Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,257 --> 00:00:08,257
ATAQUE SANGUINÁRIO
2
00:01:25,910 --> 00:01:29,140
- Minha! Minha!
- Deixe-a pegar isso...
3
00:01:29,795 --> 00:01:32,695
Quietos!
Parece como se estivéssemos
4
00:01:32,719 --> 00:01:34,299
numa carroça cheia
de animais selvagens.
5
00:01:34,300 --> 00:01:36,300
Mas, o que você
espera de seus filhos?
6
00:01:37,095 --> 00:01:41,095
Não só meus. Pelo que me lembro,
você tem a ver com eles também.
7
00:01:41,415 --> 00:01:43,748
Muito bem, crianças.
Para trás. Vamos!
8
00:01:48,705 --> 00:01:50,305
O que o Dr. Morgan disse?
9
00:01:51,100 --> 00:01:55,900
Ele disse: Você, Martha, terá o
primeiro menino nascido numa caravana.
10
00:01:58,255 --> 00:01:59,855
Nunca deveria ter vindo, Martha.
11
00:02:00,050 --> 00:02:03,550
Não deveria... estávamos a caminho
antes mesmo de termos certeza.
12
00:02:07,565 --> 00:02:09,485
Eu escolhi um nome para ele.
13
00:02:10,950 --> 00:02:12,817
John? Em honra a mim?
14
00:02:13,480 --> 00:02:16,780
Baxter, em homenagem
ao lugar aonde vamos.
15
00:02:18,920 --> 00:02:20,920
Baxter John Brewster.
16
00:02:22,670 --> 00:02:23,670
É sonoro!
17
00:02:29,040 --> 00:02:31,240
Não consegue ver tio Tip?
- Não ainda.
18
00:02:33,665 --> 00:02:35,998
Eu não gosto disso.
- Eu também.
19
00:02:36,015 --> 00:02:39,382
Mas você conhece as regras:
Se a Van parar, ela se torna sozinha.
20
00:02:46,390 --> 00:02:49,290
Deveríamos estar
alcançando a caravana, Meg.
21
00:02:51,030 --> 00:02:52,897
Eu não gosto desse
lugar desabitado.
22
00:03:40,121 --> 00:03:41,621
Vamos lá, garotos!
23
00:04:37,430 --> 00:04:38,430
Peguem os cavalos!
24
00:07:07,854 --> 00:07:09,854
Por ali!
25
00:07:18,536 --> 00:07:20,369
Pessoal! Pessoal!
Estamos aqui!
26
00:07:28,851 --> 00:07:31,391
Ei, tio Tip! Não
esperávamos vê-lo.
27
00:07:31,806 --> 00:07:33,306
Nem eu mesmo esperava.
28
00:07:33,631 --> 00:07:35,764
- Como chegou aqui?
- Um Indio me trouxe.
29
00:07:36,191 --> 00:07:39,611
Um Indio?
Bem, não peça para dizer por quê.
30
00:07:39,611 --> 00:07:40,744
Dê uma mão, meninos.
31
00:07:43,321 --> 00:07:44,854
Vai me falar sobre isso?
32
00:07:45,231 --> 00:07:47,431
Não tenho certeza se
entendi por mim mesma.
33
00:07:48,751 --> 00:07:49,751
Estou tão cansada.
34
00:07:50,886 --> 00:07:53,986
Eu sou um sortudo!
Você voltou.
35
00:08:09,271 --> 00:08:12,571
Onde você esteve, Pale Arrow?
Moendo milho com mulheres?
36
00:08:13,461 --> 00:08:16,101
Não, eu estava preparando uma
canção para o banquete desta noite.
37
00:08:16,591 --> 00:08:18,391
Uma canção sobre o
esnobe jovem chefe Pawnee,
38
00:08:18,591 --> 00:08:21,391
que ousou atacar um
velho... e uma menina.
39
00:08:21,541 --> 00:08:24,140
E não teria gado sem o que
você não seria uma fera?
40
00:08:24,541 --> 00:08:26,008
Eu vou ouvir sua canção.
41
00:08:28,161 --> 00:08:29,161
Entre, meu filho.
42
00:08:32,691 --> 00:08:34,591
Crazy Fox acabou de me deixar.
43
00:08:35,308 --> 00:08:37,908
Seria bom se eu tivesse
visto vocês dois juntos.
44
00:08:39,193 --> 00:08:40,793
Você não está
falando, meu filho.
45
00:08:43,266 --> 00:08:44,266
Meditações me atormentam.
46
00:08:47,441 --> 00:08:49,641
Não me lembro
dos meus pais brancos.
47
00:08:50,518 --> 00:08:54,885
Você me disse que... morreram no
deserto quando eu era um garotinho.
48
00:08:55,004 --> 00:08:57,637
Minha lembrança mais antiga é
com você me colocando num cavalo...
49
00:08:57,792 --> 00:09:00,325
rindo de como eu
tentava me segurar.
50
00:09:00,845 --> 00:09:02,645
Foram 7 tentes
para ser um guerreiro
51
00:09:02,869 --> 00:09:05,269
até ver o orgulho seus olhos.
52
00:09:07,255 --> 00:09:11,155
Levei muito tempo para...
confiar na sua sabedoria.
53
00:09:13,489 --> 00:09:17,456
E agora, qualquer
acontecimento me incomoda.
54
00:09:18,893 --> 00:09:20,060
Em tempos como agora,
55
00:09:20,884 --> 00:09:23,300
vagões de pessoas brancas
são visíveis em todos os lugares.
56
00:09:23,601 --> 00:09:27,934
Nós vivemos aqui muitas colheitas,
agora outros vieram reivindicar a terra.
57
00:09:28,295 --> 00:09:29,662
Números maiores o tempo todo.
58
00:09:30,492 --> 00:09:34,092
Em breve não haverá espaço
suficiente para vivermos a velha vida.
59
00:09:34,097 --> 00:09:36,964
Os que vierem...
cultivarão a terra.
60
00:09:37,481 --> 00:09:39,414
Crazy Fox quer lutar.
61
00:09:39,872 --> 00:09:42,072
Lutar pela nossa
casa, nossa terra.
62
00:09:42,733 --> 00:09:45,500
Mas Crazy Fox é muito
jovem. Sangue quente.
63
00:09:46,489 --> 00:09:49,756
O futuro do meu povo não
está na luta com os brancos.
64
00:09:50,031 --> 00:09:51,564
Está vivendo com eles.
65
00:09:54,232 --> 00:09:57,199
Você quer saber o que está
por trás do som de suas vozes?
66
00:09:57,284 --> 00:09:59,444
Por trás dos cheiros
de suas fogueiras?
67
00:09:59,578 --> 00:10:00,978
Atrás das costas
de suas mulheres?
68
00:10:02,203 --> 00:10:04,070
Essas perguntas
exigem respostas.
69
00:10:05,445 --> 00:10:07,512
Por que você não
responde para mim?
70
00:10:07,886 --> 00:10:10,286
Eu espero que você
nunca pergunte a eles.
71
00:10:10,645 --> 00:10:13,645
O que você espera? vá
rápido; encontre as respostas.
72
00:10:14,070 --> 00:10:17,202
E volte para
cumprir seu destino.
73
00:10:34,135 --> 00:10:36,402
Dancing Deer! Há quanto
tempo você está ai?
74
00:10:37,401 --> 00:10:40,601
Tempo bastante para ver você lavar
os traços que te ligam aos Pawnee.
75
00:10:41,216 --> 00:10:44,615
Deixe para lá! Você, seu pai,
Wise Eagle, e seu povo
76
00:10:45,116 --> 00:10:48,516
estarão para sempre em meu
coração. Nunca poderão ser lavados.
77
00:10:49,305 --> 00:10:50,305
Me desculpe.
78
00:10:51,329 --> 00:10:53,587
Mas achava que as
marcas eram feitas
79
00:10:53,611 --> 00:10:55,611
apenas para manter a
gente andando juntos.
80
00:10:56,588 --> 00:10:59,588
Tudo o que é diferente
é muito assustador para mim.
81
00:10:59,891 --> 00:11:01,608
Não tenha medo,
Dancing Deer.
82
00:11:01,933 --> 00:11:06,082
Hoje eu andei sob a sombra
das árvores, sonhando com você.
83
00:11:06,821 --> 00:11:12,021
Estava frio e... eu ouvi meu pai
acender o fogo e fui me aquecer.
84
00:11:13,141 --> 00:11:14,141
E esquentou rápido?
85
00:11:14,456 --> 00:11:17,423
Quando você chegou na aldeia,
meu sangue se pôs a cantar.
86
00:11:18,056 --> 00:11:21,656
E corri de volta para a floresta,
para esconder meu contentamento.
87
00:11:23,946 --> 00:11:25,246
Você já tentou dançar?
88
00:11:26,070 --> 00:11:27,375
Isso irá te aquecer.
89
00:11:28,176 --> 00:11:30,209
Eu me importo a
penas com você.
90
00:13:24,439 --> 00:13:26,339
Ele já está rindo, doutor?
91
00:13:27,344 --> 00:13:29,677
Sim, vai estar
perfeito amanhã.
92
00:13:32,834 --> 00:13:35,454
Não tire isso do seu ombro, e
não pode fazer nenhum trabalho.
93
00:13:36,312 --> 00:13:39,012
Oh, doutor, um homem
não pode ficar assim.
94
00:13:39,536 --> 00:13:42,686
Eu estou sendo levado como
um bebê para Rock Creek?
95
00:13:42,687 --> 00:13:44,687
Garotos mais velhos
como você?
96
00:13:44,711 --> 00:13:48,421
Não podem mais ser
tratados como bebês desse jeito.
97
00:13:49,322 --> 00:13:51,142
Sinto o que aconteceu
com nossa carroça, Matt.
98
00:13:51,152 --> 00:13:54,711
Tio Tip e eu estamos
muito gratos pela sua ajuda.
99
00:13:54,747 --> 00:13:55,747
É meu prazer.
100
00:13:56,448 --> 00:14:00,070
Desde que partimos, sonhava
com você sentaria onde está.
101
00:14:01,472 --> 00:14:03,505
Eu queria que você
soubesse como me sinto.
102
00:14:03,629 --> 00:14:04,851
Eu quero colocar em palavras.
103
00:14:35,087 --> 00:14:37,120
Estaremos em Rock Creek,
amanhã ao meio-dia.
104
00:14:37,562 --> 00:14:40,695
Podemos descansar um pouco.
Ir às compras a tarde.
105
00:14:41,012 --> 00:14:43,579
Não sei se vou comprar,
mas será interessante ver.
106
00:14:43,592 --> 00:14:44,731
Eu sei que você gostará.
107
00:14:44,732 --> 00:14:48,132
Me disseram que gasta muito tempo
para ir de Rock Creek até Forte Baxter.
108
00:15:00,282 --> 00:15:02,282
Eu deixei os cuidados
da carroça com as crianças.
109
00:15:02,437 --> 00:15:04,837
Vai ter que levar todas
nós para recuperá-la.
110
00:15:06,317 --> 00:15:08,084
Muito bem, senhoras,
aqui está sua loja.
111
00:15:08,197 --> 00:15:11,397
E lembrem-se: à noite todas
devem estar em belos vestidos.
112
00:15:11,437 --> 00:15:14,137
Já preparamos o dinheiro, se
tiver algo para levar às carroças.
113
00:15:14,892 --> 00:15:18,292
Ajudem o dono da
loja a ficar mais rico!
114
00:15:30,077 --> 00:15:31,477
Nós vamos
molhar a garganta.
115
00:15:36,117 --> 00:15:38,984
Matt, Doc, tio Tip,
posso falar com vocês?
116
00:15:39,222 --> 00:15:40,222
Sim, qual é o problema?
117
00:15:40,797 --> 00:15:43,116
Lembram-se quando me
contrataram como condutor em Ohio...
118
00:15:43,177 --> 00:15:45,857
que eu disse que poderia não ser
capaz de levá-los todo o caminho?
119
00:15:45,867 --> 00:15:47,534
Lembra-se de algo assim, Matt?
120
00:15:47,602 --> 00:15:50,242
Talvez... eu estava muito ocupado
então. Mas por que isso agora?
121
00:15:51,027 --> 00:15:53,094
Rock Creek é o
fim da estrada para mim.
122
00:15:53,262 --> 00:15:54,782
Quer dizer que
você está nos deixando?
123
00:15:54,806 --> 00:15:56,406
Quero dizer que
não irei mais adiante.
124
00:15:56,687 --> 00:15:59,707
Qual é o problema Clayson?
Ficou chato, triste, pouco dinheiro?
125
00:15:59,712 --> 00:16:01,645
Não, estive perguntando por aí.
126
00:16:01,945 --> 00:16:04,845
Daqui até Fort Baxter tem
lugares realmente perigosos.
127
00:16:05,202 --> 00:16:07,069
E você sabia disso
antes de sair de Ohio?
128
00:16:07,247 --> 00:16:10,807
Índios estavam quietos então, e agora
depois do que aconteceu no outro dia...
129
00:16:11,287 --> 00:16:13,367
parece que até mesmo os
pawnees estão se mexendo.
130
00:16:14,072 --> 00:16:15,972
Mas tem cavalaria no
Forte Baxter, senhor.
131
00:16:16,057 --> 00:16:18,390
É o suficiente para proteger
vocês quando chegarem lá.
132
00:16:18,447 --> 00:16:19,980
Chegar lá é o problema.
133
00:16:19,987 --> 00:16:21,887
Nós temos rifles.
E nós sabemos como usá-los.
134
00:16:22,110 --> 00:16:24,410
Quantos de uma
vez podem nos atacar?
135
00:16:24,775 --> 00:16:29,308
Há mais índios entre aqui e Fort
Baxter do que podem imaginar.
136
00:16:29,620 --> 00:16:33,287
E podem atacar todos ao mesmo
tempo. Ainda não atacaram entretanto.
137
00:16:33,930 --> 00:16:36,930
Comanches, cheyennes, Utes,
Blackfoots e até Rombats!
138
00:16:36,985 --> 00:16:38,518
É melhor vocês ficarem aqui.
139
00:16:39,460 --> 00:16:42,327
Nós saímos para o território de
Fort Baxter e chegaremos lá.
140
00:16:42,351 --> 00:16:43,409
Quanto devemos a você?
141
00:16:43,510 --> 00:16:44,810
Deixo isso para vocês, senhores.
142
00:16:45,540 --> 00:16:48,506
Mas nós acertamos 100 dólares
em ouro por toda a viagem.
143
00:16:48,507 --> 00:16:49,907
Por favor, não
vá se ofender.
144
00:16:51,000 --> 00:16:52,900
85 em ouro. Certo?
145
00:16:53,035 --> 00:16:54,868
Justo o suficiente.
Muito obrigado.
146
00:16:56,165 --> 00:16:57,165
Boa sorte!
147
00:17:01,600 --> 00:17:02,800
O que querem, cavalheiros?
148
00:17:02,805 --> 00:17:04,245
Algo para lavar
a poeira da estrada.
149
00:17:04,655 --> 00:17:06,355
Para mim um pouco mais!
150
00:17:06,545 --> 00:17:08,245
Você colocou pra ferver, barman?
151
00:17:08,320 --> 00:17:10,020
Só um pequeno problema.
152
00:17:10,135 --> 00:17:11,802
O segundo é um
pouco mais fraco?
153
00:17:12,165 --> 00:17:14,805
Bennett, conheça os cavalheiros.
Eles estão procurando por um guia.
154
00:17:15,245 --> 00:17:17,145
Bem, a busca acabou.
Para onde eles estão indo?
155
00:17:17,150 --> 00:17:18,150
Fort Baxter.
156
00:17:27,920 --> 00:17:30,080
Esses senhores precisam de
um guia para o Fort Baxter!
157
00:17:30,565 --> 00:17:32,365
Nós temos mulheres e
crianças na caravana.
158
00:17:32,489 --> 00:17:34,399
Não podemos ficar aqui
e não queremos voltar.
159
00:17:34,600 --> 00:17:37,000
Vai aparecer alguém!
160
00:17:37,970 --> 00:17:40,637
Não haverá ninguém que
mostre o caminho para o forte?
161
00:17:41,815 --> 00:17:42,815
Eu mostro.
162
00:17:46,155 --> 00:17:47,422
Meu nome é Fletcher.
163
00:17:47,550 --> 00:17:49,270
Sou Tip Alden,
Tip para todos.
164
00:17:49,565 --> 00:17:51,365
Matt Delaney,
Dr. Morgan, John Brewster.
165
00:17:51,865 --> 00:17:52,865
Prazer!
166
00:17:52,950 --> 00:17:53,950
Primeiro nome?
- Paul.
167
00:17:54,875 --> 00:17:57,142
Você ouviu, nós
perdemos o condutor.
168
00:17:57,460 --> 00:17:58,460
Eu ouvi.
169
00:17:58,515 --> 00:18:00,855
Você está certo?
- Parcialmente.
170
00:18:01,285 --> 00:18:02,752
Errados sobre os Pawnees.
171
00:18:03,475 --> 00:18:05,956
Nós perdemos uma carroça
há muitos dias atrás.
172
00:18:06,725 --> 00:18:08,192
Eu ouvi sobre isso também.
173
00:18:08,390 --> 00:18:10,990
Você ainda acha que pode
nos levar até Fort Baxter?
174
00:18:11,040 --> 00:18:13,240
- Do meu jeito.
- O seu é diferente?
175
00:18:14,065 --> 00:18:15,598
Mais longo, mas seguro.
176
00:18:15,615 --> 00:18:18,675
O que diz dele?
- Parece que sabe o que está falando.
177
00:18:19,190 --> 00:18:21,390
E nós não temos outro guia.
178
00:18:22,705 --> 00:18:23,905
Você tem um cavalo?
179
00:18:24,885 --> 00:18:26,485
Totalmente equipado.
Eu mesmo mantenho.
180
00:18:26,860 --> 00:18:28,227
Quanto você quer pelo trabalho?
181
00:18:28,245 --> 00:18:30,745
Se valer a pena...
discutimos quando chegar lá.
182
00:18:32,349 --> 00:18:33,720
- Está certo?
- Me parece confiante.
183
00:18:34,745 --> 00:18:35,745
Nós vamos fazer isso.
184
00:18:36,690 --> 00:18:37,690
Quando vocês querem sair?
185
00:18:37,885 --> 00:18:40,405
Amanhã de madrugada, quando
as mulheres estiverem prontas.
186
00:18:40,530 --> 00:18:42,897
Ouça, vamos ver nossas senhoras!
187
00:18:43,215 --> 00:18:44,282
Obrigado, barman!
188
00:18:46,185 --> 00:18:48,085
De onde você é,
Fletcher? Me conte.
189
00:18:49,930 --> 00:18:50,930
Do oeste.
190
00:18:51,370 --> 00:18:53,170
Algo sobre você é familiar.
191
00:18:54,210 --> 00:18:56,077
Nós poderíamos ter
nos encontrado antes?
192
00:18:56,585 --> 00:18:57,985
Eu nunca estive no leste.
193
00:19:03,610 --> 00:19:06,343
Foi com essas senhoras que
passamos tantas semanas?
194
00:19:07,360 --> 00:19:08,627
Senhoras, vocês estão lindas!
195
00:19:10,945 --> 00:19:11,945
Marta!
196
00:19:14,930 --> 00:19:17,397
O que os atrasou, senhores?
Nós quase fomos embora sem vocês.
197
00:19:17,680 --> 00:19:19,280
Alguns homens
já olharam para nós!
198
00:19:19,685 --> 00:19:20,685
Deus me livre!
199
00:19:21,265 --> 00:19:22,598
Klimson nos deixou.
200
00:19:22,660 --> 00:19:24,360
Ele está tentando
fazer por semanas.
201
00:19:24,384 --> 00:19:25,519
Que é esse cara?
202
00:19:25,720 --> 00:19:26,720
Contratei um novo.
203
00:19:27,160 --> 00:19:29,627
Fletcher nos
levará para Fort Baxter.
204
00:19:29,920 --> 00:19:30,920
Esta é a Sra. Carter.
205
00:19:31,015 --> 00:19:32,015
Sra. Brewster.
206
00:19:32,050 --> 00:19:33,050
Meg Alden.
207
00:19:33,090 --> 00:19:34,090
Paul Fletcher.
208
00:19:36,470 --> 00:19:38,403
Senhoras.
- Vamos voltar para a caravana.
209
00:19:38,950 --> 00:19:42,050
Cercados por estas bonitas
mulheres bem estilosas.
210
00:19:52,345 --> 00:19:54,412
Você é Paul Fletcher?
- Sim, senhora.
211
00:19:57,195 --> 00:19:59,862
Com licença, preciso
cuidar de meus pôneis.
212
00:20:28,570 --> 00:20:31,649
Marta, não via seus olhos brilharem
assim desde que saímos de casa.
213
00:20:32,354 --> 00:20:40,154
Sim, John. Eu estava tão cansada,
impotente... E então, este vestido.
214
00:20:42,705 --> 00:20:45,305
Sinto que vamos conseguir agora.
E você?
215
00:20:46,845 --> 00:20:48,112
Oh, vamos conseguir, querida.
216
00:20:50,180 --> 00:20:51,180
Você me pegou.
217
00:21:18,400 --> 00:21:19,400
Entre.
218
00:21:24,395 --> 00:21:27,028
Eu não te vi no baile,
meu jovem rapaz.
219
00:21:27,795 --> 00:21:28,795
Não sei muito sobre isso.
220
00:21:28,870 --> 00:21:33,670
Eu também. Eu só danço quando
há lugar no meu estômago todo.
221
00:21:33,880 --> 00:21:34,880
Está claro.
222
00:21:36,605 --> 00:21:38,405
Pensando sobre o
que foi dito esta tarde,
223
00:21:38,429 --> 00:21:42,929
o que faz uma rota federal ser tão
perigosa entre aqui e Fort Baxter.
224
00:21:44,085 --> 00:21:46,305
Acha que alguém
está se preparando?
225
00:21:47,280 --> 00:21:48,547
Correto, de qualquer jeito.
226
00:21:49,515 --> 00:21:51,015
Você sabe quem é?
227
00:21:53,165 --> 00:21:54,165
Estava pensando nisso.
228
00:22:28,945 --> 00:22:34,045
É assim que eu gosto. Você,
eu e o resto que está à frente!
229
00:22:42,365 --> 00:22:43,365
Marta?
230
00:22:44,155 --> 00:22:45,155
Estou bem.
Tudo bem.
231
00:22:47,815 --> 00:22:51,548
Vai ficar ainda melhor quando eu
colocar meu novo vestido de novo.
232
00:22:57,260 --> 00:22:58,420
Tudo está bem calmo.
233
00:22:59,280 --> 00:23:02,880
Claro, difícil acreditar que o perigo
pode vir cobrar na próxima volta.
234
00:23:03,685 --> 00:23:06,285
Eu espero que o que você disse
ontem à noite vai tranquilizá-lo.
235
00:23:07,080 --> 00:23:12,447
Bem, não. Eu sou bem velho,
mas sabe, eu não sou cego.
236
00:23:26,745 --> 00:23:29,445
Está empoeirando muito
nos últimos vagões.
237
00:23:30,235 --> 00:23:32,815
Esse território era melhor de andar
no passado. Tinha mais vento.
238
00:23:32,880 --> 00:23:35,640
Deixe essas carroças
numa estrada separada.
239
00:23:35,864 --> 00:23:36,969
Onde não tenha poeira.
240
00:23:37,570 --> 00:23:40,010
Troque-as de lugar. As de
trás na frente todos os dias.
241
00:23:40,234 --> 00:23:42,194
De modo que o última se
torne a primeira, certo?
242
00:23:55,935 --> 00:23:58,335
Quando vamos parar?
À tarde?
243
00:23:59,040 --> 00:24:02,940
Uma milha depois daquela rocha.
Há água, capim e árvores.
244
00:24:03,160 --> 00:24:05,227
Vamos para o sul?
- Sim.
245
00:24:41,350 --> 00:24:42,630
Algo errado?
- Eu não sei.
246
00:24:43,130 --> 00:24:45,697
Se eu não retornar
em 30 minutos,
247
00:24:45,721 --> 00:24:47,521
reúna todos eles
para procurar por mim.
248
00:25:18,085 --> 00:25:21,145
O que Crazy Fox está fazendo
tão longe da aldeia dos Pawnees?
249
00:25:21,240 --> 00:25:23,940
Por que Pale Arrow conduz
pessoas brancas contra seus irmãos?
250
00:25:24,365 --> 00:25:27,632
Por que o chefe Pawnee se
esgueira na grama como um coiote?
251
00:25:28,220 --> 00:25:31,820
Porque não acreditava que Flecha
Pálida se tornasse um servo dos brancos.
252
00:25:32,210 --> 00:25:33,330
E agora tem certeza disso?
253
00:25:34,050 --> 00:25:38,590
Ontem eu te segui. Última
noite assisti. Hoje tenho certeza.
254
00:25:39,220 --> 00:25:41,220
Eu nunca colocaria uma
arma nas suas costas.
255
00:25:42,780 --> 00:25:45,113
Devemos confiar
um no outro, certo?
256
00:25:48,020 --> 00:25:51,620
Volte para Wise Eagle. Diga a
ele que me viu. Que estou bem.
257
00:26:13,345 --> 00:26:14,505
Por que você quer fazer isso?
258
00:26:14,690 --> 00:26:16,190
Um índio bom
é um índio morto.
259
00:26:18,490 --> 00:26:19,810
Ele está carregando
uma mensagem.
260
00:26:19,834 --> 00:26:20,834
Que tipo de mensagem?
261
00:26:21,840 --> 00:26:25,373
Que esta caravana é protegida por
Wise Eagle, o líder do Pawnees.
262
00:26:39,522 --> 00:26:40,666
- Onde está Wise Eagle?
263
00:26:40,690 --> 00:26:42,611
- No conselho dos líderes
das tribos do norte.
264
00:26:42,812 --> 00:26:44,879
Então é guerra!
- Não para os Pawnees.
265
00:26:45,117 --> 00:26:47,084
Talvez Wise Eagle mude
de ideia quando eu disser
266
00:26:47,088 --> 00:26:48,529
o que aconteceu
com Pale Arrow.
267
00:26:49,650 --> 00:26:52,617
Meu pai enviou Pale Arrow para
descobrir como as pessoas brancas vivem.
268
00:26:53,319 --> 00:26:56,619
Ele o enviou para dirigir
caravanas pelas terras de Pawnee?
269
00:26:56,636 --> 00:26:58,636
Caravanas com
mulheres e crianças?
270
00:26:58,991 --> 00:27:02,124
Com lindas mulheres com
quem Pale Arrow está junto?
271
00:27:02,589 --> 00:27:04,569
Por que você está esperando
por ele, Dancing Deer?
272
00:27:04,693 --> 00:27:06,301
Porque Wise Eagle gosta dele?
273
00:27:06,702 --> 00:27:09,671
Quando você, eu e Flecha
Pálida éramos crianças,
274
00:27:09,896 --> 00:27:13,959
eu era o mais esperto, o mais
difícil, consegui centenas de peles.
275
00:27:14,583 --> 00:27:16,108
E tudo por você!
276
00:27:16,909 --> 00:27:18,909
Pale Arrow pegava
todas essas coisas também.
277
00:27:19,432 --> 00:27:21,299
Agora ele se afastou de nós.
278
00:27:21,530 --> 00:27:22,797
Agora ele está com os brancos.
279
00:27:23,503 --> 00:27:24,970
Porque ele é branco!
280
00:27:25,791 --> 00:27:27,251
Porquê há gentileza nele.
281
00:27:27,556 --> 00:27:30,556
Para que gentileza para
um líder de guerra Pawnee?
282
00:27:30,766 --> 00:27:32,733
Wise Eagle espera
que Pale Arrow possa
283
00:27:32,757 --> 00:27:34,172
unir nossas nações
para sempre.
284
00:27:34,873 --> 00:27:36,940
Que eles se complementem
nesta terra.
285
00:27:37,785 --> 00:27:39,785
Eu não quero mais
nada além de me tornar
286
00:27:39,809 --> 00:27:42,186
o maior guerreiro da nação
Pawnee de todos os tempos.
287
00:27:42,387 --> 00:27:45,787
Você, princesa filha de Águia
Sábia, vai estar do meu lado.
288
00:27:46,011 --> 00:27:47,183
Olharei por você!
289
00:27:47,184 --> 00:27:49,384
Sopre as cinzas
desse fogo morto.
290
00:27:49,567 --> 00:27:53,234
O fogo não está morto.
Pale Arrow retornará.
291
00:27:53,424 --> 00:27:54,924
Pale Arrow não retornará.
292
00:27:55,094 --> 00:27:57,794
Eu deveria te agarrar pelos
cabelos e levá-la para minha tenda.
293
00:27:59,051 --> 00:28:01,851
Mesmo lá eu não serei
sua, mas de Pale Arrow.
294
00:28:32,842 --> 00:28:34,682
Vai durar mais tempo se
deixar um homem saber
295
00:28:34,706 --> 00:28:36,706
que você está entrando
em seu acampamento.
296
00:28:37,792 --> 00:28:39,459
Você tem ouvido
muito sensível.
297
00:28:40,195 --> 00:28:43,695
O guia de caravana precisa
de bons ouvidos e olhos.
298
00:28:43,820 --> 00:28:45,420
E o chefe da caravana
precisa saber tudo
299
00:28:45,444 --> 00:28:47,143
sobre as pessoas
que trabalham para ele.
300
00:28:48,244 --> 00:28:51,644
Como uma pessoa católica
que escolhe as palavras, eu...
301
00:28:52,184 --> 00:28:54,317
Não comece nenhum jogo, Matt.
O que tem em mente?
302
00:28:55,050 --> 00:28:57,750
De onde você é?
O que você faz em Rock Creek?
303
00:28:58,174 --> 00:29:00,408
Por que me impediu de
matar em Indio esta tarde?
304
00:29:00,609 --> 00:29:03,142
Por que você disse que
a caravana está sob
305
00:29:03,166 --> 00:29:05,314
a proteção da Wise Eagle,
o líder dos Pawnees?
306
00:29:06,015 --> 00:29:07,815
Isso é justo.
307
00:29:08,304 --> 00:29:10,304
Eu vivi nessas partes a
maior parte da minha vida.
308
00:29:10,994 --> 00:29:13,061
Esta é a resposta para
sua primeira pergunta.
309
00:29:14,057 --> 00:29:16,990
Se você tivesse matado aquele jovem
guerreiro, então você teria começado
310
00:29:17,014 --> 00:29:20,006
uma guerra entre a
caravana e a nação Pawnee.
311
00:29:21,007 --> 00:29:23,440
Eu posso guiar viagens sob
a proteção de Wise Eagle,
312
00:29:23,464 --> 00:29:25,856
mas eu disse isso
porque é verdade.
313
00:29:26,457 --> 00:29:27,790
Mais alguma coisa, Matt?
314
00:29:28,574 --> 00:29:30,841
Esqueceu de dizer sobre
o que faz em Rock Creek.
315
00:29:32,065 --> 00:29:33,432
- Eu não esqueci.
316
00:29:33,433 --> 00:29:35,433
Só pensei que não era
necessária essa resposta.
317
00:29:35,532 --> 00:29:39,076
Não vou te pressionar, Fletcher.
Só lembre de uma coisa:
318
00:29:39,168 --> 00:29:41,723
Meu trabalho é entregar
esses vagões lá em Fort Baxter.
319
00:29:42,927 --> 00:29:45,894
Se você me ajudar, você
será bem recompensado.
320
00:29:46,852 --> 00:29:50,119
Mas se ver que você não me ajuda,
então te mato. Isso está claro?
321
00:29:52,821 --> 00:29:56,121
Nós nos entendemos e não
há mais nada para falar.
322
00:29:57,800 --> 00:29:58,800
Te vejo de manhã.
323
00:30:14,029 --> 00:30:15,896
Sim, não há nada
como feijão e Bacon.
324
00:30:16,309 --> 00:30:18,609
É o melhor prato para mim, Scott.
- Mesma coisa para mim.
325
00:30:19,081 --> 00:30:21,481
Troco, é escuro.
É o mesmo que porco.
326
00:30:21,696 --> 00:30:23,729
Não importa como
chamem, era a última porção.
327
00:30:23,966 --> 00:30:24,966
Desculpe-me, querida.
328
00:30:25,431 --> 00:30:28,631
Temos suprimentos suficientes?
Sim, para o próximo dia ou dois.
329
00:30:29,426 --> 00:30:31,993
Será o primeiro jogo do país,
nas terras dos Pawnees.
330
00:30:32,066 --> 00:30:34,466
Mas até lá, eu
estarei bem servido.
331
00:30:34,691 --> 00:30:35,958
Vou checar os cavalos.
332
00:30:37,246 --> 00:30:39,546
Espere que eu e
o Doutor Fischer
333
00:30:39,570 --> 00:30:41,375
acabemos nosso café
com bolachas aqui.
334
00:30:41,476 --> 00:30:42,916
Diga a ela o que vai
fazer enquanto
335
00:30:42,940 --> 00:30:44,205
ouve as mentiras
um do outro.
336
00:30:44,706 --> 00:30:46,906
Bem, pensei em ir correndo
até a carroça de Brewster
337
00:30:46,930 --> 00:30:48,280
e ver como Martha está.
338
00:30:48,381 --> 00:30:51,114
Você se importa?
- Não! De jeito nenhum! Vá em frente.
339
00:30:53,656 --> 00:30:54,723
Sua bela moça.
340
00:30:56,006 --> 00:30:58,073
Bem, eu a formei assim.
341
00:30:58,216 --> 00:30:59,216
Com um grande coração,
342
00:30:59,306 --> 00:31:00,306
franca, adorável.
343
00:31:02,511 --> 00:31:03,511
Eu tive sorte com ela.
344
00:31:04,351 --> 00:31:06,551
Ninguém pode
olhar ela antes.
345
00:31:07,291 --> 00:31:09,991
Quando meu irmão Jess
e sua esposa faleceram,
346
00:31:10,115 --> 00:31:13,215
- Deus os tenha -
trouxeram ela para mim.
347
00:31:13,371 --> 00:31:14,471
Para o bem de sua honra,
348
00:31:14,695 --> 00:31:17,395
prepare-se para pegar o
pão quando ela soar.
349
00:31:17,419 --> 00:31:20,019
Depende de coisas que você não
pode ajudar de qualquer maneira.
350
00:31:20,591 --> 00:31:23,324
Ei, o ombro não te incomoda mais?
- Não.
351
00:31:23,948 --> 00:31:25,135
Está bom, como de costume.
352
00:31:25,136 --> 00:31:27,636
Agradeço a quem
extraiu a flecha.
353
00:31:29,181 --> 00:31:30,481
Ainda não está
claro para mim.
354
00:31:36,186 --> 00:31:38,066
Andando como um
gato, senhorita Meg?
355
00:31:38,626 --> 00:31:40,359
Eu estava vindo da
carroça de Brewster.
356
00:31:40,861 --> 00:31:43,001
Eu não queria
atrapalhar seus negócios.
357
00:31:43,246 --> 00:31:44,513
Como está a
mulher de Brewster?
358
00:31:44,981 --> 00:31:47,381
Ela é forte e
se mantém bem.
359
00:31:48,511 --> 00:31:49,811
Estranha medicina
a das mulheres.
360
00:31:50,498 --> 00:31:53,131
A Sra. Brewster está
lutando para ter um filho.
361
00:31:53,302 --> 00:31:55,502
E essa vaca já tem cinco,
depois vai parir cinco mais.
362
00:31:55,504 --> 00:31:56,571
E ainda será divertido.
363
00:32:01,513 --> 00:32:03,313
Meg! O que o
seu nome significa?
364
00:32:04,392 --> 00:32:08,259
Nada. Margaret, Maggie, Meg...
Apenas um nome.
365
00:32:10,433 --> 00:32:16,133
Nomes falam de pessoas. Cavalo Rápido,
Urso Forte, Raposa Louca, Wise Eagle.
366
00:32:16,502 --> 00:32:18,002
E quanto a Fletcher?
367
00:32:18,189 --> 00:32:19,889
Isso significa o que?
368
00:32:22,278 --> 00:32:23,278
Apenas um nome.
369
00:32:27,413 --> 00:32:30,413
Você fica muito sozinho
assim porque prefere?
370
00:32:31,295 --> 00:32:33,655
Ou se sente estranho
entre muitas pessoas?
371
00:32:36,302 --> 00:32:38,369
Bem, em ambos eu acho.
372
00:32:38,426 --> 00:32:40,707
Ficaremos felizes se você se
juntar em nossa companhia.
373
00:32:41,394 --> 00:32:43,127
Tio Tip, Dr. Morgan...
- Matt Delaney?
374
00:32:45,183 --> 00:32:47,123
Matt Delaney. Estamos
andando em sua caravana
375
00:32:48,846 --> 00:32:49,979
É sua mulher?
376
00:32:52,614 --> 00:32:54,734
Espero uma resposta
simples para essa pergunta.
377
00:32:54,745 --> 00:32:57,145
Entre você e eu há algo
que eu não perseguiria,
378
00:32:57,169 --> 00:32:59,169
se você pertencer
a outro homem.
379
00:33:01,412 --> 00:33:03,312
Agora me diga.
Você é sua mulher?
380
00:33:06,202 --> 00:33:07,202
Ele acha que sim.
381
00:33:11,923 --> 00:33:14,823
Nunca pensei comigo doutor, que
os índios tinha história para contar.
.
382
00:33:15,247 --> 00:33:17,242
Batalhas, heróis, não é?
383
00:33:18,643 --> 00:33:22,043
Os índios sempre foram
para mim... apenas índios.
384
00:33:22,227 --> 00:33:23,627
Eles são pessoas, tio Tip.
385
00:33:25,242 --> 00:33:29,042
Pessoas muito orgulhosas. Com altos
padrões de moralidade e conduta.
386
00:33:29,832 --> 00:33:31,832
As tribos se unem
para formar nação...
387
00:33:32,247 --> 00:33:35,647
eles são mais como pessoas,
estão sempre brigando entre eles.
388
00:33:36,637 --> 00:33:38,802
Se parassem de lutar entre
si e se unissem contra nós,
389
00:33:38,826 --> 00:33:40,726
seria melhor encontrar
um caminho de volta.
390
00:33:43,362 --> 00:33:45,522
Como estão os cavalos?
- Em muito boa forma.
391
00:33:45,867 --> 00:33:49,267
Estão um pouco cansados,
alguns estragaram seus cascos.
392
00:33:50,285 --> 00:33:53,252
Estou pensando em colocar
meus sapatos nos cavalos.
393
00:33:53,508 --> 00:33:55,308
Os pôneis dos índios
não usam ferraduras.
394
00:33:55,732 --> 00:33:57,688
- Eles foram
criados dessa forma.
395
00:33:57,989 --> 00:34:01,089
Ouvi dizer que, não penso
que seja algo fácil, mas,
396
00:34:01,113 --> 00:34:03,873
você deve ter problemas para
colocar as ferraduras de volta,
397
00:34:04,297 --> 00:34:05,373
mas não sei se fica bom.
398
00:34:05,674 --> 00:34:06,674
Eu farei isso.
399
00:34:07,599 --> 00:34:08,599
Onde está Meg?
400
00:34:08,888 --> 00:34:11,088
Ela foi até o vagão
de Brewster há pouco.
401
00:34:11,155 --> 00:34:13,222
Acabei de chegar
daquela direção e não a vi.
402
00:34:13,503 --> 00:34:15,703
Talvez tenha ido a...
Ei, aqui está!
403
00:34:18,839 --> 00:34:21,006
Ela não está linda
entre essas árvores?
404
00:34:27,229 --> 00:34:29,662
Acabei de passar pela
carroça de Brewster. Não te vi.
405
00:34:30,006 --> 00:34:32,439
Uma noite tão maravilhosa.
Eu decidi andar um pouco.
406
00:34:32,631 --> 00:34:35,051
Deveria ter me dito que
gosta de andar sob o luar.
407
00:34:35,331 --> 00:34:37,664
O brilho suave da linda lua.
408
00:34:40,274 --> 00:34:43,807
Às vezes penso que erramos por
não termos casado antes de sair.
409
00:34:43,902 --> 00:34:46,202
Pelo menos a lua pararia
de te influenciar assim.
410
00:34:46,985 --> 00:34:48,385
Nós não cometemos
nenhum erro.
411
00:34:48,995 --> 00:34:51,728
Cuidar de uma caravana
como essa leva muito tempo.
412
00:34:53,201 --> 00:34:55,361
Homens ficam satisfeitos
com alguém perto.
413
00:34:56,466 --> 00:34:58,133
Você se sente
da mesma maneira?
414
00:34:59,411 --> 00:35:00,744
Eu sinto o mesmo.
415
00:35:02,926 --> 00:35:06,859
Meg, muita coisa pode acontecer
no caminho daqui até Fort Baxter.
416
00:35:07,526 --> 00:35:11,826
Lembre-se, não há nada que eu não
faria para que você chegue lá ilesa.
417
00:35:12,477 --> 00:35:13,477
Eu sei disso, Matt.
418
00:35:14,715 --> 00:35:15,848
Tenho certeza disso.
419
00:35:33,154 --> 00:35:34,154
Carne fresca!
420
00:35:39,337 --> 00:35:40,637
Agora as armas!
421
00:35:40,938 --> 00:35:42,538
Muito longe para
acertar na cabeça!
422
00:35:42,538 --> 00:35:44,819
É tudo carne boa!
- Só vai assustar os outros.
423
00:35:45,893 --> 00:35:48,293
Eles não vão correr
em nossa direção.
424
00:35:49,403 --> 00:35:51,170
Como podemos
consertar isso, Fletcher?
425
00:35:51,263 --> 00:35:53,496
Eu trabalho atrás do rebanho
e virão por este caminho.
426
00:35:53,638 --> 00:35:56,318
Quando correrem, vocês
atiram neles e pegam o mais novo.
427
00:35:56,342 --> 00:35:57,982
Como podemos
distinguir os mais jovens?
428
00:35:58,006 --> 00:36:00,006
São os que
correm mais rápido.
429
00:36:40,618 --> 00:36:44,018
Bisão! Bisão!
É carne fresca!
430
00:36:46,153 --> 00:36:47,153
Búfalo!
Carne fresca!
431
00:36:51,303 --> 00:36:53,170
Búfalo!! Búfalo!!
Carne fresca!
432
00:36:56,263 --> 00:37:00,163
Você ouviu, Marta? Vai ter uma
boa comida quente esta noite!
433
00:37:00,538 --> 00:37:02,371
Eu nunca fiquei tão
feliz com carne fresca.
434
00:37:02,848 --> 00:37:04,348
Eu estou tentando
descobrir o gosto:
435
00:37:04,972 --> 00:37:10,937
Não é carne de veado, bife,
algo misturado, um gosto ruim.
436
00:37:11,138 --> 00:37:13,205
E para você, tio Tip, o
que lembra esse gosto?
437
00:37:14,853 --> 00:37:15,853
Búfalo!
438
00:37:16,803 --> 00:37:19,803
Seu mentiroso, nunca
provou um bife de búfalo antes!
439
00:37:19,928 --> 00:37:22,328
Talvez não, mas se eu provar
novamente eu vou reconhecer.
440
00:37:22,778 --> 00:37:24,845
Que tal colocar mais
um pouquinho aqui, Meg?
441
00:37:25,098 --> 00:37:27,031
Oh tio, acho que não
vai conseguir trabalhar!
442
00:37:27,133 --> 00:37:29,433
Não tenho necessidade de
trabalhar! Eu sou um cavaleiro!
443
00:37:29,633 --> 00:37:31,733
Aqui, coloque
mais um pedaço.
444
00:38:00,753 --> 00:38:01,753
Alô, do acampamento!
445
00:38:02,533 --> 00:38:03,533
Quem está ai?
446
00:38:04,003 --> 00:38:05,003
Só eu.
447
00:38:05,328 --> 00:38:07,228
Não tenham medo.
Posso entrar?
448
00:38:07,443 --> 00:38:08,443
Quem é você?
449
00:38:08,708 --> 00:38:12,075
Sou caçador de búfalos.
Eu estou indo para o norte.
450
00:38:12,543 --> 00:38:13,543
Pode vir.
451
00:38:13,858 --> 00:38:15,258
Deixe os cavalos.
452
00:38:24,173 --> 00:38:25,673
Boa noite.
- Boa.
453
00:38:56,713 --> 00:39:00,146
Bem, vocês foram
muito gentis, pessoal.
454
00:39:00,148 --> 00:39:01,788
Eu estou na estrada
faz algumas semanas.
455
00:39:03,028 --> 00:39:06,328
Tive sorte de lhes encontrar.
- Já encontrou outras, não é?
456
00:39:06,718 --> 00:39:10,051
Não é tão simples.
Cheira a problemas ao norte daqui.
457
00:39:10,923 --> 00:39:13,163
Índios, vigaristas, ladrões...
458
00:39:13,648 --> 00:39:16,708
Vai se juntar a nós?
Nós vamos para Fort Baxter.
459
00:39:17,276 --> 00:39:19,776
Não.
Obrigado pela sugestão.
460
00:39:20,413 --> 00:39:22,113
Eu estou indo
na outra direção.
461
00:39:22,546 --> 00:39:26,146
Tenho uma carroça cheia de peles
de búfalo. Nós devemos vendê-los.
462
00:39:27,126 --> 00:39:28,793
O que você sabe
sobre Wise Eagle?
463
00:39:31,722 --> 00:39:32,955
Grande chefe Pawnee.
464
00:39:33,608 --> 00:39:36,941
Ele é o homem a quem é
confiado falar em nome dos índios.
465
00:39:38,036 --> 00:39:40,169
Se algo acontecer à
Wise Eagle, isto será -
466
00:39:40,193 --> 00:39:44,125
bem, será um problema
bem grande grande.
467
00:39:44,226 --> 00:39:48,026
Os índios terão um novo
líder, chamado Crazy Fox.
468
00:39:48,668 --> 00:39:52,668
Ele há muito vem dizendo
que quer expulsar os estranhos.
469
00:40:13,319 --> 00:40:15,719
Lamento ver você ir.
Não quer ficar até a manhã?
470
00:40:16,017 --> 00:40:20,484
Não. Eu vou dormir na carroça.
Os cavalos sabem onde fica a casa.
471
00:40:21,148 --> 00:40:22,148
Adeus!
472
00:40:22,792 --> 00:40:23,792
Obrigado por tudo!
473
00:40:24,474 --> 00:40:25,474
Adeus!
474
00:40:31,589 --> 00:40:32,589
Paul!
475
00:40:33,634 --> 00:40:35,434
Eu sabia!
Eu sabia disso!
476
00:40:36,085 --> 00:40:37,085
Sabia o que?
477
00:40:37,114 --> 00:40:39,347
Você é aquele índio que
salvou o tio Tip e eu?
478
00:40:40,286 --> 00:40:42,086
Claro. Caso contrário,
eu não estaria aqui.
479
00:40:43,369 --> 00:40:45,769
Você se lembra de como
você lutou em minhas mãos?
480
00:40:46,668 --> 00:40:48,435
Eu queria te abraçar
assim novamente.
481
00:40:48,579 --> 00:40:49,912
Você não é um Indio, é?
482
00:40:50,203 --> 00:40:53,836
Não. E você está pronta para
mentir apenas para um índio?
483
00:40:54,936 --> 00:40:56,436
Fico feliz que nos explicamos.
- Sim.
484
00:40:57,321 --> 00:40:59,081
Estou muito feliz que
isso tenha acontecido.
485
00:40:59,706 --> 00:41:01,606
Eu estava com medo
de que não fosse você,
486
00:41:01,630 --> 00:41:06,470
estava preocupada que tivesse
sentimentos por outra pessoa.
487
00:41:07,171 --> 00:41:08,171
Vá em frente.
488
00:41:11,011 --> 00:41:12,878
Me diga como você se sente.
489
00:41:15,866 --> 00:41:16,866
Eu tenho que fazer?
490
00:41:19,456 --> 00:41:20,456
Não.
491
00:41:22,381 --> 00:41:24,381
Agora...
devo dizer a você...
492
00:41:26,646 --> 00:41:29,346
mas eu não sei como...
493
00:41:29,506 --> 00:41:31,306
Você já disse muito bem.
494
00:41:32,211 --> 00:41:33,944
Eu preciso falar com você depois.
495
00:41:37,416 --> 00:41:39,416
Fui para a aldeia dos Pawnees
quando era menino pequeno.
496
00:41:40,621 --> 00:41:42,088
Fui criado como um índio.
497
00:41:42,136 --> 00:41:46,536
Eu tive chance de escapar e
que acabei ficando como eles.
498
00:41:46,646 --> 00:41:50,513
Mas de repente
toda a minha vida acabou.
499
00:41:51,011 --> 00:41:52,478
Eu não sabia o que fazer.
500
00:41:55,281 --> 00:41:58,081
Então Wise Eagle me
disse para procurar vocês.
501
00:41:58,886 --> 00:42:01,486
Wise Eagle?
Sim.
502
00:42:02,596 --> 00:42:05,996
Eu não sei muito sobre
suas maneiras e tradições.
503
00:42:07,891 --> 00:42:10,008
Eu ouvi sobre o charme
personalizado que permite...
504
00:42:10,033 --> 00:42:14,515
substituir o conjunto de palavras
em casos como este. Isso existe?
505
00:42:15,951 --> 00:42:16,951
Existe.
506
00:42:33,499 --> 00:42:35,699
Me escute.
Ouça do meu coração.
507
00:42:36,272 --> 00:42:38,112
Esta flecha é para mim.
É um desafio.
508
00:42:38,136 --> 00:42:39,729
Um desafio que
não posso ignorar.
509
00:42:40,030 --> 00:42:41,730
Vou tentar
voltar de madrugada.
510
00:42:42,295 --> 00:42:45,362
Se eu não voltar,
diga-lhes para irem para o sul.
511
00:42:46,295 --> 00:42:47,295
Você entende?
512
00:42:47,502 --> 00:42:50,062
Não tente ir mais fundo nas terras
de Pawnee, se eu não retornar.
513
00:42:50,402 --> 00:42:52,702
Eu ouço o que você está
dizendo, mas eu não entendo...
514
00:42:52,873 --> 00:42:55,273
Que tipo de desafio?
Por que você deve ir?
515
00:42:55,760 --> 00:42:58,627
Por que não falar com o tio
Tip, conseguir a opinião dele?
516
00:42:58,644 --> 00:43:01,244
Se houver um perigo, há
muito de tudo que quero saber.
517
00:43:02,223 --> 00:43:04,023
Mais tarde.
Desculpe, sem tempo.
518
00:43:05,244 --> 00:43:07,877
Mais tarde, retornaremos
a esse agradável costume.
519
00:43:08,050 --> 00:43:13,350
Tudo isso me confunde. Ele é Indio,
mas salvou a vida de Meg e tio Tip.
520
00:43:13,484 --> 00:43:14,924
É como se ele fosse
um homem branco.
521
00:43:16,024 --> 00:43:19,424
Ele prometeu nos levar para
Fort Baxter. Mas agora ele fugiu.
522
00:43:19,539 --> 00:43:22,039
Alguém viu como?
- Ele não fugiu!
523
00:43:22,424 --> 00:43:24,357
É importante
fazer como ele disse.
524
00:43:26,824 --> 00:43:29,457
Quando precisamos tomar
uma decisão sobre algo,
525
00:43:30,181 --> 00:43:32,663
nós fazemos isso
pelo voto da maioria.
526
00:43:33,264 --> 00:43:35,964
Este é o momento de
obedecer a tradição agora.
527
00:43:36,749 --> 00:43:39,309
Fort Dexter está a 60 milhas
de distância. Indo pelo oeste.
528
00:43:40,469 --> 00:43:42,436
Nós temos feito
cerca de 12 milhas por dia,
529
00:43:43,060 --> 00:43:46,243
e acelerando as coisas
nós podemos fazer 20.
530
00:43:47,144 --> 00:43:50,511
Em três dias cruzamos o território
Pawnee, dirigindo às cegas.
531
00:43:51,754 --> 00:43:54,394
Ou podemos ir para o sul,
desviando das terras dos Pawnee.
532
00:43:54,418 --> 00:43:55,833
Se considerarmos mais seguro.
533
00:43:56,434 --> 00:43:59,034
E então voltaremos para o forte.
- Por quanto tempo será?
534
00:43:59,394 --> 00:44:01,327
Quem sabe?
Talvez um mês.
535
00:44:03,259 --> 00:44:06,592
Eu tenho esposa na minha
carroça e... ela está doente.
536
00:44:07,204 --> 00:44:09,671
Nós temos a sensação de que
ela não será capaz de aguentar
537
00:44:09,809 --> 00:44:13,809
se não chegar breve a forte Baxter.
Ela vai morrer se nos atrasarmos.
538
00:44:15,089 --> 00:44:16,756
Para o sul, eu não vou!
539
00:44:18,580 --> 00:44:20,433
Eu vou pelo oeste!
540
00:44:20,434 --> 00:44:23,101
Quanto tempo dura a
esposa de Brewster, Doc?
541
00:44:23,124 --> 00:44:25,324
O bebê nascerá
em uma semana.
542
00:44:26,234 --> 00:44:29,701
Deveríamos estar agora num lugar
onde ela possa ser assistida, ou...
543
00:44:30,629 --> 00:44:32,269
haverá uma escolha
entre ela e o bebê.
544
00:44:32,629 --> 00:44:34,296
Então eu voto no oeste.
545
00:44:35,609 --> 00:44:36,609
Tio Tip?
546
00:44:37,879 --> 00:44:39,079
Eu acho que está errado.
547
00:44:39,684 --> 00:44:43,051
Está todo mundo aqui?
Mulheres, crianças...
548
00:44:43,175 --> 00:44:45,675
O certo é ir para o sul
e proteger muitas vidas.
549
00:44:47,339 --> 00:44:49,739
Mas não é hora
de ser fraco.
550
00:44:50,474 --> 00:44:53,194
Eu voto pelo oeste.
- O oeste! Oeste! Para o oeste!
551
00:45:28,189 --> 00:45:29,189
De onde está vindo?
552
00:45:29,424 --> 00:45:31,844
Da parte de trás. É o lugar
certo para um passageiro?
553
00:45:31,868 --> 00:45:33,568
Bom, sempre fica a bordo.
554
00:45:33,974 --> 00:45:35,674
- Fui forçado.
- Você também?
555
00:45:36,724 --> 00:45:39,391
Você ouviu o que o
caçador de búfalos disse?
556
00:45:39,599 --> 00:45:42,632
Eu lembro da conversa.
Ele falou muita coisa.
557
00:45:43,039 --> 00:45:44,839
Eu me lembro de uma coisa.
558
00:45:44,863 --> 00:45:47,511
Quando falava de Wise Eagle,
ele mencionou um certo
559
00:45:47,812 --> 00:45:50,512
líder branco dos Pawnee,
Pale Arrow.
560
00:45:51,113 --> 00:45:52,663
Foi antes dele sair, Meg.
561
00:45:53,364 --> 00:45:56,064
Vai nos ajudar a conseguir
alguma comida em torno daqui?
562
00:45:56,636 --> 00:45:57,769
Talvez.
563
00:45:57,793 --> 00:46:00,705
Olhei alguns livros atrás de meu
baú e olho acima com prazer.
564
00:46:01,206 --> 00:46:03,939
Ele tem um arco e flechas.
565
00:46:04,421 --> 00:46:06,721
Paul...
Paul Fletcher.
566
00:46:07,621 --> 00:46:08,621
Pale Arrow.
567
00:46:10,221 --> 00:46:12,021
Ele sabia que não
iríamos pelo sul?
568
00:46:12,481 --> 00:46:13,481
Certamente não.
569
00:46:14,596 --> 00:46:15,929
Todo mundo está sabendo.
570
00:46:52,056 --> 00:46:53,056
Wise Eagle!
571
00:46:55,241 --> 00:46:56,241
O que o matou?
572
00:46:57,292 --> 00:47:02,792
Ele voltou da reunião dos líderes
já doente. Ontem ficou pior.
573
00:47:03,915 --> 00:47:07,815
Esperou por você,
até hoje... e morreu.
574
00:47:08,306 --> 00:47:10,526
Foi você quem esteve na
caravana ontem à noite?
575
00:47:10,550 --> 00:47:11,910
Foi você quem
disparou a flecha?
576
00:47:11,911 --> 00:47:13,611
Eu disparei a flecha.
Eu vi você.
577
00:47:15,216 --> 00:47:17,216
Eu posso explicar o que
você viu, Dancing Deer.
578
00:47:17,511 --> 00:47:20,578
Com a morte de Wise Eagle,
agora você é nosso chefe.
579
00:47:21,106 --> 00:47:23,439
Isso era o que meu
pai sempre quis.
580
00:47:23,711 --> 00:47:25,244
E isso é o suficiente para mim.
581
00:47:26,451 --> 00:47:28,418
Em poucos dias, você
aparecerá diante do conselho
582
00:47:28,442 --> 00:47:31,575
e assumirá o lugar de
chefe da nação Pawnee.
583
00:47:31,776 --> 00:47:33,709
Você vai levar
meu povo à paz.
584
00:47:34,981 --> 00:47:39,648
E então, talvez, eu esqueça
o que eu vi com meus olhos.
585
00:47:47,101 --> 00:47:51,001
Uma semana atrás...
eu teria aceitado fazer isso.
586
00:47:51,421 --> 00:47:52,954
Hoje isso não
é mais possível.
587
00:47:53,411 --> 00:47:57,111
Eu não sou mais um
Pawnee, sou diferente.
588
00:47:58,216 --> 00:47:59,483
Eu estou com o meu povo.
589
00:48:05,436 --> 00:48:07,536
Foi bom que a Wise Eagle
tenha morrido sem saber
590
00:48:07,560 --> 00:48:09,560
que seu amado filho
se afastou dos Pawnee.
591
00:48:10,506 --> 00:48:12,906
Rápido, volte
para o seu povo.
592
00:48:13,926 --> 00:48:18,459
E vou rezar para que Pale Arrow
nunca se arrependa de sua decisão.
593
00:49:07,221 --> 00:49:08,421
Que tal uma parada, Matt?
594
00:49:08,445 --> 00:49:10,170
- Quanto mais a Sra.
Brewster sobreviverá?
595
00:49:10,971 --> 00:49:12,371
A este ritmo
um par de horas.
596
00:49:18,866 --> 00:49:20,346
É assim que me
proponho a fazer isso.
597
00:49:20,941 --> 00:49:22,241
A parada não ajudará muito.
598
00:49:23,376 --> 00:49:24,643
Hora de acampar para a noite.
599
00:49:24,667 --> 00:49:26,755
Escolha um bom lugar
onde você possa se defender.
600
00:49:27,456 --> 00:49:29,189
E então?
- Vamos parar lá e esperar.
601
00:49:29,241 --> 00:49:30,721
Quando escurecer,
mandaremos um homem
602
00:49:30,722 --> 00:49:32,144
para Fort Baxter
em busca de ajuda.
603
00:49:32,145 --> 00:49:34,254
Se os Pawnee
atacarem... nós lutaremos.
604
00:49:34,651 --> 00:49:35,951
O que você acha,
velho soldado?
605
00:49:36,441 --> 00:49:38,241
Eu tenho dúvidas.
606
00:49:44,836 --> 00:49:45,836
Ela logo dará à luz.
607
00:49:49,126 --> 00:49:52,166
Acamparemos, John.
- Boas notícias, Matt.
608
00:49:52,246 --> 00:49:54,279
Em quanto tempo?
- Em alguns minutos.
609
00:49:54,541 --> 00:49:56,541
Nós vamos encontrar um lugar.
- Isso é bom.
610
00:49:56,821 --> 00:49:58,354
Espero encontrar
Paul Fletcher.
611
00:49:59,091 --> 00:50:00,958
Não conte tanto com ele.
612
00:50:00,986 --> 00:50:03,986
Seus guerreiros da tribo estão nos
observando daquelas colinas agora.
613
00:50:47,971 --> 00:50:48,971
Obrigado!
614
00:51:27,416 --> 00:51:29,549
Para as carroças!
Corram! Rápido!
615
00:52:28,031 --> 00:52:29,464
Você está enganado, Matt.
616
00:52:29,488 --> 00:52:31,695
Paul não é responsável
pelo que aconteceu esta noite.
617
00:52:32,296 --> 00:52:33,856
Eu não acredito!
E não quero acreditar!
618
00:52:34,041 --> 00:52:35,541
Meg, querida, como
você não pode ver?
619
00:52:35,565 --> 00:52:37,330
Tudo que você fez era
parte do plano dele.
620
00:52:37,831 --> 00:52:40,417
Ele conquistou sua confiança se
vestindo como um homem branco.
621
00:52:40,542 --> 00:52:42,922
Ele concordou em ser nosso
guia para nos levar a armadilha.
622
00:52:42,956 --> 00:52:44,436
Você não tem o
direito de dizer isso!
623
00:52:45,021 --> 00:52:47,021
Ele salvou a vida
de meu tio Tip.
624
00:52:47,676 --> 00:52:48,809
Eu falei com ele.
625
00:52:49,186 --> 00:52:51,626
Ele é um homem bom e honesto.
E eu não vou acreditar em outro.
626
00:52:53,061 --> 00:52:54,361
Aquela flecha na outra noite...
627
00:52:54,371 --> 00:52:56,204
você sabe o que aquilo
realmente significava?
628
00:52:56,461 --> 00:52:58,094
Foi um sinal.
Que tudo estava pronto
629
00:52:58,118 --> 00:53:01,195
e que era hora de nos deixar
e voltar para os Pawnee.
630
00:53:01,796 --> 00:53:03,063
E agora ele está com eles.
631
00:53:04,881 --> 00:53:07,981
Eu apenas rezo para que nossos
caminhos se cruzem novamente.
632
00:53:11,306 --> 00:53:16,039
Estava procurando você, Meg.
Vá ajudar o doutor com os feridos.
633
00:53:18,711 --> 00:53:20,411
Os vagões também
tem problemas, Matt.
634
00:53:21,311 --> 00:53:23,311
Há muitas que não
poderemos consertar.
635
00:53:23,451 --> 00:53:25,431
Vamos jogar fora as
piores e usar suas partes
636
00:53:25,455 --> 00:53:26,675
para que as
outras se movam.
637
00:53:27,276 --> 00:53:29,409
Quanto tempo você acha que
vai demorar para nos mover?
638
00:53:29,951 --> 00:53:31,551
Um par de dias.
Se você tiver sorte.
639
00:53:32,901 --> 00:53:35,501
E se os índios atacarem
novamente esta noite?
640
00:53:35,725 --> 00:53:37,725
- Então nós veremos.
641
00:53:44,697 --> 00:53:46,564
Um menino grande.
642
00:53:47,962 --> 00:53:49,029
Sinto muito por Martha.
643
00:53:51,057 --> 00:53:54,157
Acabou sendo uma criança
grande demais para ela.
644
00:53:58,382 --> 00:53:59,382
Eu entendo, doutor.
645
00:54:02,707 --> 00:54:05,174
Eu agradeço tudo
o que você fez.
646
00:54:05,842 --> 00:54:08,275
Eu agradeço a todo mundo.
647
00:54:11,147 --> 00:54:12,680
Diga a eles para de mim?
648
00:54:32,967 --> 00:54:34,834
Você vai cuidar do meu filho?
649
00:54:37,447 --> 00:54:40,347
E quem mais?
Eu vou tratá-lo como meu.
650
00:54:44,132 --> 00:54:48,532
Além disso eu... tenho um
grande pedido pessoal.
651
00:54:49,807 --> 00:54:52,207
Nesta mala há
um vestido chic.
652
00:54:53,377 --> 00:54:54,977
Foi comprado em Rock Creek.
653
00:54:57,477 --> 00:54:59,610
Marta ficava ótima nele.
654
00:55:02,212 --> 00:55:04,679
Eu acho que ela
gostaria de vesti-lo.
655
00:55:05,492 --> 00:55:06,492
Ela estará vestida nele.
656
00:55:09,177 --> 00:55:10,177
Obrigado.
657
00:55:14,587 --> 00:55:16,987
Descanse em paz, Marta.
Em uma luz brilhante.
658
00:55:19,512 --> 00:55:21,512
Você será salva, porquê
era um poço do Senhor.
659
00:55:25,587 --> 00:55:26,587
Você foi morta, coração.
660
00:55:29,237 --> 00:55:33,870
Você foi morta por Paul Fletcher
e seus... selvagens Pawnees.
661
00:55:35,677 --> 00:55:37,610
Mas eu juro em seu túmulo...
662
00:55:38,442 --> 00:55:42,075
Se eu o vir de
novo, eu o mato.
663
00:55:43,877 --> 00:55:44,877
Eu juro que vou matá-lo.
664
00:55:49,622 --> 00:55:52,222
Vá para sua carroça, John.
Tenha um descanso.
665
00:55:56,257 --> 00:55:58,357
Ela nunca criiará
nosso filho, Tip.
666
00:56:00,781 --> 00:56:03,381
Ela faria isso, mas
contratamos um assassino.
667
00:56:05,967 --> 00:56:07,300
Por que ele fez isso?
668
00:56:09,217 --> 00:56:10,684
O que Marta fez com ele?
669
00:56:30,947 --> 00:56:32,814
É o meu trabalho, John!
Tire isso daqui!
670
00:56:38,177 --> 00:56:40,577
Por sua causa nós
enterramos 15 pessoas.
671
00:56:41,132 --> 00:56:44,032
Se tive alguma coisa a ver com isso,
acha que voltaria aqui agora?
672
00:56:44,602 --> 00:56:45,869
Pegue a corda.
- Espere!
673
00:56:47,432 --> 00:56:50,099
Me escutem.
Por favor, ouçam.
674
00:56:50,627 --> 00:56:52,894
Eu acredito que Paul
Fletcher é inocente.
675
00:56:53,057 --> 00:56:57,157
Ele fala a verdade. Se ele era
culpado, por que está aqui agora?
676
00:56:58,942 --> 00:57:00,775
Vá para sua carroça, Meg.
É uma ordem.
677
00:57:00,799 --> 00:57:01,999
Espere!
678
00:57:03,477 --> 00:57:06,077
É uma boa ideia
escutar a Meg.
679
00:57:07,242 --> 00:57:09,642
Alguém está honestamente
pronto para jurar sobre a Bíblia
680
00:57:10,666 --> 00:57:13,366
que Fletcher é responsável
pelo que aconteceu?
681
00:57:25,277 --> 00:57:27,877
Saia do acampamento.
E fique longe!
682
00:57:31,987 --> 00:57:32,987
Fletcher!
683
00:57:36,542 --> 00:57:38,275
Uma vez você
salvou minha vida.
684
00:57:39,582 --> 00:57:40,649
Agora estamos quites.
685
00:57:41,872 --> 00:57:44,772
Eu sinto que é meu direito.
Se te ver perto do acampamento,
686
00:57:44,982 --> 00:57:48,882
Matt não terá que te matar.
Porque eu farei isso para ele.
687
00:57:50,372 --> 00:57:55,372
Agora saia antes que eu me lembre
das 15 pessoas boas que enterramos.
688
00:57:56,692 --> 00:57:58,792
Você está se movendo
na direção errada, Tip.
689
00:58:09,597 --> 00:58:11,464
O que aconteceu
com vocês, Pawnees?
690
00:58:11,467 --> 00:58:15,067
À noite, vocês deixaram Crazy Fox
atacar e atear fogo na caravana!
691
00:58:16,097 --> 00:58:19,197
Os jovens estão
se lamentando esta manhã.
692
00:58:20,657 --> 00:58:23,224
Devemos perder o respeito
da grande nação Pawnee
693
00:58:23,248 --> 00:58:25,248
por causa das ambições
de um homem louco?
694
00:58:28,747 --> 00:58:30,780
Onde estão as pessoas
sábias deste conselho?
695
00:58:30,862 --> 00:58:34,562
Árvore alta, urso de pé, coração
de ferro, grande cavalo?
696
00:58:35,782 --> 00:58:38,022
Grandes guerreiros que governaram
Pawnee por muitos anos.
697
00:58:41,672 --> 00:58:44,012
Foi como a Wise Eagle?
Da mesma maneira?
698
00:58:49,392 --> 00:58:51,552
Já basta de ouvir o
discurso de um homem branco!
699
00:58:51,772 --> 00:58:53,772
A notícia veio de um
grande conselho militar.
700
00:58:54,692 --> 00:58:58,692
As tribos do norte estão no rio Rock,
para expulsar os brancos para sempre.
701
00:58:59,447 --> 00:59:01,047
Dezenas serão centenas!
702
00:59:01,712 --> 00:59:03,412
Centenas de guerreiros
que não estão longe!
703
00:59:04,527 --> 00:59:05,860
Pale Arrow está mentindo!
704
00:59:05,937 --> 00:59:07,437
Seu coração está
com essa caravana!
705
00:59:08,237 --> 00:59:09,704
Por que devemos ouvi-lo?
706
00:59:09,987 --> 00:59:13,507
Limpemos nossa terra!
Vamos transformar nossos inimigos em pó!
707
00:59:14,107 --> 00:59:17,574
Vamos com os nossos
irmãos do norte para lutar!
708
00:59:18,037 --> 00:59:19,804
Certo, chefes de Pawnee?
709
00:59:20,127 --> 00:59:23,127
Ou seremos escravos de brancos?
710
00:59:32,642 --> 00:59:33,642
Sigam-me!
711
00:59:38,988 --> 00:59:40,988
Não sigam Crazy Fox!
712
00:59:41,328 --> 00:59:43,595
Ele destruirão vocês
e toda a nação!
713
01:00:21,138 --> 01:00:22,605
Você não quer, Meg?
714
01:00:23,943 --> 01:00:26,010
Obrigado, tio Tip.
Não estou com fome.
715
01:00:26,258 --> 01:00:29,325
Você não entende.
Isso acontece o tempo todo.
716
01:00:30,298 --> 01:00:33,398
Minha cabeça sempre fica
fraca quando estou com fome.
717
01:00:34,526 --> 01:00:35,526
E você?
718
01:00:36,959 --> 01:00:38,892
Estou confusa, tio Tip.
719
01:00:46,978 --> 01:00:49,778
Um pequeno lanche
é uma boa ideia.
720
01:00:51,217 --> 01:00:54,817
Eu não posso acreditar que
Paul é responsável por tudo isso.
721
01:00:55,624 --> 01:00:56,624
Eu amo ele.
722
01:00:57,379 --> 01:00:59,779
Eu acho que me
apaixonei assim que o vi.
723
01:01:00,482 --> 01:01:02,382
E isso foi o que
eu sempre quis.
724
01:01:04,243 --> 01:01:06,243
O amor é uma
coisa grande, Meg.
725
01:01:06,667 --> 01:01:09,667
Às vezes as pessoas cometem
grandes erros tentando acertar.
726
01:01:10,571 --> 01:01:13,271
Com o tempo, essas
emoções viram coisas antigas.
727
01:01:15,425 --> 01:01:18,325
Eu gostaria que você sentisse por
Matt o que você sente por Fletcher.
728
01:01:20,124 --> 01:01:22,424
Fletcher não é uma boa pessoa.
729
01:01:23,906 --> 01:01:25,173
Ele salvou sua vida.
730
01:01:25,443 --> 01:01:27,376
Você deveria acreditar nele também.
731
01:01:28,544 --> 01:01:30,444
Eu acho que isso significa
muito para você.
732
01:01:33,410 --> 01:01:35,677
Você concorda com a opinião
de Matt sobre Paul?
733
01:01:37,017 --> 01:01:39,684
Eu concordo mais com
Matt do que com você.
734
01:01:42,506 --> 01:01:46,706
E há razões para isso. Com o
tempo você concordará conosco.
735
01:01:52,308 --> 01:01:53,575
Dancing Deer!
736
01:01:58,568 --> 01:02:00,488
Eu ouço as squaws lá
dentro, elas vão nos ver.
737
01:02:00,518 --> 01:02:02,718
Eles não verão nada até
que terminem de dançar.
738
01:02:03,293 --> 01:02:05,533
Meus olhos estão fechados ou
meus olhos estão abertos...
739
01:02:06,788 --> 01:02:07,855
Eu vejo duas luas.
740
01:02:08,573 --> 01:02:11,440
E eles nunca se tornarão
uma lua para nós dois.
741
01:03:04,023 --> 01:03:05,756
Por que você tem certeza
de que os Pawnee
742
01:03:05,780 --> 01:03:07,972
estão unindo suas forças
com as seis tribos do norte?
743
01:03:08,073 --> 01:03:09,833
Veja Coronel, você tem
que acreditar em mim.
744
01:03:09,857 --> 01:03:10,990
Você tem que confiar em mim.
745
01:03:11,014 --> 01:03:13,177
Cada segundo de atraso
separa a vitória da derrota.
746
01:03:13,878 --> 01:03:15,278
Eles se encontram no rio Rock.
747
01:03:15,643 --> 01:03:19,643
Se você não encontrá-los em terreno
aberto, então você não pode ganhar.
748
01:03:20,378 --> 01:03:22,978
Eles vão devastar tudo, desde
este forte até o Riacho da Pedra.
749
01:03:23,798 --> 01:03:27,731
Eles não vão parar, não até que os
brancos deste território sejam mortos.
750
01:03:27,848 --> 01:03:29,748
Não é mais uma
baderna, Coronel.
751
01:03:29,823 --> 01:03:31,756
Esta é uma batalha pela vida.
752
01:03:31,968 --> 01:03:33,768
Pelo que você diz,
isto é difícil acreditar.
753
01:03:34,198 --> 01:03:36,165
Ainda na semana passada
Wise Eagle prometeu que
754
01:03:36,189 --> 01:03:37,742
seus guerreiros
manteriam a paz.
755
01:03:38,543 --> 01:03:40,543
Wise Eagle está morto.
- Morto?
756
01:03:40,603 --> 01:03:42,603
Agora os Pawnee estão
ouvindo Crazy Fox.
757
01:03:42,683 --> 01:03:44,983
E quanto ao outro filho do
qual Wise Eagle vivia falando?
758
01:03:45,558 --> 01:03:47,558
Que era chamado
de Pale Arrow.
759
01:03:48,098 --> 01:03:49,698
Eu sou esse filho, coronel.
760
01:03:49,983 --> 01:03:51,250
Eu sou Pale Arrow.
761
01:03:52,013 --> 01:03:54,213
E você quer sair conosco
contra o seu próprio povo?
762
01:03:54,603 --> 01:03:57,203
Não contra meu povo,
coronel. É a favor dele.
763
01:03:57,213 --> 01:03:59,093
Minha batalha é uma
batalha contra Crazy Fox.
764
01:03:59,117 --> 01:04:00,984
E enquanto ele estiver
vivo, correrá sangue.
765
01:04:31,508 --> 01:04:33,641
As carroças estão prontas.
Nós partimos em 2 horas.
766
01:04:34,978 --> 01:04:37,258
Você sabe que eles
estão nos vigiando, não é?
767
01:04:37,753 --> 01:04:40,553
Sim. Eu me pergunto o que esse
sinal de fumaça poderia significar.
768
01:04:40,939 --> 01:04:43,039
No começo eu pensava
que era o sinal para atacar.
769
01:04:43,099 --> 01:04:44,366
É algo mais, Matt.
770
01:04:44,559 --> 01:04:45,626
Mas eu não sei o que é.
771
01:04:46,394 --> 01:04:48,594
Eles relatam algo mais
importante do que essa caravana.
772
01:04:50,404 --> 01:04:52,537
Quando vejo esses sinais
de fumaça eu penso que
773
01:04:52,561 --> 01:04:55,158
está chegando
um grande problema.
774
01:04:55,459 --> 01:04:57,059
Porquê?
- Tudo muito quieto.
775
01:04:58,239 --> 01:04:59,906
Tão calmo como
antes de um furacão.
776
01:05:01,399 --> 01:05:04,359
Talvez estejam esperando por nós,
quando sairmos para o campo aberto.
777
01:05:04,383 --> 01:05:05,582
Atacar de todos os lados.
778
01:05:06,019 --> 01:05:09,452
Eu não sei, Matt. Eu não
acho que precisamos ir.
779
01:05:10,904 --> 01:05:13,104
Acho que devemos fazer outra coisa.
- Por exemplo?
780
01:05:13,329 --> 01:05:17,396
Bem... Se eles atacarem em
terreno aberto, não temos chance.
781
01:05:18,259 --> 01:05:21,659
Se encontrarmos um abrigo
natural, podemos sobreviver lá.
782
01:05:22,459 --> 01:05:24,579
Claro, com ajuda do exército,
podemos até quebrá-los.
783
01:05:25,154 --> 01:05:26,921
Mas onde você
vai encontrar abrigo?
784
01:05:27,054 --> 01:05:29,521
Deve haver algo que forneça pelo
menos algum tipo de proteção.
785
01:05:30,219 --> 01:05:31,219
Talvez.
786
01:05:32,664 --> 01:05:33,964
Bem... eu estou
a caminho.
787
01:05:36,654 --> 01:05:38,421
Minha partida deve
permanecer em segredo.
788
01:05:39,245 --> 01:05:40,783
E não espere mais
do que algumas horas.
789
01:05:40,884 --> 01:05:41,884
Boa sorte!
790
01:06:34,529 --> 01:06:35,529
Eu encontrei, Matt.
791
01:06:36,564 --> 01:06:38,764
Uma caverna que nos segurará a todos.
- A que distância?
792
01:06:39,314 --> 01:06:41,995
Um quarto de milha daqui. As
pessoas chegarão facilmente.
793
01:06:42,014 --> 01:06:43,114
Viu mais alguma coisa?
794
01:06:43,164 --> 01:06:44,664
Sim...
Os índios!
795
01:06:45,404 --> 01:06:48,737
Juntem-se! Pegue só as
armas, munição, comida, água!
796
01:06:48,739 --> 01:06:50,339
E quanto ao gado
e as carroças?
797
01:06:51,184 --> 01:06:54,117
O que acha que devemos fazer, John:
salvar o gado ou nossas vidas?
798
01:06:55,544 --> 01:06:57,211
Sinto muito, Matt.
- Esqueça isso.
799
01:06:57,794 --> 01:06:59,654
Juntem-se!
Nós estamos saindo!
800
01:07:15,724 --> 01:07:17,224
Vamos nos estabelecer aqui, Matt.
801
01:07:18,944 --> 01:07:20,584
A partir daqui você
pode ver todo o vale.
802
01:07:21,539 --> 01:07:23,206
Ninguém passará despercebido.
803
01:07:23,919 --> 01:07:26,552
Se eles atacarem, a munição
durará por muito tempo?
804
01:07:26,599 --> 01:07:27,759
Bem, seremos econômicos.
805
01:07:28,183 --> 01:07:31,483
Se todas os disparos estiverem no alvo,
vamos aguentar por um longo tempo.
806
01:08:15,260 --> 01:08:17,093
Nós não temos
muita água sobrando.
807
01:08:17,155 --> 01:08:18,155
Sim, eu sei.
808
01:08:18,470 --> 01:08:20,737
Será necessário voltar
atrás até o riacho.
809
01:08:20,945 --> 01:08:23,078
Será como
tentar um suicídio.
810
01:08:23,910 --> 01:08:26,177
Veja só o que está
acontecendo no vale.
811
01:08:33,710 --> 01:08:36,510
Eles não nos encontrarão tão breve.
Se não nos entregarmos disparando.
812
01:08:37,060 --> 01:08:38,460
Lembre-se, cada tiro conta!
813
01:08:41,920 --> 01:08:45,187
Ei! Alguém está vindo
a cavalo daquela direção!
814
01:08:49,710 --> 01:08:51,843
Eles são soldados!
E Paul vem com eles!
815
01:08:52,365 --> 01:08:54,232
Tio Tip, o Paul
cavalga com eles!
816
01:08:54,995 --> 01:08:56,195
Você está certa, querida.
817
01:08:56,620 --> 01:08:57,753
Muito bem!
818
01:09:08,535 --> 01:09:10,335
Parece que eles
estão tomando posições.
819
01:09:18,845 --> 01:09:20,245
Eles vão precisar
de mais armas.
820
01:09:21,035 --> 01:09:23,502
Eu também...
Não, você fica aqui.
821
01:09:23,670 --> 01:09:25,937
Meg e os outros
podem precisar de ajuda.
822
01:09:26,265 --> 01:09:27,265
Então pode ir.
823
01:09:43,620 --> 01:09:46,260
Há muitos deles lá, Fletcher.
- É muito cedo para atacar, Coronel.
824
01:09:57,010 --> 01:09:58,450
Está ouvindo isso?
Mais soldados!
825
01:09:59,345 --> 01:10:03,478
Este é o som mais agradável,
minha querida, que eu já ouvi!
826
01:10:18,545 --> 01:10:20,645
Não é o lugar mais conveniente
para pedir desculpas.
827
01:10:21,285 --> 01:10:23,152
Mas vou tentar antes
que seja tarde demais.
828
01:10:25,525 --> 01:10:28,125
É melhor começar a disparar
antes que seja tarde demais.
829
01:10:31,220 --> 01:10:33,140
É mais fácil do que
escolher as palavras certas.
830
01:10:35,315 --> 01:10:37,782
Eu quero te dizer
que fui um estúpido.
831
01:10:55,230 --> 01:10:57,029
Agora você entende
como me sinto.
832
01:10:57,030 --> 01:10:58,030
Claro que eu entendo.
833
01:12:03,495 --> 01:12:05,695
Me dê cobertura, Matt.
Vou atrás de Crazy Fox.
834
01:12:05,790 --> 01:12:07,523
Os soldados cuidarão dele.
835
01:12:11,490 --> 01:12:13,223
Crazy Fox é briga minha.
- Eu entendo.
836
01:12:25,580 --> 01:12:26,580
Crazy Fox!
837
01:13:51,541 --> 01:13:52,608
Boa sorte para vocês.
838
01:13:52,866 --> 01:13:55,666
Está no caminho de novo, Matt?
Existem outras terras à frente?
839
01:13:55,696 --> 01:13:57,596
Dizem que é lindo na Califórnia.
840
01:13:57,711 --> 01:13:59,411
Então você já está indo, Matt?
- Claro.
841
01:14:01,071 --> 01:14:02,738
Conseguiu o vagão para
os recém-casados.
842
01:14:05,526 --> 01:14:06,526
Adeus!
843
01:14:15,596 --> 01:14:17,763
Bem, senhora, temos
algo para conversar.
844
01:14:17,841 --> 01:14:19,708
Eu sei muito sobre
costumes e tradições.
845
01:14:20,201 --> 01:14:22,411
Há um costume encantador
que permite...
846
01:14:22,436 --> 01:14:24,558
substituir o conjunto de
palavras em casos como este.
847
01:14:43,586 --> 01:14:46,086
Tradução do grego: José Luiz Neto
Arinos MG - Novembro/201868031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.