Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,180
Julius, you need to stay here and
rest until your wounds have healed.
2
00:00:08,180 --> 00:00:10,070
No matter what!
3
00:00:10,070 --> 00:00:11,550
You heard her.
4
00:00:11,550 --> 00:00:12,450
Of course.
5
00:00:12,970 --> 00:00:16,710
I've already caused too much
trouble for you and Lady Emilia.
6
00:00:16,710 --> 00:00:21,060
After all this, I could never
shamelessly disobey you now.
7
00:00:21,060 --> 00:00:22,580
I will do as you say.
8
00:00:22,910 --> 00:00:25,420
A simple "understood"
would have sufficed, man.
9
00:00:25,420 --> 00:00:28,960
He's right!
You don't have to worry about us!
10
00:00:28,960 --> 00:00:31,650
We're saying that you need to rest.
11
00:00:31,650 --> 00:00:33,920
You can trouble us as much as you want.
12
00:00:33,920 --> 00:00:35,380
You're one of us, after all.
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,080
Patrasche, look after Julius, would you?
14
00:00:40,080 --> 00:00:43,990
If anything odd happens again, call us.
15
00:00:44,970 --> 00:00:51,440
See? Even Patrasche is saying, "I
will not let you get away next time."
16
00:00:51,440 --> 00:00:55,320
Strangely enough, it really does
sound like that's what she's saying.
17
00:00:55,320 --> 00:00:59,080
She might've said it in a more feminine
tone, though, since she's a lady.
18
00:01:02,820 --> 00:01:05,750
I will behave myself and
focus on my recovery.
19
00:01:06,780 --> 00:01:11,920
It is a luxury to rest surrounded
by such lovely maidens, after all.
20
00:01:13,380 --> 00:01:15,970
Feeling more like yourself again, I see.
21
00:01:20,970 --> 00:01:22,930
Will Julius be all right, I suppose?
22
00:01:22,930 --> 00:01:24,380
Don't worry about him.
23
00:01:24,380 --> 00:01:26,680
Seems like he's past the worst of it.
24
00:01:26,680 --> 00:01:31,360
I never thought he'd do such a thing,
even after what Gluttony did.
25
00:01:31,360 --> 00:01:34,850
Well... yeah, I agree with you there...
26
00:01:34,850 --> 00:01:38,570
but what he did was basically
like a man getting measles.
27
00:01:39,000 --> 00:01:43,290
It could have ended in failure for all
of us because he acted on his own.
28
00:01:43,920 --> 00:01:45,480
If that had happened,
29
00:01:45,480 --> 00:01:49,250
I'm not sure the examiner on the second
floor would have let us leave unscathed.
30
00:01:50,240 --> 00:01:52,710
Not even that sham sage there.
31
00:01:52,710 --> 00:01:53,840
Who, me?
32
00:01:53,840 --> 00:01:56,870
Calling me a sham sage is super harsh!
33
00:01:56,870 --> 00:01:59,510
It's not like I ever even
claimed to be a sage!
34
00:01:59,510 --> 00:02:03,730
The only name I have is "Shaula,"
the name Master gave me!
35
00:02:03,730 --> 00:02:05,470
I only have eyes for Master!
36
00:02:06,690 --> 00:02:08,920
You heard her. What devotion.
37
00:02:08,920 --> 00:02:12,540
Look, the point is, his mistake
didn't turn out to be fatal!
38
00:02:12,540 --> 00:02:13,940
Just take that as a win, okay?
39
00:02:14,230 --> 00:02:18,770
Hmph. I simply don't want
anyone getting in my way.
40
00:02:18,770 --> 00:02:21,620
Do you two just want
to do nothing but fight?
41
00:02:21,620 --> 00:02:24,580
Even I can't deal with this.
42
00:02:26,800 --> 00:02:28,240
You're right.
43
00:02:28,240 --> 00:02:31,120
What we need to do right
now is talk things over.
44
00:02:31,120 --> 00:02:33,260
We have to figure out a way to get
45
00:02:33,260 --> 00:02:36,710
past the second exam
by the time Julius recovers.
46
00:02:37,210 --> 00:02:39,680
The reason the examiner
acknowledged Lady Emilia
47
00:02:40,240 --> 00:02:44,820
was because she got information out
of him while fulfilling his terms.
48
00:02:45,350 --> 00:02:49,120
The conditions for passing
this exam are rather fickle.
49
00:02:49,120 --> 00:02:53,070
Yeah. It's nasty in a totally different
way than the third floor exam.
50
00:02:53,070 --> 00:02:54,570
What's the problem?
51
00:02:54,570 --> 00:02:57,320
There's no need to rush.
Why not just take it slow?
52
00:02:57,800 --> 00:02:59,780
We can't really go slow, though...
53
00:02:59,780 --> 00:03:04,990
My master and his friends can
stay here as long as they want!
54
00:03:06,670 --> 00:03:11,000
I waited hundreds of years for
you to come here, you know.
55
00:03:11,000 --> 00:03:12,460
Yeah, but...
56
00:03:12,720 --> 00:03:17,840
So you can take all the time you
need to pass the exams legit!
57
00:03:19,030 --> 00:03:22,550
I'll be watching over you all the while.
58
00:03:22,940 --> 00:03:26,260
No matter how many days,
years, or centuries it takes.
59
00:03:26,260 --> 00:03:30,730
Just have some fun here
with me before you go!
60
00:03:32,000 --> 00:03:33,310
Shaula...
61
00:03:42,650 --> 00:03:44,170
This looks tasty!
62
00:03:44,170 --> 00:03:44,990
Touch.
63
00:03:45,730 --> 00:03:50,490
You must've felt pretty anxious while
I was laid up for a couple days, huh?
64
00:03:50,490 --> 00:03:53,940
So you can relax and hang all over
me as much as you want today.
65
00:03:53,940 --> 00:03:56,410
Don't be ridiculous!
66
00:03:56,410 --> 00:04:02,340
I'm just collecting extra mana to make up
for the time you spent asleep, I suppose!
67
00:04:02,340 --> 00:04:03,860
Sure, but then why
68
00:04:03,860 --> 00:04:08,760
did you hold my hand while I was asleep
and you couldn't collect any mana?
69
00:04:10,310 --> 00:04:12,740
That had nothing to do with mana.
70
00:04:12,740 --> 00:04:16,270
That was just to keep Betty's
heart filled. It was unrelated.
71
00:04:16,270 --> 00:04:18,880
Okay, Beako, don't worry about me!
72
00:04:18,880 --> 00:04:22,080
Go ahead and fatten yourself up
on my mana!
73
00:04:22,080 --> 00:04:27,770
I won't get fat just from absorbing
lots of mana, I suppose!
74
00:04:27,770 --> 00:04:28,990
All right.
75
00:04:28,990 --> 00:04:32,710
That's enough, you two. Let's eat now.
76
00:04:33,040 --> 00:04:35,920
Ram and I prepared the meal today.
77
00:04:36,400 --> 00:04:39,500
We'll have to take some to Julius later.
78
00:04:43,970 --> 00:04:45,680
You know...
79
00:04:45,680 --> 00:04:47,840
I did kind of expect as much,
80
00:04:47,840 --> 00:04:50,610
but you have the worst table
manners I've ever seen.
81
00:04:50,610 --> 00:04:52,680
Were you that hungry?
82
00:04:53,040 --> 00:04:56,270
It's not that! This stuff
just tastes too good!
83
00:04:56,270 --> 00:04:58,370
What do you usually eat?
84
00:04:58,370 --> 00:04:59,760
Mabeasts and stuff.
85
00:04:59,760 --> 00:05:01,780
You eat those giant worms?!
86
00:05:01,780 --> 00:05:04,490
And stuff like bears and horses, too.
87
00:05:05,280 --> 00:05:08,960
I never thought I was too
particular about food,
88
00:05:08,960 --> 00:05:12,700
but I might become the half witch's
apprentice if the food tasted like this!
89
00:05:13,040 --> 00:05:16,290
Apprentice? You mean mine?
To learn to cook?
90
00:05:16,640 --> 00:05:18,760
I wanna get better at cooking
91
00:05:18,760 --> 00:05:21,160
so I can win Master's heart through
his stomach and make him say,
92
00:05:21,160 --> 00:05:23,730
"I'm not letting you sleep tonight."
93
00:05:24,260 --> 00:05:26,540
Not shy at all about
your ambitions, are you?
94
00:05:29,660 --> 00:05:34,060
Subaru, Betty will stay in the
carriage with Emilia and Ram.
95
00:05:34,060 --> 00:05:35,870
Okay, got it.
96
00:05:35,870 --> 00:05:37,500
Don't be up all night.
97
00:05:37,500 --> 00:05:40,820
It'll hinder your growth so
you stay a shrimp forever...
98
00:05:40,820 --> 00:05:43,110
Wait, you'd be adorable!
99
00:05:43,110 --> 00:05:45,480
Okay, stay up all night, Beako!
100
00:05:46,700 --> 00:05:48,420
No need to worry.
101
00:05:48,420 --> 00:05:52,030
Betty won't get any bigger
than this, I suppose.
102
00:05:52,030 --> 00:05:54,550
I will always be this cute.
103
00:05:54,550 --> 00:05:57,200
So I can go to sleep early
without issue, I suppose.
104
00:05:57,200 --> 00:05:59,480
Emilia-tan, take care of Beako, okay?
105
00:05:59,480 --> 00:06:01,940
Sure. See you tomorrow.
106
00:06:01,940 --> 00:06:04,270
And don't stay up too late yourself.
107
00:06:14,540 --> 00:06:16,190
Subaru, it's you.
108
00:06:16,190 --> 00:06:17,730
Hey. Did you eat?
109
00:06:18,010 --> 00:06:19,930
Yes, I did.
110
00:06:20,500 --> 00:06:22,110
Are you here to watch Miss Rem?
111
00:06:23,040 --> 00:06:25,330
That was the plan, but...
112
00:06:25,860 --> 00:06:27,110
Want to take over tonight?
113
00:06:28,910 --> 00:06:29,840
No.
114
00:06:31,010 --> 00:06:34,250
You were unconscious for two
days until this morning.
115
00:06:34,250 --> 00:06:37,080
I'm sure she has longed for
night to come, as well.
116
00:06:37,730 --> 00:06:42,300
Well, if you wanna let me
do it, I won't argue...
117
00:06:42,990 --> 00:06:44,500
But are you sure?
118
00:06:44,870 --> 00:06:50,640
The truth is that I would like to stay by
Lady Anastasia's side until she awakens.
119
00:06:50,640 --> 00:06:56,190
But I'm unsure what I should
say first when she does awaken,
120
00:06:56,190 --> 00:06:57,980
and that makes me hesitate.
121
00:06:57,980 --> 00:07:03,560
Shouldn't it be, "I've been worried
about you. I'm glad you're awake"?
122
00:07:04,030 --> 00:07:06,180
The question is what you
should say after that.
123
00:07:08,000 --> 00:07:10,490
You think so freely.
124
00:07:10,490 --> 00:07:12,710
I envy you for that.
125
00:07:13,780 --> 00:07:15,930
Perhaps I will let you stay here tonight.
126
00:07:15,930 --> 00:07:18,370
I will return to the carriage to rest.
127
00:07:18,720 --> 00:07:21,410
I'm a bit tired after the events of today.
128
00:07:21,410 --> 00:07:26,000
Julius! Actually, I think you should
wait for Lady Anastasia to wake up!
129
00:07:26,280 --> 00:07:28,780
I'll wake you once I've
finished what I need to do!
130
00:07:38,410 --> 00:07:42,940
Julius said Rem longed for
the night to come... but...
131
00:07:58,540 --> 00:08:00,780
Oh, crap. I fell asleep.
132
00:08:08,030 --> 00:08:09,170
Foxidna?
133
00:08:15,410 --> 00:08:17,470
Why is there a bird inside the tower?
134
00:08:45,330 --> 00:08:46,420
It vanished?
135
00:08:49,420 --> 00:08:51,000
That can't be right.
136
00:08:57,280 --> 00:08:58,240
A feather?
137
00:09:01,340 --> 00:09:03,730
Is there something in the wall?
138
00:09:30,790 --> 00:09:32,130
Foxidna.
139
00:09:36,910 --> 00:09:38,180
Natsuki?
140
00:09:39,070 --> 00:09:43,150
This is the perfect view for
a nighttime stroll, isn't it?
141
00:09:43,150 --> 00:09:44,720
It sure is.
142
00:09:44,720 --> 00:09:50,630
It's just a shame that beautiful
view is all black right now.
143
00:09:50,630 --> 00:09:54,540
I still like it, though. It's
like the ocean at night.
144
00:09:55,140 --> 00:09:57,880
And above all...
145
00:09:57,880 --> 00:10:01,580
the air is so clear and cool, it
makes the stars really stand out.
146
00:10:01,580 --> 00:10:03,330
Romantic, isn't it?
147
00:10:05,090 --> 00:10:07,290
Well, it's true that the stars are pretty.
148
00:10:07,560 --> 00:10:10,640
So what excuse do you have
for what's going on here?
149
00:10:10,640 --> 00:10:11,540
Excuse?
150
00:10:12,000 --> 00:10:15,170
For slipping out of your room
in the middle of the night,
151
00:10:15,170 --> 00:10:18,240
taking a secret passage
nobody else knows about,
152
00:10:18,240 --> 00:10:22,180
and playing with the birds
out here in the night air.
153
00:10:22,980 --> 00:10:24,510
That's way too suspicious.
154
00:10:25,180 --> 00:10:28,400
I think you might be exaggeratin'
about the secret passage.
155
00:10:28,400 --> 00:10:30,520
I mean, you made it here, didn't ya?
156
00:10:30,520 --> 00:10:34,900
That was... because the
bird kinda led me here.
157
00:10:34,900 --> 00:10:37,710
Well, the same goes for me.
158
00:10:37,710 --> 00:10:41,030
I was just takin' an aimless
stroll around the tower,
159
00:10:41,030 --> 00:10:43,160
and I saw a bird flying.
160
00:10:43,610 --> 00:10:46,390
I wondered what it was doin' and
followed it, and I ended up here.
161
00:10:48,230 --> 00:10:53,380
Are these the same birds we saw flying
when we were trying to overcome sand time?
162
00:10:55,260 --> 00:10:59,100
The ones whose eyes Ram borrowed
for her clairvoyance, yes.
163
00:11:01,420 --> 00:11:03,920
They've been like this the whole time.
164
00:11:03,920 --> 00:11:06,220
I've been so puzzled by it.
165
00:11:06,720 --> 00:11:10,100
You and I are the only two
people here right now.
166
00:11:10,860 --> 00:11:12,690
Why don't we speak frankly?
167
00:11:14,610 --> 00:11:19,360
Not with the me who's pretending
to be Anastasia, but with me?
168
00:11:21,430 --> 00:11:25,450
That's perfect. There's something
I wanted to ask you, too.
169
00:11:25,870 --> 00:11:27,830
Ask me?
170
00:11:27,830 --> 00:11:31,540
Subaru Natsuki, just who are you?
171
00:11:31,820 --> 00:11:33,380
Who... am I?
172
00:11:33,980 --> 00:11:39,250
After the celebration of your victory
over the White Whale and Sloth,
173
00:11:39,250 --> 00:11:41,630
Ana investigated you.
174
00:11:42,400 --> 00:11:45,340
But she couldn't figure
out your background.
175
00:11:45,340 --> 00:11:49,980
She grumbled about only being able
to learn the bare minimum about you.
176
00:11:49,980 --> 00:11:53,880
The farthest she got was right
before the royal selection began,
177
00:11:54,540 --> 00:11:58,610
when you were involved in a bit of
an incident in the royal capital.
178
00:11:59,540 --> 00:12:02,070
Just who are you?
179
00:12:05,090 --> 00:12:08,660
Are you... afraid of me for real?
180
00:12:10,000 --> 00:12:12,680
Well, that's very upsetting to hear.
181
00:12:13,690 --> 00:12:17,090
What is your true connection to Shaula?
182
00:12:17,520 --> 00:12:20,580
I only met her for the first
time after we came here.
183
00:12:20,580 --> 00:12:22,370
I don't know her at all.
184
00:12:22,370 --> 00:12:27,670
Was it just coincidence that you figured
out the third floor exam so quickly?
185
00:12:29,000 --> 00:12:29,810
Yes.
186
00:12:30,640 --> 00:12:32,340
And what about these birds?
187
00:12:33,600 --> 00:12:34,770
No idea.
188
00:12:35,280 --> 00:12:38,880
I'm a bit afraid to take your word for it.
189
00:12:38,880 --> 00:12:42,320
I want to ask you, too: what's
going on with Lady Anastasia?
190
00:12:45,080 --> 00:12:46,940
There's no change.
191
00:12:47,680 --> 00:12:52,210
Ana is still sleeping
deep within this body.
192
00:12:52,210 --> 00:12:54,790
I'm not being optimistic or anything...
193
00:12:55,150 --> 00:12:59,380
but the knowledge that I'm chipping
away at her life weighs heavily on me.
194
00:13:01,440 --> 00:13:06,720
So I need to return her body
to her as soon as possible.
195
00:13:07,490 --> 00:13:09,320
In that state?
196
00:13:09,320 --> 00:13:13,170
You really think she can be the next
ruler when she's in that condition?
197
00:13:13,170 --> 00:13:15,220
Ana will never back down.
198
00:13:15,220 --> 00:13:17,020
She'll never give up.
199
00:13:17,870 --> 00:13:19,360
I know that to be the truth.
200
00:13:20,960 --> 00:13:25,150
You think Lady Anastasia wants
her own country that badly?
201
00:13:25,150 --> 00:13:28,620
Even if she has to let it go as
soon as she gets her hands on it?!
202
00:13:28,620 --> 00:13:32,180
Ana has a reason why she
can't give up on the throne.
203
00:13:32,720 --> 00:13:33,830
Because it's what she wants.
204
00:13:37,710 --> 00:13:41,130
What... did you mean by that?
205
00:13:52,570 --> 00:13:54,880
What did you mean by that?
206
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
I'm sorry, Julius.
207
00:14:00,070 --> 00:14:03,840
But it's not as if I was tryin'
to leave ya in the dark.
208
00:14:03,840 --> 00:14:10,400
I was just chattin' with Natsuki about
what's comin' after we get back home.
209
00:14:10,400 --> 00:14:11,450
Forgive me?
210
00:14:12,370 --> 00:14:15,500
You are not Lady Anastasia, are you?
211
00:14:16,710 --> 00:14:19,000
I want you to explain it to me.
212
00:14:19,000 --> 00:14:21,820
You cannot fool me or keep
secrets from me any longer.
213
00:14:21,820 --> 00:14:22,830
Julius, hold up!
214
00:14:22,830 --> 00:14:23,460
Subaru.
215
00:14:24,000 --> 00:14:25,800
I want to hear from you, too.
216
00:14:25,800 --> 00:14:28,090
I only want to know the truth.
217
00:14:30,750 --> 00:14:32,880
What was the first thing you heard?
218
00:14:32,880 --> 00:14:35,310
When Lady Anastasia's body was mentioned.
219
00:14:39,590 --> 00:14:43,450
I'm an artificial spirit who's
been with Ana for many years.
220
00:14:44,060 --> 00:14:45,820
My name is Echidna.
221
00:14:46,680 --> 00:14:49,770
Ever since the battle against
the Witch Cult in Priestella,
222
00:14:49,770 --> 00:14:53,410
Ana's consciousness has been
asleep deep within this body.
223
00:14:54,270 --> 00:14:58,320
She isn't the one making
her body move right now.
224
00:14:58,320 --> 00:15:02,710
I've been pretending to be
Ana all this time.
225
00:15:02,710 --> 00:15:06,480
Why did you only share this
knowledge with Subaru?
226
00:15:07,840 --> 00:15:12,430
He figured out that I was
only pretending to be Ana.
227
00:15:12,430 --> 00:15:13,640
That's why I told him.
228
00:15:14,840 --> 00:15:19,880
Even an outsider who barely knows
her was able to figure it out,
229
00:15:19,880 --> 00:15:23,410
while the man who calls himself
her first knight could not?
230
00:15:23,410 --> 00:15:27,230
Just hang on! Look, I only
figured it out because, well...
231
00:15:27,230 --> 00:15:29,330
It was just a coincidence, okay?!
232
00:15:29,330 --> 00:15:32,850
It is her first knight's job to
always turn such coincidences
233
00:15:32,850 --> 00:15:34,240
into something definite.
234
00:15:34,240 --> 00:15:36,160
What is a "first knight," anyway?
235
00:15:36,160 --> 00:15:39,310
If that's what it means, who
needs a stupid title like—
236
00:15:37,580 --> 00:15:41,190
Do not tell me to get rid of it.
237
00:15:42,670 --> 00:15:44,040
I...
238
00:15:44,520 --> 00:15:50,140
Right now, the thought of letting even
one thing slip away frightens me.
239
00:15:51,780 --> 00:15:53,610
Back to the subject.
240
00:15:53,610 --> 00:15:55,680
Echidna, what is your objective?
241
00:15:57,020 --> 00:15:59,390
To return this body to Ana.
242
00:15:59,670 --> 00:16:03,520
In other words, the current situation
is not what you hoped for...
243
00:16:04,300 --> 00:16:09,560
and you have not found a way to
return Lady Anastasia to her body.
244
00:16:10,320 --> 00:16:13,860
If my death would allow
Ana to live longer,
245
00:16:13,860 --> 00:16:16,280
I would not mind that.
246
00:16:16,980 --> 00:16:20,700
How can you go so far for Lady Anastasia?
247
00:16:21,580 --> 00:16:23,530
I love Ana.
248
00:16:24,250 --> 00:16:28,050
I've been by her side ever since
this little one was very young.
249
00:16:28,610 --> 00:16:31,670
So I don't want to abandon her,
and I want her to be happy.
250
00:16:32,800 --> 00:16:35,260
That's my reason.
251
00:16:39,970 --> 00:16:43,140
I'm glad you made
such a rational decision.
252
00:16:43,570 --> 00:16:46,860
I'm sure Ana is happy
you've done so, as well.
253
00:16:48,860 --> 00:16:50,660
I want to be certain.
254
00:16:50,660 --> 00:16:55,170
If you keep using Lady Anastasia's
od to continually manifest like this,
255
00:16:55,170 --> 00:16:59,620
then the more you push yourself,
the more strain you put on her body.
256
00:16:59,620 --> 00:17:02,810
Yes. You perceive that correctly.
257
00:17:02,810 --> 00:17:07,300
Then why did you act so
recklessly on the second floor?
258
00:17:09,040 --> 00:17:14,720
The strain that put on Lady Anastasia's
body could not have been trivial.
259
00:17:15,760 --> 00:17:17,330
So why?
260
00:17:17,880 --> 00:17:19,010
For that...
261
00:17:20,240 --> 00:17:21,720
I apologize.
262
00:17:22,800 --> 00:17:25,920
I accept that as a mistake on my part.
263
00:17:25,920 --> 00:17:28,610
It was a decision made from
a strategic point of view.
264
00:17:28,610 --> 00:17:31,220
A strategic decision?
265
00:17:31,220 --> 00:17:35,700
At the time, I didn't yet know whether
that examiner was out for blood or not.
266
00:17:36,180 --> 00:17:40,630
One wrong move, and we might have lost
you, one of our strongest assets.
267
00:17:40,630 --> 00:17:42,600
I wanted to avoid that.
268
00:17:42,600 --> 00:17:44,160
For Ana's sake, as well.
269
00:17:45,310 --> 00:17:49,000
I understand. But in the future,
please refrain from acting rashly.
270
00:17:49,000 --> 00:17:51,420
For the sake of Lady
Anastasia and no one else.
271
00:17:52,870 --> 00:17:53,880
Understood.
272
00:17:53,880 --> 00:17:56,880
Hang on! That was enough to convince you?!
273
00:17:56,880 --> 00:17:58,530
I am convinced.
274
00:17:59,160 --> 00:18:02,600
I apologize for getting you involved
in this strange misunderstanding.
275
00:18:03,010 --> 00:18:06,580
But this problem remains strictly our own.
276
00:18:06,580 --> 00:18:08,850
It is nothing you need
concern yourself over.
277
00:18:08,850 --> 00:18:12,110
How I take things is up to me!
278
00:18:12,110 --> 00:18:14,080
So you will accept things as you wish,
279
00:18:14,080 --> 00:18:17,440
but you won't allow me to
accept my problems my way?
280
00:18:17,440 --> 00:18:20,490
Just as you didn't tell me about
Lady Anastasia and Echidna?
281
00:18:24,340 --> 00:18:26,820
Forgive me. I went too far.
282
00:18:27,710 --> 00:18:28,830
But it is true.
283
00:18:31,790 --> 00:18:34,640
There is no reason to
stay out here any longer.
284
00:18:34,640 --> 00:18:35,800
Let us go inside.
285
00:18:36,360 --> 00:18:39,780
We must tell Lady Emilia and the others
about Lady Anastasia's condition,
286
00:18:39,780 --> 00:18:43,280
and about Echidna, tomorrow.
287
00:18:43,280 --> 00:18:44,140
Very well.
288
00:18:45,030 --> 00:18:47,580
I'll steel my resolve.
289
00:18:50,510 --> 00:18:51,400
Julius!
290
00:18:53,860 --> 00:18:57,840
Don't you have something
you want to say to me?
291
00:18:57,840 --> 00:18:58,780
I do.
292
00:18:59,920 --> 00:19:01,090
I know.
293
00:19:01,950 --> 00:19:07,790
I know what you were thinking and
why you hid the truth from me.
294
00:19:08,190 --> 00:19:10,410
You meant no harm.
295
00:19:10,410 --> 00:19:12,940
You only did it
out of concern and sympathy.
296
00:19:13,610 --> 00:19:15,670
If our positions were reversed,
297
00:19:15,670 --> 00:19:18,350
perhaps I would have refrained
from telling you, as well.
298
00:19:20,050 --> 00:19:22,320
But still...
299
00:19:24,410 --> 00:19:28,020
I did not want you
or Lady Anastasia to think
300
00:19:29,040 --> 00:19:32,400
that I am not worthy of being a knight.
301
00:19:42,340 --> 00:19:43,160
Barusu.
302
00:19:45,000 --> 00:19:47,990
Big Sister.
What're you doing at this hour?
303
00:19:47,990 --> 00:19:48,720
Pervert.
304
00:19:48,720 --> 00:19:51,840
Don't try to end the conversation
before it starts!
305
00:19:51,840 --> 00:19:55,010
You didn't go upstairs alone, did you?
306
00:19:55,010 --> 00:19:58,530
I did not. I only tried to.
307
00:19:58,530 --> 00:19:59,760
I turned back partway.
308
00:20:01,320 --> 00:20:03,400
What about you? What were you doing?
309
00:20:03,400 --> 00:20:05,220
You look awfully dejected.
310
00:20:05,710 --> 00:20:07,980
Did you fight with the
knight Julius or something?
311
00:20:07,980 --> 00:20:09,280
Huh?!
312
00:20:09,280 --> 00:20:11,380
Am I that easy to read?
313
00:20:11,380 --> 00:20:14,730
That, and I am simply too intelligent.
314
00:20:14,730 --> 00:20:15,440
Well?
315
00:20:15,760 --> 00:20:19,400
Huh? Oh... It was nothing.
316
00:20:19,400 --> 00:20:21,620
Well, it wasn't nothing, but...
317
00:20:21,620 --> 00:20:24,720
I think I'll be able to tell you tomorrow.
318
00:20:24,720 --> 00:20:26,950
You keep speaking in insinuations.
319
00:20:27,440 --> 00:20:29,120
I'm heading back to the carriage.
320
00:20:29,120 --> 00:20:31,120
Right... Goodnight, Big Sister.
321
00:20:31,880 --> 00:20:34,000
I am not your big sister.
322
00:20:34,490 --> 00:20:36,210
Stop calling me that.
323
00:20:39,720 --> 00:20:42,450
Well, I can't just go
back to the green room.
324
00:20:42,450 --> 00:20:45,180
So what to do now?
325
00:20:47,070 --> 00:20:50,860
I guess I'll try to think
of a way to deal with Reid.
326
00:20:59,480 --> 00:21:02,490
That's it! If this works...
327
00:21:14,500 --> 00:21:16,000
Subaru! Hey!
328
00:21:16,320 --> 00:21:18,550
Subaru! Are you all right?
329
00:21:21,920 --> 00:21:22,630
Huh?!
330
00:21:25,680 --> 00:21:26,400
Huh?
331
00:21:27,010 --> 00:21:28,540
Oh, what a relief!
332
00:21:28,540 --> 00:21:30,340
I was so worried about you!
333
00:21:30,340 --> 00:21:34,520
Emilia, you need to be firmer or he
won't feel bad about what he's done.
334
00:21:34,520 --> 00:21:37,940
That's right!
You heard Beatrice, didn't you?
335
00:21:37,940 --> 00:21:40,340
She was panicking because
we couldn't find you,
336
00:21:40,340 --> 00:21:43,080
and when we found you on the
ground, she nearly cried!
337
00:21:43,080 --> 00:21:46,640
You don't need to tell him
everything, I suppose!
338
00:21:52,110 --> 00:21:55,350
A silver-haired beauty and a
little girl with ringlets...
339
00:21:55,350 --> 00:21:58,670
A giant lizard,
and a room made of plants...
340
00:21:58,670 --> 00:22:00,680
Does this mean...
341
00:22:01,170 --> 00:22:02,520
Subaru?
342
00:22:04,500 --> 00:22:08,380
I've been summoned into another world?!
343
00:22:05,920 --> 00:22:09,930
Walking Out of the Convenience Store
and Into a Wondrous World
25492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.