All language subtitles for Skanor.Falsterbo.Russian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:07,240 Цифровая реставрация фильма выполнена Шведским институтом кино в 2014 году. 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.MY-SUBS.com ]=- 3 00:00:47,292 --> 00:00:52,000 Фальстербу в этом фильме отсутствует. 4 00:00:52,083 --> 00:00:57,917 Мы можем показать вам фото замка Фальстербу, и только. 5 00:00:58,000 --> 00:01:04,292 Над сценарием работало 2 678 человек. 6 00:01:04,375 --> 00:01:07,583 Автор идеи — Генри Рихтер. 7 00:01:07,667 --> 00:01:12,250 Когда фильм был закончен, идея и сценаристы уже исчезли. 8 00:01:12,333 --> 00:01:18,042 Главного героя играет Эдвард Перссон. Но здесь его зовут Хенрик Карлссон. 9 00:01:18,125 --> 00:01:21,583 Так зрителям будет сложнее его узнать. 10 00:01:22,208 --> 00:01:24,417 Поднимите руку, если вы его узнали. 11 00:01:25,083 --> 00:01:26,458 Вот он, посередине. 12 00:01:27,458 --> 00:01:30,875 Рут Хольм играет домработницу Йоханну. 13 00:01:30,958 --> 00:01:35,250 У Рут Хольм всё решено насчет Голливуда. 14 00:01:35,333 --> 00:01:37,042 Она туда не едет. 15 00:01:37,125 --> 00:01:41,708 В этом фильме нам также покажут корову, но она пожелала остаться неизвестной. 16 00:01:41,792 --> 00:01:46,000 Артур Фишер играет бургомистра города Сканёр. 17 00:01:46,083 --> 00:01:49,208 Констебля Монссона играет Йон Дегерберг. 18 00:01:49,292 --> 00:01:52,333 В роли заключенного — Альгот Ларссон. 19 00:01:52,417 --> 00:01:56,500 Аннализа Эриксон и Хольгер Винге играют молодую пару. 20 00:01:56,583 --> 00:02:03,083 Нам неизвестно, как сложилась их жизнь, но мы надеемся на лучшее. 21 00:02:03,167 --> 00:02:08,417 Ингрид Лутеркорт играет служанку бургомистра. Ее зовут Лена. 22 00:02:09,542 --> 00:02:14,958 Режиссер Эмиль А. Перссон попросил меня поблагодарить 23 00:02:15,042 --> 00:02:18,667 всех, кто безропотно сыграл свои роли: 24 00:02:18,750 --> 00:02:21,417 четвероногих артистов. 25 00:02:22,583 --> 00:02:27,458 Оператор Улле Экман. В Сканёре всегда знали, когда он приезжает. 26 00:02:27,542 --> 00:02:30,333 В такие дни исчезало солнце. 27 00:02:30,417 --> 00:02:34,792 Музыку к фильму написали Лассе Дальквист, Эрик Бауманн 28 00:02:34,875 --> 00:02:36,208 и другие. 29 00:02:36,292 --> 00:02:40,958 Запись звука: Тобис Кланг. Звукооператор: Йоста Бьюрман. 30 00:02:41,042 --> 00:02:45,458 Звуки природы: Выставка птицеводства в Альнарпе. 31 00:02:45,542 --> 00:02:50,958 Фильм называется «Сканёр-Фальстербу», и поэтому начинается в Мальмё. 32 00:03:01,542 --> 00:03:04,083 - Кофе на столе. - Спасибо, Йоханна. 33 00:03:12,667 --> 00:03:17,000 - Отец не спит? - Надеюсь. Он еще не вернулся. 34 00:03:17,708 --> 00:03:21,750 Верно. Он вчера отправился на заседание Ордена Слона. 35 00:03:22,958 --> 00:03:25,500 Я думал, ему надоели эти заседания. 36 00:03:27,458 --> 00:03:29,958 Когда-нибудь он вообще домой не придет. 37 00:03:30,458 --> 00:03:34,833 Старики должны ночевать дома. Берите. 38 00:03:35,833 --> 00:03:38,542 Это серьезное дело. 39 00:03:38,625 --> 00:03:42,625 Орден Слона по понедельникам, Любители шведской сельди по вторникам, 40 00:03:42,708 --> 00:03:44,458 Друзья гусей по средам, 41 00:03:44,542 --> 00:03:49,042 Орден Нептуна по четвергам и пятницам, Клуб моряков по субботам. 42 00:03:49,125 --> 00:03:52,208 Посмотрим, что нам останется в воскресенье утром. 43 00:04:16,083 --> 00:04:20,917 - Лифт, между прочим, не для вас. - Я понимаю. 44 00:04:21,000 --> 00:04:23,375 Он для ленивых. 45 00:04:24,875 --> 00:04:29,125 И для тех, кто в нем спит. 46 00:04:31,417 --> 00:04:35,917 - Простите, лифт занят? - Нет, кажется, свободен. 47 00:04:36,000 --> 00:04:40,542 - Я еду наверх. - Я тоже еду наверх. 48 00:04:40,625 --> 00:04:46,792 Выше и выше, над океаном и над Землею скорей полетим 49 00:04:46,875 --> 00:04:51,125 - Вам нельзя ездить в лифте. - Кто сказал? 50 00:04:51,208 --> 00:04:54,250 Кто здесь живет? Ты или я? Идиот! 51 00:04:54,792 --> 00:04:57,875 - Прошу, заходите. - С вами вместе? 52 00:04:57,958 --> 00:05:03,583 Он рассчитан на троих, так что полтора человека выдержит. 53 00:05:04,083 --> 00:05:06,667 - Это у вас пресса? - Да. 54 00:05:06,750 --> 00:05:10,042 Тогда запрессуемся вместе. 55 00:05:10,125 --> 00:05:12,583 Закрывайте двери! Сквозняк. 56 00:05:14,042 --> 00:05:20,333 Поехали. До чего прекрасно подниматься по утрам! 57 00:05:25,417 --> 00:05:31,042 Ну вот мы и на вершине мира. Прошу на выход. 58 00:05:31,958 --> 00:05:33,917 Департамент полуночников. 59 00:05:34,667 --> 00:05:39,458 Вы только поглядите, какой у нее стал модный фасон. 60 00:05:41,750 --> 00:05:45,667 - Так это моя газета? - Да. 61 00:05:45,750 --> 00:05:49,750 - Я же мог ее забрать раньше. - Да, так глупо получилось. 62 00:05:49,833 --> 00:05:54,208 Особенно у вас. А у нас двоих — в два раза глупее. 63 00:05:54,292 --> 00:06:00,917 - Она всегда так рано выходит? - Это вы поздно вышли. 64 00:06:01,000 --> 00:06:07,458 Я — поздно? Я прихожу рано утром. 65 00:06:07,542 --> 00:06:11,042 - Да. - Дайте большой палец. 66 00:06:11,125 --> 00:06:13,792 - Сколько их у вас? - Один. 67 00:06:13,875 --> 00:06:16,833 - Вот его и дайте. - Всего доброго. 68 00:06:16,917 --> 00:06:18,458 Хорошего дня. 69 00:06:32,042 --> 00:06:33,500 - Простите…? - Да? 70 00:06:33,583 --> 00:06:34,667 Можно мне газету? 71 00:06:35,542 --> 00:06:39,583 Продать не могу, возьмите мою. 72 00:06:39,667 --> 00:06:43,792 - Я в типографии еще возьму. - Спасибо. 73 00:06:43,875 --> 00:06:46,083 - Я сижу здесь и засыпаю. - Понимаю. 74 00:06:46,167 --> 00:06:49,167 С четырех часов жду свои деньги. 75 00:06:49,250 --> 00:06:54,000 Да? Это, наверное, Карлссон. Он заснул в лифте. 76 00:06:54,083 --> 00:06:58,500 - Крупный, хорошо одетый мужчина. - Да, это Карлссон. 77 00:06:58,583 --> 00:07:00,500 Он чудак. 78 00:07:00,583 --> 00:07:02,458 Так его зовут Карлссон? 79 00:07:04,125 --> 00:07:07,625 Тогда я пойду и получу свои 18 крон. 80 00:07:09,708 --> 00:07:12,542 Доброе утро, моя девочка. 81 00:07:12,625 --> 00:07:16,542 Доброе утро, моя девочка. 82 00:07:19,167 --> 00:07:21,458 Доброе утро. 83 00:07:23,000 --> 00:07:23,833 Добрый вечер. 84 00:07:35,708 --> 00:07:38,167 Ни слова, понятно? 85 00:07:39,375 --> 00:07:45,250 Я прихожу домой в отличном настроении, а меня встречают эти угрюмые лица. 86 00:07:45,333 --> 00:07:46,958 Только посмотрите! 87 00:07:47,042 --> 00:07:52,500 Разве за это я плачу 55 крон в месяц? Чтобы смотреть на хмурое лицо? 88 00:07:54,167 --> 00:07:55,958 Вы что, говорить разучились? 89 00:07:57,292 --> 00:08:00,042 Что я такого сделал? 90 00:08:00,542 --> 00:08:04,625 Ничего. Ты уже давно ничего приличного не делал. 91 00:08:04,708 --> 00:08:08,042 Ты ставишь мне в вину пару выходных дней? 92 00:08:09,000 --> 00:08:11,792 В понедельник снова всё завертится. 93 00:08:12,500 --> 00:08:16,833 Я предпочел бы быть крестьянином, а не казначеем. 94 00:08:17,750 --> 00:08:22,417 Тебе не понять, что это такое — 95 00:08:22,500 --> 00:08:27,750 считать чужие миллионы, а самому зарабатывать 350 крон в месяц. 96 00:08:28,792 --> 00:08:32,875 - Работа дает здоровье и комфорт. - Да, работодателям. 97 00:08:33,458 --> 00:08:35,292 В этом смысле да. 98 00:08:37,542 --> 00:08:43,708 - Ты знаешь, кто теперь твой отец? - Нет, но хотел бы знать. 99 00:08:43,792 --> 00:08:46,875 Я теперь величайший человек на свете. 100 00:08:47,500 --> 00:08:51,458 Я — почетный слон. 101 00:08:55,917 --> 00:08:56,750 Вот, смотри. 102 00:09:03,600 --> 00:09:04,840 ГУСТАВ Ф. КАРЛССОН 103 00:09:15,250 --> 00:09:16,625 Что вам нужно? 104 00:09:16,708 --> 00:09:18,958 - Вы господин Карлссон? - Да. 105 00:09:19,042 --> 00:09:20,042 Тогда вы не тот. 106 00:09:20,125 --> 00:09:23,375 - Не тот? - Не тот Карлссон. 107 00:09:23,458 --> 00:09:26,458 Сначала выясни, кто тебе нужен, а потом звони! 108 00:09:27,625 --> 00:09:28,458 Простите… 109 00:09:30,640 --> 00:09:32,680 ХЕНРИК КАРЛССОН 110 00:09:38,750 --> 00:09:40,542 Следующий Карлссон… 111 00:09:45,167 --> 00:09:48,083 - Доброе утро. - Доброе утро. Вам кого? 112 00:09:48,167 --> 00:09:54,167 - Я хотел бы взглянуть на Карлссона. - На старого или на молодого? 113 00:09:55,000 --> 00:09:59,333 Я не знаю. Для начала на того, который недавно пришел домой. 114 00:09:59,417 --> 00:10:01,292 Я его позову. 115 00:10:01,375 --> 00:10:05,500 Если ты не бросишь пить, всё покатится к черту. 116 00:10:05,583 --> 00:10:09,750 Наша жизнь в наших руках. 117 00:10:09,833 --> 00:10:14,375 Ты от моей любви к выпивке не страдал. У тебя всегда всё было. 118 00:10:15,375 --> 00:10:19,750 Отец может кормить десятерых детей, но дети не могут кормить отца. 119 00:10:19,833 --> 00:10:23,458 - Там хотят поглядеть на Карлссона. - Поглядеть? 120 00:10:23,542 --> 00:10:26,083 - Да. - Это только за деньги. 121 00:10:30,542 --> 00:10:35,375 - О тебе-то я и забыл. - Я уже давно жду. 122 00:10:35,458 --> 00:10:38,708 И теперь я должен заплатить за целую ночь? 123 00:10:39,458 --> 00:10:43,917 - Сколько? - На счетчике 18 крон. 124 00:10:44,000 --> 00:10:48,750 Ты мог бы его выключить или покататься туда-сюда! 125 00:10:49,333 --> 00:10:52,542 Семь, пять… Не хватает. Сейчас попрошу в долг. 126 00:11:02,458 --> 00:11:06,458 - Ларс! Одолжи мне 18 крон? - Мне нечего тебе одолжить. 127 00:11:08,833 --> 00:11:14,750 - Йоханна, одолжите мне 18 крон. - Мне еще за этот месяц не заплатили. 128 00:11:14,833 --> 00:11:19,125 - Я с этим разберусь. - Много с чем следует разобраться. 129 00:11:19,208 --> 00:11:23,542 При одном условии: вы бросаете пить. 130 00:11:23,625 --> 00:11:27,250 Обещаю, только одолжите 18 крон. 131 00:11:29,667 --> 00:11:34,667 - Всю неделю будет селедка с картошкой. - Согласен. 132 00:11:38,917 --> 00:11:42,625 Восемнадцать крон за поездку на такси! Деньги на ветер. 133 00:11:42,708 --> 00:11:47,375 - Особенно когда их у тебя нет. - Ну вот, всё в порядке. 134 00:11:47,458 --> 00:11:51,542 Восемнадцать крон за такси от площади Густава Адольфа! Как же он ехал? 135 00:11:51,625 --> 00:11:55,542 Да, лифт вышел недешево. То есть, такси. 136 00:11:56,458 --> 00:11:59,292 Но не каждый день становишься почетным слоном. 137 00:12:35,042 --> 00:12:37,583 Похоже, вы сегодня в хорошем настроении. 138 00:12:37,667 --> 00:12:42,250 - Надо было мне стать оперным певцом. - Да? 139 00:12:42,333 --> 00:12:46,375 - Размером-то вы подходите. - И голосом тоже. 140 00:12:54,667 --> 00:13:00,333 - У вас опасный возраст. - У меня этот возраст уже 46 лет. 141 00:13:00,417 --> 00:13:05,917 Что вы понимаете в музыке. У вас слух, как у старой вороны. 142 00:13:06,000 --> 00:13:09,333 Вы даже на шарманке играть не умеете. 143 00:13:09,417 --> 00:13:14,708 А вот тот человек играет. Я ему отдам последние монеты. 144 00:13:25,708 --> 00:13:27,708 Торжество бедности. 145 00:13:29,125 --> 00:13:32,542 Что бы было, если б мы, бедняки, не помогали друг другу? 146 00:13:33,375 --> 00:13:38,125 - Уйдите. Я снимаю брюки. - Очень вовремя. Кто-то звонит в дверь. 147 00:13:38,208 --> 00:13:40,833 Мое почтение. И скажите, что меня нет. 148 00:13:44,958 --> 00:13:46,792 Господин Карлссон дома? 149 00:13:46,875 --> 00:13:48,375 - Да. Заходите. - Спасибо. 150 00:14:02,875 --> 00:14:08,667 - Кажется, он в хорошем настроении. - С настроением у него всё в порядке. 151 00:14:08,750 --> 00:14:09,583 Проходите. 152 00:14:17,417 --> 00:14:21,792 - Доброе утро, господин Карлссон. - Доброе утро, господин Люринг. 153 00:14:22,958 --> 00:14:24,292 Как поживаете? 154 00:14:24,375 --> 00:14:26,083 Чем обязан? 155 00:14:26,167 --> 00:14:29,500 Я хотел бы с вами поговорить, господин Карлссон. 156 00:14:30,875 --> 00:14:32,458 Приватно. Без посторонних. 157 00:14:32,542 --> 00:14:35,583 Посторонним придется выйти и закрыть дверь. 158 00:14:36,500 --> 00:14:38,708 - Как скажете. - Прошу вас, садитесь. 159 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Да… 160 00:14:49,458 --> 00:14:51,875 Ну что… 161 00:14:51,958 --> 00:14:57,542 - У меня печальные новости. - Ловушки на угря снова унесло? 162 00:14:59,125 --> 00:15:05,417 Вчера мы провели проверку и обнаружили недостачу крупной суммы. 163 00:15:05,500 --> 00:15:12,250 - Такое случается в лучших семействах. - К сожалению, слишком часто. 164 00:15:13,500 --> 00:15:18,000 Компания решила не давать этому огласки. 165 00:15:19,083 --> 00:15:25,417 - Но честность — лучшая стратегия. - В долгосрочной перспективе — да. 166 00:15:25,500 --> 00:15:29,792 Мы даем вам сутки, чтобы всё уладить. 167 00:15:29,875 --> 00:15:35,250 Какая жалость, я только что выбросил последние деньги в окно. 168 00:15:35,333 --> 00:15:40,292 - Это не шутка. Дело серьезное. - Да неужто? 169 00:15:40,375 --> 00:15:45,417 Вас также просят подать заявление об уходе. 170 00:15:45,500 --> 00:15:50,875 Передайте его господам и поблагодарите за ссуду. 171 00:15:50,958 --> 00:15:55,167 - Конечно, господин Карлссон. - До свидания, господин Люринг. 172 00:16:06,667 --> 00:16:08,625 Как ты можешь петь после этого? 173 00:16:09,458 --> 00:16:14,875 Как видишь, у нас неплохо получается. Разве нет? 174 00:16:40,750 --> 00:16:41,958 Благодарю вас. 175 00:16:44,875 --> 00:16:46,375 Так тебя уволили? 176 00:16:47,583 --> 00:16:49,250 Вовсе нет. 177 00:16:49,333 --> 00:16:54,208 Они вежливо попросили меня подать заявление об уходе. 178 00:16:54,292 --> 00:16:58,333 Я знаю, что он сказал. Я слышал ваш разговор. 179 00:16:58,417 --> 00:17:02,167 Хорошо. Стало быть, можно не обсуждать. 180 00:17:02,250 --> 00:17:04,958 Я ничего другого и не ожидал. 181 00:17:06,125 --> 00:17:07,208 Что ты сказал? 182 00:17:07,292 --> 00:17:11,417 Я работаю и готовлюсь к экзаменам, а мой отец в это время… 183 00:17:11,958 --> 00:17:16,375 Ворует чужие деньги? Это ты хочешь сказать? 184 00:17:16,458 --> 00:17:19,917 - Это скандал! - Верно. 185 00:17:20,000 --> 00:17:22,583 Ладно еще, когда меня называют вором другие, 186 00:17:22,667 --> 00:17:25,500 но от собственного сына я такого не ожидал. 187 00:17:25,583 --> 00:17:28,708 Я это запомню. 188 00:17:36,625 --> 00:17:40,792 Это уже не важно. Я откажусь от твоей фамилии. 189 00:17:40,875 --> 00:17:45,667 Да, пожалуй. Ты слишком надут, чтобы зваться Карлссон. 190 00:17:45,750 --> 00:17:48,500 Но если поменяешь фамилию, и мы встретимся, 191 00:17:48,583 --> 00:17:51,000 я могу тебя не узнать. 192 00:17:57,458 --> 00:18:01,958 - Все кругом подслушивают! - Только так что-то и узнаешь. 193 00:18:02,042 --> 00:18:03,458 Ах так? 194 00:18:03,542 --> 00:18:05,250 - Прощайте. - Вы уходите? 195 00:18:05,333 --> 00:18:06,750 Да, ухожу. 196 00:18:09,542 --> 00:18:12,583 Лучше бы остались дома и занялись вашей проблемой. 197 00:18:13,417 --> 00:18:17,042 Со временем займусь. 198 00:18:18,167 --> 00:18:19,000 Идем, девочка. 199 00:18:31,917 --> 00:18:34,833 Мое имя не должно ему мешать. 200 00:18:46,042 --> 00:18:51,750 Ну и дела. И ты считаешь, что вел себя правильно? 201 00:18:52,917 --> 00:18:56,625 - Хотите сказать, я виноват? - В том, что он ушел — да. 202 00:18:56,708 --> 00:19:03,583 Если ты считаешь, что это твое дело, мог бы помочь разобраться, 203 00:19:03,667 --> 00:19:07,875 а не выносить вердикты собственному отцу. 204 00:19:07,958 --> 00:19:13,333 Юристы, большие и маленькие, вечно всё перевернут с ног на голову. 205 00:19:15,583 --> 00:19:19,083 Если он к вечеру не вернется, я не знаю, что нам делать, 206 00:19:19,167 --> 00:19:21,375 чтобы избежать катастрофы. 207 00:19:57,458 --> 00:20:01,750 - Доброе утро. - Доброе утро. Господин Берг здесь? 208 00:20:01,833 --> 00:20:06,167 - Да, вон там. - Могу я его повидать? 209 00:20:06,250 --> 00:20:11,083 - Боюсь, он в тяжелом состоянии. - Да что вы? 210 00:20:11,167 --> 00:20:13,167 Поэтому визиты запрещены. 211 00:20:13,250 --> 00:20:17,125 - Но вы поговорите с его женой. - Доктор… 212 00:20:17,208 --> 00:20:20,417 - Добрый день, Хенрик. - Всё очень серьезно? 213 00:20:20,500 --> 00:20:24,458 Должен сказать, чрезвычайно серьезно. 214 00:20:25,417 --> 00:20:29,292 Дождемся окончания кризиса и будем надеяться на лучшее. 215 00:20:36,125 --> 00:20:38,333 Добрый день, Хенрик. 216 00:20:39,333 --> 00:20:44,375 У меня плохие новости. Была проверка, и меня попросили уйти. 217 00:20:45,167 --> 00:20:47,833 Освальд мне всё рассказал. 218 00:20:49,167 --> 00:20:51,667 Он взял деньги из-за своей болезни. 219 00:20:52,458 --> 00:20:58,417 - Вы же никому не рассказали? - Нет, я просто хотел узнать, как он. 220 00:20:59,042 --> 00:21:02,792 Он не должен узнать. Это его убьет. 221 00:21:03,625 --> 00:21:08,417 Я не хочу ничьей смерти на моей совести, и уж точно не его. 222 00:21:09,458 --> 00:21:13,875 Спасибо, Хенрик. Полагаю, слухи уже не остановить. 223 00:21:14,458 --> 00:21:18,333 Я ничего не скажу, обещаю. 224 00:21:19,500 --> 00:21:20,333 Спасибо. 225 00:21:23,500 --> 00:21:28,708 Фру Берг? Не говорите ему ничего. Я попробую всё уладить. 226 00:22:31,292 --> 00:22:32,542 Как красиво! 227 00:22:44,250 --> 00:22:46,167 Тебе его не поймать, милая. 228 00:23:04,667 --> 00:23:06,208 Кажется, вы промахнулись. 229 00:23:06,292 --> 00:23:07,750 Из-за вашей собаки! 230 00:23:09,917 --> 00:23:12,375 Спасибо, малютка. 231 00:23:13,125 --> 00:23:19,167 Вы когда-нибудь смотрели в глаза раненой косуле? 232 00:23:19,250 --> 00:23:20,458 Нет. 233 00:23:20,542 --> 00:23:24,958 А вы посмотрите. Может, это вас остановит. Убийца. 234 00:23:59,042 --> 00:24:00,625 Вас подвезти? 235 00:24:01,292 --> 00:24:06,000 Быстро не обещаю, у меня всего две лошадиные силы. 236 00:24:06,083 --> 00:24:07,542 Зато безопасно. 237 00:24:07,625 --> 00:24:12,042 Спасибо. Нельзя ли мне молока для моей собачки? 238 00:24:12,708 --> 00:24:16,792 Конечно, почему же нет. 239 00:24:17,792 --> 00:24:19,500 Вы очень добры. 240 00:24:31,667 --> 00:24:34,167 Крошка так страдает от жажды. 241 00:25:31,542 --> 00:25:36,917 - Ты знаешь что-нибудь попроще? - Этот я выучила в Копенгагене за час. 242 00:25:37,000 --> 00:25:39,667 Анн-Шарлотт, давай музыку. 243 00:25:40,792 --> 00:25:43,250 Смотрите на мои ноги и повторяйте. 244 00:26:00,125 --> 00:26:03,250 - Добрый вечер. Бургомистр дома? - Мы денег не подаем. 245 00:26:03,333 --> 00:26:06,042 Бургомистр поддерживает благотворительность. 246 00:26:06,125 --> 00:26:11,375 Мне бы немного благотворительности для себя и своей любимой. 247 00:26:11,458 --> 00:26:13,708 Я имею в виду собаку. 248 00:26:15,000 --> 00:26:17,750 - Как ваше имя? - Хенрик Карлссон. 249 00:26:17,833 --> 00:26:21,708 - У вас есть визитка? - Нет, я ими не озаботился. 250 00:26:21,792 --> 00:26:26,458 Одну минуту. Может быть, это подойдет? Передайте ему. 251 00:26:27,458 --> 00:26:34,333 - Но это же дверная таблчика. - Да, дверь я не принес. 252 00:26:34,417 --> 00:26:40,000 - Передайте ему. А остальное я сам. - Один момент. 253 00:26:42,750 --> 00:26:45,125 Наклон вперед, потом назад. 254 00:26:56,708 --> 00:27:01,125 Вы должны и меня научить, девочки. 255 00:27:01,208 --> 00:27:03,083 - Еще раз? - Да. 256 00:27:04,958 --> 00:27:08,875 Здравствуй, дружище! Как я рад тебя видеть. 257 00:27:08,958 --> 00:27:12,417 Заходи! Сколько лет, сколько зим. 258 00:27:15,042 --> 00:27:17,500 Я гулял и подумал, не зайти ли мне. 259 00:27:17,583 --> 00:27:21,042 - Я очень рад. Добро пожаловать. - У тебя гости? 260 00:27:21,125 --> 00:27:24,792 Нет, всего лишь всегдашние любители дармовщинки. 261 00:27:24,875 --> 00:27:30,167 Я сейчас над ними подшучу. Не раздевайся. Сейчас вернусь. 262 00:27:30,750 --> 00:27:35,083 - Позвольте ваше пальто. - Я пока не буду его снимать. 263 00:27:35,167 --> 00:27:39,458 - А шляпу? - Пустяки, не беспокойтесь. 264 00:27:40,000 --> 00:27:43,125 Присмотрите за собакой, фрёкен, будьте так добры. 265 00:27:43,208 --> 00:27:47,833 - Не зовите меня «фрёкен». Я Лена. - Хорошо. Хенрик. Спасибо. 266 00:27:48,875 --> 00:27:53,125 - Ну-ка иди сюда. - Какая славная собачка. Не кусается? 267 00:27:53,208 --> 00:27:58,000 Только если нападают. Моя девочка! 268 00:27:58,083 --> 00:28:00,833 - Простите? - Я про собаку. 269 00:28:00,917 --> 00:28:01,958 Пойдем, Хенрик. 270 00:28:26,583 --> 00:28:29,792 Какие чудесные дармоедки. Это они здесь каждый день? 271 00:28:29,875 --> 00:28:33,708 Нет. Сегодня моей дочери Вере исполнился 21 год. 272 00:28:33,792 --> 00:28:38,042 - Которая из них твоя дочь? - Угадай. 273 00:28:38,125 --> 00:28:41,625 - Это должно быть легко. - Девушки! 274 00:28:41,708 --> 00:28:45,417 Это дядя Хенрик, мой старый почетный паша. 275 00:28:45,500 --> 00:28:48,333 Почетный слон вообще-то. 276 00:28:48,417 --> 00:28:52,417 Посмотрим, угадает ли Хенрик, кто из вас моя дочь. 277 00:28:52,500 --> 00:28:58,917 Это будет нетрудно. Девушки, встаньте в два ряда. 278 00:28:59,000 --> 00:29:02,500 Будьте серьезнее. Это серьезный эксперимент. 279 00:29:03,542 --> 00:29:08,708 Что вы там стоите? Положите правую руку на голову. 280 00:29:08,792 --> 00:29:11,625 А левую руку засуньте в карман. 281 00:29:11,708 --> 00:29:16,708 Ах да, вы же девушки. Тогда заложите за спину. 282 00:29:16,792 --> 00:29:22,417 - Давайте серьезно. Готовы? - Да. 283 00:29:22,500 --> 00:29:26,458 - Закройте глаза. Готовы? - Да. 284 00:29:26,542 --> 00:29:28,417 - Все? - Да. 285 00:29:28,500 --> 00:29:30,833 - И дочь бургомистра тоже? - Да. 286 00:29:30,917 --> 00:29:33,042 Хорошо. Вот она. 287 00:29:36,500 --> 00:29:42,083 - С днем рождения. - Ловко у тебя получилось. Пойдем. 288 00:29:42,167 --> 00:29:44,125 - Какая славная девушка. - Да. 289 00:29:48,292 --> 00:29:51,833 А потом она сказала: «У него был мотоцикл!» 290 00:29:55,000 --> 00:30:00,250 Итак, господа, позвольте представить: мой друг детства Хенрик Карлссон. 291 00:30:00,333 --> 00:30:05,375 Нет-нет, сидите. Право, не стоит. 292 00:30:05,458 --> 00:30:09,292 Полковник Браунхольц. Начальник городской стражи. 293 00:30:09,375 --> 00:30:12,000 - Смотри, какой у него гордый вид. - О, нет. 294 00:30:12,083 --> 00:30:16,708 Сегодня я на страже только у моей выпивки. 295 00:30:16,792 --> 00:30:21,167 - Господин Энандер, аптекарь. - Простите, что через вас. 296 00:30:21,250 --> 00:30:25,875 - Очень рад. - Торговец пилюлями. 297 00:30:25,958 --> 00:30:30,875 - Доктор Роберг. - Не ходи к нему, если заболеешь. 298 00:30:30,958 --> 00:30:34,250 - Он ветеринар. - Понимаю. 299 00:30:34,917 --> 00:30:38,833 Значит, вы зверски хороший доктор. 300 00:30:41,708 --> 00:30:46,250 - А вы, должно быть, начальник станции? - Совершенно верно. 301 00:30:46,333 --> 00:30:48,917 - Польссон. - Спасибо. 302 00:30:49,583 --> 00:30:50,958 Садись. 303 00:30:51,917 --> 00:30:57,542 Вы бываете здесь каждый раз, когда девочке исполняется 21? 304 00:30:57,625 --> 00:31:01,750 Я не преувеличу, если скажу, что они бывают здесь со дня ее крещения. 305 00:31:06,542 --> 00:31:12,125 Мы всё время обсуждаем вопрос: «Что такое юмор?» 306 00:31:12,208 --> 00:31:16,042 Слово «юмор» буквально означает «жидкость». 307 00:31:16,125 --> 00:31:23,000 - Верно. - В этой бутылке нет юмора. 308 00:31:23,083 --> 00:31:25,000 Я прикажу принести воды. 309 00:31:28,958 --> 00:31:30,167 Здание суда. 310 00:31:30,250 --> 00:31:35,292 Сиди здесь, вот тебе молоко. Хорошая собачка. 311 00:31:39,208 --> 00:31:43,083 Меня будят посреди ночи, чтобы я носил содовую! 312 00:31:43,167 --> 00:31:47,583 - Я в тюрьме или нет? - Иди давай. 313 00:31:47,667 --> 00:31:50,958 И лучше делай то, что велит бургомистр. 314 00:31:51,042 --> 00:31:53,917 Не так-то просто здесь сидеть в заключении. 315 00:31:57,417 --> 00:32:00,208 Хенрик, спой что-нибудь. Всё равно что. 316 00:32:00,750 --> 00:32:07,250 Что вам спеть? Может, споем вместе? 317 00:32:10,167 --> 00:32:12,500 Это будет припев. 318 00:34:20,583 --> 00:34:23,708 - Выпьем, дорогой друг! - Благодарю. 319 00:34:23,792 --> 00:34:27,792 - Ваше здоровье! - Спасибо. 320 00:34:29,542 --> 00:34:34,083 Заключенный говорит, жена аптекаря отказывается посылать содовую. 321 00:34:34,167 --> 00:34:35,000 Что? 322 00:34:35,083 --> 00:34:39,667 Если аптекарю нужна вода, пусть он идет домой. 323 00:34:39,750 --> 00:34:42,500 - Выпиши рецепт! - Пожалуйста. 324 00:34:43,708 --> 00:34:48,333 Теперь-то она вряд ли откажет. 325 00:34:49,917 --> 00:34:53,708 - Вот, держи. Такой подойдет? - Да. 326 00:34:53,792 --> 00:34:57,125 Ты еще никогда не выписывал таких прекрасных рецептов. 327 00:34:57,208 --> 00:34:59,458 По-крайней мере, никто не умрет. 328 00:35:02,917 --> 00:35:06,708 Похоже, здесь, в городе, сухо, как возле пристани. 329 00:35:06,792 --> 00:35:10,125 Ты позволяешь заключенному приходить и уходить? 330 00:35:10,208 --> 00:35:15,667 Почему? Он же не в настоящей тюрьме. Он ждет суда. 331 00:35:15,750 --> 00:35:20,125 Что, если через три месяца окажется, что он невиновен? 332 00:35:20,208 --> 00:35:25,333 И три месяца просидел за решеткой. Это правосудие? 333 00:35:25,417 --> 00:35:31,583 - Ты же не можешь поменять закон? - В этом городе закон — это я. 334 00:35:31,667 --> 00:35:36,208 - Это точно. - Похоже на то. 335 00:35:36,292 --> 00:35:41,208 - В этом городе стоит жить. - Пойдемте к девушкам. 336 00:35:43,792 --> 00:35:47,083 Давайте выпьем за Веру. 337 00:35:47,167 --> 00:35:50,042 Ура! Ура! 338 00:35:50,125 --> 00:35:51,250 За тебя. 339 00:35:55,792 --> 00:36:00,375 Пожалуйста, спойте для нас! 340 00:37:18,333 --> 00:37:20,917 Еще одну! 341 00:37:24,542 --> 00:37:30,875 - Где его носит? - А что? Он часто уходит прогуляться. 342 00:37:31,667 --> 00:37:34,833 - У него нет денег. - В этом нет ничего удивительного. 343 00:37:35,667 --> 00:37:39,958 Он должен раздобыть 5 000 крон. Компания ждать не будет. 344 00:37:40,542 --> 00:37:43,667 - Будет скандал. - Что поделать? 345 00:37:45,792 --> 00:37:48,583 Я ухожу. Я должен что-то придумать. 346 00:37:50,042 --> 00:37:53,292 На то, чтобы накопить с частных уроков, уйдет много лет. 347 00:37:54,292 --> 00:37:55,875 Какой же выход? 348 00:37:56,875 --> 00:38:01,917 Если надо найти выход, искать его должна я. Как обычно. 349 00:38:02,833 --> 00:38:09,083 Это всё. Вечер был прекрасный. Спасибо за помощь, девочки. 350 00:38:10,083 --> 00:38:11,458 Гости уже разошлись? 351 00:38:11,542 --> 00:38:13,083 Все, кроме дяди Хенрика. 352 00:38:13,167 --> 00:38:17,542 Он просто душа компании. Он такой веселый! 353 00:38:17,625 --> 00:38:20,375 Это невеселая история. 354 00:38:20,917 --> 00:38:24,750 И я обещал, что никому об этом не расскажу. 355 00:38:26,125 --> 00:38:29,375 Но ты мой адвокат, так что тебе можно. 356 00:38:30,375 --> 00:38:36,458 Как ты знаешь, я помогаю друзьям с бухгалтерией. 357 00:38:37,250 --> 00:38:40,417 Мой друг, господин Берг, весной заболел. 358 00:38:40,500 --> 00:38:45,417 Он попросил заменить его на работе, и я согласился. 359 00:38:46,167 --> 00:38:50,667 Я обнаружил, что в кассе недостает примерно 5 000 крон. 360 00:38:51,625 --> 00:38:58,125 Он сказал: «Я знаю. Я взял эти деньги взаймы, когда заболел. 361 00:38:58,708 --> 00:39:01,125 Когда я поправлюсь, я их верну». 362 00:39:01,750 --> 00:39:07,583 На случай, если что-нибудь произойдет, он оставил мне этот документ. 363 00:39:08,500 --> 00:39:13,500 «Долговая расписка. Недостачу в 5000 крон в кассе, 364 00:39:13,583 --> 00:39:17,750 обнаруженную во время работы моего заместителя Хенрика Карлссона, 365 00:39:17,833 --> 00:39:20,833 обязуюсь впоследствии вернуть». 366 00:39:23,042 --> 00:39:28,667 На днях была проверка. Мне дали 24 часа на то, чтобы вернуть деньги. 367 00:39:29,167 --> 00:39:31,833 - И это всё? - Да, и меня отстранили. 368 00:39:32,792 --> 00:39:36,208 Смотри не потеряй этот документ. 369 00:39:36,917 --> 00:39:42,875 Это твое спасение. Юридически, ответственность лежит на тебе. 370 00:39:42,958 --> 00:39:47,458 Юридически? Деньги — опасная штука. 371 00:39:48,792 --> 00:39:50,000 Он зовет. 372 00:39:51,458 --> 00:39:55,958 Оставайся и не тревожься. Я всё улажу. 373 00:39:56,042 --> 00:40:01,583 - Спасибо. - Я нахожу это дело весьма интересным. 374 00:40:04,625 --> 00:40:05,750 Вы звали меня? 375 00:40:05,833 --> 00:40:09,000 Приготовьте комнату для гостей. Хенрик побудет у нас. 376 00:40:09,542 --> 00:40:12,917 Как мило! Значит, ночью у меня будет компания. 377 00:40:13,000 --> 00:40:13,917 Да… 378 00:40:17,375 --> 00:40:22,292 - Простите, что вы сказали? - Я про собаку, конечно! 379 00:40:25,083 --> 00:40:28,792 - Я так и понял, что это она о собаке. - Надо думать. 380 00:40:50,833 --> 00:40:53,167 Проснись! 381 00:40:55,167 --> 00:40:59,125 Проснись! Слушай. Как красиво! 382 00:41:46,333 --> 00:41:51,125 Дочь бургомистра стала на год старше. 383 00:41:51,208 --> 00:41:53,208 - Да, время летит. - Да. 384 00:41:55,042 --> 00:41:56,542 Спокойной ночи. 385 00:41:59,083 --> 00:42:03,292 - Если кто-то должен… - Я пришла сказать… 386 00:42:03,375 --> 00:42:08,417 Послушайте, мадам. Давайте по очереди. 387 00:42:08,500 --> 00:42:10,125 Тогда молчите. 388 00:42:10,208 --> 00:42:14,042 Вы сказали сыну Карлссона, что его отец должен сегодня вернуть 389 00:42:14,125 --> 00:42:17,958 пять тысяч крон, иначе его арестуют. Бедный мальчик в отчаянии! 390 00:42:18,042 --> 00:42:23,375 Мне очень жаль мальчика, но что я могу сделать? 391 00:42:23,458 --> 00:42:27,958 Я не уполномочен делать благотворительные пожертвования. 392 00:42:28,042 --> 00:42:31,833 Можно отдать 5 000 тому, у кого уже много денег, 393 00:42:31,917 --> 00:42:35,417 только нуждающемуся это не поможет. 394 00:42:35,500 --> 00:42:40,458 Эти ваши ордены сбили его с толку! 395 00:42:40,542 --> 00:42:46,292 У него есть талант, и вы хотите, чтобы он для вас пел. 396 00:42:46,375 --> 00:42:52,875 - Чтобы был повод напиться! - Не примешивайте ордены. Они священны. 397 00:42:52,958 --> 00:42:57,750 Священны? Как бы не так. 398 00:42:57,833 --> 00:43:00,708 Особенно когда вам нужно сбежать от ваших жен. 399 00:43:02,208 --> 00:43:07,167 Не могу поверить: взрослые мужчины настолько глупы, что надевают на себя 400 00:43:07,250 --> 00:43:09,083 ленты со слонами. 401 00:43:10,667 --> 00:43:14,500 Вы тоже почетное животное, господин директор? 402 00:43:14,583 --> 00:43:20,958 В каком смысле? Здесь не место разговорам о секретах ордена. 403 00:43:21,042 --> 00:43:23,583 Секреты? Неужели? 404 00:43:23,667 --> 00:43:28,792 Мужья расскажут женам всё, что угодно, лишь бы избежать скандала. 405 00:43:29,333 --> 00:43:31,458 Вы пришли сюда мне это сказать? 406 00:43:34,542 --> 00:43:37,708 - Вы — фру Карлссон? - К сожалению, нет. 407 00:43:37,792 --> 00:43:41,542 Если бы я была ею, из кассы бы ничего не пропало. 408 00:43:43,583 --> 00:43:47,833 Вот. Здесь пять тысячных банкнот. 409 00:43:48,875 --> 00:43:53,417 Одна, две, три, четыре, пять. 410 00:43:54,250 --> 00:43:56,875 Я работала, не щадя сил, чтобы их скопить. 411 00:43:58,125 --> 00:44:01,375 И я требую расписку. Напишите её немедленно. 412 00:44:03,500 --> 00:44:06,167 «Получил 5 000 крон, 413 00:44:09,042 --> 00:44:12,708 взятых взаймы у компании Хенриком Карлссоном». 414 00:44:13,417 --> 00:44:14,292 Да, взаймы. 415 00:44:16,792 --> 00:44:20,500 И припишите «окончательный расчет». А то войдет в привычку. 416 00:44:24,958 --> 00:44:26,083 И подпишите. 417 00:44:30,750 --> 00:44:35,250 - Пожалуйста. - Благодарю. Свидетелем буду я. 418 00:44:37,292 --> 00:44:39,250 Спасибо. То есть, до свидания. 419 00:44:40,250 --> 00:44:45,292 Простите, если нагрубила. Я женщина суровая, но честная. 420 00:44:48,458 --> 00:44:53,083 «…а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет». 421 00:44:58,333 --> 00:45:03,417 - Как сегодня многолюдно. - Да, базарный день. 422 00:45:12,083 --> 00:45:15,083 Да чтоб тебя! 423 00:45:15,167 --> 00:45:18,125 Полицейского давить? 424 00:45:18,208 --> 00:45:22,333 Я думал, вы обычный человек. Вы так неожиданно остановились. 425 00:45:22,417 --> 00:45:28,125 Вы должны были остановиться! Скоро будут права для велосипедов. 426 00:45:28,208 --> 00:45:33,375 Патрулирование — опасная работа. Я научу вас уважать полицию. 427 00:45:33,458 --> 00:45:36,375 - Имя, фамилия? - Кнут Йонссон. 428 00:45:36,458 --> 00:45:38,417 - Место жительства? - Фальстербу. 429 00:45:38,500 --> 00:45:40,542 Это отягчающее обстоятельство. 430 00:45:40,625 --> 00:45:44,000 - Что вы здесь делаете? - Я новый работник бургомистра. 431 00:45:45,458 --> 00:45:50,667 Да что вы, голубчик? Я не хотел вас обидеть. 432 00:45:50,750 --> 00:45:56,583 Нужно следить за дорогой. Можно попасть под колеса и покалечиться. 433 00:45:56,667 --> 00:46:01,208 Если пожелаете узнать о правилах дорожного движения, прошу ко мне. 434 00:46:01,292 --> 00:46:05,542 В следующий раз глядите в оба, констебль. 435 00:46:10,417 --> 00:46:15,417 - Монссон очень умен. - Просто дорожный гений. 436 00:46:15,500 --> 00:46:19,833 - Может стать следующим бургомистром. - Это уж как пить дать. 437 00:46:20,708 --> 00:46:24,917 Без меня город пришел бы в упадок и стал деревней. 438 00:46:25,000 --> 00:46:28,583 У него всё для этого есть. 439 00:46:28,667 --> 00:46:31,667 У меня есть идея! Я сейчас к тебе зайду. 440 00:46:32,500 --> 00:46:33,667 Заходи. 441 00:46:38,125 --> 00:46:42,583 Понимаешь, в нашем городе будет неделя дорожного движения. 442 00:46:43,208 --> 00:46:46,333 Хочу назначить тебя следить за порядком. 443 00:46:46,792 --> 00:46:51,042 Неделя дорожного движения? Но у тебя здесь ни улиц, ни движения. 444 00:46:51,125 --> 00:46:57,333 Нам нужно сбить их с толку. Потрясти. Слишком уж им здесь спокойно живется. 445 00:46:57,417 --> 00:47:00,625 Почему это люди ходят, как им заблагорассудится? 446 00:47:00,708 --> 00:47:03,417 Нет, нужно сделать знаки и разметку. 447 00:47:03,500 --> 00:47:07,458 Чтобы они и в этом городе могли попадать под колеса, да? 448 00:47:08,125 --> 00:47:10,875 - Разве я могу быть полицейским? - Можешь. 449 00:47:10,958 --> 00:47:13,875 - Ты сошел с ума. - Да. 450 00:47:13,958 --> 00:47:18,500 Но это будет на пользу и городу, и мне. 451 00:47:18,583 --> 00:47:22,167 Ты можешь назначить констеблем кого угодно? 452 00:47:22,250 --> 00:47:25,250 Как бургомистр, я могу делать что хочу. 453 00:47:25,708 --> 00:47:30,042 - Ну, власть развращает. - Именно так. 454 00:47:30,125 --> 00:47:33,792 Ну хорошо, в качестве одолжения. 455 00:47:33,875 --> 00:47:38,208 - Но под твою ответственность. - Не беспокойся. 456 00:47:41,667 --> 00:47:45,958 Здесь очень тесно. Перебирайся в пристройку. 457 00:47:46,625 --> 00:47:52,208 - С удовольствием. - Можешь занять ее всю целиком. 458 00:47:52,292 --> 00:47:57,125 - Спасибо. - Пойдем, подберем тебе форму. 459 00:47:58,667 --> 00:48:02,250 Чтобы в него влезть, нужен рожок для обуви. 460 00:48:02,333 --> 00:48:07,583 Сейчас полицейские как мальчишки. Никакой солидности. 461 00:48:08,417 --> 00:48:12,708 Попробуем этот. У него больше перспектив. 462 00:48:15,708 --> 00:48:20,083 Да, этот сел идеально. 463 00:48:20,167 --> 00:48:25,875 В правильной форме я буду выглядеть как настоящий констебль. 464 00:48:27,125 --> 00:48:29,750 И саблю. 465 00:48:30,875 --> 00:48:36,167 Ни в коем случае! Мы их здесь отменили много лет назад. 466 00:48:36,750 --> 00:48:39,542 Единственная защита Сканёра… 467 00:48:39,625 --> 00:48:42,500 - Фуражки там. -…на случай революции. 468 00:48:43,333 --> 00:48:47,250 - Вот эту. - Нельзя, ты еще не инспектор. 469 00:48:47,333 --> 00:48:51,667 Это следующий чин? Может быть, я стану инспектором к субботе. 470 00:49:03,500 --> 00:49:10,417 - Он видал и лучшие дни. - Сегодня он увидит самый лучший день. 471 00:49:11,417 --> 00:49:16,250 - Теперь я главный защитник города. - Отлично. Действуй. 472 00:49:16,333 --> 00:49:17,417 И больше чванства! 473 00:49:18,333 --> 00:49:22,875 - Ты мне поможешь в случае заварушки? - Конечно. Положись на меня. 474 00:49:52,542 --> 00:49:55,667 - Так что… Ой! - Прошу прощения. 475 00:49:55,750 --> 00:49:59,542 - Ты снова здесь, Монссон? - У нас новый констебль? 476 00:49:59,958 --> 00:50:03,708 - Да. Ты его знаешь? - Разве я недостаточно хорош? 477 00:50:03,792 --> 00:50:06,625 Я нанял его для недели дорожного движения. 478 00:50:07,375 --> 00:50:12,000 - Он настоящий полицейский? - Нет, он сканёрский полицейский. 479 00:50:12,958 --> 00:50:18,292 - Дорожные знаки на месте? - Да, но осталось много лишних. 480 00:50:18,375 --> 00:50:22,000 - Их все нужно куда-нибудь поставить. - Ладно. 481 00:50:22,083 --> 00:50:25,625 - Я подыщу им место. - Будь добр. 482 00:50:25,708 --> 00:50:29,750 - Людям не нравятся знаки. - Они привыкнут. 483 00:51:08,250 --> 00:51:09,875 Добрый день. 484 00:51:09,958 --> 00:51:15,542 Коровы ходят по обочинам, а ты должен ездить по дороге! 485 00:51:15,625 --> 00:51:18,458 Съезжай на мостовую. 486 00:51:33,875 --> 00:51:37,875 Куда же вы смотрите? У гусей здесь приоритет. 487 00:51:48,833 --> 00:51:55,625 Подходите, не бойтесь. Я не настоящий полицейский. 488 00:51:56,833 --> 00:51:57,958 Вот вам. 489 00:52:21,792 --> 00:52:26,042 Вождение в пьяном виде преследуется по закону. 490 00:52:26,125 --> 00:52:29,250 - Я даже не тронулся с места! - И не тронетесь. 491 00:52:29,333 --> 00:52:34,750 - Пройдемте в участок. - Здесь есть полицейский участок? 492 00:52:35,500 --> 00:52:37,625 Интересно будет взглянуть. 493 00:52:40,500 --> 00:52:45,958 - Идемте, дорогой констебль. - Лучше я вас поведу. 494 00:52:46,042 --> 00:52:49,833 Как вам будет угодно, констебль. 495 00:52:51,583 --> 00:52:55,333 Езжайте по этой дороге, фрёкен. 496 00:52:56,000 --> 00:52:58,583 Но по ней можно ехать только в эту сторону! 497 00:52:59,542 --> 00:53:05,417 Да? Тогда вам придется ехать вокруг, фрёкен. 498 00:53:05,500 --> 00:53:07,750 Тогда я окажусь там же, где и была. 499 00:53:08,833 --> 00:53:12,083 И в самом деле, пожалуй. 500 00:53:13,375 --> 00:53:18,458 - Сверните вон в тот переулок. - Но там движение запрещено. 501 00:53:18,542 --> 00:53:22,792 Правда? Какая жалость. Это был бы самый лучший маршрут. 502 00:53:22,875 --> 00:53:26,000 А если по той улице? 503 00:53:26,083 --> 00:53:30,000 - По ней тоже можно ехать только сюда. - Разве? 504 00:53:30,083 --> 00:53:32,292 Тогда езжайте в ту сторону, фрёкен. 505 00:53:32,375 --> 00:53:38,125 - Но мне нужно не туда, а сюда! - А какая разница? 506 00:53:38,208 --> 00:53:42,792 Город такой маленький, что это не имеет значения. 507 00:53:42,875 --> 00:53:47,000 - Скоро велосипеды ограничите. - Было бы неплохо. 508 00:53:47,083 --> 00:53:51,833 Не более четырех поездок в месяц. Неплохо. Поглядите-ка сюда. 509 00:53:51,917 --> 00:53:58,750 Езжайте здесь… Нет, не получится. Там нет проезда. 510 00:53:58,833 --> 00:54:00,583 - И там тоже? - Не выйдет. 511 00:54:01,375 --> 00:54:04,875 Зесь нет прохода, идите обратно. 512 00:54:06,167 --> 00:54:11,958 Вы так никогда не уедете. Вам придется остаться здесь жить. 513 00:54:13,708 --> 00:54:19,125 - Езжайте по той улице. Я закрою глаза. - Но мне нужно туда! 514 00:54:19,208 --> 00:54:24,042 Езжайте. Куда хотите. Просто уезжайте. 515 00:54:24,125 --> 00:54:27,792 Смотрите! Они едут под запрещающий знак! 516 00:54:27,875 --> 00:54:31,750 - Как они могут? - Ну, они не спрашивали. 517 00:54:31,833 --> 00:54:35,333 M-три-четыре-шесть-девять-семь. 518 00:54:36,292 --> 00:54:39,458 - Встаньте! С вами говорит полицейский. - Ну конечно. 519 00:54:39,542 --> 00:54:41,542 Прошу прощения. 520 00:54:41,625 --> 00:54:43,917 - Как ваша фамилия? - Юханссон. 521 00:54:45,250 --> 00:54:51,292 - Ваше водительское удостоверение? - У меня его нет и не надо. 522 00:54:51,375 --> 00:54:56,583 Оно вам и не понадобится. Ваше удостоверение будет аннулировано. 523 00:54:58,125 --> 00:55:02,167 Аннулировано? Вы не можете аннулировать то, чего не существует. 524 00:55:02,250 --> 00:55:05,208 Что? Не существует? 525 00:55:06,375 --> 00:55:08,458 Нам придется его изготовить. 526 00:55:08,542 --> 00:55:11,917 Правосудие превыше всего! Удостоверение аннулировать. 527 00:55:12,500 --> 00:55:16,167 Это уж вы сами решайте. 528 00:55:16,250 --> 00:55:18,917 - Подшей это к делу, Монссон. - Будет сделано. 529 00:55:19,000 --> 00:55:24,250 Неужели это бурмагистр? То есть, бургомистр. 530 00:55:24,333 --> 00:55:28,292 Я слышал о вас весьма лестные отзывы. 531 00:55:28,375 --> 00:55:31,750 - Спокойнее, спокойнее. - Бросьте. 532 00:55:31,833 --> 00:55:35,250 - Это еще кто? - Пьяный водитель из Мальмё. 533 00:55:35,333 --> 00:55:41,833 Пьяный водитель? Отвези этого сумасшедшего обратно в Мальмё. 534 00:55:41,917 --> 00:55:47,042 - Так и сделаю. - Слишком корчит из себя бургомистра. 535 00:55:48,917 --> 00:55:54,583 Ты как раз вовремя. Занимай место. Монссон везет этого лихача в Мальмё. 536 00:55:54,667 --> 00:55:59,542 Мы все лихачи, лихачи, лихачи 537 00:55:59,625 --> 00:56:02,167 и мы повсюду… 538 00:56:02,250 --> 00:56:05,625 - Угомонись. - Оставьте! 539 00:56:05,708 --> 00:56:11,208 Дамы и господа! Позвольте откланяться! До скорого! 540 00:56:11,292 --> 00:56:15,417 Только перед дверью и не кланяется, каланча. 541 00:56:15,500 --> 00:56:20,250 - Он забавный. Надо было его оставить. - Боже упаси! 542 00:56:23,083 --> 00:56:26,417 Этот город — идиллическое место. 543 00:56:28,125 --> 00:56:31,000 - Давай, поехали. - Да, пора на волю. 544 00:56:31,083 --> 00:56:34,083 Позвольте, дорогой констебль. 545 00:56:36,208 --> 00:56:42,583 Тот жирный полицейский выглядел как Карлссон из Мальмё. 546 00:56:42,667 --> 00:56:45,625 - Какой Карлссон? - Хенрик Карлссон. 547 00:56:45,708 --> 00:56:48,708 Да, его зовут Хенрик Карлссон, и он из Мальмё. 548 00:56:48,792 --> 00:56:50,083 Наверняка это он. 549 00:56:50,167 --> 00:56:52,250 - Кто? - Человек, укравший деньги. 550 00:56:52,333 --> 00:56:57,625 - Он украл деньги? - Да. Несколько миллионов. 551 00:56:57,708 --> 00:57:01,875 - У тебя есть доказательства? - В письменном виде. 552 00:57:01,958 --> 00:57:07,417 - Довезёте меня — будет доказательство. - Хотелось бы в письменном виде. 553 00:57:09,292 --> 00:57:13,875 - Я хотел бы видеть полицейского. - Проходите. Вам туда. 554 00:57:16,417 --> 00:57:22,250 - Это что, полицейский участок? - Да. А вы кто такой? 555 00:57:22,333 --> 00:57:27,208 Моя машина стояла у гостиницы. Ее угнали. 556 00:57:27,292 --> 00:57:29,375 - Да? Присаживайтесь. - Спасибо. 557 00:57:33,875 --> 00:57:36,833 - Имя? - Додж Кабриолет. 558 00:57:36,917 --> 00:57:43,292 Додж Кабриолет. Это ваше полное имя? 559 00:57:43,375 --> 00:57:45,542 Это автомобиль, конечно же. 560 00:57:46,708 --> 00:57:51,750 У нас в Сканёре у машин обычно есть номера. 561 00:57:51,833 --> 00:57:56,750 - И в Мальмё так же. - Так как вас зовут? 562 00:57:57,333 --> 00:58:01,750 - Меня зовут Йоста Юсефссон. - Йоста Юсефссон. 563 00:58:02,917 --> 00:58:08,042 Разве полиция обязана следить за вашими игрушками? 564 00:58:08,708 --> 00:58:11,958 Разве Сканёр — это парковка для машин из Мальмё? 565 00:58:12,500 --> 00:58:17,208 - Номер машины? - М 34697. 566 00:58:17,292 --> 00:58:19,125 М 34… 567 00:58:21,875 --> 00:58:27,958 - М 34697? Это ваш номер? - Это номер моей машины. 568 00:58:40,458 --> 00:58:47,458 - Вот здесь я живу. Четвертый этаж. - Я вас наверх не повезу. 569 00:58:47,542 --> 00:58:51,250 Да, это было бы непросто, поэтому я дойду пешком. 570 00:58:57,708 --> 00:59:01,917 Прощайте, мой друг. Спасибо за приятную поездку. 571 00:59:02,000 --> 00:59:07,625 - Где мне поставить машину? - Я не знаю. Это не моя машина. 572 00:59:07,708 --> 00:59:11,542 Что? Да как ты смеешь? Не твоя машина?! 573 00:59:11,625 --> 00:59:14,875 Спокойно. Я разберусь. 574 00:59:14,958 --> 00:59:20,042 - У моей невесты семь миллионов. - А также жених-идиот. 575 00:59:20,125 --> 00:59:24,542 Я пришлю вам документы по Карлссону. 576 00:59:24,625 --> 00:59:28,167 - Было бы неплохо. Не забудь. - Обещаю. До встречи! 577 00:59:30,917 --> 00:59:33,042 Не его машина? 578 00:59:34,208 --> 00:59:40,875 Вождение в рьяном… в рваном… Даже не выговорить «в пьяном виде»! 579 00:59:40,958 --> 00:59:46,375 - Вы знаете, где моя машина? - Подождите у гостиницы. 580 00:59:46,458 --> 00:59:49,292 - Машина будет там через полчаса. - Спасибо вам. 581 00:59:49,375 --> 00:59:52,167 - Всего доброго. - Всего доброго. 582 00:59:54,292 --> 00:59:55,250 До свидания. 583 01:00:01,583 --> 01:00:03,792 Кто этот весельчак? 584 01:00:03,875 --> 01:00:09,917 Монссон угнал машину и повез того пьяного водителя в Мальмё. 585 01:00:10,792 --> 01:00:13,000 А этот человек — владелец машины. 586 01:00:20,000 --> 01:00:24,208 Бедный Монссон, несладко ему придется. 587 01:00:24,292 --> 01:00:27,250 - Что ты имеешь в виду? - Мы его арестуем. 588 01:00:27,333 --> 01:00:32,333 Как-то не по-человечески. Он не из самых умных. 589 01:00:32,417 --> 01:00:36,125 Не жалей его. Он же тебя не жалеет. 590 01:00:37,000 --> 01:00:43,542 Я поставлю подпись, а ты заполни этот бланк до его возвращения. 591 01:00:49,042 --> 01:00:52,958 - Я вернулся. - Как там, в Мальмё? 592 01:00:53,042 --> 01:00:58,250 Ну, что случилось, то случилось, но я уверен, всё образуется. 593 01:01:01,292 --> 01:01:07,167 Я кое что разузнал. Один человек может отправиться за решетку. 594 01:01:07,250 --> 01:01:10,083 Туда бы многих следовало отправить. Кто? 595 01:01:10,167 --> 01:01:14,375 Не могу вам сказать. Когда я выстрою цепь доказательств, 596 01:01:14,458 --> 01:01:20,000 тогда мы его и возьмем. В раскрытии преступлений мне нет равных! 597 01:01:20,083 --> 01:01:24,458 Прекрасно. Констебль Карлссон желает с тобой поговорить. 598 01:01:25,250 --> 01:01:29,667 Констебль Карлссон? Некоторых полицейских мне жаль. 599 01:01:32,750 --> 01:01:37,958 - Что вам нужно? - Как вы смеете спрашивать? 600 01:01:38,042 --> 01:01:42,083 - Какой стыд для нашей полиции! - Что вы имеете в виду? 601 01:01:42,833 --> 01:01:47,917 Это я должен у вас спросить. Вы угнали машину и повезли пьяного в Мальмё, 602 01:01:48,000 --> 01:01:51,542 находясь при исполнении! 603 01:01:52,208 --> 01:01:57,792 Мы, полицейские, должны подавать хороший пример! 604 01:01:59,500 --> 01:02:02,333 - Водительское удостоверение! - У меня его нет. 605 01:02:02,417 --> 01:02:05,042 Что? Нет прав? 606 01:02:05,125 --> 01:02:10,167 Полицейский без водительских прав. Вот это история! 607 01:02:10,250 --> 01:02:13,583 - У меня их никогда и не было. - Это вас не извиняет. 608 01:02:14,542 --> 01:02:16,750 От вас пахнет алкоголем. Вы пили? 609 01:02:17,458 --> 01:02:21,875 Нет. Я попробовал пару капель из бутылки, что была в машине. 610 01:02:22,542 --> 01:02:25,083 Вождение в нетрезвом виде. Еще лучше. 611 01:02:26,167 --> 01:02:31,125 На основании полученных мною сведений я арестовываю вас прямо сейчас. 612 01:02:31,208 --> 01:02:35,958 Вот ордер. Поместить под стражу, как только освободится камера. 613 01:02:38,458 --> 01:02:41,042 Некоторые дороги ведут в тюрьму. 614 01:02:43,167 --> 01:02:45,625 В жизни не видел худшего полицейского. 615 01:02:47,708 --> 01:02:50,583 - Ну? Как он отреагировал? - Я не знаю. 616 01:02:50,667 --> 01:02:55,167 Я вручил ему ордер на арест. Ему придется посадить самого себя. 617 01:02:56,042 --> 01:02:58,375 Подписано самим бургомистром. 618 01:03:00,833 --> 01:03:03,292 - Какое красивое платье! - Да, нравится? 619 01:03:03,375 --> 01:03:05,250 Вот бы поехать с вами в Мальмё. 620 01:03:05,333 --> 01:03:10,000 В следующий раз. Мы отлично проведем время в Королевском парке. 621 01:04:57,167 --> 01:05:00,000 Привет, моя девочка. 622 01:05:00,083 --> 01:05:04,417 У меня тут для тебя два арестованных поросенка. 623 01:05:04,500 --> 01:05:07,417 Ты сможешь с ними играть. 624 01:05:07,500 --> 01:05:11,500 Из этих малюток когда-нибудь выйдет отличный холодец. 625 01:05:19,875 --> 01:05:23,042 Эй! Что ты делаешь? 626 01:05:23,125 --> 01:05:28,542 - Чиню решетку. Она отваливается. - Кто приказал? 627 01:05:28,625 --> 01:05:33,167 Монссон. Я должен заработать себе на еду и крышу над головой. 628 01:05:33,250 --> 01:05:36,875 Надеюсь очень скоро тебя не увидеть. 629 01:05:36,958 --> 01:05:40,792 Что? Вы уходите с работы? 630 01:05:40,875 --> 01:05:46,292 - Нет, но скоро попрошу тебя уйти. - Это почему? 631 01:05:46,375 --> 01:05:51,417 Разве я не могу остаться под стражей? 632 01:05:51,500 --> 01:05:54,208 Кто-то должен сидеть в камере. 633 01:05:54,292 --> 01:05:58,417 Нет, я больше не хочу никаких заключенных в зимнее время. 634 01:05:58,500 --> 01:06:00,542 Я буду хранить там картошку. 635 01:06:10,583 --> 01:06:13,833 - Вам тяжело. - В самом деле. 636 01:06:13,917 --> 01:06:17,375 Какие красивые яблоки. Это паданцы? 637 01:06:17,458 --> 01:06:21,375 - Нет, это хорошие яблоки. - Я вам помогу. 638 01:06:26,167 --> 01:06:28,375 - Черт. - Ах, боже мой. 639 01:06:30,042 --> 01:06:32,208 Ну вот, теперь они паданцы. 640 01:06:33,292 --> 01:06:35,625 Давайте их соберем. 641 01:06:44,458 --> 01:06:49,792 - Тяжело было собирать. - От яблок испокон веку проблемы. 642 01:06:52,292 --> 01:06:56,542 Он тащит яблоки как ни в чем ни бывало. 643 01:06:56,625 --> 01:06:59,375 Скоро я его самого притащу. 644 01:06:59,458 --> 01:07:02,167 А бургомистр назначил его констеблем! 645 01:07:02,250 --> 01:07:07,000 Чистка нужна не только в гавани. 646 01:07:07,083 --> 01:07:09,875 Он выглядит добрым и учтивым. 647 01:07:09,958 --> 01:07:14,792 На первый взгляд. Но на самом деле он совсем другой. 648 01:07:14,875 --> 01:07:18,625 Девушкам по ночам на улицу — ни ногой! 649 01:07:18,708 --> 01:07:21,833 А если одна нога здесь — другая там? 650 01:07:21,917 --> 01:07:28,917 Когда в полиции одни воры и беглецы, 651 01:07:29,000 --> 01:07:33,292 время решительно вмешаться. 652 01:07:39,083 --> 01:07:44,667 Нужно очистить этот город! Отправим делегацию к бургомистру, 653 01:07:44,750 --> 01:07:47,750 и пусть он знает, что мы этого не потерпим. 654 01:07:47,833 --> 01:07:53,208 Этот дорожный полицейский уже одной ногой в наручниках. 655 01:07:54,625 --> 01:07:59,667 - Хуже всего эти дорожные знаки. - А что с ними не так? 656 01:07:59,750 --> 01:08:01,833 От них одна путаница! 657 01:08:02,542 --> 01:08:06,125 Я так не считаю. Я сам их расставлял. 658 01:08:12,750 --> 01:08:18,208 - Вы здесь, дядя Хенрик. - Да, нам тут хорошо с Леной. 659 01:08:19,250 --> 01:08:24,000 Я вам расскажу что-то потрясающее. Я безумно влюблена! 660 01:08:24,083 --> 01:08:29,333 Поговорите с папой? Я приглашу его к нам. Он вам обоим понравится. 661 01:08:29,417 --> 01:08:33,833 Погоди-ка. Я бы только за себя говорил. 662 01:08:33,917 --> 01:08:39,667 Вы могли бы сказать, что вы знаете его и его отца… 663 01:08:39,750 --> 01:08:44,458 Мало того, что нужно соврать про сына. Ты хочешь еще соврать и про отца? 664 01:08:45,042 --> 01:08:48,500 - Я понятия не имею, кто он. - Пожалуйста, помогите мне. 665 01:08:48,583 --> 01:08:51,250 Постараюсь что-нибудь придумать. 666 01:08:51,333 --> 01:08:55,000 В любви, как на войне, все средства хороши. 667 01:08:55,833 --> 01:09:00,167 - Спасибо, дядя Хенрик. - Исключительно для тебя. 668 01:09:01,042 --> 01:09:05,083 Мы должны держаться вместе. Как одна команда. 669 01:09:05,750 --> 01:09:10,625 - Каждому должно повезти в любви. - На этом и сойдемся. 670 01:09:13,250 --> 01:09:14,375 Принесли? Хорошо. 671 01:09:17,667 --> 01:09:18,875 Скажите… 672 01:09:20,292 --> 01:09:24,833 Вы давно знакомы со специальным констеблем Карлссоном? 673 01:09:25,500 --> 01:09:30,958 - Конечно! Мы друзья с детства. - Ясно. 674 01:09:31,042 --> 01:09:34,625 Но вы хорошо его знаете? 675 01:09:35,167 --> 01:09:39,125 Мы дружим с самого детства. Я же тебе уже сказал. 676 01:09:39,208 --> 01:09:44,375 - Я спрашиваю в рамках расследования. - Я понимаю. 677 01:09:50,708 --> 01:09:54,583 Сделайте одолжение, слезьте с крыши. 678 01:09:54,667 --> 01:09:59,500 - Мы не хотим делать одолжение. - Не хотите? Ну тогда… 679 01:10:00,583 --> 01:10:04,292 Тогда оставайтесь там, черт с вами. 680 01:11:18,750 --> 01:11:20,833 - Красивая песня. - Очень! 681 01:11:22,417 --> 01:11:29,208 Я сказала бургомистру, что ты познакомилась в Мальмё с милым юношей. 682 01:11:29,292 --> 01:11:33,292 - Я предложила обед в воскресенье. - Что сказал папа? 683 01:11:33,375 --> 01:11:38,208 Молодую девушку только выпусти из дома, она обязательно притащит домой мужчину. 684 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Она дочь своего отца. 685 01:11:40,875 --> 01:11:44,333 Лена хочет пригласить его на воскресный обед. 686 01:11:44,417 --> 01:11:48,750 Я хотел с тобой об этом поговорить. 687 01:11:48,833 --> 01:11:54,792 - Ты знаешь его семью? - Его отец весьма достойный человек. 688 01:11:54,875 --> 01:11:59,292 - Понимаю. - Уверяю тебя, это всё к лучшему. 689 01:11:59,375 --> 01:12:03,625 - Как выглядит этот молодой человек? - Невысокий, блондин… или нет. 690 01:12:03,708 --> 01:12:09,458 Скорее, шатен. Или что-то среднее. 691 01:12:09,542 --> 01:12:11,417 Высокий. То есть, низкий. 692 01:12:11,500 --> 01:12:17,167 Я давно его не видел, точно не помню. 693 01:12:17,250 --> 01:12:20,667 - Он мог измениться. - Ты его давно знаешь? 694 01:12:20,750 --> 01:12:25,667 Да. Он и я… Его отец и я… Он и я, и его отец… 695 01:12:25,750 --> 01:12:30,750 - Мы старые друзья. - Тогда ты тоже приходи на обед. 696 01:12:30,833 --> 01:12:34,250 Ладно. Есть-то всё равно надо. 697 01:12:34,333 --> 01:12:38,875 - Спасибо. А отец придет? - Нет. 698 01:12:38,958 --> 01:12:41,375 Ты приглядишь за ярмаркой сегодня вечером? 699 01:12:41,458 --> 01:12:45,417 Да. Я как раз веду туда Лену. 700 01:12:54,583 --> 01:12:56,875 Никаких сомнений. 701 01:12:57,958 --> 01:13:03,958 Это венгерский гульден. 1568 год. 702 01:13:04,708 --> 01:13:10,333 Ты стоишь целое состояние, дружочек. 703 01:13:11,667 --> 01:13:14,875 Так. А теперь мы посмотрим на тебя. 704 01:13:16,083 --> 01:13:19,208 - Он идет, папа! - Прошу меня не беспокоить. 705 01:13:19,292 --> 01:13:20,750 Застежка расстегнулась. 706 01:13:24,833 --> 01:13:26,458 Необыкновенный экземпляр. 707 01:13:31,750 --> 01:13:33,708 - Пожалуйста, сюда. - Спасибо. 708 01:13:36,542 --> 01:13:39,375 - Добрый вечер, Ларс. Проходи! - Добрый вечер. 709 01:13:39,458 --> 01:13:42,542 Как мило. Спасибо. 710 01:13:49,917 --> 01:13:54,625 - Чёрт возьми, что это?! - Вот и голос бургомистра. 711 01:13:55,292 --> 01:13:57,125 Пойдем, я тебя познакомлю. 712 01:14:02,292 --> 01:14:05,792 - Что ты делаешь, папа? - Добрый вечер, бургомистр. 713 01:14:05,875 --> 01:14:12,625 Я пожму вашу руку чуть позже. Я должен найти ценную монету. 714 01:14:12,708 --> 01:14:17,625 - Я знаю, где она. - Знаешь? Верни ее мне. 715 01:14:17,708 --> 01:14:21,833 - Нет, сейчас не могу. - Сейчас же, говорю! 716 01:14:21,917 --> 01:14:25,958 Тогда отвернись. А ты смотри в другую сторону. 717 01:14:29,125 --> 01:14:32,417 - Вот она, папа. - Слава Богу. 718 01:14:32,500 --> 01:14:36,625 - Где она была? Она тёплая! - Ты правда хочешь знать? 719 01:14:36,708 --> 01:14:39,458 - Здравствуйте! Рад видеть. - Спасибо. 720 01:14:39,542 --> 01:14:41,167 Смотри, какие розы! 721 01:14:41,250 --> 01:14:47,792 Спасибо. Проходите в гостиную. Я сейчас приду. 722 01:14:49,125 --> 01:14:50,542 Слава Богу. 723 01:14:53,333 --> 01:14:55,625 - Собачка! - Смотри-ка. 724 01:14:55,708 --> 01:15:00,542 - Но ведь… - Хорошая собачка. 725 01:15:05,708 --> 01:15:06,542 Проходите. 726 01:15:10,625 --> 01:15:15,458 Позволь представить тебя дяде Хенрику. А это господин Кланг, помощник юриста. 727 01:15:16,125 --> 01:15:17,583 - Как фамилия? - Кланг. 728 01:15:19,333 --> 01:15:22,583 Карлссон. Пока еще. 729 01:15:24,500 --> 01:15:27,667 - Прошу к столу! - Благодарю. 730 01:15:32,708 --> 01:15:35,667 Прошу вас, садитесь здесь. 731 01:15:40,667 --> 01:15:41,500 Итак. 732 01:15:45,167 --> 01:15:47,083 Прошу. 733 01:15:47,167 --> 01:15:51,292 Это не праздничный, а самый обычный обед. 734 01:15:51,375 --> 01:15:52,833 Папа, ты хвастаешься. 735 01:15:52,917 --> 01:15:56,333 - Мы с Леной очень старались. - Вот как? 736 01:15:56,417 --> 01:16:01,542 - Вера привела очень милого юношу. - Правда? 737 01:16:11,958 --> 01:16:14,750 Нет, сначала вы. 738 01:16:21,250 --> 01:16:22,917 - Бери. - Спасибо. 739 01:16:32,042 --> 01:16:33,083 Итак… 740 01:16:36,375 --> 01:16:38,292 Ну вот, значит… 741 01:16:43,750 --> 01:16:47,375 Какая чрезвычайно оживленная беседа. 742 01:16:47,458 --> 01:16:53,000 Нельзя же говорить, пока жуешь. 743 01:16:53,083 --> 01:16:57,292 Что вы думаете о новых ограничениях? 744 01:16:58,125 --> 01:17:00,792 Что тут можно сказать? 745 01:17:01,542 --> 01:17:07,458 - Я согласен. - Тогда давайте выпьем. 746 01:17:07,542 --> 01:17:11,125 - Ваше здоровье. - Благодарю вас, но я не пью. 747 01:17:11,667 --> 01:17:17,042 Вот как? Вас беспокоит, что скажет ваш отец? Он трезвенник? 748 01:17:17,125 --> 01:17:19,917 Еще чего не хватало. Ваше здоровье. 749 01:17:23,833 --> 01:17:26,208 «Кто изобрел медную проволоку?» 750 01:17:26,917 --> 01:17:32,375 «Два шотландца подрались из-за пенни» 751 01:17:36,375 --> 01:17:42,958 Доброй ночи. Я ухожу домой. Если что случится, дай знать. 752 01:17:43,042 --> 01:17:46,958 И не засни. У бургомистра гости. 753 01:17:47,042 --> 01:17:50,417 Тебе лучше быть наготове. 754 01:17:51,333 --> 01:17:55,542 Можешь пригодиться для партии в бридж. Спокойной ночи. 755 01:17:56,875 --> 01:17:58,333 Спокойной ночи, Монссон. 756 01:19:44,958 --> 01:19:47,833 Не смейтесь, черт возьми! 757 01:19:54,208 --> 01:19:57,708 В чем дело? Я не потерплю такого в моем доме! 758 01:20:03,458 --> 01:20:06,667 Что это с дядей Хенриком? Я его не узнаю. 759 01:20:07,417 --> 01:20:13,125 - К сожалению, я тоже. - Ты его знаешь? Вы поссорились? 760 01:20:14,083 --> 01:20:18,000 Нет. Он мой отец. 761 01:20:19,917 --> 01:20:24,625 Что? Почему ты ничего не сказал? 762 01:20:25,667 --> 01:20:30,375 - Ты хотел подшутить над нами? - Нет, всё гораздо серьезнее. 763 01:20:32,833 --> 01:20:36,583 Что мне было делать? Я же не знал, что он здесь. 764 01:20:37,292 --> 01:20:43,250 Он ничего не сказал, и я тоже не смог. Я ждал объяснений. 765 01:20:43,333 --> 01:20:45,042 Ты должен извиниться! 766 01:20:45,125 --> 01:20:51,167 Я могу извиниться перед тобой. Но не перед парнем. 767 01:20:52,708 --> 01:20:55,792 Явиться сюда под фальшивым именем, 768 01:20:55,875 --> 01:21:00,042 сидеть здесь и делать вид, будто ничего не происходит! 769 01:21:00,125 --> 01:21:04,417 - А что происходит? - Ты же видишь, что происходит. 770 01:21:04,500 --> 01:21:09,708 - Ты же пел ему дифирамбы! - За это я извинился. 771 01:21:09,792 --> 01:21:15,917 - Ты хорошо отзывался об отце и сыне. - Ну, отец-то у него идиот. 772 01:21:16,000 --> 01:21:20,875 - Похоже, ты хорошо их знаешь. - Боюсь, что слишком хорошо. 773 01:21:20,958 --> 01:21:23,333 Я его отец. 774 01:21:26,625 --> 01:21:30,708 - Если бы я знал, я бы не пришел. - Поговори с ним. 775 01:21:32,125 --> 01:21:35,458 Мы с отцом повздорили, и я не могу сказать тебе, почему. 776 01:21:36,333 --> 01:21:38,667 Он сердится, потому что я сменил фамилию. 777 01:21:39,750 --> 01:21:42,708 Что теперь обо мне подумает бургомистр? 778 01:21:44,208 --> 01:21:47,208 Могу я с вами поговорить? 779 01:21:55,250 --> 01:22:00,750 - Ларс очень сожалеет. - Вот как? Он смеялся, когда я пел! 780 01:22:00,833 --> 01:22:03,792 Я вам расскажу, почему мы смеялись. 781 01:22:03,875 --> 01:22:06,750 - Мы говорили о вас. - Правда? 782 01:22:06,833 --> 01:22:12,000 Я сказала: «Если бы не было тебя, я бы влюбилась в дядю Хенрика». 783 01:22:12,083 --> 01:22:18,500 - Видите? Вам тоже смешно! - Да, это довольно сложно. 784 01:22:19,458 --> 01:22:24,375 - Нет, дело не в этом. - Мне вас так жалко. 785 01:22:28,667 --> 01:22:33,875 - Поцелуй? Я что, временная замена? - Я же могу поцеловать своего свёкра? 786 01:22:33,958 --> 01:22:39,333 - А если я им не стану? - Тогда вам придется вернуть поцелуи. 787 01:22:39,417 --> 01:22:43,833 Я хочу быть с Ларсом и ни с кем другим. Что бы отец ни сказал. 788 01:22:43,917 --> 01:22:47,458 - Но меня-то ты не спросила. - Я не знала, что вы его отец. 789 01:22:48,417 --> 01:22:52,583 Я тоже этого не знал. До этого момента. 790 01:22:52,667 --> 01:22:53,625 Ну так можно? 791 01:22:54,500 --> 01:22:56,167 - Что? - Выйти за него замуж. 792 01:22:56,917 --> 01:23:00,208 Если пообещаешь стать фру Карлссон, а не фру Кланг. 793 01:23:00,875 --> 01:23:02,708 Карлссон хорошо звучит. 794 01:23:02,792 --> 01:23:07,958 Имя не имеет значения, если мы будем счастливы. 795 01:23:26,750 --> 01:23:30,542 - Эти чертовы гуси такие сердитые. - Да, очень злые. 796 01:23:31,333 --> 01:23:34,000 Я назову их Сканёр и Фальстербу. 797 01:23:35,250 --> 01:23:39,667 Зачем вам столько животных? У вас же нет фермы. 798 01:23:40,000 --> 01:23:43,833 Разве? Пошли, покажу тебе мою ферму. 799 01:23:46,292 --> 01:23:51,792 - Что скажешь об этой ферме? - Вот бы быть ее обитателем! 800 01:23:52,250 --> 01:23:57,333 - Да, с ними там прекрасно обращаются. - Смотрите! 801 01:23:57,417 --> 01:24:01,917 На этой ферме есть всё, кроме хозяйки. 802 01:24:02,333 --> 01:24:07,042 - Кто же претендует на это звание? - Кто знает? Можете попробовать. 803 01:24:07,125 --> 01:24:11,708 Если будущая жена — я, то я жду предложения по всем правилам. 804 01:24:13,208 --> 01:24:16,292 Представь, что я встал на колени и говорю: 805 01:24:16,375 --> 01:24:22,333 «Лена, я тебя люблю. Я всю жизнь буду носить тебя на руках». 806 01:24:22,417 --> 01:24:27,208 Какие чудесные слова. Женщина будет счастлива их слышать. 807 01:24:27,292 --> 01:24:31,375 Да, все, кому я их говорил, были счастливы. 808 01:24:31,458 --> 01:24:37,083 - Но это длилось только одни выходные. - Всё равно чудесно. 809 01:24:37,708 --> 01:24:40,625 Мы, женщины, знаем, что мужчины нас обманывают. 810 01:24:41,708 --> 01:24:43,917 Что, если бы я сказал так: 811 01:24:45,167 --> 01:24:50,917 «Лена, ты мне нравишься. Давай попробуем жить вместе?» 812 01:24:51,875 --> 01:24:56,000 «Может, это будет не слишком весело, но мы уж постараемся». 813 01:24:56,542 --> 01:24:58,208 Слишком уж обыденно звучит. 814 01:24:59,833 --> 01:25:02,708 Да, женщинам нельзя говорить правду. 815 01:25:04,583 --> 01:25:11,208 Лена, я люблю тебя. Я хочу шептать тебе на ухо самые лучшие слова. 816 01:25:12,208 --> 01:25:15,708 - Чёрт, поросята опять разбежались! - Хенрик… 817 01:25:23,542 --> 01:25:26,625 Стойте! 818 01:25:30,500 --> 01:25:31,333 Ну же. 819 01:25:37,083 --> 01:25:37,917 Или сюда. 820 01:25:58,542 --> 01:26:02,125 Готово. Посмотрим… 821 01:26:02,708 --> 01:26:09,000 «Один стакан молока, семь ложек масла, стакан сахара и два яйца». 822 01:26:09,792 --> 01:26:15,125 Это есть. «И два стакана муки». 823 01:26:16,500 --> 01:26:21,417 Мука. Это сахар, это соль. Вот мука. 824 01:26:22,250 --> 01:26:26,083 «Прекрасный результат». Как раз для прекрасной дамы. 825 01:26:26,833 --> 01:26:29,500 Два стакана. Здесь примерно два. Годится. 826 01:26:30,792 --> 01:26:32,375 Два стакана. 827 01:26:34,125 --> 01:26:40,208 Лена зайдет на кофе, а у меня вкусный пирог. 828 01:26:41,292 --> 01:26:45,500 Вот так. «Затем добавьте…» 829 01:26:46,292 --> 01:26:50,000 «Затем добавьте побольше соли и перца». 830 01:26:51,083 --> 01:26:55,333 Соли и перца… Вот соль. 831 01:26:57,000 --> 01:26:59,458 «Побольше». Положу еще. 832 01:27:00,625 --> 01:27:03,542 И хватит. Теперь перец. 833 01:27:04,500 --> 01:27:06,833 Перец… 834 01:27:07,458 --> 01:27:11,708 Вот он где. Побольше соли и перца. 835 01:27:20,667 --> 01:27:26,000 Ну вот. Можно ставить в печь. 836 01:27:45,208 --> 01:27:48,958 Нас обнаружили. Конец веселью. 837 01:27:51,125 --> 01:27:54,708 - Вам сюда. - Держи. Спасибо за помощь. 838 01:28:00,250 --> 01:28:02,667 Что это за карнавальный костюм на вас? 839 01:28:02,750 --> 01:28:06,417 Карнавальный? Придержите язык. 840 01:28:06,500 --> 01:28:11,042 Говорите обо мне, что хотите, но не смейте хаять мой мундир! 841 01:28:12,000 --> 01:28:16,792 - Я вам никаких объяснений не должен. - Зато должны 5 000 крон. 842 01:28:16,875 --> 01:28:21,333 Я за вас заплатила. А то бы вас упекли в тюрьму. Позор! Воришка. 843 01:28:22,167 --> 01:28:26,167 - Вы заплатили за меня 5 000 крон? - Да. 844 01:28:26,250 --> 01:28:30,083 - Где вы их взяли? - Откладывала из расходов на хозяйство. 845 01:28:31,125 --> 01:28:34,875 - Как вам не стыдно. Воровка. - В каком смысле? 846 01:28:34,958 --> 01:28:40,500 Если вы припрятывали деньги из тех, что я давал вам на хозяйство, 847 01:28:40,583 --> 01:28:45,125 то вы украли у меня 5 000 крон! 848 01:28:45,208 --> 01:28:49,208 Видите, как легко стать воровкой. 849 01:28:49,292 --> 01:28:54,917 Все женщины утаивают часть денег из тех, что получают на хозяйство. 850 01:28:55,417 --> 01:29:01,958 Зайдите в дом. Не плачьте. Через неделю вы всё получите обратно. 851 01:29:02,042 --> 01:29:04,208 Я это слышала уже много раз. 852 01:29:04,292 --> 01:29:08,833 Лучше уж я буду откладывать и дальше из тех денег. 853 01:29:14,625 --> 01:29:21,375 Привет, моя девочка! Я привезла тебе твоих друзей. 854 01:29:24,417 --> 01:29:26,917 Если вы останетесь, то будете спать здесь. 855 01:29:32,958 --> 01:29:35,292 Вечно я сплю в крошечных комнатках. 856 01:29:36,042 --> 01:29:40,792 - Может, нам пожениться? - Да кому мы нужны. 857 01:29:51,958 --> 01:29:53,167 Что-то горит. 858 01:29:53,750 --> 01:29:55,542 Что это такое? 859 01:29:55,625 --> 01:30:00,083 - Мой быстрый пирог. Он уже готов. - Он сгорел! 860 01:30:01,417 --> 01:30:04,000 Смотрите! Он прилип. 861 01:30:04,083 --> 01:30:06,500 - Отойдите. - Не надо! Взорвется. 862 01:30:06,583 --> 01:30:10,083 - Я был пожарным-добровольцем. - Дайте нож! 863 01:30:10,667 --> 01:30:12,000 - Вот. - Спасибо. 864 01:30:15,625 --> 01:30:17,083 Ай! Чёрт! 865 01:30:20,625 --> 01:30:25,875 Я иду домой. Прошу не беспокоить меня без надобности. 866 01:30:25,958 --> 01:30:28,125 Могу я вас кое-что спросить? 867 01:30:29,375 --> 01:30:34,958 У спецконстебля Карлссона есть сын, который изучает юриспруденцию? 868 01:30:35,042 --> 01:30:40,458 Да. Он был у меня дома. Очень приятный молодой человек. 869 01:30:41,208 --> 01:30:43,417 - Всего доброго. - До свидания. 870 01:30:46,333 --> 01:30:51,208 Вот и недостающее звено. Теперь всё сходится. 871 01:30:58,042 --> 01:31:04,208 - Вот ваш быстрый пирог. - Он был такой маленький в сыром виде. 872 01:31:04,292 --> 01:31:07,167 - Сколько вы положили дрожжей? - Вот эту банку. 873 01:31:07,250 --> 01:31:09,167 А надо полторы чайных ложки. 874 01:31:11,417 --> 01:31:16,292 - Скормим его гусям. - А они-то чем провинились? 875 01:31:16,375 --> 01:31:19,792 Пойду куплю пирогов и сливок. 876 01:31:20,292 --> 01:31:26,250 Одолжите мне две кроны, Йоханна? Тогда я буду должен вам 5 002 кроны. 877 01:31:26,333 --> 01:31:30,542 И зарплату за два месяца, и еще 18 крон за такси. 878 01:31:30,625 --> 01:31:36,458 - Пусть будет 5 200. - Бухгалтер, а считать не умеете. 879 01:31:36,542 --> 01:31:42,708 - Всего будет 5 140. - У нас машина считает. Спасибо. 880 01:31:51,875 --> 01:31:56,542 - Хотя бы снимите фартук! - Могли бы и раньше напомнить. 881 01:31:56,625 --> 01:31:58,750 Я же не знала, что вы не в себе. 882 01:32:03,833 --> 01:32:07,917 Кто сказал твоему папочке, что я приеду? 883 01:32:14,333 --> 01:32:20,083 - Простите, господин Карлссон дома? - Нет, зато его экономка здесь. 884 01:32:20,583 --> 01:32:24,250 Ах это вы! Здравствуйте. Он много о вас рассказывал. 885 01:32:24,333 --> 01:32:30,042 Не верьте. Он много врет. Он бывает такой вредный! 886 01:32:30,458 --> 01:32:31,792 Правда? 887 01:32:31,875 --> 01:32:35,792 Он всем женщинам признается в любви. Кроме меня. 888 01:32:36,667 --> 01:32:39,833 - Он так хорошо о вас отзывался. - Правда? 889 01:32:40,292 --> 01:32:46,375 Да, он очень добр, но я хотела сказать… 890 01:32:46,458 --> 01:32:49,208 - Что он говорил? - Я вам не скажу. 891 01:32:53,417 --> 01:32:56,792 Очень жаль, но ничего не поделаешь. 892 01:32:57,375 --> 01:33:00,000 Ты должен уйти. 893 01:33:00,500 --> 01:33:04,000 Какая нечуткость — вот так выставлять человека! 894 01:33:04,083 --> 01:33:09,208 Здесь тебе не наемная квартира с уведомлением за три месяца. 895 01:33:09,750 --> 01:33:14,917 Я бы отдал свой штраф за то, чтобы жить в хорошем месте. 896 01:33:16,333 --> 01:33:22,125 Я отремонтировал помещение и починил решетку и замок. 897 01:33:22,208 --> 01:33:25,708 Теперь оно стало похоже на тюрьму, а меня выгоняют! 898 01:33:25,792 --> 01:33:29,708 Да, это несправедливо, но таков закон. 899 01:33:29,792 --> 01:33:34,000 Мы будем по тебе скучать. Ты прославился в этом городе. 900 01:33:34,875 --> 01:33:37,042 А камера, возможно, еще пригодится. 901 01:33:37,917 --> 01:33:42,958 Я полагаю, другого выхода у меня нет. 902 01:33:44,125 --> 01:33:47,917 Зато за тобой не числится ничего столь ужасного, что могло бы 903 01:33:48,000 --> 01:33:49,417 помешать тебе вернуться. 904 01:33:50,500 --> 01:33:52,167 Пока, заключенный. 905 01:33:54,667 --> 01:33:59,625 - И возвращайся. - Спасибо, Монссон. Спасибо. 906 01:34:01,708 --> 01:34:04,708 Это называется кофе? На вкус как вода. 907 01:34:04,792 --> 01:34:06,917 - Очень вкусно. - Нормальный кофе. 908 01:34:07,000 --> 01:34:11,167 Кто сказал? У меня невкусный. Сварите еще. 909 01:34:15,292 --> 01:34:18,208 Явилась, ни раньше, ни позже. 910 01:34:18,917 --> 01:34:23,917 Я терплю ее 20 лет, и мне придется терпеть ее до конца жизни. 911 01:34:24,000 --> 01:34:28,875 - Ты ей нравишься. - Это хуже всего. 912 01:34:29,500 --> 01:34:33,583 Все проблемы те же, что и в браке, а радости никакой. 913 01:34:34,167 --> 01:34:38,750 - Бедняжка. - Нам нужно о многом поговорить. 914 01:34:38,833 --> 01:34:45,500 Ах, Лена… Ты так считаешь? Да, наверное, ты права. 915 01:34:47,125 --> 01:34:50,333 - А где кофе? - Варится. 916 01:34:50,417 --> 01:34:54,875 Пойдите и проверьте. А то он сгорит. 917 01:34:54,958 --> 01:34:57,708 Тут, кажется, другой, очень горящий вопрос. 918 01:35:02,292 --> 01:35:07,000 - Как грубо с ее стороны. - Не обращай внимания. Она сумасшедшая. 919 01:35:08,500 --> 01:35:13,917 Зачем она явилась сюда из Мальмё и пьет здесь кофе? 920 01:35:14,583 --> 01:35:18,458 Опять вы. Вы как-то очень быстро сегодня варите кофе. 921 01:35:18,542 --> 01:35:23,500 - Я это не хочу! Пусть поварится еще. - Это кофе, который вы просили. 922 01:35:23,583 --> 01:35:24,917 Я это просил? 923 01:35:26,167 --> 01:35:28,292 Да он же как динамит! 924 01:35:28,375 --> 01:35:32,250 Им можно краску со стен смывать. 925 01:35:32,833 --> 01:35:38,125 Я знаю, в чем дело. Стоит мне уйти, и кофе сразу исправится. 926 01:35:39,958 --> 01:35:45,500 - Мне ее жаль. - Мне тоже ее жаль. 927 01:35:46,833 --> 01:35:51,167 Она вообще-то хорошая. Очень добрая в глубине души. 928 01:35:52,458 --> 01:35:57,708 Я никогда не забуду, что я перед ней в долгу. Вот недавно… 929 01:35:59,167 --> 01:36:02,125 У нее золотое сердце. 930 01:36:03,333 --> 01:36:09,250 И она хорошо выглядит. Чистоплотна, аккуратна. 931 01:36:11,250 --> 01:36:17,917 Жизнь нельзя строить на любви. Влюбленным нельзя позволять жениться. 932 01:36:18,000 --> 01:36:21,542 Когда ты влюблен, теряешь разум. Не понимаешь, что делаешь. 933 01:36:22,625 --> 01:36:27,042 Однажды любовь уходит, а ты оказываешься несчастен. 934 01:36:28,042 --> 01:36:31,125 Дружба, вот что ценно. 935 01:36:31,625 --> 01:36:38,208 Два друга, которые идут по жизни вместе и всё делят пополам. 936 01:36:39,167 --> 01:36:40,583 Вот это я понимаю. 937 01:36:42,333 --> 01:36:46,167 Любовь приходит и уходит, а экономки остаются. 938 01:36:47,792 --> 01:36:52,208 - Поросята опять разбежались. - Что? Где они? 939 01:36:53,458 --> 01:36:56,333 Пиши: «Уважаемый господин бургомистр!» 940 01:36:58,042 --> 01:37:04,667 Теперь, когда мы знаем, что Карлссон не брал денег, 941 01:37:04,750 --> 01:37:07,583 многие люди хотят вернуть в кассу 5 000 крон. 942 01:37:08,542 --> 01:37:13,167 С этого момента я не позволю брать деньги из кассы. 943 01:37:13,875 --> 01:37:17,500 Пиши дальше: «Бухгалтер Берг скончался, 944 01:37:19,333 --> 01:37:25,750 но оставил письмо, в котором признается в своем проступке, 945 01:37:26,917 --> 01:37:32,667 и мы сожалеем, что так несправедливо отнеслись к Хенрику Карлссону. 946 01:37:33,208 --> 01:37:36,542 Мы возвращаем ему уплаченные 5 000 крон 947 01:37:36,625 --> 01:37:43,042 и предлагаем место бухгалтера в компании. 948 01:37:43,708 --> 01:37:46,750 Искренне ваша, компания Skånsk Kålexport AB». 949 01:37:47,542 --> 01:37:50,875 Теперь вы знаете, что наш констебль вовсе не преступник. 950 01:37:53,750 --> 01:37:58,000 Всё его преступление только в том, что он верен своему слову. 951 01:37:58,667 --> 01:38:02,667 За будущее нашего города можно не волноваться. 952 01:38:02,750 --> 01:38:07,458 - Я сказал то же самое. Слово в слово. - Правда? 953 01:38:07,542 --> 01:38:13,875 На собрании вы сказали: «Что будет с городом при таком бургомистре?» 954 01:38:14,458 --> 01:38:20,583 Да мало ли что говорят на собраниях! 955 01:38:20,667 --> 01:38:22,958 Люди сами не знают, что говорят. 956 01:38:23,042 --> 01:38:28,000 - Вы отказываетесь от своих слов? - Как и вы. 957 01:38:28,083 --> 01:38:31,750 - Вы, наверное, не расслышали. - Не стоит спорить. 958 01:38:31,833 --> 01:38:35,625 Ну, ну. Успокойтесь, господа. 959 01:38:35,708 --> 01:38:39,542 Давайте зальем гнев шампанским. 960 01:38:40,458 --> 01:38:42,750 И тогда мы арестуем его прямо на месте. 961 01:38:44,833 --> 01:38:46,958 Да, я доложу о результатах. 962 01:38:50,042 --> 01:38:55,917 Во избежание недоразумений хочу сообщить вам, господа, 963 01:38:56,375 --> 01:39:00,750 что сегодня я объявил помолвку моей дочери Веры 964 01:39:00,833 --> 01:39:05,000 и Ларса Карлссона, сына моего старого друга Хенрика Карлссона. 965 01:39:05,083 --> 01:39:07,625 Поздравляем! 966 01:39:08,833 --> 01:39:13,208 Еще я хочу выпить за моего друга, который, вероятно, 967 01:39:13,292 --> 01:39:17,167 нас покинет, так как ему предложили отличную работу. 968 01:39:17,250 --> 01:39:19,708 Простите, что перебиваю, 969 01:39:19,792 --> 01:39:24,875 но если о ком и говорить речь, так это о бургомистре. 970 01:39:26,042 --> 01:39:30,667 Уверяю вас, что вы и представить себе не можете, 971 01:39:30,750 --> 01:39:34,667 как повезло городу с таким прекрасным бургомистром. 972 01:39:34,750 --> 01:39:41,583 В таком маленьком городке такой великий бургомистр. 973 01:39:42,458 --> 01:39:46,958 Я никогда не покинул бы этот город по доброй воле. 974 01:39:47,542 --> 01:39:52,208 На улицах городка царит идиллия, 975 01:39:52,292 --> 01:39:57,875 и везде, до самой пристани, растет картофель. 976 01:39:59,417 --> 01:40:04,667 Я счастлив здесь с моими птицами и поросятами. 977 01:40:04,750 --> 01:40:10,583 Это единственный город в нашей стране, в котором можно держать ферму. 978 01:40:12,167 --> 01:40:16,292 Я прошу вас поднять бокалы за бургомистра и… 979 01:40:16,375 --> 01:40:19,625 Стоп! Я предлагаю поднять бокалы 980 01:40:19,708 --> 01:40:24,917 и назначить Хенрика почетным гражданином. 981 01:40:25,000 --> 01:40:31,000 Гип-гип, ура! Выпьем. 982 01:40:31,583 --> 01:40:34,583 Качать его! 983 01:40:34,667 --> 01:40:38,000 Потолок слишком низкий. Отпустите меня! 984 01:40:38,083 --> 01:40:42,417 Стоп! Он мой. Вы арестованы. 985 01:40:42,500 --> 01:40:45,708 Уберите от него руки. Он мой, если уж на то пошло. 986 01:40:48,125 --> 01:40:50,000 Монссон вечно не вовремя. 987 01:40:52,000 --> 01:40:57,208 Но мне было позволено взять его, когда найдутся все доказательства. 988 01:40:57,292 --> 01:41:01,792 Сегодня ты можешь взять только бокал шампанского. 989 01:41:03,583 --> 01:41:08,083 Про идиллию в городе сущая правда. 990 01:41:08,167 --> 01:41:12,417 Здесь так мало преступников, что полиция ловит саму себя. 991 01:41:15,167 --> 01:41:19,208 Ваше здоровье, Монссон. Благодарю за службу. Теперь мы в расчете. 992 01:41:20,250 --> 01:41:23,750 - Я ничего не понимаю. - Нам это было известно. 993 01:41:27,125 --> 01:41:27,958 КОНЕЦ 994 01:41:31,750 --> 01:41:36,750 Перевод субтитров: milf2010 995 01:41:37,305 --> 01:42:37,755 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.MY-SUBS.org 112332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.