All language subtitles for Pawnee (1957) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,257 --> 00:00:08,257 ATAQUE SANGUINÁRIO 2 00:01:25,910 --> 00:01:29,140 - Minha! Minha! - Deixe-a pegar isso... 3 00:01:29,795 --> 00:01:32,695 Quietos! Parece como se estivéssemos 4 00:01:32,719 --> 00:01:34,299 numa carroça cheia de animais selvagens. 5 00:01:34,300 --> 00:01:36,300 Mas, o que você espera de seus filhos? 6 00:01:37,095 --> 00:01:41,095 Não só meus. Pelo que me lembro, você tem a ver com eles também. 7 00:01:41,415 --> 00:01:43,748 Muito bem, crianças. Para trás. Vamos! 8 00:01:48,705 --> 00:01:50,305 O que o Dr. Morgan disse? 9 00:01:51,100 --> 00:01:55,900 Ele disse: Você, Martha, terá o primeiro menino nascido numa caravana. 10 00:01:58,255 --> 00:01:59,855 Nunca deveria ter vindo, Martha. 11 00:02:00,050 --> 00:02:03,550 Não deveria... estávamos a caminho antes mesmo de termos certeza. 12 00:02:07,565 --> 00:02:09,485 Eu escolhi um nome para ele. 13 00:02:10,950 --> 00:02:12,817 John? Em honra a mim? 14 00:02:13,480 --> 00:02:16,780 Baxter, em homenagem ao lugar aonde vamos. 15 00:02:18,920 --> 00:02:20,920 Baxter John Brewster. 16 00:02:22,670 --> 00:02:23,670 É sonoro! 17 00:02:29,040 --> 00:02:31,240 Não consegue ver tio Tip? - Não ainda. 18 00:02:33,665 --> 00:02:35,998 Eu não gosto disso. - Eu também. 19 00:02:36,015 --> 00:02:39,382 Mas você conhece as regras: Se a Van parar, ela se torna sozinha. 20 00:02:46,390 --> 00:02:49,290 Deveríamos estar alcançando a caravana, Meg. 21 00:02:51,030 --> 00:02:52,897 Eu não gosto desse lugar desabitado. 22 00:03:40,121 --> 00:03:41,621 Vamos lá, garotos! 23 00:04:37,430 --> 00:04:38,430 Peguem os cavalos! 24 00:07:07,854 --> 00:07:09,854 Por ali! 25 00:07:18,536 --> 00:07:20,369 Pessoal! Pessoal! Estamos aqui! 26 00:07:28,851 --> 00:07:31,391 Ei, tio Tip! Não esperávamos vê-lo. 27 00:07:31,806 --> 00:07:33,306 Nem eu mesmo esperava. 28 00:07:33,631 --> 00:07:35,764 - Como chegou aqui? - Um Indio me trouxe. 29 00:07:36,191 --> 00:07:39,611 Um Indio? Bem, não peça para dizer por quê. 30 00:07:39,611 --> 00:07:40,744 Dê uma mão, meninos. 31 00:07:43,321 --> 00:07:44,854 Vai me falar sobre isso? 32 00:07:45,231 --> 00:07:47,431 Não tenho certeza se entendi por mim mesma. 33 00:07:48,751 --> 00:07:49,751 Estou tão cansada. 34 00:07:50,886 --> 00:07:53,986 Eu sou um sortudo! Você voltou. 35 00:08:09,271 --> 00:08:12,571 Onde você esteve, Pale Arrow? Moendo milho com mulheres? 36 00:08:13,461 --> 00:08:16,101 Não, eu estava preparando uma canção para o banquete desta noite. 37 00:08:16,591 --> 00:08:18,391 Uma canção sobre o esnobe jovem chefe Pawnee, 38 00:08:18,591 --> 00:08:21,391 que ousou atacar um velho... e uma menina. 39 00:08:21,541 --> 00:08:24,140 E não teria gado sem o que você não seria uma fera? 40 00:08:24,541 --> 00:08:26,008 Eu vou ouvir sua canção. 41 00:08:28,161 --> 00:08:29,161 Entre, meu filho. 42 00:08:32,691 --> 00:08:34,591 Crazy Fox acabou de me deixar. 43 00:08:35,308 --> 00:08:37,908 Seria bom se eu tivesse visto vocês dois juntos. 44 00:08:39,193 --> 00:08:40,793 Você não está falando, meu filho. 45 00:08:43,266 --> 00:08:44,266 Meditações me atormentam. 46 00:08:47,441 --> 00:08:49,641 Não me lembro dos meus pais brancos. 47 00:08:50,518 --> 00:08:54,885 Você me disse que... morreram no deserto quando eu era um garotinho. 48 00:08:55,004 --> 00:08:57,637 Minha lembrança mais antiga é com você me colocando num cavalo... 49 00:08:57,792 --> 00:09:00,325 rindo de como eu tentava me segurar. 50 00:09:00,845 --> 00:09:02,645 Foram 7 tentes para ser um guerreiro 51 00:09:02,869 --> 00:09:05,269 até ver o orgulho seus olhos. 52 00:09:07,255 --> 00:09:11,155 Levei muito tempo para... confiar na sua sabedoria. 53 00:09:13,489 --> 00:09:17,456 E agora, qualquer acontecimento me incomoda. 54 00:09:18,893 --> 00:09:20,060 Em tempos como agora, 55 00:09:20,884 --> 00:09:23,300 vagões de pessoas brancas são visíveis em todos os lugares. 56 00:09:23,601 --> 00:09:27,934 Nós vivemos aqui muitas colheitas, agora outros vieram reivindicar a terra. 57 00:09:28,295 --> 00:09:29,662 Números maiores o tempo todo. 58 00:09:30,492 --> 00:09:34,092 Em breve não haverá espaço suficiente para vivermos a velha vida. 59 00:09:34,097 --> 00:09:36,964 Os que vierem... cultivarão a terra. 60 00:09:37,481 --> 00:09:39,414 Crazy Fox quer lutar. 61 00:09:39,872 --> 00:09:42,072 Lutar pela nossa casa, nossa terra. 62 00:09:42,733 --> 00:09:45,500 Mas Crazy Fox é muito jovem. Sangue quente. 63 00:09:46,489 --> 00:09:49,756 O futuro do meu povo não está na luta com os brancos. 64 00:09:50,031 --> 00:09:51,564 Está vivendo com eles. 65 00:09:54,232 --> 00:09:57,199 Você quer saber o que está por trás do som de suas vozes? 66 00:09:57,284 --> 00:09:59,444 Por trás dos cheiros de suas fogueiras? 67 00:09:59,578 --> 00:10:00,978 Atrás das costas de suas mulheres? 68 00:10:02,203 --> 00:10:04,070 Essas perguntas exigem respostas. 69 00:10:05,445 --> 00:10:07,512 Por que você não responde para mim? 70 00:10:07,886 --> 00:10:10,286 Eu espero que você nunca pergunte a eles. 71 00:10:10,645 --> 00:10:13,645 O que você espera? vá rápido; encontre as respostas. 72 00:10:14,070 --> 00:10:17,202 E volte para cumprir seu destino. 73 00:10:34,135 --> 00:10:36,402 Dancing Deer! Há quanto tempo você está ai? 74 00:10:37,401 --> 00:10:40,601 Tempo bastante para ver você lavar os traços que te ligam aos Pawnee. 75 00:10:41,216 --> 00:10:44,615 Deixe para lá! Você, seu pai, Wise Eagle, e seu povo 76 00:10:45,116 --> 00:10:48,516 estarão para sempre em meu coração. Nunca poderão ser lavados. 77 00:10:49,305 --> 00:10:50,305 Me desculpe. 78 00:10:51,329 --> 00:10:53,587 Mas achava que as marcas eram feitas 79 00:10:53,611 --> 00:10:55,611 apenas para manter a gente andando juntos. 80 00:10:56,588 --> 00:10:59,588 Tudo o que é diferente é muito assustador para mim. 81 00:10:59,891 --> 00:11:01,608 Não tenha medo, Dancing Deer. 82 00:11:01,933 --> 00:11:06,082 Hoje eu andei sob a sombra das árvores, sonhando com você. 83 00:11:06,821 --> 00:11:12,021 Estava frio e... eu ouvi meu pai acender o fogo e fui me aquecer. 84 00:11:13,141 --> 00:11:14,141 E esquentou rápido? 85 00:11:14,456 --> 00:11:17,423 Quando você chegou na aldeia, meu sangue se pôs a cantar. 86 00:11:18,056 --> 00:11:21,656 E corri de volta para a floresta, para esconder meu contentamento. 87 00:11:23,946 --> 00:11:25,246 Você já tentou dançar? 88 00:11:26,070 --> 00:11:27,375 Isso irá te aquecer. 89 00:11:28,176 --> 00:11:30,209 Eu me importo a penas com você. 90 00:13:24,439 --> 00:13:26,339 Ele já está rindo, doutor? 91 00:13:27,344 --> 00:13:29,677 Sim, vai estar perfeito amanhã. 92 00:13:32,834 --> 00:13:35,454 Não tire isso do seu ombro, e não pode fazer nenhum trabalho. 93 00:13:36,312 --> 00:13:39,012 Oh, doutor, um homem não pode ficar assim. 94 00:13:39,536 --> 00:13:42,686 Eu estou sendo levado como um bebê para Rock Creek? 95 00:13:42,687 --> 00:13:44,687 Garotos mais velhos como você? 96 00:13:44,711 --> 00:13:48,421 Não podem mais ser tratados como bebês desse jeito. 97 00:13:49,322 --> 00:13:51,142 Sinto o que aconteceu com nossa carroça, Matt. 98 00:13:51,152 --> 00:13:54,711 Tio Tip e eu estamos muito gratos pela sua ajuda. 99 00:13:54,747 --> 00:13:55,747 É meu prazer. 100 00:13:56,448 --> 00:14:00,070 Desde que partimos, sonhava com você sentaria onde está. 101 00:14:01,472 --> 00:14:03,505 Eu queria que você soubesse como me sinto. 102 00:14:03,629 --> 00:14:04,851 Eu quero colocar em palavras. 103 00:14:35,087 --> 00:14:37,120 Estaremos em Rock Creek, amanhã ao meio-dia. 104 00:14:37,562 --> 00:14:40,695 Podemos descansar um pouco. Ir às compras a tarde. 105 00:14:41,012 --> 00:14:43,579 Não sei se vou comprar, mas será interessante ver. 106 00:14:43,592 --> 00:14:44,731 Eu sei que você gostará. 107 00:14:44,732 --> 00:14:48,132 Me disseram que gasta muito tempo para ir de Rock Creek até Forte Baxter. 108 00:15:00,282 --> 00:15:02,282 Eu deixei os cuidados da carroça com as crianças. 109 00:15:02,437 --> 00:15:04,837 Vai ter que levar todas nós para recuperá-la. 110 00:15:06,317 --> 00:15:08,084 Muito bem, senhoras, aqui está sua loja. 111 00:15:08,197 --> 00:15:11,397 E lembrem-se: à noite todas devem estar em belos vestidos. 112 00:15:11,437 --> 00:15:14,137 Já preparamos o dinheiro, se tiver algo para levar às carroças. 113 00:15:14,892 --> 00:15:18,292 Ajudem o dono da loja a ficar mais rico! 114 00:15:30,077 --> 00:15:31,477 Nós vamos molhar a garganta. 115 00:15:36,117 --> 00:15:38,984 Matt, Doc, tio Tip, posso falar com vocês? 116 00:15:39,222 --> 00:15:40,222 Sim, qual é o problema? 117 00:15:40,797 --> 00:15:43,116 Lembram-se quando me contrataram como condutor em Ohio... 118 00:15:43,177 --> 00:15:45,857 que eu disse que poderia não ser capaz de levá-los todo o caminho? 119 00:15:45,867 --> 00:15:47,534 Lembra-se de algo assim, Matt? 120 00:15:47,602 --> 00:15:50,242 Talvez... eu estava muito ocupado então. Mas por que isso agora? 121 00:15:51,027 --> 00:15:53,094 Rock Creek é o fim da estrada para mim. 122 00:15:53,262 --> 00:15:54,782 Quer dizer que você está nos deixando? 123 00:15:54,806 --> 00:15:56,406 Quero dizer que não irei mais adiante. 124 00:15:56,687 --> 00:15:59,707 Qual é o problema Clayson? Ficou chato, triste, pouco dinheiro? 125 00:15:59,712 --> 00:16:01,645 Não, estive perguntando por aí. 126 00:16:01,945 --> 00:16:04,845 Daqui até Fort Baxter tem lugares realmente perigosos. 127 00:16:05,202 --> 00:16:07,069 E você sabia disso antes de sair de Ohio? 128 00:16:07,247 --> 00:16:10,807 Índios estavam quietos então, e agora depois do que aconteceu no outro dia... 129 00:16:11,287 --> 00:16:13,367 parece que até mesmo os pawnees estão se mexendo. 130 00:16:14,072 --> 00:16:15,972 Mas tem cavalaria no Forte Baxter, senhor. 131 00:16:16,057 --> 00:16:18,390 É o suficiente para proteger vocês quando chegarem lá. 132 00:16:18,447 --> 00:16:19,980 Chegar lá é o problema. 133 00:16:19,987 --> 00:16:21,887 Nós temos rifles. E nós sabemos como usá-los. 134 00:16:22,110 --> 00:16:24,410 Quantos de uma vez podem nos atacar? 135 00:16:24,775 --> 00:16:29,308 Há mais índios entre aqui e Fort Baxter do que podem imaginar. 136 00:16:29,620 --> 00:16:33,287 E podem atacar todos ao mesmo tempo. Ainda não atacaram entretanto. 137 00:16:33,930 --> 00:16:36,930 Comanches, cheyennes, Utes, Blackfoots e até Rombats! 138 00:16:36,985 --> 00:16:38,518 É melhor vocês ficarem aqui. 139 00:16:39,460 --> 00:16:42,327 Nós saímos para o território de Fort Baxter e chegaremos lá. 140 00:16:42,351 --> 00:16:43,409 Quanto devemos a você? 141 00:16:43,510 --> 00:16:44,810 Deixo isso para vocês, senhores. 142 00:16:45,540 --> 00:16:48,506 Mas nós acertamos 100 dólares em ouro por toda a viagem. 143 00:16:48,507 --> 00:16:49,907 Por favor, não vá se ofender. 144 00:16:51,000 --> 00:16:52,900 85 em ouro. Certo? 145 00:16:53,035 --> 00:16:54,868 Justo o suficiente. Muito obrigado. 146 00:16:56,165 --> 00:16:57,165 Boa sorte! 147 00:17:01,600 --> 00:17:02,800 O que querem, cavalheiros? 148 00:17:02,805 --> 00:17:04,245 Algo para lavar a poeira da estrada. 149 00:17:04,655 --> 00:17:06,355 Para mim um pouco mais! 150 00:17:06,545 --> 00:17:08,245 Você colocou pra ferver, barman? 151 00:17:08,320 --> 00:17:10,020 Só um pequeno problema. 152 00:17:10,135 --> 00:17:11,802 O segundo é um pouco mais fraco? 153 00:17:12,165 --> 00:17:14,805 Bennett, conheça os cavalheiros. Eles estão procurando por um guia. 154 00:17:15,245 --> 00:17:17,145 Bem, a busca acabou. Para onde eles estão indo? 155 00:17:17,150 --> 00:17:18,150 Fort Baxter. 156 00:17:27,920 --> 00:17:30,080 Esses senhores precisam de um guia para o Fort Baxter! 157 00:17:30,565 --> 00:17:32,365 Nós temos mulheres e crianças na caravana. 158 00:17:32,489 --> 00:17:34,399 Não podemos ficar aqui e não queremos voltar. 159 00:17:34,600 --> 00:17:37,000 Vai aparecer alguém! 160 00:17:37,970 --> 00:17:40,637 Não haverá ninguém que mostre o caminho para o forte? 161 00:17:41,815 --> 00:17:42,815 Eu mostro. 162 00:17:46,155 --> 00:17:47,422 Meu nome é Fletcher. 163 00:17:47,550 --> 00:17:49,270 Sou Tip Alden, Tip para todos. 164 00:17:49,565 --> 00:17:51,365 Matt Delaney, Dr. Morgan, John Brewster. 165 00:17:51,865 --> 00:17:52,865 Prazer! 166 00:17:52,950 --> 00:17:53,950 Primeiro nome? - Paul. 167 00:17:54,875 --> 00:17:57,142 Você ouviu, nós perdemos o condutor. 168 00:17:57,460 --> 00:17:58,460 Eu ouvi. 169 00:17:58,515 --> 00:18:00,855 Você está certo? - Parcialmente. 170 00:18:01,285 --> 00:18:02,752 Errados sobre os Pawnees. 171 00:18:03,475 --> 00:18:05,956 Nós perdemos uma carroça há muitos dias atrás. 172 00:18:06,725 --> 00:18:08,192 Eu ouvi sobre isso também. 173 00:18:08,390 --> 00:18:10,990 Você ainda acha que pode nos levar até Fort Baxter? 174 00:18:11,040 --> 00:18:13,240 - Do meu jeito. - O seu é diferente? 175 00:18:14,065 --> 00:18:15,598 Mais longo, mas seguro. 176 00:18:15,615 --> 00:18:18,675 O que diz dele? - Parece que sabe o que está falando. 177 00:18:19,190 --> 00:18:21,390 E nós não temos outro guia. 178 00:18:22,705 --> 00:18:23,905 Você tem um cavalo? 179 00:18:24,885 --> 00:18:26,485 Totalmente equipado. Eu mesmo mantenho. 180 00:18:26,860 --> 00:18:28,227 Quanto você quer pelo trabalho? 181 00:18:28,245 --> 00:18:30,745 Se valer a pena... discutimos quando chegar lá. 182 00:18:32,349 --> 00:18:33,720 - Está certo? - Me parece confiante. 183 00:18:34,745 --> 00:18:35,745 Nós vamos fazer isso. 184 00:18:36,690 --> 00:18:37,690 Quando vocês querem sair? 185 00:18:37,885 --> 00:18:40,405 Amanhã de madrugada, quando as mulheres estiverem prontas. 186 00:18:40,530 --> 00:18:42,897 Ouça, vamos ver nossas senhoras! 187 00:18:43,215 --> 00:18:44,282 Obrigado, barman! 188 00:18:46,185 --> 00:18:48,085 De onde você é, Fletcher? Me conte. 189 00:18:49,930 --> 00:18:50,930 Do oeste. 190 00:18:51,370 --> 00:18:53,170 Algo sobre você é familiar. 191 00:18:54,210 --> 00:18:56,077 Nós poderíamos ter nos encontrado antes? 192 00:18:56,585 --> 00:18:57,985 Eu nunca estive no leste. 193 00:19:03,610 --> 00:19:06,343 Foi com essas senhoras que passamos tantas semanas? 194 00:19:07,360 --> 00:19:08,627 Senhoras, vocês estão lindas! 195 00:19:10,945 --> 00:19:11,945 Marta! 196 00:19:14,930 --> 00:19:17,397 O que os atrasou, senhores? Nós quase fomos embora sem vocês. 197 00:19:17,680 --> 00:19:19,280 Alguns homens já olharam para nós! 198 00:19:19,685 --> 00:19:20,685 Deus me livre! 199 00:19:21,265 --> 00:19:22,598 Klimson nos deixou. 200 00:19:22,660 --> 00:19:24,360 Ele está tentando fazer por semanas. 201 00:19:24,384 --> 00:19:25,519 Que é esse cara? 202 00:19:25,720 --> 00:19:26,720 Contratei um novo. 203 00:19:27,160 --> 00:19:29,627 Fletcher nos levará para Fort Baxter. 204 00:19:29,920 --> 00:19:30,920 Esta é a Sra. Carter. 205 00:19:31,015 --> 00:19:32,015 Sra. Brewster. 206 00:19:32,050 --> 00:19:33,050 Meg Alden. 207 00:19:33,090 --> 00:19:34,090 Paul Fletcher. 208 00:19:36,470 --> 00:19:38,403 Senhoras. - Vamos voltar para a caravana. 209 00:19:38,950 --> 00:19:42,050 Cercados por estas bonitas mulheres bem estilosas. 210 00:19:52,345 --> 00:19:54,412 Você é Paul Fletcher? - Sim, senhora. 211 00:19:57,195 --> 00:19:59,862 Com licença, preciso cuidar de meus pôneis. 212 00:20:28,570 --> 00:20:31,649 Marta, não via seus olhos brilharem assim desde que saímos de casa. 213 00:20:32,354 --> 00:20:40,154 Sim, John. Eu estava tão cansada, impotente... E então, este vestido. 214 00:20:42,705 --> 00:20:45,305 Sinto que vamos conseguir agora. E você? 215 00:20:46,845 --> 00:20:48,112 Oh, vamos conseguir, querida. 216 00:20:50,180 --> 00:20:51,180 Você me pegou. 217 00:21:18,400 --> 00:21:19,400 Entre. 218 00:21:24,395 --> 00:21:27,028 Eu não te vi no baile, meu jovem rapaz. 219 00:21:27,795 --> 00:21:28,795 Não sei muito sobre isso. 220 00:21:28,870 --> 00:21:33,670 Eu também. Eu só danço quando há lugar no meu estômago todo. 221 00:21:33,880 --> 00:21:34,880 Está claro. 222 00:21:36,605 --> 00:21:38,405 Pensando sobre o que foi dito esta tarde, 223 00:21:38,429 --> 00:21:42,929 o que faz uma rota federal ser tão perigosa entre aqui e Fort Baxter. 224 00:21:44,085 --> 00:21:46,305 Acha que alguém está se preparando? 225 00:21:47,280 --> 00:21:48,547 Correto, de qualquer jeito. 226 00:21:49,515 --> 00:21:51,015 Você sabe quem é? 227 00:21:53,165 --> 00:21:54,165 Estava pensando nisso. 228 00:22:28,945 --> 00:22:34,045 É assim que eu gosto. Você, eu e o resto que está à frente! 229 00:22:42,365 --> 00:22:43,365 Marta? 230 00:22:44,155 --> 00:22:45,155 Estou bem. Tudo bem. 231 00:22:47,815 --> 00:22:51,548 Vai ficar ainda melhor quando eu colocar meu novo vestido de novo. 232 00:22:57,260 --> 00:22:58,420 Tudo está bem calmo. 233 00:22:59,280 --> 00:23:02,880 Claro, difícil acreditar que o perigo pode vir cobrar na próxima volta. 234 00:23:03,685 --> 00:23:06,285 Eu espero que o que você disse ontem à noite vai tranquilizá-lo. 235 00:23:07,080 --> 00:23:12,447 Bem, não. Eu sou bem velho, mas sabe, eu não sou cego. 236 00:23:26,745 --> 00:23:29,445 Está empoeirando muito nos últimos vagões. 237 00:23:30,235 --> 00:23:32,815 Esse território era melhor de andar no passado. Tinha mais vento. 238 00:23:32,880 --> 00:23:35,640 Deixe essas carroças numa estrada separada. 239 00:23:35,864 --> 00:23:36,969 Onde não tenha poeira. 240 00:23:37,570 --> 00:23:40,010 Troque-as de lugar. As de trás na frente todos os dias. 241 00:23:40,234 --> 00:23:42,194 De modo que o última se torne a primeira, certo? 242 00:23:55,935 --> 00:23:58,335 Quando vamos parar? À tarde? 243 00:23:59,040 --> 00:24:02,940 Uma milha depois daquela rocha. Há água, capim e árvores. 244 00:24:03,160 --> 00:24:05,227 Vamos para o sul? - Sim. 245 00:24:41,350 --> 00:24:42,630 Algo errado? - Eu não sei. 246 00:24:43,130 --> 00:24:45,697 Se eu não retornar em 30 minutos, 247 00:24:45,721 --> 00:24:47,521 reúna todos eles para procurar por mim. 248 00:25:18,085 --> 00:25:21,145 O que Crazy Fox está fazendo tão longe da aldeia dos Pawnees? 249 00:25:21,240 --> 00:25:23,940 Por que Pale Arrow conduz pessoas brancas contra seus irmãos? 250 00:25:24,365 --> 00:25:27,632 Por que o chefe Pawnee se esgueira na grama como um coiote? 251 00:25:28,220 --> 00:25:31,820 Porque não acreditava que Flecha Pálida se tornasse um servo dos brancos. 252 00:25:32,210 --> 00:25:33,330 E agora tem certeza disso? 253 00:25:34,050 --> 00:25:38,590 Ontem eu te segui. Última noite assisti. Hoje tenho certeza. 254 00:25:39,220 --> 00:25:41,220 Eu nunca colocaria uma arma nas suas costas. 255 00:25:42,780 --> 00:25:45,113 Devemos confiar um no outro, certo? 256 00:25:48,020 --> 00:25:51,620 Volte para Wise Eagle. Diga a ele que me viu. Que estou bem. 257 00:26:13,345 --> 00:26:14,505 Por que você quer fazer isso? 258 00:26:14,690 --> 00:26:16,190 Um índio bom é um índio morto. 259 00:26:18,490 --> 00:26:19,810 Ele está carregando uma mensagem. 260 00:26:19,834 --> 00:26:20,834 Que tipo de mensagem? 261 00:26:21,840 --> 00:26:25,373 Que esta caravana é protegida por Wise Eagle, o líder do Pawnees. 262 00:26:39,522 --> 00:26:40,666 - Onde está Wise Eagle? 263 00:26:40,690 --> 00:26:42,611 - No conselho dos líderes das tribos do norte. 264 00:26:42,812 --> 00:26:44,879 Então é guerra! - Não para os Pawnees. 265 00:26:45,117 --> 00:26:47,084 Talvez Wise Eagle mude de ideia quando eu disser 266 00:26:47,088 --> 00:26:48,529 o que aconteceu com Pale Arrow. 267 00:26:49,650 --> 00:26:52,617 Meu pai enviou Pale Arrow para descobrir como as pessoas brancas vivem. 268 00:26:53,319 --> 00:26:56,619 Ele o enviou para dirigir caravanas pelas terras de Pawnee? 269 00:26:56,636 --> 00:26:58,636 Caravanas com mulheres e crianças? 270 00:26:58,991 --> 00:27:02,124 Com lindas mulheres com quem Pale Arrow está junto? 271 00:27:02,589 --> 00:27:04,569 Por que você está esperando por ele, Dancing Deer? 272 00:27:04,693 --> 00:27:06,301 Porque Wise Eagle gosta dele? 273 00:27:06,702 --> 00:27:09,671 Quando você, eu e Flecha Pálida éramos crianças, 274 00:27:09,896 --> 00:27:13,959 eu era o mais esperto, o mais difícil, consegui centenas de peles. 275 00:27:14,583 --> 00:27:16,108 E tudo por você! 276 00:27:16,909 --> 00:27:18,909 Pale Arrow pegava todas essas coisas também. 277 00:27:19,432 --> 00:27:21,299 Agora ele se afastou de nós. 278 00:27:21,530 --> 00:27:22,797 Agora ele está com os brancos. 279 00:27:23,503 --> 00:27:24,970 Porque ele é branco! 280 00:27:25,791 --> 00:27:27,251 Porquê há gentileza nele. 281 00:27:27,556 --> 00:27:30,556 Para que gentileza para um líder de guerra Pawnee? 282 00:27:30,766 --> 00:27:32,733 Wise Eagle espera que Pale Arrow possa 283 00:27:32,757 --> 00:27:34,172 unir nossas nações para sempre. 284 00:27:34,873 --> 00:27:36,940 Que eles se complementem nesta terra. 285 00:27:37,785 --> 00:27:39,785 Eu não quero mais nada além de me tornar 286 00:27:39,809 --> 00:27:42,186 o maior guerreiro da nação Pawnee de todos os tempos. 287 00:27:42,387 --> 00:27:45,787 Você, princesa filha de Águia Sábia, vai estar do meu lado. 288 00:27:46,011 --> 00:27:47,183 Olharei por você! 289 00:27:47,184 --> 00:27:49,384 Sopre as cinzas desse fogo morto. 290 00:27:49,567 --> 00:27:53,234 O fogo não está morto. Pale Arrow retornará. 291 00:27:53,424 --> 00:27:54,924 Pale Arrow não retornará. 292 00:27:55,094 --> 00:27:57,794 Eu deveria te agarrar pelos cabelos e levá-la para minha tenda. 293 00:27:59,051 --> 00:28:01,851 Mesmo lá eu não serei sua, mas de Pale Arrow. 294 00:28:32,842 --> 00:28:34,682 Vai durar mais tempo se deixar um homem saber 295 00:28:34,706 --> 00:28:36,706 que você está entrando em seu acampamento. 296 00:28:37,792 --> 00:28:39,459 Você tem ouvido muito sensível. 297 00:28:40,195 --> 00:28:43,695 O guia de caravana precisa de bons ouvidos e olhos. 298 00:28:43,820 --> 00:28:45,420 E o chefe da caravana precisa saber tudo 299 00:28:45,444 --> 00:28:47,143 sobre as pessoas que trabalham para ele. 300 00:28:48,244 --> 00:28:51,644 Como uma pessoa católica que escolhe as palavras, eu... 301 00:28:52,184 --> 00:28:54,317 Não comece nenhum jogo, Matt. O que tem em mente? 302 00:28:55,050 --> 00:28:57,750 De onde você é? O que você faz em Rock Creek? 303 00:28:58,174 --> 00:29:00,408 Por que me impediu de matar em Indio esta tarde? 304 00:29:00,609 --> 00:29:03,142 Por que você disse que a caravana está sob 305 00:29:03,166 --> 00:29:05,314 a proteção da Wise Eagle, o líder dos Pawnees? 306 00:29:06,015 --> 00:29:07,815 Isso é justo. 307 00:29:08,304 --> 00:29:10,304 Eu vivi nessas partes a maior parte da minha vida. 308 00:29:10,994 --> 00:29:13,061 Esta é a resposta para sua primeira pergunta. 309 00:29:14,057 --> 00:29:16,990 Se você tivesse matado aquele jovem guerreiro, então você teria começado 310 00:29:17,014 --> 00:29:20,006 uma guerra entre a caravana e a nação Pawnee. 311 00:29:21,007 --> 00:29:23,440 Eu posso guiar viagens sob a proteção de Wise Eagle, 312 00:29:23,464 --> 00:29:25,856 mas eu disse isso porque é verdade. 313 00:29:26,457 --> 00:29:27,790 Mais alguma coisa, Matt? 314 00:29:28,574 --> 00:29:30,841 Esqueceu de dizer sobre o que faz em Rock Creek. 315 00:29:32,065 --> 00:29:33,432 - Eu não esqueci. 316 00:29:33,433 --> 00:29:35,433 Só pensei que não era necessária essa resposta. 317 00:29:35,532 --> 00:29:39,076 Não vou te pressionar, Fletcher. Só lembre de uma coisa: 318 00:29:39,168 --> 00:29:41,723 Meu trabalho é entregar esses vagões lá em Fort Baxter. 319 00:29:42,927 --> 00:29:45,894 Se você me ajudar, você será bem recompensado. 320 00:29:46,852 --> 00:29:50,119 Mas se ver que você não me ajuda, então te mato. Isso está claro? 321 00:29:52,821 --> 00:29:56,121 Nós nos entendemos e não há mais nada para falar. 322 00:29:57,800 --> 00:29:58,800 Te vejo de manhã. 323 00:30:14,029 --> 00:30:15,896 Sim, não há nada como feijão e Bacon. 324 00:30:16,309 --> 00:30:18,609 É o melhor prato para mim, Scott. - Mesma coisa para mim. 325 00:30:19,081 --> 00:30:21,481 Troco, é escuro. É o mesmo que porco. 326 00:30:21,696 --> 00:30:23,729 Não importa como chamem, era a última porção. 327 00:30:23,966 --> 00:30:24,966 Desculpe-me, querida. 328 00:30:25,431 --> 00:30:28,631 Temos suprimentos suficientes? Sim, para o próximo dia ou dois. 329 00:30:29,426 --> 00:30:31,993 Será o primeiro jogo do país, nas terras dos Pawnees. 330 00:30:32,066 --> 00:30:34,466 Mas até lá, eu estarei bem servido. 331 00:30:34,691 --> 00:30:35,958 Vou checar os cavalos. 332 00:30:37,246 --> 00:30:39,546 Espere que eu e o Doutor Fischer 333 00:30:39,570 --> 00:30:41,375 acabemos nosso café com bolachas aqui. 334 00:30:41,476 --> 00:30:42,916 Diga a ela o que vai fazer enquanto 335 00:30:42,940 --> 00:30:44,205 ouve as mentiras um do outro. 336 00:30:44,706 --> 00:30:46,906 Bem, pensei em ir correndo até a carroça de Brewster 337 00:30:46,930 --> 00:30:48,280 e ver como Martha está. 338 00:30:48,381 --> 00:30:51,114 Você se importa? - Não! De jeito nenhum! Vá em frente. 339 00:30:53,656 --> 00:30:54,723 Sua bela moça. 340 00:30:56,006 --> 00:30:58,073 Bem, eu a formei assim. 341 00:30:58,216 --> 00:30:59,216 Com um grande coração, 342 00:30:59,306 --> 00:31:00,306 franca, adorável. 343 00:31:02,511 --> 00:31:03,511 Eu tive sorte com ela. 344 00:31:04,351 --> 00:31:06,551 Ninguém pode olhar ela antes. 345 00:31:07,291 --> 00:31:09,991 Quando meu irmão Jess e sua esposa faleceram, 346 00:31:10,115 --> 00:31:13,215 - Deus os tenha - trouxeram ela para mim. 347 00:31:13,371 --> 00:31:14,471 Para o bem de sua honra, 348 00:31:14,695 --> 00:31:17,395 prepare-se para pegar o pão quando ela soar. 349 00:31:17,419 --> 00:31:20,019 Depende de coisas que você não pode ajudar de qualquer maneira. 350 00:31:20,591 --> 00:31:23,324 Ei, o ombro não te incomoda mais? - Não. 351 00:31:23,948 --> 00:31:25,135 Está bom, como de costume. 352 00:31:25,136 --> 00:31:27,636 Agradeço a quem extraiu a flecha. 353 00:31:29,181 --> 00:31:30,481 Ainda não está claro para mim. 354 00:31:36,186 --> 00:31:38,066 Andando como um gato, senhorita Meg? 355 00:31:38,626 --> 00:31:40,359 Eu estava vindo da carroça de Brewster. 356 00:31:40,861 --> 00:31:43,001 Eu não queria atrapalhar seus negócios. 357 00:31:43,246 --> 00:31:44,513 Como está a mulher de Brewster? 358 00:31:44,981 --> 00:31:47,381 Ela é forte e se mantém bem. 359 00:31:48,511 --> 00:31:49,811 Estranha medicina a das mulheres. 360 00:31:50,498 --> 00:31:53,131 A Sra. Brewster está lutando para ter um filho. 361 00:31:53,302 --> 00:31:55,502 E essa vaca já tem cinco, depois vai parir cinco mais. 362 00:31:55,504 --> 00:31:56,571 E ainda será divertido. 363 00:32:01,513 --> 00:32:03,313 Meg! O que o seu nome significa? 364 00:32:04,392 --> 00:32:08,259 Nada. Margaret, Maggie, Meg... Apenas um nome. 365 00:32:10,433 --> 00:32:16,133 Nomes falam de pessoas. Cavalo Rápido, Urso Forte, Raposa Louca, Wise Eagle. 366 00:32:16,502 --> 00:32:18,002 E quanto a Fletcher? 367 00:32:18,189 --> 00:32:19,889 Isso significa o que? 368 00:32:22,278 --> 00:32:23,278 Apenas um nome. 369 00:32:27,413 --> 00:32:30,413 Você fica muito sozinho assim porque prefere? 370 00:32:31,295 --> 00:32:33,655 Ou se sente estranho entre muitas pessoas? 371 00:32:36,302 --> 00:32:38,369 Bem, em ambos eu acho. 372 00:32:38,426 --> 00:32:40,707 Ficaremos felizes se você se juntar em nossa companhia. 373 00:32:41,394 --> 00:32:43,127 Tio Tip, Dr. Morgan... - Matt Delaney? 374 00:32:45,183 --> 00:32:47,123 Matt Delaney. Estamos andando em sua caravana 375 00:32:48,846 --> 00:32:49,979 É sua mulher? 376 00:32:52,614 --> 00:32:54,734 Espero uma resposta simples para essa pergunta. 377 00:32:54,745 --> 00:32:57,145 Entre você e eu há algo que eu não perseguiria, 378 00:32:57,169 --> 00:32:59,169 se você pertencer a outro homem. 379 00:33:01,412 --> 00:33:03,312 Agora me diga. Você é sua mulher? 380 00:33:06,202 --> 00:33:07,202 Ele acha que sim. 381 00:33:11,923 --> 00:33:14,823 Nunca pensei comigo doutor, que os índios tinha história para contar. . 382 00:33:15,247 --> 00:33:17,242 Batalhas, heróis, não é? 383 00:33:18,643 --> 00:33:22,043 Os índios sempre foram para mim... apenas índios. 384 00:33:22,227 --> 00:33:23,627 Eles são pessoas, tio Tip. 385 00:33:25,242 --> 00:33:29,042 Pessoas muito orgulhosas. Com altos padrões de moralidade e conduta. 386 00:33:29,832 --> 00:33:31,832 As tribos se unem para formar nação... 387 00:33:32,247 --> 00:33:35,647 eles são mais como pessoas, estão sempre brigando entre eles. 388 00:33:36,637 --> 00:33:38,802 Se parassem de lutar entre si e se unissem contra nós, 389 00:33:38,826 --> 00:33:40,726 seria melhor encontrar um caminho de volta. 390 00:33:43,362 --> 00:33:45,522 Como estão os cavalos? - Em muito boa forma. 391 00:33:45,867 --> 00:33:49,267 Estão um pouco cansados, alguns estragaram seus cascos. 392 00:33:50,285 --> 00:33:53,252 Estou pensando em colocar meus sapatos nos cavalos. 393 00:33:53,508 --> 00:33:55,308 Os pôneis dos índios não usam ferraduras. 394 00:33:55,732 --> 00:33:57,688 - Eles foram criados dessa forma. 395 00:33:57,989 --> 00:34:01,089 Ouvi dizer que, não penso que seja algo fácil, mas, 396 00:34:01,113 --> 00:34:03,873 você deve ter problemas para colocar as ferraduras de volta, 397 00:34:04,297 --> 00:34:05,373 mas não sei se fica bom. 398 00:34:05,674 --> 00:34:06,674 Eu farei isso. 399 00:34:07,599 --> 00:34:08,599 Onde está Meg? 400 00:34:08,888 --> 00:34:11,088 Ela foi até o vagão de Brewster há pouco. 401 00:34:11,155 --> 00:34:13,222 Acabei de chegar daquela direção e não a vi. 402 00:34:13,503 --> 00:34:15,703 Talvez tenha ido a... Ei, aqui está! 403 00:34:18,839 --> 00:34:21,006 Ela não está linda entre essas árvores? 404 00:34:27,229 --> 00:34:29,662 Acabei de passar pela carroça de Brewster. Não te vi. 405 00:34:30,006 --> 00:34:32,439 Uma noite tão maravilhosa. Eu decidi andar um pouco. 406 00:34:32,631 --> 00:34:35,051 Deveria ter me dito que gosta de andar sob o luar. 407 00:34:35,331 --> 00:34:37,664 O brilho suave da linda lua. 408 00:34:40,274 --> 00:34:43,807 Às vezes penso que erramos por não termos casado antes de sair. 409 00:34:43,902 --> 00:34:46,202 Pelo menos a lua pararia de te influenciar assim. 410 00:34:46,985 --> 00:34:48,385 Nós não cometemos nenhum erro. 411 00:34:48,995 --> 00:34:51,728 Cuidar de uma caravana como essa leva muito tempo. 412 00:34:53,201 --> 00:34:55,361 Homens ficam satisfeitos com alguém perto. 413 00:34:56,466 --> 00:34:58,133 Você se sente da mesma maneira? 414 00:34:59,411 --> 00:35:00,744 Eu sinto o mesmo. 415 00:35:02,926 --> 00:35:06,859 Meg, muita coisa pode acontecer no caminho daqui até Fort Baxter. 416 00:35:07,526 --> 00:35:11,826 Lembre-se, não há nada que eu não faria para que você chegue lá ilesa. 417 00:35:12,477 --> 00:35:13,477 Eu sei disso, Matt. 418 00:35:14,715 --> 00:35:15,848 Tenho certeza disso. 419 00:35:33,154 --> 00:35:34,154 Carne fresca! 420 00:35:39,337 --> 00:35:40,637 Agora as armas! 421 00:35:40,938 --> 00:35:42,538 Muito longe para acertar na cabeça! 422 00:35:42,538 --> 00:35:44,819 É tudo carne boa! - Só vai assustar os outros. 423 00:35:45,893 --> 00:35:48,293 Eles não vão correr em nossa direção. 424 00:35:49,403 --> 00:35:51,170 Como podemos consertar isso, Fletcher? 425 00:35:51,263 --> 00:35:53,496 Eu trabalho atrás do rebanho e virão por este caminho. 426 00:35:53,638 --> 00:35:56,318 Quando correrem, vocês atiram neles e pegam o mais novo. 427 00:35:56,342 --> 00:35:57,982 Como podemos distinguir os mais jovens? 428 00:35:58,006 --> 00:36:00,006 São os que correm mais rápido. 429 00:36:40,618 --> 00:36:44,018 Bisão! Bisão! É carne fresca! 430 00:36:46,153 --> 00:36:47,153 Búfalo! Carne fresca! 431 00:36:51,303 --> 00:36:53,170 Búfalo!! Búfalo!! Carne fresca! 432 00:36:56,263 --> 00:37:00,163 Você ouviu, Marta? Vai ter uma boa comida quente esta noite! 433 00:37:00,538 --> 00:37:02,371 Eu nunca fiquei tão feliz com carne fresca. 434 00:37:02,848 --> 00:37:04,348 Eu estou tentando descobrir o gosto: 435 00:37:04,972 --> 00:37:10,937 Não é carne de veado, bife, algo misturado, um gosto ruim. 436 00:37:11,138 --> 00:37:13,205 E para você, tio Tip, o que lembra esse gosto? 437 00:37:14,853 --> 00:37:15,853 Búfalo! 438 00:37:16,803 --> 00:37:19,803 Seu mentiroso, nunca provou um bife de búfalo antes! 439 00:37:19,928 --> 00:37:22,328 Talvez não, mas se eu provar novamente eu vou reconhecer. 440 00:37:22,778 --> 00:37:24,845 Que tal colocar mais um pouquinho aqui, Meg? 441 00:37:25,098 --> 00:37:27,031 Oh tio, acho que não vai conseguir trabalhar! 442 00:37:27,133 --> 00:37:29,433 Não tenho necessidade de trabalhar! Eu sou um cavaleiro! 443 00:37:29,633 --> 00:37:31,733 Aqui, coloque mais um pedaço. 444 00:38:00,753 --> 00:38:01,753 Alô, do acampamento! 445 00:38:02,533 --> 00:38:03,533 Quem está ai? 446 00:38:04,003 --> 00:38:05,003 Só eu. 447 00:38:05,328 --> 00:38:07,228 Não tenham medo. Posso entrar? 448 00:38:07,443 --> 00:38:08,443 Quem é você? 449 00:38:08,708 --> 00:38:12,075 Sou caçador de búfalos. Eu estou indo para o norte. 450 00:38:12,543 --> 00:38:13,543 Pode vir. 451 00:38:13,858 --> 00:38:15,258 Deixe os cavalos. 452 00:38:24,173 --> 00:38:25,673 Boa noite. - Boa. 453 00:38:56,713 --> 00:39:00,146 Bem, vocês foram muito gentis, pessoal. 454 00:39:00,148 --> 00:39:01,788 Eu estou na estrada faz algumas semanas. 455 00:39:03,028 --> 00:39:06,328 Tive sorte de lhes encontrar. - Já encontrou outras, não é? 456 00:39:06,718 --> 00:39:10,051 Não é tão simples. Cheira a problemas ao norte daqui. 457 00:39:10,923 --> 00:39:13,163 Índios, vigaristas, ladrões... 458 00:39:13,648 --> 00:39:16,708 Vai se juntar a nós? Nós vamos para Fort Baxter. 459 00:39:17,276 --> 00:39:19,776 Não. Obrigado pela sugestão. 460 00:39:20,413 --> 00:39:22,113 Eu estou indo na outra direção. 461 00:39:22,546 --> 00:39:26,146 Tenho uma carroça cheia de peles de búfalo. Nós devemos vendê-los. 462 00:39:27,126 --> 00:39:28,793 O que você sabe sobre Wise Eagle? 463 00:39:31,722 --> 00:39:32,955 Grande chefe Pawnee. 464 00:39:33,608 --> 00:39:36,941 Ele é o homem a quem é confiado falar em nome dos índios. 465 00:39:38,036 --> 00:39:40,169 Se algo acontecer à Wise Eagle, isto será - 466 00:39:40,193 --> 00:39:44,125 bem, será um problema bem grande grande. 467 00:39:44,226 --> 00:39:48,026 Os índios terão um novo líder, chamado Crazy Fox. 468 00:39:48,668 --> 00:39:52,668 Ele há muito vem dizendo que quer expulsar os estranhos. 469 00:40:13,319 --> 00:40:15,719 Lamento ver você ir. Não quer ficar até a manhã? 470 00:40:16,017 --> 00:40:20,484 Não. Eu vou dormir na carroça. Os cavalos sabem onde fica a casa. 471 00:40:21,148 --> 00:40:22,148 Adeus! 472 00:40:22,792 --> 00:40:23,792 Obrigado por tudo! 473 00:40:24,474 --> 00:40:25,474 Adeus! 474 00:40:31,589 --> 00:40:32,589 Paul! 475 00:40:33,634 --> 00:40:35,434 Eu sabia! Eu sabia disso! 476 00:40:36,085 --> 00:40:37,085 Sabia o que? 477 00:40:37,114 --> 00:40:39,347 Você é aquele índio que salvou o tio Tip e eu? 478 00:40:40,286 --> 00:40:42,086 Claro. Caso contrário, eu não estaria aqui. 479 00:40:43,369 --> 00:40:45,769 Você se lembra de como você lutou em minhas mãos? 480 00:40:46,668 --> 00:40:48,435 Eu queria te abraçar assim novamente. 481 00:40:48,579 --> 00:40:49,912 Você não é um Indio, é? 482 00:40:50,203 --> 00:40:53,836 Não. E você está pronta para mentir apenas para um índio? 483 00:40:54,936 --> 00:40:56,436 Fico feliz que nos explicamos. - Sim. 484 00:40:57,321 --> 00:40:59,081 Estou muito feliz que isso tenha acontecido. 485 00:40:59,706 --> 00:41:01,606 Eu estava com medo de que não fosse você, 486 00:41:01,630 --> 00:41:06,470 estava preocupada que tivesse sentimentos por outra pessoa. 487 00:41:07,171 --> 00:41:08,171 Vá em frente. 488 00:41:11,011 --> 00:41:12,878 Me diga como você se sente. 489 00:41:15,866 --> 00:41:16,866 Eu tenho que fazer? 490 00:41:19,456 --> 00:41:20,456 Não. 491 00:41:22,381 --> 00:41:24,381 Agora... devo dizer a você... 492 00:41:26,646 --> 00:41:29,346 mas eu não sei como... 493 00:41:29,506 --> 00:41:31,306 Você já disse muito bem. 494 00:41:32,211 --> 00:41:33,944 Eu preciso falar com você depois. 495 00:41:37,416 --> 00:41:39,416 Fui para a aldeia dos Pawnees quando era menino pequeno. 496 00:41:40,621 --> 00:41:42,088 Fui criado como um índio. 497 00:41:42,136 --> 00:41:46,536 Eu tive chance de escapar e que acabei ficando como eles. 498 00:41:46,646 --> 00:41:50,513 Mas de repente toda a minha vida acabou. 499 00:41:51,011 --> 00:41:52,478 Eu não sabia o que fazer. 500 00:41:55,281 --> 00:41:58,081 Então Wise Eagle me disse para procurar vocês. 501 00:41:58,886 --> 00:42:01,486 Wise Eagle? Sim. 502 00:42:02,596 --> 00:42:05,996 Eu não sei muito sobre suas maneiras e tradições. 503 00:42:07,891 --> 00:42:10,008 Eu ouvi sobre o charme personalizado que permite... 504 00:42:10,033 --> 00:42:14,515 substituir o conjunto de palavras em casos como este. Isso existe? 505 00:42:15,951 --> 00:42:16,951 Existe. 506 00:42:33,499 --> 00:42:35,699 Me escute. Ouça do meu coração. 507 00:42:36,272 --> 00:42:38,112 Esta flecha é para mim. É um desafio. 508 00:42:38,136 --> 00:42:39,729 Um desafio que não posso ignorar. 509 00:42:40,030 --> 00:42:41,730 Vou tentar voltar de madrugada. 510 00:42:42,295 --> 00:42:45,362 Se eu não voltar, diga-lhes para irem para o sul. 511 00:42:46,295 --> 00:42:47,295 Você entende? 512 00:42:47,502 --> 00:42:50,062 Não tente ir mais fundo nas terras de Pawnee, se eu não retornar. 513 00:42:50,402 --> 00:42:52,702 Eu ouço o que você está dizendo, mas eu não entendo... 514 00:42:52,873 --> 00:42:55,273 Que tipo de desafio? Por que você deve ir? 515 00:42:55,760 --> 00:42:58,627 Por que não falar com o tio Tip, conseguir a opinião dele? 516 00:42:58,644 --> 00:43:01,244 Se houver um perigo, há muito de tudo que quero saber. 517 00:43:02,223 --> 00:43:04,023 Mais tarde. Desculpe, sem tempo. 518 00:43:05,244 --> 00:43:07,877 Mais tarde, retornaremos a esse agradável costume. 519 00:43:08,050 --> 00:43:13,350 Tudo isso me confunde. Ele é Indio, mas salvou a vida de Meg e tio Tip. 520 00:43:13,484 --> 00:43:14,924 É como se ele fosse um homem branco. 521 00:43:16,024 --> 00:43:19,424 Ele prometeu nos levar para Fort Baxter. Mas agora ele fugiu. 522 00:43:19,539 --> 00:43:22,039 Alguém viu como? - Ele não fugiu! 523 00:43:22,424 --> 00:43:24,357 É importante fazer como ele disse. 524 00:43:26,824 --> 00:43:29,457 Quando precisamos tomar uma decisão sobre algo, 525 00:43:30,181 --> 00:43:32,663 nós fazemos isso pelo voto da maioria. 526 00:43:33,264 --> 00:43:35,964 Este é o momento de obedecer a tradição agora. 527 00:43:36,749 --> 00:43:39,309 Fort Dexter está a 60 milhas de distância. Indo pelo oeste. 528 00:43:40,469 --> 00:43:42,436 Nós temos feito cerca de 12 milhas por dia, 529 00:43:43,060 --> 00:43:46,243 e acelerando as coisas nós podemos fazer 20. 530 00:43:47,144 --> 00:43:50,511 Em três dias cruzamos o território Pawnee, dirigindo às cegas. 531 00:43:51,754 --> 00:43:54,394 Ou podemos ir para o sul, desviando das terras dos Pawnee. 532 00:43:54,418 --> 00:43:55,833 Se considerarmos mais seguro. 533 00:43:56,434 --> 00:43:59,034 E então voltaremos para o forte. - Por quanto tempo será? 534 00:43:59,394 --> 00:44:01,327 Quem sabe? Talvez um mês. 535 00:44:03,259 --> 00:44:06,592 Eu tenho esposa na minha carroça e... ela está doente. 536 00:44:07,204 --> 00:44:09,671 Nós temos a sensação de que ela não será capaz de aguentar 537 00:44:09,809 --> 00:44:13,809 se não chegar breve a forte Baxter. Ela vai morrer se nos atrasarmos. 538 00:44:15,089 --> 00:44:16,756 Para o sul, eu não vou! 539 00:44:18,580 --> 00:44:20,433 Eu vou pelo oeste! 540 00:44:20,434 --> 00:44:23,101 Quanto tempo dura a esposa de Brewster, Doc? 541 00:44:23,124 --> 00:44:25,324 O bebê nascerá em uma semana. 542 00:44:26,234 --> 00:44:29,701 Deveríamos estar agora num lugar onde ela possa ser assistida, ou... 543 00:44:30,629 --> 00:44:32,269 haverá uma escolha entre ela e o bebê. 544 00:44:32,629 --> 00:44:34,296 Então eu voto no oeste. 545 00:44:35,609 --> 00:44:36,609 Tio Tip? 546 00:44:37,879 --> 00:44:39,079 Eu acho que está errado. 547 00:44:39,684 --> 00:44:43,051 Está todo mundo aqui? Mulheres, crianças... 548 00:44:43,175 --> 00:44:45,675 O certo é ir para o sul e proteger muitas vidas. 549 00:44:47,339 --> 00:44:49,739 Mas não é hora de ser fraco. 550 00:44:50,474 --> 00:44:53,194 Eu voto pelo oeste. - O oeste! Oeste! Para o oeste! 551 00:45:28,189 --> 00:45:29,189 De onde está vindo? 552 00:45:29,424 --> 00:45:31,844 Da parte de trás. É o lugar certo para um passageiro? 553 00:45:31,868 --> 00:45:33,568 Bom, sempre fica a bordo. 554 00:45:33,974 --> 00:45:35,674 - Fui forçado. - Você também? 555 00:45:36,724 --> 00:45:39,391 Você ouviu o que o caçador de búfalos disse? 556 00:45:39,599 --> 00:45:42,632 Eu lembro da conversa. Ele falou muita coisa. 557 00:45:43,039 --> 00:45:44,839 Eu me lembro de uma coisa. 558 00:45:44,863 --> 00:45:47,511 Quando falava de Wise Eagle, ele mencionou um certo 559 00:45:47,812 --> 00:45:50,512 líder branco dos Pawnee, Pale Arrow. 560 00:45:51,113 --> 00:45:52,663 Foi antes dele sair, Meg. 561 00:45:53,364 --> 00:45:56,064 Vai nos ajudar a conseguir alguma comida em torno daqui? 562 00:45:56,636 --> 00:45:57,769 Talvez. 563 00:45:57,793 --> 00:46:00,705 Olhei alguns livros atrás de meu baú e olho acima com prazer. 564 00:46:01,206 --> 00:46:03,939 Ele tem um arco e flechas. 565 00:46:04,421 --> 00:46:06,721 Paul... Paul Fletcher. 566 00:46:07,621 --> 00:46:08,621 Pale Arrow. 567 00:46:10,221 --> 00:46:12,021 Ele sabia que não iríamos pelo sul? 568 00:46:12,481 --> 00:46:13,481 Certamente não. 569 00:46:14,596 --> 00:46:15,929 Todo mundo está sabendo. 570 00:46:52,056 --> 00:46:53,056 Wise Eagle! 571 00:46:55,241 --> 00:46:56,241 O que o matou? 572 00:46:57,292 --> 00:47:02,792 Ele voltou da reunião dos líderes já doente. Ontem ficou pior. 573 00:47:03,915 --> 00:47:07,815 Esperou por você, até hoje... e morreu. 574 00:47:08,306 --> 00:47:10,526 Foi você quem esteve na caravana ontem à noite? 575 00:47:10,550 --> 00:47:11,910 Foi você quem disparou a flecha? 576 00:47:11,911 --> 00:47:13,611 Eu disparei a flecha. Eu vi você. 577 00:47:15,216 --> 00:47:17,216 Eu posso explicar o que você viu, Dancing Deer. 578 00:47:17,511 --> 00:47:20,578 Com a morte de Wise Eagle, agora você é nosso chefe. 579 00:47:21,106 --> 00:47:23,439 Isso era o que meu pai sempre quis. 580 00:47:23,711 --> 00:47:25,244 E isso é o suficiente para mim. 581 00:47:26,451 --> 00:47:28,418 Em poucos dias, você aparecerá diante do conselho 582 00:47:28,442 --> 00:47:31,575 e assumirá o lugar de chefe da nação Pawnee. 583 00:47:31,776 --> 00:47:33,709 Você vai levar meu povo à paz. 584 00:47:34,981 --> 00:47:39,648 E então, talvez, eu esqueça o que eu vi com meus olhos. 585 00:47:47,101 --> 00:47:51,001 Uma semana atrás... eu teria aceitado fazer isso. 586 00:47:51,421 --> 00:47:52,954 Hoje isso não é mais possível. 587 00:47:53,411 --> 00:47:57,111 Eu não sou mais um Pawnee, sou diferente. 588 00:47:58,216 --> 00:47:59,483 Eu estou com o meu povo. 589 00:48:05,436 --> 00:48:07,536 Foi bom que a Wise Eagle tenha morrido sem saber 590 00:48:07,560 --> 00:48:09,560 que seu amado filho se afastou dos Pawnee. 591 00:48:10,506 --> 00:48:12,906 Rápido, volte para o seu povo. 592 00:48:13,926 --> 00:48:18,459 E vou rezar para que Pale Arrow nunca se arrependa de sua decisão. 593 00:49:07,221 --> 00:49:08,421 Que tal uma parada, Matt? 594 00:49:08,445 --> 00:49:10,170 - Quanto mais a Sra. Brewster sobreviverá? 595 00:49:10,971 --> 00:49:12,371 A este ritmo um par de horas. 596 00:49:18,866 --> 00:49:20,346 É assim que me proponho a fazer isso. 597 00:49:20,941 --> 00:49:22,241 A parada não ajudará muito. 598 00:49:23,376 --> 00:49:24,643 Hora de acampar para a noite. 599 00:49:24,667 --> 00:49:26,755 Escolha um bom lugar onde você possa se defender. 600 00:49:27,456 --> 00:49:29,189 E então? - Vamos parar lá e esperar. 601 00:49:29,241 --> 00:49:30,721 Quando escurecer, mandaremos um homem 602 00:49:30,722 --> 00:49:32,144 para Fort Baxter em busca de ajuda. 603 00:49:32,145 --> 00:49:34,254 Se os Pawnee atacarem... nós lutaremos. 604 00:49:34,651 --> 00:49:35,951 O que você acha, velho soldado? 605 00:49:36,441 --> 00:49:38,241 Eu tenho dúvidas. 606 00:49:44,836 --> 00:49:45,836 Ela logo dará à luz. 607 00:49:49,126 --> 00:49:52,166 Acamparemos, John. - Boas notícias, Matt. 608 00:49:52,246 --> 00:49:54,279 Em quanto tempo? - Em alguns minutos. 609 00:49:54,541 --> 00:49:56,541 Nós vamos encontrar um lugar. - Isso é bom. 610 00:49:56,821 --> 00:49:58,354 Espero encontrar Paul Fletcher. 611 00:49:59,091 --> 00:50:00,958 Não conte tanto com ele. 612 00:50:00,986 --> 00:50:03,986 Seus guerreiros da tribo estão nos observando daquelas colinas agora. 613 00:50:47,971 --> 00:50:48,971 Obrigado! 614 00:51:27,416 --> 00:51:29,549 Para as carroças! Corram! Rápido! 615 00:52:28,031 --> 00:52:29,464 Você está enganado, Matt. 616 00:52:29,488 --> 00:52:31,695 Paul não é responsável pelo que aconteceu esta noite. 617 00:52:32,296 --> 00:52:33,856 Eu não acredito! E não quero acreditar! 618 00:52:34,041 --> 00:52:35,541 Meg, querida, como você não pode ver? 619 00:52:35,565 --> 00:52:37,330 Tudo que você fez era parte do plano dele. 620 00:52:37,831 --> 00:52:40,417 Ele conquistou sua confiança se vestindo como um homem branco. 621 00:52:40,542 --> 00:52:42,922 Ele concordou em ser nosso guia para nos levar a armadilha. 622 00:52:42,956 --> 00:52:44,436 Você não tem o direito de dizer isso! 623 00:52:45,021 --> 00:52:47,021 Ele salvou a vida de meu tio Tip. 624 00:52:47,676 --> 00:52:48,809 Eu falei com ele. 625 00:52:49,186 --> 00:52:51,626 Ele é um homem bom e honesto. E eu não vou acreditar em outro. 626 00:52:53,061 --> 00:52:54,361 Aquela flecha na outra noite... 627 00:52:54,371 --> 00:52:56,204 você sabe o que aquilo realmente significava? 628 00:52:56,461 --> 00:52:58,094 Foi um sinal. Que tudo estava pronto 629 00:52:58,118 --> 00:53:01,195 e que era hora de nos deixar e voltar para os Pawnee. 630 00:53:01,796 --> 00:53:03,063 E agora ele está com eles. 631 00:53:04,881 --> 00:53:07,981 Eu apenas rezo para que nossos caminhos se cruzem novamente. 632 00:53:11,306 --> 00:53:16,039 Estava procurando você, Meg. Vá ajudar o doutor com os feridos. 633 00:53:18,711 --> 00:53:20,411 Os vagões também tem problemas, Matt. 634 00:53:21,311 --> 00:53:23,311 Há muitas que não poderemos consertar. 635 00:53:23,451 --> 00:53:25,431 Vamos jogar fora as piores e usar suas partes 636 00:53:25,455 --> 00:53:26,675 para que as outras se movam. 637 00:53:27,276 --> 00:53:29,409 Quanto tempo você acha que vai demorar para nos mover? 638 00:53:29,951 --> 00:53:31,551 Um par de dias. Se você tiver sorte. 639 00:53:32,901 --> 00:53:35,501 E se os índios atacarem novamente esta noite? 640 00:53:35,725 --> 00:53:37,725 - Então nós veremos. 641 00:53:44,697 --> 00:53:46,564 Um menino grande. 642 00:53:47,962 --> 00:53:49,029 Sinto muito por Martha. 643 00:53:51,057 --> 00:53:54,157 Acabou sendo uma criança grande demais para ela. 644 00:53:58,382 --> 00:53:59,382 Eu entendo, doutor. 645 00:54:02,707 --> 00:54:05,174 Eu agradeço tudo o que você fez. 646 00:54:05,842 --> 00:54:08,275 Eu agradeço a todo mundo. 647 00:54:11,147 --> 00:54:12,680 Diga a eles para de mim? 648 00:54:32,967 --> 00:54:34,834 Você vai cuidar do meu filho? 649 00:54:37,447 --> 00:54:40,347 E quem mais? Eu vou tratá-lo como meu. 650 00:54:44,132 --> 00:54:48,532 Além disso eu... tenho um grande pedido pessoal. 651 00:54:49,807 --> 00:54:52,207 Nesta mala há um vestido chic. 652 00:54:53,377 --> 00:54:54,977 Foi comprado em Rock Creek. 653 00:54:57,477 --> 00:54:59,610 Marta ficava ótima nele. 654 00:55:02,212 --> 00:55:04,679 Eu acho que ela gostaria de vesti-lo. 655 00:55:05,492 --> 00:55:06,492 Ela estará vestida nele. 656 00:55:09,177 --> 00:55:10,177 Obrigado. 657 00:55:14,587 --> 00:55:16,987 Descanse em paz, Marta. Em uma luz brilhante. 658 00:55:19,512 --> 00:55:21,512 Você será salva, porquê era um poço do Senhor. 659 00:55:25,587 --> 00:55:26,587 Você foi morta, coração. 660 00:55:29,237 --> 00:55:33,870 Você foi morta por Paul Fletcher e seus... selvagens Pawnees. 661 00:55:35,677 --> 00:55:37,610 Mas eu juro em seu túmulo... 662 00:55:38,442 --> 00:55:42,075 Se eu o vir de novo, eu o mato. 663 00:55:43,877 --> 00:55:44,877 Eu juro que vou matá-lo. 664 00:55:49,622 --> 00:55:52,222 Vá para sua carroça, John. Tenha um descanso. 665 00:55:56,257 --> 00:55:58,357 Ela nunca criiará nosso filho, Tip. 666 00:56:00,781 --> 00:56:03,381 Ela faria isso, mas contratamos um assassino. 667 00:56:05,967 --> 00:56:07,300 Por que ele fez isso? 668 00:56:09,217 --> 00:56:10,684 O que Marta fez com ele? 669 00:56:30,947 --> 00:56:32,814 É o meu trabalho, John! Tire isso daqui! 670 00:56:38,177 --> 00:56:40,577 Por sua causa nós enterramos 15 pessoas. 671 00:56:41,132 --> 00:56:44,032 Se tive alguma coisa a ver com isso, acha que voltaria aqui agora? 672 00:56:44,602 --> 00:56:45,869 Pegue a corda. - Espere! 673 00:56:47,432 --> 00:56:50,099 Me escutem. Por favor, ouçam. 674 00:56:50,627 --> 00:56:52,894 Eu acredito que Paul Fletcher é inocente. 675 00:56:53,057 --> 00:56:57,157 Ele fala a verdade. Se ele era culpado, por que está aqui agora? 676 00:56:58,942 --> 00:57:00,775 Vá para sua carroça, Meg. É uma ordem. 677 00:57:00,799 --> 00:57:01,999 Espere! 678 00:57:03,477 --> 00:57:06,077 É uma boa ideia escutar a Meg. 679 00:57:07,242 --> 00:57:09,642 Alguém está honestamente pronto para jurar sobre a Bíblia 680 00:57:10,666 --> 00:57:13,366 que Fletcher é responsável pelo que aconteceu? 681 00:57:25,277 --> 00:57:27,877 Saia do acampamento. E fique longe! 682 00:57:31,987 --> 00:57:32,987 Fletcher! 683 00:57:36,542 --> 00:57:38,275 Uma vez você salvou minha vida. 684 00:57:39,582 --> 00:57:40,649 Agora estamos quites. 685 00:57:41,872 --> 00:57:44,772 Eu sinto que é meu direito. Se te ver perto do acampamento, 686 00:57:44,982 --> 00:57:48,882 Matt não terá que te matar. Porque eu farei isso para ele. 687 00:57:50,372 --> 00:57:55,372 Agora saia antes que eu me lembre das 15 pessoas boas que enterramos. 688 00:57:56,692 --> 00:57:58,792 Você está se movendo na direção errada, Tip. 689 00:58:09,597 --> 00:58:11,464 O que aconteceu com vocês, Pawnees? 690 00:58:11,467 --> 00:58:15,067 À noite, vocês deixaram Crazy Fox atacar e atear fogo na caravana! 691 00:58:16,097 --> 00:58:19,197 Os jovens estão se lamentando esta manhã. 692 00:58:20,657 --> 00:58:23,224 Devemos perder o respeito da grande nação Pawnee 693 00:58:23,248 --> 00:58:25,248 por causa das ambições de um homem louco? 694 00:58:28,747 --> 00:58:30,780 Onde estão as pessoas sábias deste conselho? 695 00:58:30,862 --> 00:58:34,562 Árvore alta, urso de pé, coração de ferro, grande cavalo? 696 00:58:35,782 --> 00:58:38,022 Grandes guerreiros que governaram Pawnee por muitos anos. 697 00:58:41,672 --> 00:58:44,012 Foi como a Wise Eagle? Da mesma maneira? 698 00:58:49,392 --> 00:58:51,552 Já basta de ouvir o discurso de um homem branco! 699 00:58:51,772 --> 00:58:53,772 A notícia veio de um grande conselho militar. 700 00:58:54,692 --> 00:58:58,692 As tribos do norte estão no rio Rock, para expulsar os brancos para sempre. 701 00:58:59,447 --> 00:59:01,047 Dezenas serão centenas! 702 00:59:01,712 --> 00:59:03,412 Centenas de guerreiros que não estão longe! 703 00:59:04,527 --> 00:59:05,860 Pale Arrow está mentindo! 704 00:59:05,937 --> 00:59:07,437 Seu coração está com essa caravana! 705 00:59:08,237 --> 00:59:09,704 Por que devemos ouvi-lo? 706 00:59:09,987 --> 00:59:13,507 Limpemos nossa terra! Vamos transformar nossos inimigos em pó! 707 00:59:14,107 --> 00:59:17,574 Vamos com os nossos irmãos do norte para lutar! 708 00:59:18,037 --> 00:59:19,804 Certo, chefes de Pawnee? 709 00:59:20,127 --> 00:59:23,127 Ou seremos escravos de brancos? 710 00:59:32,642 --> 00:59:33,642 Sigam-me! 711 00:59:38,988 --> 00:59:40,988 Não sigam Crazy Fox! 712 00:59:41,328 --> 00:59:43,595 Ele destruirão vocês e toda a nação! 713 01:00:21,138 --> 01:00:22,605 Você não quer, Meg? 714 01:00:23,943 --> 01:00:26,010 Obrigado, tio Tip. Não estou com fome. 715 01:00:26,258 --> 01:00:29,325 Você não entende. Isso acontece o tempo todo. 716 01:00:30,298 --> 01:00:33,398 Minha cabeça sempre fica fraca quando estou com fome. 717 01:00:34,526 --> 01:00:35,526 E você? 718 01:00:36,959 --> 01:00:38,892 Estou confusa, tio Tip. 719 01:00:46,978 --> 01:00:49,778 Um pequeno lanche é uma boa ideia. 720 01:00:51,217 --> 01:00:54,817 Eu não posso acreditar que Paul é responsável por tudo isso. 721 01:00:55,624 --> 01:00:56,624 Eu amo ele. 722 01:00:57,379 --> 01:00:59,779 Eu acho que me apaixonei assim que o vi. 723 01:01:00,482 --> 01:01:02,382 E isso foi o que eu sempre quis. 724 01:01:04,243 --> 01:01:06,243 O amor é uma coisa grande, Meg. 725 01:01:06,667 --> 01:01:09,667 Às vezes as pessoas cometem grandes erros tentando acertar. 726 01:01:10,571 --> 01:01:13,271 Com o tempo, essas emoções viram coisas antigas. 727 01:01:15,425 --> 01:01:18,325 Eu gostaria que você sentisse por Matt o que você sente por Fletcher. 728 01:01:20,124 --> 01:01:22,424 Fletcher não é uma boa pessoa. 729 01:01:23,906 --> 01:01:25,173 Ele salvou sua vida. 730 01:01:25,443 --> 01:01:27,376 Você deveria acreditar nele também. 731 01:01:28,544 --> 01:01:30,444 Eu acho que isso significa muito para você. 732 01:01:33,410 --> 01:01:35,677 Você concorda com a opinião de Matt sobre Paul? 733 01:01:37,017 --> 01:01:39,684 Eu concordo mais com Matt do que com você. 734 01:01:42,506 --> 01:01:46,706 E há razões para isso. Com o tempo você concordará conosco. 735 01:01:52,308 --> 01:01:53,575 Dancing Deer! 736 01:01:58,568 --> 01:02:00,488 Eu ouço as squaws lá dentro, elas vão nos ver. 737 01:02:00,518 --> 01:02:02,718 Eles não verão nada até que terminem de dançar. 738 01:02:03,293 --> 01:02:05,533 Meus olhos estão fechados ou meus olhos estão abertos... 739 01:02:06,788 --> 01:02:07,855 Eu vejo duas luas. 740 01:02:08,573 --> 01:02:11,440 E eles nunca se tornarão uma lua para nós dois. 741 01:03:04,023 --> 01:03:05,756 Por que você tem certeza de que os Pawnee 742 01:03:05,780 --> 01:03:07,972 estão unindo suas forças com as seis tribos do norte? 743 01:03:08,073 --> 01:03:09,833 Veja Coronel, você tem que acreditar em mim. 744 01:03:09,857 --> 01:03:10,990 Você tem que confiar em mim. 745 01:03:11,014 --> 01:03:13,177 Cada segundo de atraso separa a vitória da derrota. 746 01:03:13,878 --> 01:03:15,278 Eles se encontram no rio Rock. 747 01:03:15,643 --> 01:03:19,643 Se você não encontrá-los em terreno aberto, então você não pode ganhar. 748 01:03:20,378 --> 01:03:22,978 Eles vão devastar tudo, desde este forte até o Riacho da Pedra. 749 01:03:23,798 --> 01:03:27,731 Eles não vão parar, não até que os brancos deste território sejam mortos. 750 01:03:27,848 --> 01:03:29,748 Não é mais uma baderna, Coronel. 751 01:03:29,823 --> 01:03:31,756 Esta é uma batalha pela vida. 752 01:03:31,968 --> 01:03:33,768 Pelo que você diz, isto é difícil acreditar. 753 01:03:34,198 --> 01:03:36,165 Ainda na semana passada Wise Eagle prometeu que 754 01:03:36,189 --> 01:03:37,742 seus guerreiros manteriam a paz. 755 01:03:38,543 --> 01:03:40,543 Wise Eagle está morto. - Morto? 756 01:03:40,603 --> 01:03:42,603 Agora os Pawnee estão ouvindo Crazy Fox. 757 01:03:42,683 --> 01:03:44,983 E quanto ao outro filho do qual Wise Eagle vivia falando? 758 01:03:45,558 --> 01:03:47,558 Que era chamado de Pale Arrow. 759 01:03:48,098 --> 01:03:49,698 Eu sou esse filho, coronel. 760 01:03:49,983 --> 01:03:51,250 Eu sou Pale Arrow. 761 01:03:52,013 --> 01:03:54,213 E você quer sair conosco contra o seu próprio povo? 762 01:03:54,603 --> 01:03:57,203 Não contra meu povo, coronel. É a favor dele. 763 01:03:57,213 --> 01:03:59,093 Minha batalha é uma batalha contra Crazy Fox. 764 01:03:59,117 --> 01:04:00,984 E enquanto ele estiver vivo, correrá sangue. 765 01:04:31,508 --> 01:04:33,641 As carroças estão prontas. Nós partimos em 2 horas. 766 01:04:34,978 --> 01:04:37,258 Você sabe que eles estão nos vigiando, não é? 767 01:04:37,753 --> 01:04:40,553 Sim. Eu me pergunto o que esse sinal de fumaça poderia significar. 768 01:04:40,939 --> 01:04:43,039 No começo eu pensava que era o sinal para atacar. 769 01:04:43,099 --> 01:04:44,366 É algo mais, Matt. 770 01:04:44,559 --> 01:04:45,626 Mas eu não sei o que é. 771 01:04:46,394 --> 01:04:48,594 Eles relatam algo mais importante do que essa caravana. 772 01:04:50,404 --> 01:04:52,537 Quando vejo esses sinais de fumaça eu penso que 773 01:04:52,561 --> 01:04:55,158 está chegando um grande problema. 774 01:04:55,459 --> 01:04:57,059 Porquê? - Tudo muito quieto. 775 01:04:58,239 --> 01:04:59,906 Tão calmo como antes de um furacão. 776 01:05:01,399 --> 01:05:04,359 Talvez estejam esperando por nós, quando sairmos para o campo aberto. 777 01:05:04,383 --> 01:05:05,582 Atacar de todos os lados. 778 01:05:06,019 --> 01:05:09,452 Eu não sei, Matt. Eu não acho que precisamos ir. 779 01:05:10,904 --> 01:05:13,104 Acho que devemos fazer outra coisa. - Por exemplo? 780 01:05:13,329 --> 01:05:17,396 Bem... Se eles atacarem em terreno aberto, não temos chance. 781 01:05:18,259 --> 01:05:21,659 Se encontrarmos um abrigo natural, podemos sobreviver lá. 782 01:05:22,459 --> 01:05:24,579 Claro, com ajuda do exército, podemos até quebrá-los. 783 01:05:25,154 --> 01:05:26,921 Mas onde você vai encontrar abrigo? 784 01:05:27,054 --> 01:05:29,521 Deve haver algo que forneça pelo menos algum tipo de proteção. 785 01:05:30,219 --> 01:05:31,219 Talvez. 786 01:05:32,664 --> 01:05:33,964 Bem... eu estou a caminho. 787 01:05:36,654 --> 01:05:38,421 Minha partida deve permanecer em segredo. 788 01:05:39,245 --> 01:05:40,783 E não espere mais do que algumas horas. 789 01:05:40,884 --> 01:05:41,884 Boa sorte! 790 01:06:34,529 --> 01:06:35,529 Eu encontrei, Matt. 791 01:06:36,564 --> 01:06:38,764 Uma caverna que nos segurará a todos. - A que distância? 792 01:06:39,314 --> 01:06:41,995 Um quarto de milha daqui. As pessoas chegarão facilmente. 793 01:06:42,014 --> 01:06:43,114 Viu mais alguma coisa? 794 01:06:43,164 --> 01:06:44,664 Sim... Os índios! 795 01:06:45,404 --> 01:06:48,737 Juntem-se! Pegue só as armas, munição, comida, água! 796 01:06:48,739 --> 01:06:50,339 E quanto ao gado e as carroças? 797 01:06:51,184 --> 01:06:54,117 O que acha que devemos fazer, John: salvar o gado ou nossas vidas? 798 01:06:55,544 --> 01:06:57,211 Sinto muito, Matt. - Esqueça isso. 799 01:06:57,794 --> 01:06:59,654 Juntem-se! Nós estamos saindo! 800 01:07:15,724 --> 01:07:17,224 Vamos nos estabelecer aqui, Matt. 801 01:07:18,944 --> 01:07:20,584 A partir daqui você pode ver todo o vale. 802 01:07:21,539 --> 01:07:23,206 Ninguém passará despercebido. 803 01:07:23,919 --> 01:07:26,552 Se eles atacarem, a munição durará por muito tempo? 804 01:07:26,599 --> 01:07:27,759 Bem, seremos econômicos. 805 01:07:28,183 --> 01:07:31,483 Se todas os disparos estiverem no alvo, vamos aguentar por um longo tempo. 806 01:08:15,260 --> 01:08:17,093 Nós não temos muita água sobrando. 807 01:08:17,155 --> 01:08:18,155 Sim, eu sei. 808 01:08:18,470 --> 01:08:20,737 Será necessário voltar atrás até o riacho. 809 01:08:20,945 --> 01:08:23,078 Será como tentar um suicídio. 810 01:08:23,910 --> 01:08:26,177 Veja só o que está acontecendo no vale. 811 01:08:33,710 --> 01:08:36,510 Eles não nos encontrarão tão breve. Se não nos entregarmos disparando. 812 01:08:37,060 --> 01:08:38,460 Lembre-se, cada tiro conta! 813 01:08:41,920 --> 01:08:45,187 Ei! Alguém está vindo a cavalo daquela direção! 814 01:08:49,710 --> 01:08:51,843 Eles são soldados! E Paul vem com eles! 815 01:08:52,365 --> 01:08:54,232 Tio Tip, o Paul cavalga com eles! 816 01:08:54,995 --> 01:08:56,195 Você está certa, querida. 817 01:08:56,620 --> 01:08:57,753 Muito bem! 818 01:09:08,535 --> 01:09:10,335 Parece que eles estão tomando posições. 819 01:09:18,845 --> 01:09:20,245 Eles vão precisar de mais armas. 820 01:09:21,035 --> 01:09:23,502 Eu também... Não, você fica aqui. 821 01:09:23,670 --> 01:09:25,937 Meg e os outros podem precisar de ajuda. 822 01:09:26,265 --> 01:09:27,265 Então pode ir. 823 01:09:43,620 --> 01:09:46,260 Há muitos deles lá, Fletcher. - É muito cedo para atacar, Coronel. 824 01:09:57,010 --> 01:09:58,450 Está ouvindo isso? Mais soldados! 825 01:09:59,345 --> 01:10:03,478 Este é o som mais agradável, minha querida, que eu já ouvi! 826 01:10:18,545 --> 01:10:20,645 Não é o lugar mais conveniente para pedir desculpas. 827 01:10:21,285 --> 01:10:23,152 Mas vou tentar antes que seja tarde demais. 828 01:10:25,525 --> 01:10:28,125 É melhor começar a disparar antes que seja tarde demais. 829 01:10:31,220 --> 01:10:33,140 É mais fácil do que escolher as palavras certas. 830 01:10:35,315 --> 01:10:37,782 Eu quero te dizer que fui um estúpido. 831 01:10:55,230 --> 01:10:57,029 Agora você entende como me sinto. 832 01:10:57,030 --> 01:10:58,030 Claro que eu entendo. 833 01:12:03,495 --> 01:12:05,695 Me dê cobertura, Matt. Vou atrás de Crazy Fox. 834 01:12:05,790 --> 01:12:07,523 Os soldados cuidarão dele. 835 01:12:11,490 --> 01:12:13,223 Crazy Fox é briga minha. - Eu entendo. 836 01:12:25,580 --> 01:12:26,580 Crazy Fox! 837 01:13:51,541 --> 01:13:52,608 Boa sorte para vocês. 838 01:13:52,866 --> 01:13:55,666 Está no caminho de novo, Matt? Existem outras terras à frente? 839 01:13:55,696 --> 01:13:57,596 Dizem que é lindo na Califórnia. 840 01:13:57,711 --> 01:13:59,411 Então você já está indo, Matt? - Claro. 841 01:14:01,071 --> 01:14:02,738 Conseguiu o vagão para os recém-casados. 842 01:14:05,526 --> 01:14:06,526 Adeus! 843 01:14:15,596 --> 01:14:17,763 Bem, senhora, temos algo para conversar. 844 01:14:17,841 --> 01:14:19,708 Eu sei muito sobre costumes e tradições. 845 01:14:20,201 --> 01:14:22,411 Há um costume encantador que permite... 846 01:14:22,436 --> 01:14:24,558 substituir o conjunto de palavras em casos como este. 847 01:14:43,586 --> 01:14:46,086 Tradução do grego: José Luiz Neto Arinos MG - Novembro/201868031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.