?
34
00:03:28,374 --> 00:03:29,459
Oh, no.
35
00:03:29,542 --> 00:03:31,192
They've been here the whole time.
36
00:03:35,715 --> 00:03:38,176
They're just too big to fit in here.
37
00:03:39,344 --> 00:03:41,596
If you want, I could make them try.
38
00:03:42,680 --> 00:03:45,391
I'm not bringing Asa-san here.
39
00:03:45,475 --> 00:03:48,394
If you'll come to the Kagemori manor,
40
00:03:48,478 --> 00:03:51,397
no harm will come to you.
41
00:03:52,899 --> 00:03:56,444
You understand that
I don't want to kill you, right?
42
00:03:59,989 --> 00:04:02,700
The hare and tortoise, plus that.
43
00:04:03,368 --> 00:04:05,578
That would be tough for Right and Left.
44
00:04:09,249 --> 00:04:11,960
Fine. I'll go.
45
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
So don't be rude
to Right and Left anymore.
46
00:04:17,423 --> 00:04:18,883
That goes without saying.
47
00:04:19,467 --> 00:04:22,136
You'll be treated as guests.
48
00:04:22,720 --> 00:04:25,974
Now that that's settled, take us to Asa.
49
00:04:26,057 --> 00:04:26,891
Actually...
50
00:04:27,558 --> 00:04:29,978
We need to clean this up first.
51
00:04:31,062 --> 00:04:33,898
Ai-chan, another job for you.
52
00:04:37,694 --> 00:04:41,531
Scavenger always makes a terrible mess.
53
00:04:41,614 --> 00:04:43,116
Sca... what?
54
00:04:43,866 --> 00:04:46,661
Scavenger. Nature's janitors.
55
00:04:46,744 --> 00:04:48,871
Ai-chan eats everything.
56
00:04:49,580 --> 00:04:51,833
Makoto-kun produces those things at will.
57
00:04:54,627 --> 00:04:57,505
I regularly feed them
all sorts of useful things
58
00:04:57,588 --> 00:04:59,424
so I can be ready for anything.
59
00:04:59,924 --> 00:05:02,218
Since they're janitors,
60
00:05:02,302 --> 00:05:05,430
I sometimes feed them things
the world's better without.
61
00:05:05,513 --> 00:05:06,763
They're quite convenient.
62
00:05:07,056 --> 00:05:10,268
For raids, hijackings, and terror attacks,
63
00:05:10,351 --> 00:05:13,438
with Makoto-kun,
I don't get caught by security.
64
00:05:14,105 --> 00:05:16,649
That was a lot of words I don't know,
65
00:05:16,733 --> 00:05:18,443
but I get that they're convenient.
66
00:05:19,694 --> 00:05:20,945
Your Daemons.
67
00:05:21,612 --> 00:05:25,325
Yes?
- How many kan is that tortoise?
68
00:05:25,408 --> 00:05:29,829
Kan? Oh, how many kilograms is that?
69
00:05:29,912 --> 00:05:32,498
I don't know. I've never weighed them,
70
00:05:32,582 --> 00:05:34,834
but they can get even heavier.
71
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
I require more training.
72
00:05:46,220 --> 00:05:47,847
So disciplined!
73
00:05:56,355 --> 00:05:59,650
Yuru, are you good at hunting rabbits?
74
00:05:59,734 --> 00:06:02,153
What? You use traps for rabbits.
75
00:06:03,029 --> 00:06:04,739
They make a good broth.
76
00:06:04,822 --> 00:06:06,407
Barbarian!
77
00:06:06,908 --> 00:06:09,243
Can Daemons even be eaten?
78
00:06:10,203 --> 00:06:11,746
Is someone there?
79
00:06:11,829 --> 00:06:14,373
Oh, hello. Security?
80
00:06:14,874 --> 00:06:16,834
All the lights suddenly went out.
81
00:06:16,918 --> 00:06:18,118
It's quite inconvenient.
82
00:06:20,088 --> 00:06:21,005
What is this?
83
00:06:21,672 --> 00:06:23,925
All the lights are broken.
84
00:06:24,008 --> 00:06:25,635
Maybe they short-circuited.
85
00:06:25,718 --> 00:06:28,429
They scared us when they
suddenly started crackling.
86
00:06:28,513 --> 00:06:29,597
I see...
87
00:06:30,890 --> 00:06:33,267
The lights are on in this stairwell.
88
00:06:33,351 --> 00:06:35,019
You can exit through here.
89
00:06:35,686 --> 00:06:38,523
Okay. Thank you.
90
00:06:54,455 --> 00:06:56,624
Gabby-chan! Gabby-chan! Gabby-chan!
91
00:06:57,416 --> 00:06:59,252
What? Are we under attack?!
- You won't believe this.
92
00:06:59,335 --> 00:07:01,546
Jin-san's bringing my brother here.
93
00:07:01,629 --> 00:07:04,006
Seriously? He's fast.
94
00:07:04,090 --> 00:07:06,300
What am I going to do? What should I wear?
95
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
I dunno. When'd you get so girly?
96
00:07:14,225 --> 00:07:17,145
It's Jin. Sorry to bother you so late.
97
00:07:18,146 --> 00:07:20,189
I've settled matters
with the Higashi Village twin.
98
00:07:20,690 --> 00:07:23,568
Yes, with Yuru-kun.
99
00:07:23,651 --> 00:07:25,528
We're on our way to the manor.
100
00:07:25,611 --> 00:07:27,155
What a long cave.
101
00:07:27,238 --> 00:07:30,116
Really? Well done.
102
00:07:30,616 --> 00:07:33,494
Could you have him wait until I get back?
103
00:07:33,578 --> 00:07:36,247
Where are you, Master?
104
00:07:36,998 --> 00:07:38,082
At a hot spring.
105
00:07:39,625 --> 00:07:45,131
I thought I'd take an after-work bath,
but I'll head straight back.
106
00:07:45,756 --> 00:07:47,508
Don't be rude to Yuru-kun.
107
00:08:16,496 --> 00:08:17,538
We're here.
108
00:08:18,122 --> 00:08:19,672
This is the Kagemori clan home.
109
00:08:39,018 --> 00:08:42,980
We heard the Kagemoris had
several Daemon Wielders...
110
00:08:44,023 --> 00:08:46,067
but I don't sense a thing.
111
00:08:46,150 --> 00:08:47,652
There are plenty around.
112
00:08:48,319 --> 00:08:51,197
We're just not in the VIP area yet.
113
00:08:51,280 --> 00:08:52,490
VIP?
114
00:08:52,573 --> 00:08:53,658
Limited access.
115
00:08:54,492 --> 00:08:56,242
The edge of the barrier's up there.
116
00:09:16,639 --> 00:09:17,765
Whoa!
117
00:09:17,848 --> 00:09:18,766
Unbelievable.
118
00:09:19,392 --> 00:09:21,269
They're everywhere.
119
00:09:21,352 --> 00:09:24,355
There are so many, I can't tell
how many pairs there are.
120
00:09:28,609 --> 00:09:30,486
Asa, your brother's here.
121
00:09:30,570 --> 00:09:31,654
He's here?
122
00:09:31,737 --> 00:09:33,823
Do you want to go with me?
123
00:09:33,906 --> 00:09:37,660
No, I don't want to see the guy
who put two holes in my body.
124
00:09:37,743 --> 00:09:39,662
It still hurts to walk.
125
00:09:41,622 --> 00:09:42,665
I'll be back.
126
00:09:43,249 --> 00:09:44,333
Good luck.
127
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
I'm gonna sleep.
128
00:09:58,681 --> 00:10:00,308
A big building?
129
00:10:00,391 --> 00:10:01,976
That's one big plot.
130
00:10:04,854 --> 00:10:05,605
KAGEMORI PARK, KAGEMORI VISION
131
00:10:05,688 --> 00:10:07,788
KAGEMORI, KAGEMORI GOLF CLUB, KAGEMORI ZOO
132
00:10:11,485 --> 00:10:13,821
You think he got caught?
133
00:10:13,904 --> 00:10:17,454
I hate to think that could happen
with Right and Left accompanying him.
134
00:10:18,367 --> 00:10:22,413
Oh, well. Daddy's off to pick up his son.
135
00:10:22,997 --> 00:10:24,749
Want me to drive?
136
00:10:24,832 --> 00:10:29,962
No. They don't know we're associated yet.
137
00:10:30,463 --> 00:10:32,173
I'll take a cab.
138
00:10:32,840 --> 00:10:33,940
How will you get back?
139
00:10:34,342 --> 00:10:35,718
By train.
140
00:10:36,218 --> 00:10:38,929
It'll be a social studies lesson.
141
00:10:47,772 --> 00:10:49,732
The entrance is huge!
142
00:10:49,815 --> 00:10:51,692
Like a castle on the plains.
143
00:10:52,526 --> 00:10:54,195
It's rather late.
144
00:10:55,237 --> 00:10:56,947
You're such a dedicated worker, Jin.
145
00:10:57,031 --> 00:10:59,241
Hey, Asuma-san.
146
00:11:00,034 --> 00:11:01,994
What are you doing here?
147
00:11:02,578 --> 00:11:06,082
I heard the other twin was coming,
so I came to entertain him.
148
00:11:08,334 --> 00:11:10,336
I don't believe I told you about that.
149
00:11:11,837 --> 00:11:14,840
I've got really good hearing. Oh?
150
00:11:14,924 --> 00:11:16,342
You're hurt?
151
00:11:16,967 --> 00:11:18,511
It's not serious.
152
00:11:19,512 --> 00:11:21,764
Did you get into a fight with them?
153
00:11:22,390 --> 00:11:24,892
What magnificent Daemons.
154
00:11:25,643 --> 00:11:28,145
And are you Asa-san's brother?
155
00:11:31,357 --> 00:11:33,984
I'm Kagemori Asuma. Nice to meet you.
156
00:11:34,568 --> 00:11:36,237
B-Brother!
157
00:11:42,326 --> 00:11:44,245
Brother...
158
00:11:44,954 --> 00:11:46,789
You're not dead?! You're alive?!
159
00:11:46,872 --> 00:11:48,249
What kind of greeting is that?
160
00:11:48,332 --> 00:11:50,876
Can I hug you?!
- No!
161
00:11:51,710 --> 00:11:54,380
Sorry. I don't know
how close we are anymore.
162
00:11:54,463 --> 00:11:55,714
Neither do I.
163
00:11:57,508 --> 00:11:59,468
I didn't come to make friends.
164
00:11:59,552 --> 00:12:01,595
I came because I have questions for you.
165
00:12:01,679 --> 00:12:03,764
Sure. Ask me anything.
166
00:12:03,848 --> 00:12:05,766
Once we're done talking, can I hug you?
167
00:12:05,850 --> 00:12:07,017
I said no!
168
00:12:07,560 --> 00:12:09,770
You're so badass when you're being cold.
169
00:12:10,521 --> 00:12:13,971
Instead of obsessing over me,
you should be worried about his injury.
170
00:12:14,817 --> 00:12:16,527
Jin-san, you need to get to the infirmary!
171
00:12:16,610 --> 00:12:21,407
Given Jin's condition, why don't
I show you around the manor?
172
00:12:21,991 --> 00:12:24,285
Huh? You're here, Asuma-san?
173
00:12:24,368 --> 00:12:27,163
Wow, you're blind to everything
except your brother.
174
00:12:27,788 --> 00:12:31,208
Yuru-kun is our guest.
175
00:12:31,292 --> 00:12:32,835
We have no business with you.
176
00:12:33,419 --> 00:12:34,420
Okay, okay.
177
00:12:35,379 --> 00:12:37,756
Make yourself at home, Yuru-kun.
178
00:12:44,013 --> 00:12:46,932
Akio, stay outside the barrier.
179
00:12:47,016 --> 00:12:48,392
Don't let anyone in.
180
00:12:48,976 --> 00:12:49,810
Yes, sir.
181
00:12:50,478 --> 00:12:54,190
Mr. Big Brother, stay close to me
while you're inside the manor.
182
00:12:54,857 --> 00:12:56,484
You'll get lost.
183
00:13:02,239 --> 00:13:05,284
Oh, you're going to need stitches.
184
00:13:06,785 --> 00:13:08,162
What? Really?
185
00:13:08,746 --> 00:13:09,955
A real machete?
186
00:13:10,039 --> 00:13:11,165
Yes.
187
00:13:11,832 --> 00:13:15,169
I wondered why I was woken up
in the middle of the night.
188
00:13:15,669 --> 00:13:18,319
I can't believe you were cut
by a kid with a machete.
189
00:13:19,173 --> 00:13:21,884
Teenagers these days are scary, huh?
190
00:13:21,967 --> 00:13:24,929
Normal teenagers don't wield machetes.
191
00:13:25,638 --> 00:13:28,974
Really? Every young boy
has a machete or two.
192
00:13:29,642 --> 00:13:30,643
Right?
193
00:13:31,143 --> 00:13:32,728
These barbarian siblings.
194
00:13:32,811 --> 00:13:35,898
You can have this back, Doctor.
195
00:13:35,981 --> 00:13:37,483
It's Asa-san's blood.
196
00:13:37,566 --> 00:13:39,151
Try not to walk around with that stuff.
197
00:13:39,235 --> 00:13:40,986
It's unsanitary.
198
00:13:42,029 --> 00:13:43,572
That's right! The blood!
199
00:13:43,656 --> 00:13:46,356
Only fiends draw blood
from living women and children.
200
00:13:46,700 --> 00:13:50,120
Actually, it was my idea
for him to take it.
201
00:13:50,871 --> 00:13:52,456
Modern technology allows us
202
00:13:52,540 --> 00:13:55,640
to draw only the needed amount
of blood without cutting veins.
203
00:13:56,752 --> 00:13:58,546
What? With magic?
204
00:13:58,629 --> 00:14:02,174
We had her blood drawn
here in this infirmary.
205
00:14:02,675 --> 00:14:04,718
You poke a person with this
and draw their blood out.
206
00:14:04,802 --> 00:14:07,721
It doesn't even hurt
when done by someone skilled.
207
00:14:07,805 --> 00:14:09,723
This is medicine? How does it work?
208
00:14:10,474 --> 00:14:14,603
He's fine with violence,
but drawing blood upsets him?
209
00:14:14,687 --> 00:14:16,814
I don't get his logic at all.
210
00:14:17,398 --> 00:14:20,568
Also, the Kagemori clan feeds me tons,
211
00:14:20,651 --> 00:14:22,778
so drawing a little blood doesn't hurt me.
212
00:14:26,949 --> 00:14:28,617
Can I hug you now?
213
00:14:28,701 --> 00:14:29,994
Absolutely not!
214
00:14:30,703 --> 00:14:32,621
Anyway, you're huge.
215
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
Asa is smaller and cuter than that.
216
00:14:35,749 --> 00:14:39,503
You'll grow bigger, too,
if you eat the food they have down here.
217
00:14:40,170 --> 00:14:42,131
Isn't it salty, though?
218
00:14:42,882 --> 00:14:44,300
Is it?
219
00:14:44,383 --> 00:14:45,843
It's too strongly seasoned.
220
00:14:45,926 --> 00:14:49,013
I'm used to it.
221
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
But the rice is good. Really good.
222
00:14:51,724 --> 00:14:54,393
Wait, I didn't come to talk about food.
223
00:14:54,476 --> 00:14:57,855
You have questions for me, right?
- Yeah.
224
00:14:57,938 --> 00:14:59,940
Once we're done talking, can I hug you?
225
00:15:00,024 --> 00:15:02,693
You're determined, I'll give you that.
226
00:15:03,193 --> 00:15:06,614
They seem perfectly in tune
with each other.
227
00:15:10,409 --> 00:15:11,994
Where are Mother and Father?
228
00:15:14,079 --> 00:15:15,289
Let me see them.
229
00:15:15,372 --> 00:15:17,472
You fled the village together, didn't you?
230
00:15:20,628 --> 00:15:21,462
Yeah...
231
00:15:22,129 --> 00:15:24,131
Then...
- They're not here.
232
00:15:25,049 --> 00:15:25,883
Then where?
233
00:15:27,259 --> 00:15:28,302
They're missing.
234
00:15:29,887 --> 00:15:32,431
I don't know where they are.
235
00:15:42,900 --> 00:15:45,444
How much should I tell him?
- Everything.
236
00:15:46,570 --> 00:15:48,697
I don't want to lie to my brother.
237
00:15:56,705 --> 00:16:00,417
A lot happened
after your parents left the village.
238
00:16:00,918 --> 00:16:04,588
It was some time
after the Kagemoris took them in.
239
00:16:05,172 --> 00:16:06,799
They'd settled into their new lives,
240
00:16:06,882 --> 00:16:10,469
so they decided
to visit your mother's home.
241
00:16:11,303 --> 00:16:12,513
That's right.
242
00:16:12,596 --> 00:16:15,474
My mother said she was originally
from down the mountain.
243
00:16:15,975 --> 00:16:17,825
She said she wanted to take me there.
244
00:16:18,227 --> 00:16:20,854
Your mother is from Okinawa.
245
00:16:20,938 --> 00:16:23,983
Okinawa is an island far to the south.
246
00:16:24,650 --> 00:16:27,236
You have to take a plane
or boat to get there.
247
00:16:27,319 --> 00:16:29,363
A plane?
248
00:16:29,446 --> 00:16:31,865
We called them dragons in the village.
249
00:16:31,949 --> 00:16:34,159
Those are vehicles?
250
00:16:34,243 --> 00:16:37,246
Yeah. They can carry
about a hundred passengers.
251
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
Down here, people thought Mother
252
00:16:39,331 --> 00:16:42,751
had gone missing
in some mountains in Tohoku,
253
00:16:43,419 --> 00:16:46,463
so she wanted to show her parents
back home that she was okay.
254
00:16:46,547 --> 00:16:52,261
They left me with the Kagemori clan,
and on the plane to Okinawa...
255
00:16:54,430 --> 00:16:55,480
our parents vanished.
256
00:16:58,267 --> 00:17:01,645
Did they fall from the dragon
from the plane?
257
00:17:01,729 --> 00:17:06,442
No, they somehow vanished
during their flight.
258
00:17:07,276 --> 00:17:09,820
They definitely boarded in Tokyo,
259
00:17:10,320 --> 00:17:13,782
but they weren't on the plane
when it arrived in Okinawa.
260
00:17:14,783 --> 00:17:16,368
Did someone kidnap them?
261
00:17:16,452 --> 00:17:17,703
We don't know.
262
00:17:17,786 --> 00:17:19,329
They didn't have anyone guarding them?
263
00:17:19,413 --> 00:17:20,789
They did.
264
00:17:21,707 --> 00:17:26,587
A reliable Kagemori Daemon Wielder
was assigned to guard them...
265
00:17:27,463 --> 00:17:29,363
but their guard disappeared with them.
266
00:17:30,716 --> 00:17:34,011
Then isn't that guard suspicious?
267
00:17:34,094 --> 00:17:36,096
Yeah, you're right.
268
00:17:36,638 --> 00:17:39,308
They could've been an enemy
pretending to be an ally.
269
00:17:40,059 --> 00:17:44,813
They could've been a Higashi Village agent
who infiltrated the Kagemori clan.
270
00:17:47,191 --> 00:17:50,402
Whatever their allegiance, I'm sorry.
271
00:17:50,486 --> 00:17:52,571
It was our mistake.
272
00:17:52,654 --> 00:17:56,909
You trust these guys
after they let our parents go missing?!
273
00:17:58,202 --> 00:17:59,703
After we left,
274
00:17:59,787 --> 00:18:03,624
assassins from the village came for us
one after another.
275
00:18:04,208 --> 00:18:06,251
It was ultimately the master
276
00:18:06,335 --> 00:18:09,505
of the Kagemori clan
and Jin-san's people who saved me.
277
00:18:12,925 --> 00:18:15,010
I trust the Kagemori clan.
278
00:18:30,859 --> 00:18:33,862
The boy entered the Kagemori manor.
279
00:18:33,946 --> 00:18:36,824
Jin did well.
280
00:18:36,907 --> 00:18:38,325
They're the first twins
281
00:18:38,408 --> 00:18:41,745
born in the eastern village in four
hundred years to sunder the night and day.
282
00:18:41,829 --> 00:18:45,833
Four hundred years! Four hundred years!
Four hundred years!
283
00:18:45,916 --> 00:18:49,002
Now both of them are down here.
284
00:18:49,086 --> 00:18:53,465
The jaw Daemon girl's mobility
is limited due to a leg injury.
285
00:18:53,549 --> 00:18:54,591
Jin is injured, too.
286
00:18:54,675 --> 00:18:56,426
And the master is away.
287
00:18:56,510 --> 00:18:58,428
This is a golden opportunity.
288
00:18:58,512 --> 00:19:01,098
We could seize both twins at once.
289
00:19:01,181 --> 00:19:02,683
Are you sure?
290
00:19:02,766 --> 00:19:06,478
The boy and his Daemons are quite capable.
291
00:19:06,562 --> 00:19:10,149
And the girl? The girl? The girl?
292
00:19:10,232 --> 00:19:11,441
It's nighttime.
293
00:19:11,525 --> 00:19:13,569
She's weaker now than during the day.
294
00:19:13,652 --> 00:19:15,028
As for the boy...
295
00:19:15,112 --> 00:19:17,322
Well, it's fine if he dies now.
296
00:19:17,406 --> 00:19:20,576
We only need the girl's head.
297
00:19:48,770 --> 00:19:52,524
What? It's still dark out.
298
00:19:57,779 --> 00:19:59,198
Oh?
299
00:19:59,781 --> 00:20:01,491
I don't recognize you.
300
00:20:10,500 --> 00:20:14,171
Jin, you lied! You led me into a trap!
301
00:20:14,254 --> 00:20:17,174
Actually, those aren't Kagemori Daemons.
302
00:20:17,841 --> 00:20:20,677
Outsiders have entered the manor.
303
00:20:21,261 --> 00:20:23,305
Can we defeat those Daemons?
304
00:20:23,931 --> 00:20:27,351
Ideally, I'd like to capture their master.
305
00:20:27,434 --> 00:20:28,894
Capture them?
306
00:20:29,478 --> 00:20:33,982
It'll be hard to find them
in this huge manor.
307
00:20:34,566 --> 00:20:38,320
If you're killing them,
make sure they're dead.
308
00:20:38,403 --> 00:20:40,739
I don't want to have to treat them.
309
00:20:40,822 --> 00:20:43,492
And you call yourself a doctor?!
310
00:20:44,076 --> 00:20:46,426
What happens to Daemons
when their master dies?
311
00:20:46,828 --> 00:20:48,956
If they're not transferred
to a new master before their death,
312
00:20:49,039 --> 00:20:50,499
they become stray Daemons.
313
00:20:50,582 --> 00:20:54,461
That's why Daemons usually
prioritize protecting their master.
314
00:20:58,757 --> 00:21:00,092
Stray Daemons?
315
00:21:00,801 --> 00:21:02,094
Their contract expires,
316
00:21:02,177 --> 00:21:04,527
and they're bound
to that location like ghosts.
317
00:21:05,013 --> 00:21:08,600
If they're forgotten
and a new contractor never appears,
318
00:21:08,684 --> 00:21:12,271
they vanish
after a few decades or centuries.
319
00:21:13,313 --> 00:21:15,107
That's rough.
320
00:21:15,190 --> 00:21:18,902
Got it. I'll try not to kill their master.
321
00:21:18,986 --> 00:21:20,529
You were going to kill them?!
322
00:21:20,612 --> 00:21:21,822
You're so nice!
323
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
Jin, do they have a bow and arrows?
324
00:21:24,992 --> 00:21:25,826
Makoto-kun.
325
00:21:29,746 --> 00:21:30,998
What is this stuff?
326
00:21:31,081 --> 00:21:32,916
I've never used any of these before!
327
00:21:40,590 --> 00:21:43,885
I guess I'll try this one.
328
00:23:27,614 --> 00:23:28,907
NEXT EPISODE PREVIEW
329
00:23:28,990 --> 00:23:30,408
B-Brother!
330
00:23:30,992 --> 00:23:33,161
Then I'm free to do what I want, right?
331
00:23:34,079 --> 00:23:37,916
If my brother acquires
the power of Seal...
332
00:23:41,002 --> 00:23:41,920
Translator: Sho Stifler
22348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.