All language subtitles for [Erai-raws] Re Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 4th Season - 07 [1080p CR WEBRip HEVC AAC][MultiSub][5CA89B15]_track3_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,180 Julius, you need to stay here and rest until your wounds have healed. 2 00:00:08,180 --> 00:00:10,070 No matter what! 3 00:00:10,070 --> 00:00:11,550 You heard her. 4 00:00:11,550 --> 00:00:12,450 Of course. 5 00:00:12,970 --> 00:00:16,710 I've already caused too much trouble for you and Lady Emilia. 6 00:00:16,710 --> 00:00:21,060 After all this, I could never shamelessly disobey you now. 7 00:00:21,060 --> 00:00:22,580 I will do as you say. 8 00:00:22,910 --> 00:00:25,420 A simple "understood" would have sufficed, man. 9 00:00:25,420 --> 00:00:28,960 He's right! You don't have to worry about us! 10 00:00:28,960 --> 00:00:31,650 We're saying that you need to rest. 11 00:00:31,650 --> 00:00:33,920 You can trouble us as much as you want. 12 00:00:33,920 --> 00:00:35,380 You're one of us, after all. 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,080 Patrasche, look after Julius, would you? 14 00:00:40,080 --> 00:00:43,990 If anything odd happens again, call us. 15 00:00:44,970 --> 00:00:51,440 See? Even Patrasche is saying, "I will not let you get away next time." 16 00:00:51,440 --> 00:00:55,320 Strangely enough, it really does sound like that's what she's saying. 17 00:00:55,320 --> 00:00:59,080 She might've said it in a more feminine tone, though, since she's a lady. 18 00:01:02,820 --> 00:01:05,750 I will behave myself and focus on my recovery. 19 00:01:06,780 --> 00:01:11,920 It is a luxury to rest surrounded by such lovely maidens, after all. 20 00:01:13,380 --> 00:01:15,970 Feeling more like yourself again, I see. 21 00:01:20,970 --> 00:01:22,930 Will Julius be all right, I suppose? 22 00:01:22,930 --> 00:01:24,380 Don't worry about him. 23 00:01:24,380 --> 00:01:26,680 Seems like he's past the worst of it. 24 00:01:26,680 --> 00:01:31,360 I never thought he'd do such a thing, even after what Gluttony did. 25 00:01:31,360 --> 00:01:34,850 Well... yeah, I agree with you there... 26 00:01:34,850 --> 00:01:38,570 but what he did was basically like a man getting measles. 27 00:01:39,000 --> 00:01:43,290 It could have ended in failure for all of us because he acted on his own. 28 00:01:43,920 --> 00:01:45,480 If that had happened, 29 00:01:45,480 --> 00:01:49,250 I'm not sure the examiner on the second floor would have let us leave unscathed. 30 00:01:50,240 --> 00:01:52,710 Not even that sham sage there. 31 00:01:52,710 --> 00:01:53,840 Who, me? 32 00:01:53,840 --> 00:01:56,870 Calling me a sham sage is super harsh! 33 00:01:56,870 --> 00:01:59,510 It's not like I ever even claimed to be a sage! 34 00:01:59,510 --> 00:02:03,730 The only name I have is "Shaula," the name Master gave me! 35 00:02:03,730 --> 00:02:05,470 I only have eyes for Master! 36 00:02:06,690 --> 00:02:08,920 You heard her. What devotion. 37 00:02:08,920 --> 00:02:12,540 Look, the point is, his mistake didn't turn out to be fatal! 38 00:02:12,540 --> 00:02:13,940 Just take that as a win, okay? 39 00:02:14,230 --> 00:02:18,770 Hmph. I simply don't want anyone getting in my way. 40 00:02:18,770 --> 00:02:21,620 Do you two just want to do nothing but fight? 41 00:02:21,620 --> 00:02:24,580 Even I can't deal with this. 42 00:02:26,800 --> 00:02:28,240 You're right. 43 00:02:28,240 --> 00:02:31,120 What we need to do right now is talk things over. 44 00:02:31,120 --> 00:02:33,260 We have to figure out a way to get 45 00:02:33,260 --> 00:02:36,710 past the second exam by the time Julius recovers. 46 00:02:37,210 --> 00:02:39,680 The reason the examiner acknowledged Lady Emilia 47 00:02:40,240 --> 00:02:44,820 was because she got information out of him while fulfilling his terms. 48 00:02:45,350 --> 00:02:49,120 The conditions for passing this exam are rather fickle. 49 00:02:49,120 --> 00:02:53,070 Yeah. It's nasty in a totally different way than the third floor exam. 50 00:02:53,070 --> 00:02:54,570 What's the problem? 51 00:02:54,570 --> 00:02:57,320 There's no need to rush. Why not just take it slow? 52 00:02:57,800 --> 00:02:59,780 We can't really go slow, though... 53 00:02:59,780 --> 00:03:04,990 My master and his friends can stay here as long as they want! 54 00:03:06,670 --> 00:03:11,000 I waited hundreds of years for you to come here, you know. 55 00:03:11,000 --> 00:03:12,460 Yeah, but... 56 00:03:12,720 --> 00:03:17,840 So you can take all the time you need to pass the exams legit! 57 00:03:19,030 --> 00:03:22,550 I'll be watching over you all the while. 58 00:03:22,940 --> 00:03:26,260 No matter how many days, years, or centuries it takes. 59 00:03:26,260 --> 00:03:30,730 Just have some fun here with me before you go! 60 00:03:32,000 --> 00:03:33,310 Shaula... 61 00:03:42,650 --> 00:03:44,170 This looks tasty! 62 00:03:44,170 --> 00:03:44,990 Touch. 63 00:03:45,730 --> 00:03:50,490 You must've felt pretty anxious while I was laid up for a couple days, huh? 64 00:03:50,490 --> 00:03:53,940 So you can relax and hang all over me as much as you want today. 65 00:03:53,940 --> 00:03:56,410 Don't be ridiculous! 66 00:03:56,410 --> 00:04:02,340 I'm just collecting extra mana to make up for the time you spent asleep, I suppose! 67 00:04:02,340 --> 00:04:03,860 Sure, but then why 68 00:04:03,860 --> 00:04:08,760 did you hold my hand while I was asleep and you couldn't collect any mana? 69 00:04:10,310 --> 00:04:12,740 That had nothing to do with mana. 70 00:04:12,740 --> 00:04:16,270 That was just to keep Betty's heart filled. It was unrelated. 71 00:04:16,270 --> 00:04:18,880 Okay, Beako, don't worry about me! 72 00:04:18,880 --> 00:04:22,080 Go ahead and fatten yourself up on my mana! 73 00:04:22,080 --> 00:04:27,770 I won't get fat just from absorbing lots of mana, I suppose! 74 00:04:27,770 --> 00:04:28,990 All right. 75 00:04:28,990 --> 00:04:32,710 That's enough, you two. Let's eat now. 76 00:04:33,040 --> 00:04:35,920 Ram and I prepared the meal today. 77 00:04:36,400 --> 00:04:39,500 We'll have to take some to Julius later. 78 00:04:43,970 --> 00:04:45,680 You know... 79 00:04:45,680 --> 00:04:47,840 I did kind of expect as much, 80 00:04:47,840 --> 00:04:50,610 but you have the worst table manners I've ever seen. 81 00:04:50,610 --> 00:04:52,680 Were you that hungry? 82 00:04:53,040 --> 00:04:56,270 It's not that! This stuff just tastes too good! 83 00:04:56,270 --> 00:04:58,370 What do you usually eat? 84 00:04:58,370 --> 00:04:59,760 Mabeasts and stuff. 85 00:04:59,760 --> 00:05:01,780 You eat those giant worms?! 86 00:05:01,780 --> 00:05:04,490 And stuff like bears and horses, too. 87 00:05:05,280 --> 00:05:08,960 I never thought I was too particular about food, 88 00:05:08,960 --> 00:05:12,700 but I might become the half witch's apprentice if the food tasted like this! 89 00:05:13,040 --> 00:05:16,290 Apprentice? You mean mine? To learn to cook? 90 00:05:16,640 --> 00:05:18,760 I wanna get better at cooking 91 00:05:18,760 --> 00:05:21,160 so I can win Master's heart through his stomach and make him say, 92 00:05:21,160 --> 00:05:23,730 "I'm not letting you sleep tonight." 93 00:05:24,260 --> 00:05:26,540 Not shy at all about your ambitions, are you? 94 00:05:29,660 --> 00:05:34,060 Subaru, Betty will stay in the carriage with Emilia and Ram. 95 00:05:34,060 --> 00:05:35,870 Okay, got it. 96 00:05:35,870 --> 00:05:37,500 Don't be up all night. 97 00:05:37,500 --> 00:05:40,820 It'll hinder your growth so you stay a shrimp forever... 98 00:05:40,820 --> 00:05:43,110 Wait, you'd be adorable! 99 00:05:43,110 --> 00:05:45,480 Okay, stay up all night, Beako! 100 00:05:46,700 --> 00:05:48,420 No need to worry. 101 00:05:48,420 --> 00:05:52,030 Betty won't get any bigger than this, I suppose. 102 00:05:52,030 --> 00:05:54,550 I will always be this cute. 103 00:05:54,550 --> 00:05:57,200 So I can go to sleep early without issue, I suppose. 104 00:05:57,200 --> 00:05:59,480 Emilia-tan, take care of Beako, okay? 105 00:05:59,480 --> 00:06:01,940 Sure. See you tomorrow. 106 00:06:01,940 --> 00:06:04,270 And don't stay up too late yourself. 107 00:06:14,540 --> 00:06:16,190 Subaru, it's you. 108 00:06:16,190 --> 00:06:17,730 Hey. Did you eat? 109 00:06:18,010 --> 00:06:19,930 Yes, I did. 110 00:06:20,500 --> 00:06:22,110 Are you here to watch Miss Rem? 111 00:06:23,040 --> 00:06:25,330 That was the plan, but... 112 00:06:25,860 --> 00:06:27,110 Want to take over tonight? 113 00:06:28,910 --> 00:06:29,840 No. 114 00:06:31,010 --> 00:06:34,250 You were unconscious for two days until this morning. 115 00:06:34,250 --> 00:06:37,080 I'm sure she has longed for night to come, as well. 116 00:06:37,730 --> 00:06:42,300 Well, if you wanna let me do it, I won't argue... 117 00:06:42,990 --> 00:06:44,500 But are you sure? 118 00:06:44,870 --> 00:06:50,640 The truth is that I would like to stay by Lady Anastasia's side until she awakens. 119 00:06:50,640 --> 00:06:56,190 But I'm unsure what I should say first when she does awaken, 120 00:06:56,190 --> 00:06:57,980 and that makes me hesitate. 121 00:06:57,980 --> 00:07:03,560 Shouldn't it be, "I've been worried about you. I'm glad you're awake"? 122 00:07:04,030 --> 00:07:06,180 The question is what you should say after that. 123 00:07:08,000 --> 00:07:10,490 You think so freely. 124 00:07:10,490 --> 00:07:12,710 I envy you for that. 125 00:07:13,780 --> 00:07:15,930 Perhaps I will let you stay here tonight. 126 00:07:15,930 --> 00:07:18,370 I will return to the carriage to rest. 127 00:07:18,720 --> 00:07:21,410 I'm a bit tired after the events of today. 128 00:07:21,410 --> 00:07:26,000 Julius! Actually, I think you should wait for Lady Anastasia to wake up! 129 00:07:26,280 --> 00:07:28,780 I'll wake you once I've finished what I need to do! 130 00:07:38,410 --> 00:07:42,940 Julius said Rem longed for the night to come... but... 131 00:07:58,540 --> 00:08:00,780 Oh, crap. I fell asleep. 132 00:08:08,030 --> 00:08:09,170 Foxidna? 133 00:08:15,410 --> 00:08:17,470 Why is there a bird inside the tower? 134 00:08:45,330 --> 00:08:46,420 It vanished? 135 00:08:49,420 --> 00:08:51,000 That can't be right. 136 00:08:57,280 --> 00:08:58,240 A feather? 137 00:09:01,340 --> 00:09:03,730 Is there something in the wall? 138 00:09:30,790 --> 00:09:32,130 Foxidna. 139 00:09:36,910 --> 00:09:38,180 Natsuki? 140 00:09:39,070 --> 00:09:43,150 This is the perfect view for a nighttime stroll, isn't it? 141 00:09:43,150 --> 00:09:44,720 It sure is. 142 00:09:44,720 --> 00:09:50,630 It's just a shame that beautiful view is all black right now. 143 00:09:50,630 --> 00:09:54,540 I still like it, though. It's like the ocean at night. 144 00:09:55,140 --> 00:09:57,880 And above all... 145 00:09:57,880 --> 00:10:01,580 the air is so clear and cool, it makes the stars really stand out. 146 00:10:01,580 --> 00:10:03,330 Romantic, isn't it? 147 00:10:05,090 --> 00:10:07,290 Well, it's true that the stars are pretty. 148 00:10:07,560 --> 00:10:10,640 So what excuse do you have for what's going on here? 149 00:10:10,640 --> 00:10:11,540 Excuse? 150 00:10:12,000 --> 00:10:15,170 For slipping out of your room in the middle of the night, 151 00:10:15,170 --> 00:10:18,240 taking a secret passage nobody else knows about, 152 00:10:18,240 --> 00:10:22,180 and playing with the birds out here in the night air. 153 00:10:22,980 --> 00:10:24,510 That's way too suspicious. 154 00:10:25,180 --> 00:10:28,400 I think you might be exaggeratin' about the secret passage. 155 00:10:28,400 --> 00:10:30,520 I mean, you made it here, didn't ya? 156 00:10:30,520 --> 00:10:34,900 That was... because the bird kinda led me here. 157 00:10:34,900 --> 00:10:37,710 Well, the same goes for me. 158 00:10:37,710 --> 00:10:41,030 I was just takin' an aimless stroll around the tower, 159 00:10:41,030 --> 00:10:43,160 and I saw a bird flying. 160 00:10:43,610 --> 00:10:46,390 I wondered what it was doin' and followed it, and I ended up here. 161 00:10:48,230 --> 00:10:53,380 Are these the same birds we saw flying when we were trying to overcome sand time? 162 00:10:55,260 --> 00:10:59,100 The ones whose eyes Ram borrowed for her clairvoyance, yes. 163 00:11:01,420 --> 00:11:03,920 They've been like this the whole time. 164 00:11:03,920 --> 00:11:06,220 I've been so puzzled by it. 165 00:11:06,720 --> 00:11:10,100 You and I are the only two people here right now. 166 00:11:10,860 --> 00:11:12,690 Why don't we speak frankly? 167 00:11:14,610 --> 00:11:19,360 Not with the me who's pretending to be Anastasia, but with me? 168 00:11:21,430 --> 00:11:25,450 That's perfect. There's something I wanted to ask you, too. 169 00:11:25,870 --> 00:11:27,830 Ask me? 170 00:11:27,830 --> 00:11:31,540 Subaru Natsuki, just who are you? 171 00:11:31,820 --> 00:11:33,380 Who... am I? 172 00:11:33,980 --> 00:11:39,250 After the celebration of your victory over the White Whale and Sloth, 173 00:11:39,250 --> 00:11:41,630 Ana investigated you. 174 00:11:42,400 --> 00:11:45,340 But she couldn't figure out your background. 175 00:11:45,340 --> 00:11:49,980 She grumbled about only being able to learn the bare minimum about you. 176 00:11:49,980 --> 00:11:53,880 The farthest she got was right before the royal selection began, 177 00:11:54,540 --> 00:11:58,610 when you were involved in a bit of an incident in the royal capital. 178 00:11:59,540 --> 00:12:02,070 Just who are you? 179 00:12:05,090 --> 00:12:08,660 Are you... afraid of me for real? 180 00:12:10,000 --> 00:12:12,680 Well, that's very upsetting to hear. 181 00:12:13,690 --> 00:12:17,090 What is your true connection to Shaula? 182 00:12:17,520 --> 00:12:20,580 I only met her for the first time after we came here. 183 00:12:20,580 --> 00:12:22,370 I don't know her at all. 184 00:12:22,370 --> 00:12:27,670 Was it just coincidence that you figured out the third floor exam so quickly? 185 00:12:29,000 --> 00:12:29,810 Yes. 186 00:12:30,640 --> 00:12:32,340 And what about these birds? 187 00:12:33,600 --> 00:12:34,770 No idea. 188 00:12:35,280 --> 00:12:38,880 I'm a bit afraid to take your word for it. 189 00:12:38,880 --> 00:12:42,320 I want to ask you, too: what's going on with Lady Anastasia? 190 00:12:45,080 --> 00:12:46,940 There's no change. 191 00:12:47,680 --> 00:12:52,210 Ana is still sleeping deep within this body. 192 00:12:52,210 --> 00:12:54,790 I'm not being optimistic or anything... 193 00:12:55,150 --> 00:12:59,380 but the knowledge that I'm chipping away at her life weighs heavily on me. 194 00:13:01,440 --> 00:13:06,720 So I need to return her body to her as soon as possible. 195 00:13:07,490 --> 00:13:09,320 In that state? 196 00:13:09,320 --> 00:13:13,170 You really think she can be the next ruler when she's in that condition? 197 00:13:13,170 --> 00:13:15,220 Ana will never back down. 198 00:13:15,220 --> 00:13:17,020 She'll never give up. 199 00:13:17,870 --> 00:13:19,360 I know that to be the truth. 200 00:13:20,960 --> 00:13:25,150 You think Lady Anastasia wants her own country that badly? 201 00:13:25,150 --> 00:13:28,620 Even if she has to let it go as soon as she gets her hands on it?! 202 00:13:28,620 --> 00:13:32,180 Ana has a reason why she can't give up on the throne. 203 00:13:32,720 --> 00:13:33,830 Because it's what she wants. 204 00:13:37,710 --> 00:13:41,130 What... did you mean by that? 205 00:13:52,570 --> 00:13:54,880 What did you mean by that? 206 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 I'm sorry, Julius. 207 00:14:00,070 --> 00:14:03,840 But it's not as if I was tryin' to leave ya in the dark. 208 00:14:03,840 --> 00:14:10,400 I was just chattin' with Natsuki about what's comin' after we get back home. 209 00:14:10,400 --> 00:14:11,450 Forgive me? 210 00:14:12,370 --> 00:14:15,500 You are not Lady Anastasia, are you? 211 00:14:16,710 --> 00:14:19,000 I want you to explain it to me. 212 00:14:19,000 --> 00:14:21,820 You cannot fool me or keep secrets from me any longer. 213 00:14:21,820 --> 00:14:22,830 Julius, hold up! 214 00:14:22,830 --> 00:14:23,460 Subaru. 215 00:14:24,000 --> 00:14:25,800 I want to hear from you, too. 216 00:14:25,800 --> 00:14:28,090 I only want to know the truth. 217 00:14:30,750 --> 00:14:32,880 What was the first thing you heard? 218 00:14:32,880 --> 00:14:35,310 When Lady Anastasia's body was mentioned. 219 00:14:39,590 --> 00:14:43,450 I'm an artificial spirit who's been with Ana for many years. 220 00:14:44,060 --> 00:14:45,820 My name is Echidna. 221 00:14:46,680 --> 00:14:49,770 Ever since the battle against the Witch Cult in Priestella, 222 00:14:49,770 --> 00:14:53,410 Ana's consciousness has been asleep deep within this body. 223 00:14:54,270 --> 00:14:58,320 She isn't the one making her body move right now. 224 00:14:58,320 --> 00:15:02,710 I've been pretending to be Ana all this time. 225 00:15:02,710 --> 00:15:06,480 Why did you only share this knowledge with Subaru? 226 00:15:07,840 --> 00:15:12,430 He figured out that I was only pretending to be Ana. 227 00:15:12,430 --> 00:15:13,640 That's why I told him. 228 00:15:14,840 --> 00:15:19,880 Even an outsider who barely knows her was able to figure it out, 229 00:15:19,880 --> 00:15:23,410 while the man who calls himself her first knight could not? 230 00:15:23,410 --> 00:15:27,230 Just hang on! Look, I only figured it out because, well... 231 00:15:27,230 --> 00:15:29,330 It was just a coincidence, okay?! 232 00:15:29,330 --> 00:15:32,850 It is her first knight's job to always turn such coincidences 233 00:15:32,850 --> 00:15:34,240 into something definite. 234 00:15:34,240 --> 00:15:36,160 What is a "first knight," anyway? 235 00:15:36,160 --> 00:15:39,310 If that's what it means, who needs a stupid title like— 236 00:15:37,580 --> 00:15:41,190 Do not tell me to get rid of it. 237 00:15:42,670 --> 00:15:44,040 I... 238 00:15:44,520 --> 00:15:50,140 Right now, the thought of letting even one thing slip away frightens me. 239 00:15:51,780 --> 00:15:53,610 Back to the subject. 240 00:15:53,610 --> 00:15:55,680 Echidna, what is your objective? 241 00:15:57,020 --> 00:15:59,390 To return this body to Ana. 242 00:15:59,670 --> 00:16:03,520 In other words, the current situation is not what you hoped for... 243 00:16:04,300 --> 00:16:09,560 and you have not found a way to return Lady Anastasia to her body. 244 00:16:10,320 --> 00:16:13,860 If my death would allow Ana to live longer, 245 00:16:13,860 --> 00:16:16,280 I would not mind that. 246 00:16:16,980 --> 00:16:20,700 How can you go so far for Lady Anastasia? 247 00:16:21,580 --> 00:16:23,530 I love Ana. 248 00:16:24,250 --> 00:16:28,050 I've been by her side ever since this little one was very young. 249 00:16:28,610 --> 00:16:31,670 So I don't want to abandon her, and I want her to be happy. 250 00:16:32,800 --> 00:16:35,260 That's my reason. 251 00:16:39,970 --> 00:16:43,140 I'm glad you made such a rational decision. 252 00:16:43,570 --> 00:16:46,860 I'm sure Ana is happy you've done so, as well. 253 00:16:48,860 --> 00:16:50,660 I want to be certain. 254 00:16:50,660 --> 00:16:55,170 If you keep using Lady Anastasia's od to continually manifest like this, 255 00:16:55,170 --> 00:16:59,620 then the more you push yourself, the more strain you put on her body. 256 00:16:59,620 --> 00:17:02,810 Yes. You perceive that correctly. 257 00:17:02,810 --> 00:17:07,300 Then why did you act so recklessly on the second floor? 258 00:17:09,040 --> 00:17:14,720 The strain that put on Lady Anastasia's body could not have been trivial. 259 00:17:15,760 --> 00:17:17,330 So why? 260 00:17:17,880 --> 00:17:19,010 For that... 261 00:17:20,240 --> 00:17:21,720 I apologize. 262 00:17:22,800 --> 00:17:25,920 I accept that as a mistake on my part. 263 00:17:25,920 --> 00:17:28,610 It was a decision made from a strategic point of view. 264 00:17:28,610 --> 00:17:31,220 A strategic decision? 265 00:17:31,220 --> 00:17:35,700 At the time, I didn't yet know whether that examiner was out for blood or not. 266 00:17:36,180 --> 00:17:40,630 One wrong move, and we might have lost you, one of our strongest assets. 267 00:17:40,630 --> 00:17:42,600 I wanted to avoid that. 268 00:17:42,600 --> 00:17:44,160 For Ana's sake, as well. 269 00:17:45,310 --> 00:17:49,000 I understand. But in the future, please refrain from acting rashly. 270 00:17:49,000 --> 00:17:51,420 For the sake of Lady Anastasia and no one else. 271 00:17:52,870 --> 00:17:53,880 Understood. 272 00:17:53,880 --> 00:17:56,880 Hang on! That was enough to convince you?! 273 00:17:56,880 --> 00:17:58,530 I am convinced. 274 00:17:59,160 --> 00:18:02,600 I apologize for getting you involved in this strange misunderstanding. 275 00:18:03,010 --> 00:18:06,580 But this problem remains strictly our own. 276 00:18:06,580 --> 00:18:08,850 It is nothing you need concern yourself over. 277 00:18:08,850 --> 00:18:12,110 How I take things is up to me! 278 00:18:12,110 --> 00:18:14,080 So you will accept things as you wish, 279 00:18:14,080 --> 00:18:17,440 but you won't allow me to accept my problems my way? 280 00:18:17,440 --> 00:18:20,490 Just as you didn't tell me about Lady Anastasia and Echidna? 281 00:18:24,340 --> 00:18:26,820 Forgive me. I went too far. 282 00:18:27,710 --> 00:18:28,830 But it is true. 283 00:18:31,790 --> 00:18:34,640 There is no reason to stay out here any longer. 284 00:18:34,640 --> 00:18:35,800 Let us go inside. 285 00:18:36,360 --> 00:18:39,780 We must tell Lady Emilia and the others about Lady Anastasia's condition, 286 00:18:39,780 --> 00:18:43,280 and about Echidna, tomorrow. 287 00:18:43,280 --> 00:18:44,140 Very well. 288 00:18:45,030 --> 00:18:47,580 I'll steel my resolve. 289 00:18:50,510 --> 00:18:51,400 Julius! 290 00:18:53,860 --> 00:18:57,840 Don't you have something you want to say to me? 291 00:18:57,840 --> 00:18:58,780 I do. 292 00:18:59,920 --> 00:19:01,090 I know. 293 00:19:01,950 --> 00:19:07,790 I know what you were thinking and why you hid the truth from me. 294 00:19:08,190 --> 00:19:10,410 You meant no harm. 295 00:19:10,410 --> 00:19:12,940 You only did it out of concern and sympathy. 296 00:19:13,610 --> 00:19:15,670 If our positions were reversed, 297 00:19:15,670 --> 00:19:18,350 perhaps I would have refrained from telling you, as well. 298 00:19:20,050 --> 00:19:22,320 But still... 299 00:19:24,410 --> 00:19:28,020 I did not want you or Lady Anastasia to think 300 00:19:29,040 --> 00:19:32,400 that I am not worthy of being a knight. 301 00:19:42,340 --> 00:19:43,160 Barusu. 302 00:19:45,000 --> 00:19:47,990 Big Sister. What're you doing at this hour? 303 00:19:47,990 --> 00:19:48,720 Pervert. 304 00:19:48,720 --> 00:19:51,840 Don't try to end the conversation before it starts! 305 00:19:51,840 --> 00:19:55,010 You didn't go upstairs alone, did you? 306 00:19:55,010 --> 00:19:58,530 I did not. I only tried to. 307 00:19:58,530 --> 00:19:59,760 I turned back partway. 308 00:20:01,320 --> 00:20:03,400 What about you? What were you doing? 309 00:20:03,400 --> 00:20:05,220 You look awfully dejected. 310 00:20:05,710 --> 00:20:07,980 Did you fight with the knight Julius or something? 311 00:20:07,980 --> 00:20:09,280 Huh?! 312 00:20:09,280 --> 00:20:11,380 Am I that easy to read? 313 00:20:11,380 --> 00:20:14,730 That, and I am simply too intelligent. 314 00:20:14,730 --> 00:20:15,440 Well? 315 00:20:15,760 --> 00:20:19,400 Huh? Oh... It was nothing. 316 00:20:19,400 --> 00:20:21,620 Well, it wasn't nothing, but... 317 00:20:21,620 --> 00:20:24,720 I think I'll be able to tell you tomorrow. 318 00:20:24,720 --> 00:20:26,950 You keep speaking in insinuations. 319 00:20:27,440 --> 00:20:29,120 I'm heading back to the carriage. 320 00:20:29,120 --> 00:20:31,120 Right... Goodnight, Big Sister. 321 00:20:31,880 --> 00:20:34,000 I am not your big sister. 322 00:20:34,490 --> 00:20:36,210 Stop calling me that. 323 00:20:39,720 --> 00:20:42,450 Well, I can't just go back to the green room. 324 00:20:42,450 --> 00:20:45,180 So what to do now? 325 00:20:47,070 --> 00:20:50,860 I guess I'll try to think of a way to deal with Reid. 326 00:20:59,480 --> 00:21:02,490 That's it! If this works... 327 00:21:14,500 --> 00:21:16,000 Subaru! Hey! 328 00:21:16,320 --> 00:21:18,550 Subaru! Are you all right? 329 00:21:21,920 --> 00:21:22,630 Huh?! 330 00:21:25,680 --> 00:21:26,400 Huh? 331 00:21:27,010 --> 00:21:28,540 Oh, what a relief! 332 00:21:28,540 --> 00:21:30,340 I was so worried about you! 333 00:21:30,340 --> 00:21:34,520 Emilia, you need to be firmer or he won't feel bad about what he's done. 334 00:21:34,520 --> 00:21:37,940 That's right! You heard Beatrice, didn't you? 335 00:21:37,940 --> 00:21:40,340 She was panicking because we couldn't find you, 336 00:21:40,340 --> 00:21:43,080 and when we found you on the ground, she nearly cried! 337 00:21:43,080 --> 00:21:46,640 You don't need to tell him everything, I suppose! 338 00:21:52,110 --> 00:21:55,350 A silver-haired beauty and a little girl with ringlets... 339 00:21:55,350 --> 00:21:58,670 A giant lizard, and a room made of plants... 340 00:21:58,670 --> 00:22:00,680 Does this mean... 341 00:22:01,170 --> 00:22:02,520 Subaru? 342 00:22:04,500 --> 00:22:08,380 I've been summoned into another world?! 343 00:22:05,920 --> 00:22:09,930 Walking Out of the Convenience Store and Into a Wondrous World 25492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.