All language subtitles for Le Domino vert - 1935 - Henri Decoin-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,180 --> 00:02:24,677 Hello Helen ! Helen ! Hello ! Hello ! 2 00:02:24,701 --> 00:02:27,157 Bonjour Henri ! Bonjour ! 3 00:02:27,181 --> 00:02:30,997 Bonjour ! Comment ça va ? Bon, il se roule mon petit Bob ! 4 00:02:31,021 --> 00:02:32,514 C'est gentil d'être venu tu sais ! Tout 5 00:02:32,538 --> 00:02:33,897 est glorieux et délicieux aujourd'hui ! 6 00:02:33,921 --> 00:02:36,317 Oui ! Déshabille toi vite Bob, on va 7 00:02:36,341 --> 00:02:38,297 jouer à la balle ! Oui, tout de suite ! 8 00:02:38,321 --> 00:02:40,917 Les Fallecks sont à la Maison ? Oui, mon oncle et ma tante sont là sur la 9 00:02:40,941 --> 00:02:42,317 terrasse ! Eh bien, je vais d'abord leur dire 10 00:02:42,341 --> 00:02:44,077 bonjour ! Oh, ne reste pas trop longtemps ! 11 00:02:44,101 --> 00:02:52,101 Bonsoir ! Voilà Dzaméti qui arrive ! 12 00:02:57,520 --> 00:02:59,667 Alors, il faut que je lui parle ? Bien, 13 00:02:59,691 --> 00:03:01,597 naturellement ! C'est inutile d'attendre 14 00:03:01,621 --> 00:03:04,617 avant, tu n'auras rien de plus à lui apprendre qu'aujourd'hui ! 15 00:03:04,641 --> 00:03:09,197 Oh, quelle histoire quand j'y pense ! Bah, tu connais Dzameti, c'est pas lui 16 00:03:09,221 --> 00:03:12,977 qui prendra la chose au tragique ! Enfin, tu en conviendras ! 17 00:03:13,001 --> 00:03:17,260 Chut ! Une rue de Corvée pour moi ! Mais oui, mais oui ! 18 00:03:23,070 --> 00:03:26,187 C'est gentil à vous de ne pas oublier les vieilles personnes ! 19 00:03:26,211 --> 00:03:30,067 Oh, mais que dites-vous madame ? Je ne vois pas de vieilles 20 00:03:30,091 --> 00:03:32,407 personnes ici ! Tu vois comme il est gentil ! Oui ! 21 00:03:32,431 --> 00:03:36,187 Parce que, Dzameti, il faut que nous ayons un entretien ! 22 00:03:36,211 --> 00:03:38,827 Je suis à votre disposition ! C'est permis ! 23 00:03:38,851 --> 00:03:42,387 Je crois que pour cet entretien, vous seriez mieux à l’intérieur ! 24 00:03:42,411 --> 00:03:50,411 En effet, tu as raison ! Je vous en prie ! 25 00:04:07,141 --> 00:04:10,117 Oh, mais dis-donc, Elle a eu un tel grand jour aujourd'hui ! 26 00:04:10,141 --> 00:04:12,781 Le grand jour, pourquoi ? J'ai vu le Dzameti tout à l'heure, 27 00:04:12,820 --> 00:04:14,666 avec ton oncle et ta tante sur la terrasse ! 28 00:04:14,690 --> 00:04:16,197 Il est allé saluer ses hôtes ! 29 00:04:16,221 --> 00:04:19,297 Il leur demande ta main, probablement ! Pourquoi pas ? 30 00:04:19,321 --> 00:04:21,877 Alors, vous êtes d'accord ? Pourquoi pas ? 31 00:04:21,901 --> 00:04:25,217 Je le trouve assez joli, garçon ! Oh, moi aussi ! 32 00:04:25,241 --> 00:04:27,917 M. Fedeck, par exemple ! C'est drôle ! 33 00:04:27,941 --> 00:04:35,577 Je lui trouve très bourgeoise ! Je me demande qui Dzameti épouse ! 34 00:04:35,601 --> 00:04:39,297 Hélène ou sa fortune ? Toutes les deux ! 35 00:04:39,321 --> 00:04:44,460 Je n'ai pas besoin, M. Dzameti, de vous inviter au silence le plus absolu, 36 00:04:44,880 --> 00:04:48,697 au sujet de la communication que je viens de vous faire. 37 00:04:48,721 --> 00:04:53,657 Et vis-à-vis d'Hélène, également ! Cela va s'en dire, M. Tfalek ! 38 00:04:53,681 --> 00:04:55,644 Vous comprenez combien il est pénible pour 39 00:04:55,668 --> 00:04:57,700 moi de parler de ces choses-là avec un tiers, 40 00:04:58,060 --> 00:05:00,601 mais il était de mon devoir d'éclaircir la 41 00:05:00,625 --> 00:05:03,717 situation avant d'engager d'une façon plus formelle 42 00:05:03,741 --> 00:05:06,757 les pourparlers de mariage entre Hélène et 43 00:05:06,781 --> 00:05:09,037 vous. Je vous remercie de votre confiance. 44 00:05:09,061 --> 00:05:11,700 Voilà vingt ans que la mère d'Hélène est morte, 45 00:05:11,880 --> 00:05:16,237 et pendant le cours de ces vingt années, nous nous sommes efforcés 46 00:05:16,261 --> 00:05:20,457 de faire en sorte qu'Elle ne la prenne pas à ses cheveux. 47 00:05:20,481 --> 00:05:24,000 Nous avons fait en sorte que le monde n'en sache rien, 48 00:05:24,340 --> 00:05:32,340 et à l'avenir, personne n'en doit rien savoir. C'est aussi mon opinion. 49 00:05:33,141 --> 00:05:36,417 Depuis cent générations, les fondateurs et propriétaires de la fabrique 50 00:05:36,441 --> 00:05:41,500 ont su garder un nom honorable et digne de l'estime générale. 51 00:05:42,320 --> 00:05:46,877 Et c'est pour éviter que rien ne puisse venir 52 00:05:46,901 --> 00:05:51,957 l'entacher que nous luttons depuis vingt ans. 53 00:05:51,981 --> 00:05:55,720 Monsieur Damien, par votre mariage avec ma nièce, 54 00:05:56,300 --> 00:05:57,897 vous êtes appelé à devenir propriétaire 55 00:05:57,921 --> 00:06:01,900 de l'une des plus grandes entreprises industrielles du pays ? 56 00:06:02,500 --> 00:06:07,620 À moins, précisément, que cette révélation. 57 00:06:08,380 --> 00:06:10,957 Ne vous fasse hésiter de rendre un mariage... 58 00:06:10,981 --> 00:06:14,117 Non, M. Trevalet, comment pouvez-vous supposer 59 00:06:14,141 --> 00:06:19,297 qu'une pareille pensée n'est seulement 60 00:06:19,321 --> 00:06:21,940 déplorée ? Bon, tant mieux, mes chers amis. 61 00:06:22,940 --> 00:06:24,617 Maintenant, allez retrouver Hélène 62 00:06:24,641 --> 00:06:32,641 et dites-lui que nous sommes d'accord, ma femme et moi. Merci, M. Trevalet. 63 00:06:39,611 --> 00:06:41,667 Ah, c'est pour la faire briquée ? Oui. 64 00:06:41,691 --> 00:06:46,087 Dites-moi, il me faudrait encore le dossier de l'enquête. Bon. 65 00:06:46,111 --> 00:06:47,087 Oui ? 66 00:06:47,111 --> 00:06:48,447 Mlle de Richemont. 67 00:06:48,471 --> 00:06:49,887 Bon. 68 00:06:49,911 --> 00:06:53,707 Mon Cher Nolin, voulez-vous avoir l'amabilité de faire 69 00:06:53,731 --> 00:06:57,427 entrer Mlle de Richemont ? Mais 70 00:06:57,451 --> 00:07:01,507 certainement. Bonjour, Mlle Richemont. 71 00:07:01,531 --> 00:07:05,387 M. Nolin. Mais on ne vous voit presque plus 72 00:07:05,411 --> 00:07:06,890 à la Maison. Ah, beaucoup de travail. 73 00:07:08,710 --> 00:07:12,347 Mais c'est une mauvaise excuse et je m'en veux de ne 74 00:07:12,371 --> 00:07:14,310 pas vous avoir Félicité au sujet de vos fiançailles.. 75 00:07:14,890 --> 00:07:18,947 Merci. Je ne sais pas si vous vous connaissez. 76 00:07:18,971 --> 00:07:22,287 Oui, oui. Nous nous sommes déjà vus. 77 00:07:22,311 --> 00:07:27,307 Mais au fait, pourquoi M. Laurent nous a-t-il convoqués ? J'ignore. 78 00:07:27,331 --> 00:07:35,331 Je sais seulement qu'il tenait à parler à 79 00:07:38,941 --> 00:07:40,680 Mlle de Richemont. Je suis au regret, 80 00:07:41,220 --> 00:07:44,801 mais je suis persuadé que vous allez me comprendre. Je viens de vous le dire. 81 00:07:45,380 --> 00:07:47,300 Ce n'est pas de ma propre initiative que j'agis. 82 00:07:47,780 --> 00:07:49,080 J'en ai reçu l'ordre formel. 83 00:07:49,720 --> 00:07:52,240 Et en ma qualité d'exécuteur testamentaire, 84 00:07:52,920 --> 00:07:55,901 je ne puis me dérober. Et moi, je vous l'interdis absolument. 85 00:07:56,540 --> 00:07:58,940 Quoi que vous vouliez, vous ne me parlez pas de vos devoirs. 86 00:07:59,100 --> 00:08:01,260 C'est aussi mon devoir de tuteur de vous l'interdire. 87 00:08:02,060 --> 00:08:03,060 Vous vous tairez. 88 00:08:03,740 --> 00:08:06,500 Lorsqu'une telle révélation ferait le malheur d'une enfant. 89 00:08:06,920 --> 00:08:09,780 Et ruinerait peut-être l'honneur d'une famille toute entière. 90 00:08:11,480 --> 00:08:17,757 Si vous êtes Jean-Noël et Tom, vous me comprendrez. C'est Laurent ? 91 00:08:17,781 --> 00:08:20,837 Oui. Hélène est chez lui. 92 00:08:20,861 --> 00:08:22,237 Et alors ? 93 00:08:22,261 --> 00:08:27,780 La mère d'Hélène lui avait laissé une lettre. Qu'est-ce que tu dis ? 94 00:08:28,480 --> 00:08:32,037 Une lettre ? 95 00:08:32,061 --> 00:08:33,903 Mlle Gismond, vous avez, n'est-ce pas, 96 00:08:33,927 --> 00:08:37,217 l'intention de vous marier prochainement ? Oui, maître Laurent. 97 00:08:37,241 --> 00:08:39,840 Je vous pose cette question parce que, tout simplement, 98 00:08:40,320 --> 00:08:44,257 dans un autre cas, nous aurions pu attendre jusqu'à votre majorité. 99 00:08:44,281 --> 00:08:46,477 Maître, je crois savoir de quoi il s'agit. 100 00:08:46,501 --> 00:08:50,357 Et je considère que cette communication que vous allez 101 00:08:50,381 --> 00:08:53,957 faire à Mlle Gismond est pour le moins superflue. 102 00:08:53,981 --> 00:08:57,957 Comment ? Tu sais de quoi il s'agit ? Oui. 103 00:08:57,981 --> 00:09:05,981 Je vais vous remettre une lettre de votre mère. Ma mère ? 104 00:09:10,781 --> 00:09:16,927 Oui. 105 00:09:16,951 --> 00:09:20,391 Peut-être préférez-vous, pour lire cette lettre, rester seule dans la pièce voisine. 106 00:09:20,590 --> 00:09:23,407 Ou bien nous pouvons encore vous laisser seule 107 00:09:23,431 --> 00:09:24,751 ici ? Non, non, restez, je vous prie. 108 00:09:51,130 --> 00:09:59,130 Puis-je savoir ce qu'est devenu mon père ? Il vit encore. 109 00:09:59,491 --> 00:10:01,647 Mais enfin, maître, est-il absolument nécessaire 110 00:10:01,671 --> 00:10:04,407 de mettre Hélène au courant dans le détail ? 111 00:10:04,431 --> 00:10:06,950 Naturellement. Je veux tout savoir. 112 00:10:08,590 --> 00:10:12,107 Maître, je vous en prie. 113 00:10:12,131 --> 00:10:20,131 Mlle de Richemont, votre père a été condamné pour homicide à 25 ans de prison. 114 00:10:24,311 --> 00:10:27,887 Il faut me dire tout ce qui est arrivé à ce 115 00:10:27,911 --> 00:10:30,810 moment-là. Bon, alors je vais tout vous raconter. 116 00:10:33,150 --> 00:10:38,767 C'était à Paris, en 1914. 117 00:10:38,791 --> 00:10:42,127 Pas trop en garde, tu finiras par me faire perdre 118 00:10:42,151 --> 00:10:44,267 patience. C'est ce que tu me reproches. 119 00:10:44,291 --> 00:10:45,807 Nous n'allons pas recommencer une nouvelle 120 00:10:45,831 --> 00:10:47,351 discussion sur le chapitre de ta point de vue. 121 00:10:47,850 --> 00:10:49,907 Je sais parfaitement comment tu vis. 122 00:10:49,931 --> 00:10:52,051 Qu'est-ce que je fais ? Je vis comme tout le monde. 123 00:10:52,150 --> 00:10:54,870 Qu'est-ce que tu veux dire ? Je dis carrément ce que tu es. 124 00:10:56,230 --> 00:10:58,227 Non, non, c'est déjà trop par-delà. 125 00:10:58,251 --> 00:11:01,526 Si tu es tout aussi fautif que moi, tu as passé ton temps à gratter tes tableaux. 126 00:11:01,550 --> 00:11:04,591 T'es-tu jamais occupé de moi, oui ? Tu as voulu ta liberté, tu l'as. 127 00:11:05,290 --> 00:11:07,550 Tu as voulu vivre ta vie, dis-la. 128 00:11:08,930 --> 00:11:10,570 Je ne te demande qu'une chose, la paix. 129 00:11:11,390 --> 00:11:13,887 Tu as compris ? Quelle nervosité ! 130 00:11:13,911 --> 00:11:16,007 Si je t'insupporte, je ne reviendrai plus, 131 00:11:16,031 --> 00:11:18,587 voilà. Ah, ça, je ne demande pas mieux. Alors, divorçons. 132 00:11:18,611 --> 00:11:22,851 Non, tu sais très bien que je ne peux pas divorcer. Ta situation, oui. 133 00:11:24,070 --> 00:11:32,070 Alors, je reviendrai. Alors, pas trop fâché, hein ? 134 00:11:35,700 --> 00:11:42,580 Au revoir. Hubert ! Hubert ! 135 00:11:45,380 --> 00:11:47,100 Ton maître est bien nerveux, aujourd'hui. 136 00:11:47,420 --> 00:11:49,580 Est-ce qu'il est toujours comme ça, maintenant ? 137 00:11:50,760 --> 00:11:52,580 Personne ne s'occupe de lui, non ? 138 00:11:53,220 --> 00:11:57,357 Enfin, je veux dire, est-ce qu'il ne reçoit pas de visite ? Non, madame. 139 00:11:57,381 --> 00:11:58,877 Vraiment, aucune ? 140 00:11:58,901 --> 00:12:02,097 Non, monsieur Bruquet est toujours seul, madame. 141 00:12:02,121 --> 00:12:03,881 Toi, évidemment, tu tiens pour ton maître. 142 00:12:04,080 --> 00:12:05,080 C'est normal. 143 00:12:07,280 --> 00:12:15,280 Adieu, Hubert. Je connais une blonde. 144 00:12:18,191 --> 00:12:21,107 Et je vais l'épouser. C'est facile à dire. 145 00:12:21,131 --> 00:12:22,131 Mais Elle est d'accord. 146 00:12:22,550 --> 00:12:24,667 Elle va proposer le divorce à son mari. 147 00:12:24,691 --> 00:12:28,507 Ça, alors, ça m'épaterait de Lili Bruquet. Quoi ? 148 00:12:28,531 --> 00:12:30,090 Ben oui, écoute, au fond, voyons. 149 00:12:30,510 --> 00:12:34,010 Elle aurait tort de lâcher la galette de Bruquet pour... 150 00:12:35,270 --> 00:12:38,831 pour battre la purée avec toi. Ça n'a aucun rapport, tu dis des âneries. 151 00:12:39,950 --> 00:12:42,830 Lili ne voit qu'une chose, c'est que j'ai besoin d'Elle pour travailler. 152 00:12:44,910 --> 00:12:45,910 Pour vivre. 153 00:12:46,630 --> 00:12:48,747 Et puis, qu'est-ce que tu parles d'argent ? 154 00:12:48,771 --> 00:12:50,051 Moi aussi, j'en aurais d'argent. 155 00:12:50,350 --> 00:12:52,950 Tiens, regarde comme je travaille depuis qu'Elle habite avec moi. 156 00:12:53,950 --> 00:12:55,427 Ça vient pas bien, ça ? 157 00:12:55,451 --> 00:13:03,451 Oui, ça vient très bien. Hé, Lili ! 158 00:13:10,950 --> 00:13:13,251 Bonjour, Marlène. Bonjour.. 159 00:13:20,020 --> 00:13:22,460 Hubert, je t'ai déjà dit que je n'y étais plus pour madame. 160 00:13:23,020 --> 00:13:24,877 Pourquoi t'as-tu laissé entrer ? 161 00:13:24,901 --> 00:13:28,297 Mais madame a toujours la clé de la porte d'entrée. 162 00:13:28,321 --> 00:13:30,041 Ah oui, c'est vrai, Elle a encore la clé. 163 00:13:30,940 --> 00:13:31,940 N'importe. 164 00:13:32,460 --> 00:13:33,940 Tu ne dois pas la laisser entrer ici, 165 00:13:34,240 --> 00:13:36,200 et encore moins quand je ne suis pas à la Maison. 166 00:13:36,620 --> 00:13:37,780 Dis-le aussi à la cuisinière. 167 00:13:39,160 --> 00:13:40,160 Donne-moi l'autre loupe. 168 00:13:40,700 --> 00:13:43,697 Ça. 169 00:13:43,721 --> 00:13:46,000 À mon village, il y avait une garce comme madame. 170 00:13:46,720 --> 00:13:52,397 Son mari a fini par l'étranger. Qu'est-ce que tu racontes ? 171 00:13:52,421 --> 00:14:00,421 Ah non, rien, monsieur. Voilà du travail pour toi, Hubert. 172 00:14:06,920 --> 00:14:08,796 Tu vas m'enlever le vernis, comme je t'ai appris. 173 00:14:08,820 --> 00:14:10,256 Mais sois prudent et prends ton temps. 174 00:14:10,280 --> 00:14:18,280 Je crois que c'est un tableau de grande valeur. Lili ! 175 00:14:21,651 --> 00:14:24,650 Oui ! Qu'est-ce que tu fais ? 176 00:14:37,940 --> 00:14:41,497 Qu'est-ce que tu fais là ? Tu vois bien, je fais mes valises. 177 00:14:41,521 --> 00:14:43,961 Mais pourquoi ? Tu veux partir ? Oui. 178 00:14:44,160 --> 00:14:46,520 C'est-à-dire que je vais aller dans une pension de famille. 179 00:14:46,780 --> 00:14:48,277 J'ai vu mon mari aujourd'hui. 180 00:14:48,301 --> 00:14:51,881 Et c'est à cause de ça que tu veux t'en aller ? Non. 181 00:14:52,080 --> 00:14:55,381 Seulement, nous avons parlé du divorce. Ah. 182 00:14:55,460 --> 00:15:00,000 Et alors, qu'est-ce qu'il a dit ? Mon Dieu, il a été très gentil pour moi. 183 00:15:00,120 --> 00:15:02,100 Seulement, il refuse de me rendre ma liberté. 184 00:15:02,840 --> 00:15:05,356 Il dit qu'il ne peut pas vivre sans moi. Non. Non, non, non, non. 185 00:15:05,380 --> 00:15:09,420 Tu ne retourneras pas chez lui. Mais non, mais il ne s'agit pas de ça. 186 00:15:10,360 --> 00:15:12,117 Seulement, maintenant, c'est moi qui vais demander le divorce. 187 00:15:12,141 --> 00:15:13,617 Alors, il faut que je parte, tu comprends ? 188 00:15:13,641 --> 00:15:14,797 Non, je ne comprends pas. 189 00:15:14,821 --> 00:15:17,421 Mais si, parce qu'en restant ici, je me mettrais dans mon tort. 190 00:15:17,460 --> 00:15:18,820 J'aurai les apparences contre moi. 191 00:15:19,020 --> 00:15:20,340 Alors, il faut que je m'en aille. 192 00:15:20,720 --> 00:15:22,620 Tu comprends ? 193 00:15:23,420 --> 00:15:24,420 Oui. 194 00:15:25,680 --> 00:15:28,001 Oui, évidemment. Eh bien, tu vois bien. 195 00:15:28,420 --> 00:15:31,997 Alors, aussitôt que j'aurai mon adresse, je 196 00:15:32,021 --> 00:15:35,720 te l'enverrai, oui ? Tout de suite ? Ah, oui, oui.. 197 00:15:42,560 --> 00:15:46,240 Alors, tout de suite après, tu reviens, hein ? Mais oui, naturellement.. 198 00:15:48,180 --> 00:15:56,180 Allez, viens. Alors, voilà. 199 00:16:09,921 --> 00:16:13,161 Mais, pourquoi est-ce que je n'irai pas t'accompagner ? Oh, mais non. 200 00:16:13,780 --> 00:16:16,077 Vous pourrez nous voir ensemble. Ah, c'est vrai. 201 00:16:16,101 --> 00:16:19,497 Donne. Alors, au revoir à tout de suite. 202 00:16:19,521 --> 00:16:27,521 C'est ça, au revoir. Vite, je t'attends. 203 00:16:30,041 --> 00:16:31,320 Oh, Lily. 204 00:16:33,280 --> 00:16:35,901 Alors, tout s'est bien passé ? Hum, hum.. 205 00:16:38,360 --> 00:16:44,657 Ça n'a pas été trop dur, la séparation ? Pas trop, non. 206 00:16:44,681 --> 00:16:52,681 Eh, vous pouvez y aller. Non, non, non, le mariage. 207 00:16:53,180 --> 00:16:54,540 On voit trop bien où ça mène. 208 00:16:55,420 --> 00:16:56,420 Je ne veux pas. 209 00:16:57,120 --> 00:16:58,737 Il y a l'exemple de monsieur. 210 00:16:58,761 --> 00:17:01,500 Que tu vas chercher là pour nous deux, ça ne serait pas pareil. 211 00:17:02,200 --> 00:17:04,400 Je dirais même que le risque serait plutôt de mon côté. 212 00:17:05,300 --> 00:17:05,877 C'est vrai, ça. 213 00:17:05,901 --> 00:17:09,560 À bien réfléchir, c'est une chance inespérée pour toi que je t'offre le mariage. 214 00:17:10,880 --> 00:17:17,347 Oh, faut tout même pas exagérer, non ? 215 00:17:17,371 --> 00:17:22,930 Mais pense que tu serais propriétaire chez nous en province. 216 00:17:23,330 --> 00:17:27,667 Que tu aurais une ferme avec des champs et tout ce 217 00:17:27,691 --> 00:17:30,147 qu'il faut. Pour moi, tu sais, la culture. 218 00:17:30,171 --> 00:17:31,870 Mais tu n'aurais presque rien à faire. 219 00:17:32,350 --> 00:17:34,830 C'est moi qui ferais le plus dur. Hum, hum. 220 00:17:35,390 --> 00:17:36,390 On dit ça avant. 221 00:17:37,070 --> 00:17:38,890 Non, moi, tu sais, j'aime mieux ce métier-là. 222 00:17:39,430 --> 00:17:41,146 Et puis, tout le monde ne peut pas le faire comme moi. 223 00:17:41,170 --> 00:17:44,527 Ah, tu peux être fier, va. C'est monsieur. 224 00:17:44,551 --> 00:17:46,090 Oui, c'est monsieur. 225 00:17:47,110 --> 00:17:48,930 Je te conseille d'être fier. 226 00:17:49,530 --> 00:17:53,330 Je vous demande un peu à quoi ça ressemble d'être toujours après des vieux tableaux. 227 00:17:54,490 --> 00:17:57,050 Et on s'étonne que madame, Elle en ait plein le dos de monsieur. 228 00:17:57,950 --> 00:17:59,730 Eh bien, si j'étais à sa place, moi. 229 00:18:01,330 --> 00:18:09,330 Ah, longtemps. Eh bien, Hubert, où en est ce travail ? 230 00:18:15,761 --> 00:18:16,320 Oh, ça va. 231 00:18:16,600 --> 00:18:18,881 Seulement, là-haut, je n'ai pas fini d'enlever le vernis. 232 00:18:19,000 --> 00:18:21,240 Mais c'est du délicat. Je suis obligé d'aller doucement. 233 00:18:22,040 --> 00:18:24,117 Les couleurs deviennent si jolies. 234 00:18:24,141 --> 00:18:25,856 Ah, Hubert, je crois que nous avons eu raison. 235 00:18:25,880 --> 00:18:27,920 C'est un tableau très précis. Il faut être prudent. 236 00:18:28,060 --> 00:18:30,137 Je crois que j'ai trouvé un bon endroit pour le cacher. Monsieur. 237 00:18:30,161 --> 00:18:30,517 Oui. 238 00:18:30,541 --> 00:18:32,837 Il y a M. Nobel qui demande au monsieur. Nobel ? 239 00:18:32,861 --> 00:18:34,517 Oui. 240 00:18:34,541 --> 00:18:37,477 Ah, M. Nobel. Je vous rappelle. 241 00:18:37,501 --> 00:18:38,501 Mais parfaitement. 242 00:18:38,600 --> 00:18:40,440 L'année dernière, à l'exposition de printemps, 243 00:18:40,800 --> 00:18:45,717 vous aviez d'ailleurs exposé une œuvre magnifique. 244 00:18:45,741 --> 00:18:47,457 Une découverte que j'ai faite l'autre jour. 245 00:18:47,481 --> 00:18:49,217 J'ai tout lieu de croire que c'était un Titien. 246 00:18:49,241 --> 00:18:51,577 En tout cas, c'est certainement une chose qui sort de son atelier. 247 00:18:51,601 --> 00:18:53,781 Je vous demande pardon, mais je suis venu 248 00:18:53,805 --> 00:19:01,805 pour vous entretenir d'une affaire privée. Pardon. 249 00:19:02,011 --> 00:19:08,927 Laisse-nous, veux-tu, Hubert. Asseyez-vous, je vous en prie. 250 00:19:08,951 --> 00:19:13,167 De quoi s'agit-il ? Il s'agit de Mme Bruquier. 251 00:19:13,191 --> 00:19:15,827 De ma femme ? Vous connaissez ma femme ? 252 00:19:15,851 --> 00:19:20,047 Oui. Oui, je l'ai connue à cette exposition 253 00:19:20,071 --> 00:19:22,107 où vous parliez tout de suite. Ah, oui. Et bien ? 254 00:19:22,131 --> 00:19:28,587 Et bien, depuis, nous nous sommes revus. Je l'ai vue souvent. 255 00:19:28,611 --> 00:19:30,727 Je ne sais pas si vous vous rendez compte. 256 00:19:30,751 --> 00:19:34,147 Oui, je me rends parfaitement compte. Seulement... 257 00:19:34,171 --> 00:19:37,007 J'aime Lily. Elle ne vous aime plus. Elle ne 258 00:19:37,031 --> 00:19:37,447 vous aime plus. Elle me l'a dit. Alors ? 259 00:19:37,471 --> 00:19:40,347 Alors, si vous ne voulez pas divorcer, 260 00:19:40,371 --> 00:19:43,547 laissez-la au moins tranquille. Où est-Elle ? Je vous le demande. 261 00:19:43,571 --> 00:19:44,907 Elle est ici ? 262 00:19:44,931 --> 00:19:48,287 Non. Mais Elle est dehors. Elle va rentrer. 263 00:19:48,311 --> 00:19:52,827 Je ne sais pas. Enfin, Elle n'est pas là. Quoi ? 264 00:19:52,851 --> 00:19:58,347 Alors, vous ne l'avez pas demandé de revenir vivre avec vous ? Non. 265 00:19:58,371 --> 00:20:06,371 Non ? Elle m'aurait menti. Elle en est bien capable. 266 00:20:07,201 --> 00:20:14,357 Oh, le garçon. Je vous demande pardon. 267 00:20:14,381 --> 00:20:19,997 Et vous ? Vous êtes malheureux ? Non. 268 00:20:20,021 --> 00:20:26,057 Je l'ai été. Alors, moi... 269 00:20:26,081 --> 00:20:29,837 Je ne sais pas ce que je suis capable de 270 00:20:29,861 --> 00:20:31,757 faire, mais... Je vous demande pardon. 271 00:20:31,781 --> 00:20:39,781 C'est le bel. Est-ce que tu le connais ? Il a une tête qui ne me revient pas. 272 00:20:41,981 --> 00:20:44,417 C'est un tailleur de Pierre, hein ? 273 00:20:44,441 --> 00:20:48,220 Je me demande un peu ce qu'il peut vouloir.. 274 00:20:49,400 --> 00:20:53,517 Il vient peut-être pour le tableau. Le tableau. Encore le tableau. 275 00:20:53,541 --> 00:20:56,417 Oh, tu sais, tu me scies le dos avec ton tableau, hein ? 276 00:20:56,441 --> 00:20:58,286 Tu ne pourrais pas un peu t'occuper de moi, 277 00:20:58,310 --> 00:21:00,220 au lieu de penser toujours à tes tableaux ? 278 00:21:01,080 --> 00:21:09,080 Voilà. C'est ça. Encore le tableau. Bye.. 279 00:21:13,480 --> 00:21:14,937 Des lettres. 280 00:21:14,961 --> 00:21:18,457 Merci. 281 00:21:18,481 --> 00:21:23,477 Factures, factures, rien que des factures. 282 00:21:23,501 --> 00:21:27,817 En petit, tu dépenses beaucoup trop d'argent pour ton 283 00:21:27,841 --> 00:21:32,377 couturier. Mais alors, comment faire pour payer ? Ah, je ne sais pas. 284 00:21:32,401 --> 00:21:37,957 Tu connais ma situation. Je ne peux rien faire pour t'aider. 285 00:21:37,981 --> 00:21:40,977 Bon, Ben alors, je vais les envoyer à mon mari. 286 00:21:41,001 --> 00:21:46,097 Tu vois, si tu me donnes trop peu d'argent, je ne peux pas vivre avec rien. 287 00:21:46,121 --> 00:21:53,577 Mais dis-moi, de quoi vivras-tu si tu divorces ? Je ne sais pas. 288 00:21:53,601 --> 00:22:01,601 Viens ici. Viens ici, Lili. 289 00:22:07,031 --> 00:22:11,113 Si tu ne veux pas te trouver un jour à la rue et sans le sou, il faut 290 00:22:11,137 --> 00:22:15,047 absolument t'arranger pour que ce soit 291 00:22:15,071 --> 00:22:19,587 lui qui ait tous les torts. Comment ? Je ne sais pas. 292 00:22:19,611 --> 00:22:25,987 Faudrait le fourrer dans une histoire de femmes. Un gentil petit scandale. 293 00:22:26,011 --> 00:22:30,507 Ben, c'est facile. 294 00:22:30,531 --> 00:22:32,047 Oui. 295 00:22:32,071 --> 00:22:35,007 Seulement, je ne vois pas comment je m'y 296 00:22:35,031 --> 00:22:43,031 prendrais. Il n'aime que ses tableaux. Voilà, madame.. 297 00:22:47,090 --> 00:22:50,947 Bonjour, monsieur Prout. Bonjour. 298 00:22:50,971 --> 00:22:54,527 Dites-moi, je cherche un livre sur le 299 00:22:54,551 --> 00:22:55,247 Titien, un livre de Leviel. De Leviel ? 300 00:22:55,271 --> 00:22:58,687 Oui, ce doit être intitulé Le Titien, son oeuvre et 301 00:22:58,711 --> 00:23:01,107 ses élèves. Le Titien, son oeuvre et ses élèves. 302 00:23:01,131 --> 00:23:03,447 En effet, il me semble que j'ai vu cela quelque part. 303 00:23:03,471 --> 00:23:06,967 Si vous le permettez, monsieur Brutier, je vais 304 00:23:06,991 --> 00:23:14,427 aller voir à la réserve. Merci, faites-le. 305 00:23:14,451 --> 00:23:17,747 Lorenzo di Lorenzo, oui. Elle sait bien l'école 306 00:23:17,771 --> 00:23:20,107 italienne, n'est-ce pas ? Oui, madame. 307 00:23:20,131 --> 00:23:23,770 Dites-moi, vendeur, c'est bien abouché, ce tableau, n'est-ce pas ? 308 00:23:25,090 --> 00:23:28,487 Ah non, mademoiselle, non, c'est un bateau. Un bateau ? 309 00:23:28,511 --> 00:23:30,707 C'est assez drôle. Il est authentique ? 310 00:23:30,731 --> 00:23:34,287 Oh non, c'est une copie. Une copie ? 311 00:23:34,311 --> 00:23:35,507 Ça coûte Cher ? 312 00:23:35,531 --> 00:23:37,387 Encore assez, oui, c'est une copie d'époque. 313 00:23:37,411 --> 00:23:41,347 Bon, merci. Eh bien, je demanderai conseil à mon oncle. 314 00:23:41,371 --> 00:23:42,907 Mais vous ne voulez pas voir autre chose, 315 00:23:42,931 --> 00:23:45,007 mademoiselle ? Non, merci. L'original est au Louvre. 316 00:23:45,031 --> 00:23:49,507 Au Louvre, oui, seulement, il n'est pas à vendre. Vous croyez ? 317 00:23:49,531 --> 00:23:52,550 Voici le livre, monsieur Wauquiez. Merci.. 318 00:23:54,350 --> 00:23:57,767 Henri Bruquier, le critique d'art ? Oui, mademoiselle. 319 00:23:57,791 --> 00:23:58,887 Je vous demande pardon. 320 00:23:58,911 --> 00:24:00,907 Oh, ce n'est rien, mademoiselle, ce n'est rien. 321 00:24:00,931 --> 00:24:03,730 Seulement, c'est bien un bateau, vous savez.. 322 00:24:04,170 --> 00:24:12,170 Marianne, viens, nous partons. S'il vous plaît, madame. 323 00:24:27,451 --> 00:24:30,147 Alors, voyons, Marianne, tu vas toujours au Luxembourg ? 324 00:24:30,171 --> 00:24:32,047 Non, mais tante, j'aimerais mieux aller au Musée du Louvre. 325 00:24:32,071 --> 00:24:34,387 Ah, bon, mais sois gentille, ne rentre pas trop 326 00:24:34,411 --> 00:24:38,310 tard. Tu sais que le thé est à 5 heures. Coché, au Musée du Louvre.. 327 00:24:40,750 --> 00:24:48,750 Coché, coché, au Musée du Louvre. Tiens, c'est fermé. 328 00:25:17,301 --> 00:25:20,437 Vous ne le saviez peut-être pas. Non, enfin, c'est-à-dire que je... 329 00:25:20,461 --> 00:25:23,337 Bon, merci. Mais peut-être que demain... 330 00:25:23,361 --> 00:25:25,317 Non, c'est inutile, je n'habite pas Paris. 331 00:25:25,341 --> 00:25:27,997 Je suis seulement de passage ici. Mais alors, comment on fait ? 332 00:25:28,021 --> 00:25:29,857 Mais il n'y a rien à faire. 333 00:25:29,881 --> 00:25:33,737 Écoutez, j'ai une idée, oui, j'ai une idée pour 334 00:25:33,761 --> 00:25:35,137 vous faire rentrer. Malgré la fermeture ? 335 00:25:35,161 --> 00:25:37,796 Oui, je le connais très bien, le conservateur du 336 00:25:37,820 --> 00:25:39,317 musée. Je vais lui demander l'autorisation. 337 00:25:39,341 --> 00:25:42,617 De cette façon, nous pourrons admirer le bateau tout à notre aise. 338 00:25:42,641 --> 00:25:44,797 Ah, parce que vous... vous allez m'accompagner ? 339 00:25:44,821 --> 00:25:47,677 Ah, si vous le permettez, oui. Et nous serons seuls ? 340 00:25:47,701 --> 00:25:48,937 Tout à fait seuls. 341 00:25:48,961 --> 00:25:52,837 Je ne sais pas si c'est très correct de ma part. Vous avez peur de moi ? 342 00:25:52,861 --> 00:25:54,117 Non. 343 00:25:54,141 --> 00:25:57,837 J'ai l'impression que vous avez tout prémédité. C'est vrai. 344 00:25:57,861 --> 00:25:59,137 Pourquoi ? 345 00:25:59,161 --> 00:26:02,197 Parce que... Parce que vous êtes jolie. 346 00:26:02,221 --> 00:26:03,377 Ah. 347 00:26:03,401 --> 00:26:05,497 Comment vous appelez-vous, mademoiselle ? 348 00:26:05,521 --> 00:26:07,560 Ah, c'est pour le conservateur. 349 00:26:07,820 --> 00:26:08,917 Marie-Anne. 350 00:26:08,941 --> 00:26:11,697 Marie-Anne. C'est un joli nom. 351 00:26:11,721 --> 00:26:17,120 Eh bien, mademoiselle Marie-Anne, si vous voulez bien suivre le guide... 352 00:26:21,650 --> 00:26:24,618 Malgré l'absence de Marie-Anne, j'espère que 353 00:26:24,642 --> 00:26:27,807 cette soirée ne vous aura pas paru trop longue. 354 00:26:27,831 --> 00:26:29,567 Sa migraine vous a joué le mauvais tour de 355 00:26:29,591 --> 00:26:31,327 vous laisser en notre compagnie tout seul. 356 00:26:31,351 --> 00:26:34,347 En compagnie de deux autres charmantes dont je n'oublierai jamais la veille. 357 00:26:34,371 --> 00:26:36,867 Alors, alors, je ne demande qu'à vous croire. 358 00:26:36,891 --> 00:26:38,950 Veuillez présenter mes respects à votre 359 00:26:38,974 --> 00:26:41,287 nièce et mes vœux de prompt rétablissement. 360 00:26:41,311 --> 00:26:44,267 J'espère avoir l'avantage de vous voir encore une fois. Oh, certainement. 361 00:26:44,291 --> 00:26:47,087 Vous intéresserez-t-il de visiter les milieux 362 00:26:47,111 --> 00:26:49,027 artistiques de la ville ? À distance, bien sûr. 363 00:26:49,051 --> 00:26:52,127 Après-demain, précisément, il y aura un grand 364 00:26:52,151 --> 00:26:52,847 bal costumé à Montmartre. Oh, parfait ! 365 00:26:52,871 --> 00:26:56,007 À Montmartre ? Mais je ne sais pas s'il serait convenable 366 00:26:56,031 --> 00:26:57,227 d'y emmener Marie-Anne. Pourquoi pas ? Voyons. 367 00:26:57,251 --> 00:26:59,567 Mais ce sont des choses qu'il faut avoir vues, ça. 368 00:26:59,591 --> 00:27:02,927 Dans ma jeunesse, j'ai fréquenté quelques artistes. 369 00:27:02,951 --> 00:27:08,987 Je me souviens d'un peintre qui portait les cheveux dans 370 00:27:09,011 --> 00:27:10,967 le dos, mais jusque-là. Mais gosse-t-en, 371 00:27:10,991 --> 00:27:12,087 gosse-t-en. Donc, M. Richemont. 372 00:27:12,111 --> 00:27:16,607 Parfait, je viendrai me mettre à vos ordres. Au revoir, M. Richemont. 373 00:27:16,631 --> 00:27:24,631 Au revoir. 374 00:27:29,821 --> 00:27:32,177 Moi, je trouve ça franc, moderne, très moderne. 375 00:27:32,201 --> 00:27:33,503 Je ne serais pas surpris qu'un de ces jours, 376 00:27:33,527 --> 00:27:36,617 il nous demande la main de Marie-Anne. Nous n'en sommes pas encore là. 377 00:27:36,641 --> 00:27:41,497 Attends, je vais voir comment va sa migraine. Laisse-donc. 378 00:27:41,521 --> 00:27:43,820 Laisse-donc, tu vas la déranger.. 379 00:27:48,080 --> 00:27:49,717 Marie-Anne ? 380 00:27:49,741 --> 00:27:57,741 Tu vois bien, tu vois bien, Elle dort à poing fermé. Bon, très bon. 381 00:27:58,541 --> 00:28:00,997 Vous trouvez ? Ne bougez pas. 382 00:28:01,021 --> 00:28:02,697 Fermez vos boîtes. 383 00:28:02,721 --> 00:28:10,721 Et maintenant, mes seigneurs, un vrai regard. Un morceau de roi. 384 00:28:11,581 --> 00:28:16,137 Des jambes. Toujours des jambes. 385 00:28:16,161 --> 00:28:19,697 Toujours des jambes. Quelles jambes ? 386 00:28:19,721 --> 00:28:24,677 Pour les tiennes. 387 00:28:24,701 --> 00:28:31,697 Je voudrais bien regarder les danseuses. Non, non, non. 388 00:28:31,721 --> 00:28:33,920 Mais si, vous pouvez regarder.. 389 00:29:04,620 --> 00:29:10,337 Je vous laisse. 390 00:29:10,361 --> 00:29:11,137 Madame. 391 00:29:11,161 --> 00:29:14,460 Bienvenue.. 392 00:29:15,200 --> 00:29:16,200 Venez. 393 00:29:17,740 --> 00:29:18,740 Voilà trois. 394 00:29:19,340 --> 00:29:20,340 Merci. 395 00:29:22,140 --> 00:29:24,140 Non, non, non, moi ce sera pour la prochaine fois. 396 00:29:24,980 --> 00:29:25,980 Au revoir. 397 00:30:09,760 --> 00:30:12,167 A plus. 398 00:30:12,191 --> 00:30:13,787 Vous venez souvent ici ? 399 00:30:13,811 --> 00:30:14,727 Moi, non, jamais. 400 00:30:14,751 --> 00:30:15,627 Pourquoi ? 401 00:30:15,651 --> 00:30:17,971 Parce que vous avez dit au dessinateur, la prochaine fois. 402 00:30:18,230 --> 00:30:19,830 J'ai dit ça pour me débarrasser de vous. 403 00:30:21,130 --> 00:30:22,250 C'est un endroit amusant. 404 00:30:22,450 --> 00:30:22,670 Oui. 405 00:30:23,270 --> 00:30:25,166 Je ne savais pas que les artistes étaient aussi gays. 406 00:30:25,190 --> 00:30:27,210 Ils sont gays le soir, après leur travail. 407 00:30:29,750 --> 00:30:32,250 Et le jour, ils accostent les jeunes filles devant les musées. 408 00:30:33,590 --> 00:30:36,030 Oui, mais les jeunes filles en question se laissent accoster. 409 00:30:36,490 --> 00:30:39,690 Et le soir, elles racontent des mensonges à leurs parents pour aller au cabaret. 410 00:30:41,050 --> 00:30:42,666 Ce ne sont pas des jeunes filles sérieuses. 411 00:30:42,690 --> 00:30:42,930 Non. 412 00:30:43,490 --> 00:30:44,490 C'est vrai. 413 00:30:45,370 --> 00:30:46,370 Non. 414 00:30:53,930 --> 00:30:55,190 Fermez vos boîtes là-dedans. 415 00:30:57,050 --> 00:31:00,743 Et maintenant, mes seigneuries, vous allez avoir 416 00:31:00,767 --> 00:31:04,330 le plaisir d'entendre Mademoiselle Pâquerette. 417 00:31:06,690 --> 00:31:09,530 Seulement, il faudra la boucler pendant qu'Elle ouvrira, hein ? 418 00:31:10,490 --> 00:31:14,690 Tout ce que je vous demande, c'est de reprendre leur foi encore avec moi. 419 00:31:15,710 --> 00:31:16,850 Ce n'est pas difficile. 420 00:31:17,630 --> 00:31:18,630 Vous n'avez qu'à faire. 421 00:31:20,650 --> 00:31:21,990 Vous savez tous faire ça. 422 00:31:25,330 --> 00:31:26,530 Mademoiselle, faites-moi... 423 00:31:30,070 --> 00:31:31,750 Vous aurez le premier prix de géographie. 424 00:31:33,310 --> 00:31:38,210 Seulement, je vous recommande bien, il faut que tout le monde s'embrasse à la fin. 425 00:31:42,070 --> 00:31:43,807 Qu'est-ce qu'il m'a dit ? 426 00:31:43,831 --> 00:31:44,951 Je ne l'ai pas bien compris. 427 00:31:46,950 --> 00:31:48,350 Voici Mademoiselle Pâquerette. 428 00:31:48,990 --> 00:31:51,810 Elle est dans la cave, comme toutes les vieilles bouteilles. 429 00:31:52,090 --> 00:31:53,090 Les bonnes bouteilles. 430 00:32:26,050 --> 00:32:30,610 C'est beau, c'est beau d'être embrassée comme ça. 431 00:32:31,150 --> 00:32:32,590 Et puis aussi comme ça. 432 00:32:32,850 --> 00:32:36,490 Par tout ici, par ici et par là. 433 00:32:36,930 --> 00:32:39,150 C'est beau, c'est beau. 434 00:32:39,790 --> 00:32:40,790 On est électrisées. 435 00:32:42,150 --> 00:32:43,690 Quel temps soit le baiser. 436 00:32:44,130 --> 00:32:46,430 Tendre ou brutal, c'est égal. 437 00:32:46,710 --> 00:32:47,770 Quel régal. 438 00:32:49,750 --> 00:32:52,770 C'est pourquoi je dis qu'il y a que ça près dans la vie. 439 00:32:53,870 --> 00:32:56,830 Levez-toi celui qui n'est pas de mon avis. 440 00:32:58,630 --> 00:32:59,507 Personne ? 441 00:32:59,531 --> 00:33:00,670 Alors embrassez-vous. 442 00:33:04,490 --> 00:33:05,490 C'est bon, c'est bon. 443 00:33:07,250 --> 00:33:08,350 Soyez heureuses. 444 00:33:09,430 --> 00:33:11,610 Oh, mais il y a des tricheurs là-bas. 445 00:33:13,350 --> 00:33:17,550 Eh bien, mon prince, on fait la grève. 446 00:33:19,470 --> 00:33:20,470 On ne s'embrasse pas. 447 00:33:22,510 --> 00:33:23,847 Fancher ? 448 00:33:23,871 --> 00:33:24,871 Non, non. 449 00:33:25,270 --> 00:33:26,270 Eh bien, alors. 450 00:33:27,130 --> 00:33:28,130 Oui. 451 00:33:29,990 --> 00:33:30,990 Oui. 452 00:33:35,490 --> 00:33:36,747 Elle n'est pas prête ? 453 00:33:36,771 --> 00:33:37,771 Enchaînons. 454 00:33:43,830 --> 00:33:46,710 C'est bon, c'est bon. 455 00:33:47,350 --> 00:33:48,350 On est électrisées. 456 00:33:49,730 --> 00:33:51,267 Quel temps soit le baiser. 457 00:33:51,291 --> 00:33:54,130 Tendre ou brutal, c'est égal. 458 00:33:54,430 --> 00:33:55,430 Quel régal. 459 00:33:57,290 --> 00:33:59,670 C'est bon, c'est bon. 460 00:34:00,290 --> 00:34:02,250 À ce point, oui, messieurs, 461 00:34:02,810 --> 00:34:04,830 que l'on ferme les yeux. 462 00:34:05,250 --> 00:34:11,510 En soupirant, c'est vraiment délicieux. 463 00:34:26,780 --> 00:34:29,760 Sur le front, c'est le baiser du père. 464 00:34:30,900 --> 00:34:33,440 Sur la joue, c'est la maman. 465 00:34:35,440 --> 00:34:38,320 Dans le cou, c'est le bossage en pierre. 466 00:35:13,480 --> 00:35:15,480 C'est bon. 467 00:35:31,040 --> 00:35:36,480 Je suis content ce soir. 468 00:35:38,620 --> 00:35:39,620 Moi aussi. 469 00:35:40,400 --> 00:35:41,997 C'est vrai ? 470 00:35:42,021 --> 00:35:43,021 Oui. 471 00:36:07,520 --> 00:36:08,617 Qui est là ? 472 00:36:08,641 --> 00:36:09,641 C'est moi. 473 00:36:09,780 --> 00:36:11,120 Oh, c'est madame. 474 00:36:11,240 --> 00:36:13,600 Oh, comme je suis contente de voir madame. 475 00:36:13,760 --> 00:36:14,776 Bonjour, ma petite Thérèse. 476 00:36:14,800 --> 00:36:15,437 Comment ça va ? 477 00:36:15,461 --> 00:36:16,600 Ça va bien, madame. 478 00:36:17,640 --> 00:36:18,680 C'est une nuit magnifique. 479 00:36:18,780 --> 00:36:20,397 Dis-moi, est-ce que mon mari est là ? 480 00:36:20,421 --> 00:36:22,100 Non, madame, monsieur n'est pas là. 481 00:36:22,720 --> 00:36:25,481 Mais madame sait bien que monsieur ne veut pas que madame Vienne ici. 482 00:36:26,420 --> 00:36:27,420 Oui, je sais. 483 00:36:27,500 --> 00:36:28,700 Mais je suis venue quand même. 484 00:36:28,780 --> 00:36:30,237 Eh bien, madame ne devrait pas le faire. 485 00:36:30,261 --> 00:36:33,457 Pourquoi n'avoir pas demandé le divorce ? 486 00:36:33,481 --> 00:36:35,121 Car d'après ce que vous venez de me dire, 487 00:36:35,700 --> 00:36:38,520 il apparaît que votre femme vous a déjà fourni plus d'un prétexte. 488 00:36:39,060 --> 00:36:40,060 J'avais pitié d'Elle. 489 00:36:40,480 --> 00:36:42,280 Je ne voulais pas l'abandonner complètement. 490 00:36:43,200 --> 00:36:45,000 Aujourd'hui, la situation n'est plus la même. 491 00:36:50,830 --> 00:36:51,830 Voyons. 492 00:36:53,130 --> 00:36:56,807 Vous est-il possible de prouver une infidélité de votre femme ? 493 00:36:56,831 --> 00:36:57,831 Non. 494 00:37:01,580 --> 00:37:03,460 Je n'ai que des certitudes, pas de preuves. 495 00:37:04,200 --> 00:37:06,560 D'ailleurs, si j'en avais, je répugnerais à m'en servir. 496 00:37:09,940 --> 00:37:11,140 Là, je ne vous comprends plus. 497 00:37:12,060 --> 00:37:15,600 Pour être franc, je croirais malhonnête de reprocher à ma femme. 498 00:37:16,060 --> 00:37:19,180 Un délit que depuis hier, je dois me reprocher moi-même. 499 00:37:20,320 --> 00:37:20,640 Voyons. 500 00:37:20,820 --> 00:37:22,260 Ce n'est pas vous qui avez commencé. 501 00:37:22,520 --> 00:37:24,280 Et puis, ce n'est pas à moi de vous dire ça. 502 00:37:24,540 --> 00:37:27,780 Mais enfin, le plaisir d'un moment ne tire pas conséquence pour un homme. 503 00:37:28,660 --> 00:37:29,477 C'est un peu mon opinion. 504 00:37:29,501 --> 00:37:32,740 Mais précisément, il s'agit d'autre chose. 505 00:37:34,120 --> 00:37:36,200 Pardonnez-moi, je ne tiens pas à insister autrement. 506 00:37:36,840 --> 00:37:38,260 C'est moi qui m'excuse, pardon. 507 00:37:39,160 --> 00:37:41,660 Évidemment, mes scrupules ne vont pas faciliter votre tâche. 508 00:37:42,340 --> 00:37:43,900 Mais il faut absolument que je divorce. 509 00:37:44,140 --> 00:37:46,540 Je suis prêt d'ailleurs à n'importe quel sacrifice d'argent. 510 00:37:46,960 --> 00:37:49,580 Si j'ai bien compris, vous avez hâte de vous remarier ? 511 00:37:51,320 --> 00:37:52,320 Oui. 512 00:37:52,400 --> 00:37:53,720 Je voudrais savoir quelque chose. 513 00:37:53,880 --> 00:37:55,800 Madame sait bien que je le suis toute dévouée. 514 00:37:56,620 --> 00:38:00,280 Je voudrais savoir si mon mari reçoit des visites. 515 00:38:01,940 --> 00:38:04,540 Bien sûr, il vient bien du monde, ici. 516 00:38:05,360 --> 00:38:06,820 Que madame se mette à ma place. 517 00:38:07,460 --> 00:38:09,060 Je ne peux pas dire ce qui se passe ici. 518 00:38:09,900 --> 00:38:12,380 Mais si madame était là, Elle ne serait pas bien contente. 519 00:38:12,780 --> 00:38:13,780 Ah, je vois. 520 00:38:14,040 --> 00:38:15,477 Qu'est-ce que tu viens de faire ? 521 00:38:15,501 --> 00:38:16,120 Bonjour, madame. 522 00:38:16,460 --> 00:38:16,760 Bonjour. 523 00:38:17,120 --> 00:38:18,097 Mais qu'est-ce que tu veux ? 524 00:38:18,121 --> 00:38:19,977 Est-ce que ce sont bien ces versus pour ce soir ? 525 00:38:20,001 --> 00:38:22,161 Tu le sais bien, voyons, puisque tu sers du champagne. 526 00:38:22,220 --> 00:38:23,680 Dépêche-toi, voyons, dépêche-toi. 527 00:38:25,100 --> 00:38:26,100 Oh, malheureuse. 528 00:38:27,840 --> 00:38:29,837 Du champagne, hein ? 529 00:38:29,861 --> 00:38:32,040 Ben oui, madame, du champagne. 530 00:38:55,770 --> 00:38:56,967 Alors, Thérèse ? 531 00:38:56,991 --> 00:38:58,567 Vous ne voulez toujours rien me dire ? 532 00:38:58,591 --> 00:39:01,550 Quand madame cesse de me questionner, moi, je ne peux rien lui répondre. 533 00:39:02,470 --> 00:39:04,590 Mais enfin, madame a bien compris. 534 00:39:05,310 --> 00:39:06,310 Oh, oui. 535 00:39:07,170 --> 00:39:08,170 Au revoir, Thérèse. 536 00:39:08,390 --> 00:39:09,390 Au revoir, madame. 537 00:39:30,560 --> 00:39:32,457 Non, je ne trouve pas ça bien. 538 00:39:32,481 --> 00:39:34,464 Un homme qui chasse sa femme et qui trouve le 539 00:39:34,488 --> 00:39:36,540 moyen d'en inviter une autre, c'est dégoûtant. 540 00:39:37,760 --> 00:39:39,297 Qu'est-ce que tu fais ? 541 00:39:39,321 --> 00:39:41,157 Encore après ton tableau ? 542 00:39:41,181 --> 00:39:44,400 Hier soir, je l'ai vu qui rôdait derrière la grille. 543 00:39:44,520 --> 00:39:45,597 Qui ? 544 00:39:45,621 --> 00:39:47,780 Il était encore là, il est toujours là. 545 00:39:48,360 --> 00:39:48,900 Le vagabond. 546 00:39:49,060 --> 00:39:49,897 Le vagabond ? 547 00:39:49,921 --> 00:39:50,980 Mais quel vagabond ? 548 00:39:51,360 --> 00:39:53,200 Celui qui vient pour voler le tableau. 549 00:39:53,880 --> 00:39:55,800 Je crois que tu es un peu malade. 550 00:39:57,220 --> 00:39:59,140 Fais attention, voyons, c'est fragile. 551 00:39:59,620 --> 00:40:00,037 Laisse. 552 00:40:00,061 --> 00:40:03,160 Oui, c'est sûrement à cause du tableau qu'il est venu rôder par ici. 553 00:40:03,820 --> 00:40:06,620 Il en a entendu parler, il sait que c'est un tableau de grande valeur. 554 00:40:06,700 --> 00:40:09,060 Monsieur a dit qu'il mettrait dans son coffre, à la banque. 555 00:40:09,360 --> 00:40:12,140 Mais en attendant, le tableau est là et lui, le vagabond, il rôde. 556 00:40:13,060 --> 00:40:15,957 Je crois que tu es un peu fada, hein ? 557 00:40:15,981 --> 00:40:17,020 Dis, Hubert. 558 00:40:17,580 --> 00:40:20,520 Je demandais deux jours de vacances pour aller chez nous. 559 00:40:20,980 --> 00:40:23,120 Viens avec moi, tu verras notre ferme. 560 00:40:23,700 --> 00:40:24,700 Viens. 561 00:40:24,740 --> 00:40:27,060 Ça te sortira d'ici, ça te changera les idées. 562 00:40:27,300 --> 00:40:28,500 Non, il faut que je travaille. 563 00:40:30,060 --> 00:40:31,940 Tu te figures toujours que tu es indispensable. 564 00:40:32,880 --> 00:40:33,880 Oui. 565 00:40:34,020 --> 00:40:35,656 Tant que je n'aurai pas fini le tableau. 566 00:40:35,680 --> 00:40:37,377 Qu'est-ce que j'entends, Thérèse ? Vous voulez partir ? 567 00:40:37,401 --> 00:40:40,580 Oui, monsieur. Je voulais déjà en parler hier au soir à monsieur. 568 00:40:40,920 --> 00:40:42,560 C'est ma mère qui m'écrit qu'Elle serait bien 569 00:40:42,584 --> 00:40:44,396 contente de m'avoir quelques jours auprès d'Elle. 570 00:40:44,420 --> 00:40:45,616 Mais il faut y aller, Thérèse. 571 00:40:45,640 --> 00:40:47,876 Seulement si je comprends bien, vous avez envie qu'Hubert vous accompagne. 572 00:40:47,900 --> 00:40:49,460 Mais moi, monsieur, moi je ne peux pas. 573 00:40:49,540 --> 00:40:50,097 Pourquoi ça ? 574 00:40:50,121 --> 00:40:51,616 À cause du tableau qu'il faut que je finisse. 575 00:40:51,640 --> 00:40:52,640 Mais rien de presse. 576 00:40:53,120 --> 00:40:54,457 Pour combien de temps voulez-vous aller là-bas ? 577 00:40:54,481 --> 00:40:56,380 Eh bien, voilà. J'avais pensé, voyons. 578 00:40:57,360 --> 00:40:58,477 Mais dites ! 579 00:40:58,501 --> 00:40:59,780 C'est la fête d'image. 580 00:41:00,100 --> 00:41:01,796 Eh bien, partez tout de suite et revenez après la fête. 581 00:41:01,820 --> 00:41:03,937 Oh, monsieur, si longtemps. Mais alors, qu'est-ce qu'on va faire ? 582 00:41:03,961 --> 00:41:06,276 Le tableau, le tableau. Mais laisse-le reposer, le tableau. 583 00:41:06,300 --> 00:41:08,780 Seulement donne-moi la clé du tiroir. Je peux en avoir besoin. 584 00:41:09,080 --> 00:41:10,836 Ça te ferait du bien, tu sais, un tour à la campagne. 585 00:41:10,860 --> 00:41:12,036 Faites-le danser un peu, Thérèse. 586 00:41:12,060 --> 00:41:13,276 Puis qu'il ait le sourire en rentrant. 587 00:41:13,300 --> 00:41:14,300 Oui, monsieur. 588 00:41:15,660 --> 00:41:17,340 Mais je vois que monsieur attend du monde. 589 00:41:17,440 --> 00:41:18,577 Monsieur ne veut pas que je l'aide ? 590 00:41:18,601 --> 00:41:20,176 Non, non, merci, non. Je m'arrangerai tout seul. 591 00:41:20,200 --> 00:41:21,880 Ah, bien. Comme monsieur voudra. 592 00:41:23,220 --> 00:41:24,477 Eh bien, je dis merci à monsieur. 593 00:41:24,501 --> 00:41:25,140 Au revoir, Thérèse. 594 00:41:25,180 --> 00:41:26,920 Oh, comme ma mère va être contente. 595 00:41:27,300 --> 00:41:28,716 Vas-y, merci à monsieur, toi aussi. 596 00:41:28,740 --> 00:41:30,376 Mais c'est bien, c'est bien. Allez, allez, sauvez-vous. 597 00:41:30,400 --> 00:41:31,020 Au revoir, monsieur. 598 00:41:31,060 --> 00:41:32,476 Mais donnez-moi mes paquets tout de même, là. 599 00:41:32,500 --> 00:41:34,120 Oh, que monsieur m'excuse. 600 00:41:34,360 --> 00:41:36,800 Et encore merci bien, monsieur, à cause du verre. 601 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Je suis bien contente. 602 00:41:43,340 --> 00:41:45,037 Quoi ? Pourquoi est-ce que tu n'es pas resté devant 603 00:41:45,061 --> 00:41:45,957 la porte pour voir ce qu'Elle faisait, voyons ? 604 00:41:45,981 --> 00:41:46,480 Oh, non. 605 00:41:46,980 --> 00:41:48,300 Voilà trois jours que je la suis. 606 00:41:48,500 --> 00:41:50,020 Moi, j'en ai plein le dos, maintenant. 607 00:41:50,240 --> 00:41:52,957 Si tu veux savoir quelque chose, Ben, va t'en faire le poireau toi-même. 608 00:41:52,981 --> 00:41:54,821 Écoute, mon vieux, je sais bien que j'ai tort. 609 00:41:58,250 --> 00:42:00,450 On devrait jamais demander un service, même à des amis. 610 00:42:04,440 --> 00:42:05,640 Je voudrais que tu comprennes. 611 00:42:05,800 --> 00:42:08,560 Écoute, il n'y a qu'une chose à comprendre, mon pauvre vieux. 612 00:42:08,780 --> 00:42:11,260 C'est qu'Elle a été retrouver son mari comme je l'avais prévu. 613 00:42:11,380 --> 00:42:12,940 C'est assez Clair, ça, tout de même. 614 00:42:14,100 --> 00:42:16,180 Il fallait bien que ça finisse comme ça, mon pauvre. 615 00:42:31,000 --> 00:42:32,797 Est-ce que je peux prendre une Rose ? 616 00:42:32,821 --> 00:42:33,821 Regarde vos épines. 617 00:42:34,560 --> 00:42:36,520 Si elles me piquent, c'est que tu ne m'aimes pas. 618 00:42:41,510 --> 00:42:42,990 Qu'est-ce que c'est ? 619 00:42:54,350 --> 00:42:55,450 Comme tu es gentil. 620 00:42:56,250 --> 00:42:57,250 Merci. 621 00:43:01,990 --> 00:43:02,990 Comme je t'aime. 622 00:43:05,210 --> 00:43:06,747 Comment trouves-tu ma Maison ? 623 00:43:06,771 --> 00:43:08,347 Pas trop au stade ? 624 00:43:08,371 --> 00:43:10,507 Tous ces vieux tableaux, ces meubles, ces livres ? 625 00:43:10,531 --> 00:43:11,531 Tais-toi, voyons. 626 00:43:11,630 --> 00:43:12,630 Tout est joli. 627 00:43:12,910 --> 00:43:14,290 Je voudrais rester ici toujours. 628 00:43:14,710 --> 00:43:15,710 Bien vrai. 629 00:43:16,570 --> 00:43:17,570 Alors, si tu veux, 630 00:43:18,130 --> 00:43:20,050 je vais te montrer le plus beau de mes tableaux. 631 00:43:21,150 --> 00:43:21,570 C'est ma plus belle découverte. 632 00:43:22,050 --> 00:43:23,050 La plus précieuse. 633 00:43:23,170 --> 00:43:24,170 Mais oui. 634 00:43:27,680 --> 00:43:29,137 Ça ne t'ennuie pas, au moins ? 635 00:43:29,161 --> 00:43:30,180 Nous voyons contraire. 636 00:43:30,480 --> 00:43:31,920 Il faut que tu fasses mon éducation. 637 00:43:32,100 --> 00:43:33,316 Pense donc, quand nous serons mariés, 638 00:43:33,340 --> 00:43:36,017 tu ne voudrais pas que je confonde un primitif italien avec... 639 00:43:36,041 --> 00:43:37,180 avec une image d’Épinal. 640 00:43:37,380 --> 00:43:39,460 Oh, de toi, je crois que je trouverais ça délicieux. 641 00:43:40,220 --> 00:43:41,657 Oh, un revolver ! 642 00:43:41,681 --> 00:43:42,080 Regarde. 643 00:43:42,640 --> 00:43:43,640 Il est chargé. 644 00:43:44,560 --> 00:43:46,560 C'est pour défendre le tableau contre les voleurs. 645 00:43:58,470 --> 00:43:59,470 Elle est jolie. 646 00:44:09,650 --> 00:44:11,087 Qu'est-ce que tu as ? 647 00:44:11,111 --> 00:44:12,111 Rien. 648 00:44:13,890 --> 00:44:14,890 Marianne, 649 00:44:14,990 --> 00:44:17,550 il y a dans ma vie encore bien des choses que je n'ai pas dites, 650 00:44:18,270 --> 00:44:19,950 qu'il faudra pourtant t'expliquer un jour. 651 00:44:21,290 --> 00:44:22,630 Je m'en dispenserai volontiers. 652 00:44:23,510 --> 00:44:24,050 Surtout ce soir. 653 00:44:24,510 --> 00:44:25,510 Alors ne parle pas. 654 00:44:26,090 --> 00:44:27,090 Je ne veux rien savoir. 655 00:44:27,270 --> 00:44:28,207 Je ne veux rien comprendre. 656 00:44:28,231 --> 00:44:28,290 Je suis contente. 657 00:44:28,990 --> 00:44:29,990 Je suis heureuse. 658 00:44:30,490 --> 00:44:31,490 Mais tu vas partir. 659 00:44:31,870 --> 00:44:33,670 Mais nous nous verrons demain soir, à la fin. 660 00:44:33,710 --> 00:44:35,106 Demain, mais tes parents t'accompagneront. 661 00:44:35,130 --> 00:44:36,130 Mais ça ne fait rien. 662 00:44:37,890 --> 00:44:39,250 Nous serons tout de même ensemble. 663 00:44:39,650 --> 00:44:40,730 J'ai arrangé quelque chose. 664 00:44:40,770 --> 00:44:41,907 Quoi ? 665 00:44:41,931 --> 00:44:42,931 Tu verras. 666 00:44:43,670 --> 00:44:44,810 Ne sois pas triste. 667 00:46:38,000 --> 00:46:38,760 C'est amusant. 668 00:46:38,860 --> 00:46:40,980 Moi, je trouvais ça une idée absurde d'être venu ici. 669 00:46:41,360 --> 00:46:41,840 Voyons. 670 00:46:42,060 --> 00:46:43,700 Ça faisait tant de plaisir à Maria. 671 00:46:43,940 --> 00:46:47,480 M. de Richepont aurait pu trouver un lieu plus distingué. 672 00:46:48,220 --> 00:46:49,017 Distingué ? 673 00:46:49,041 --> 00:46:50,680 Tu exagères, vraiment. 674 00:46:50,940 --> 00:46:51,997 J'exagère ? 675 00:46:52,021 --> 00:46:53,021 Eh bien, regarde. 676 00:46:53,140 --> 00:46:54,140 Regarde. 677 00:47:24,960 --> 00:47:26,281 Bon, merci, mademoiselle. 678 00:47:26,580 --> 00:47:29,097 Voulez-vous dire à mon oncle et à ma tante que je reviens tout de suite ? 679 00:47:29,121 --> 00:47:30,981 Mais, mademoiselle... En soyez gentil. 680 00:48:02,480 --> 00:48:04,657 Où l'avez-vous laissé ? 681 00:48:04,681 --> 00:48:05,700 Je ne sais pas. 682 00:48:06,740 --> 00:48:07,740 Ah oui, naturellement. 683 00:48:07,820 --> 00:48:08,820 Tu ricanes, toi. 684 00:48:09,320 --> 00:48:11,320 Ce n'est rien de tragique, tout de même. 685 00:48:32,830 --> 00:48:34,050 Voilà ce que tu avais arrangé. 686 00:48:34,450 --> 00:48:35,927 Tu crois qu'on va se reconnaître ? 687 00:48:35,951 --> 00:48:37,891 Oh, non, ça... Il n'y a pas de danger. 688 00:48:54,070 --> 00:48:55,310 Eh bien, on voulait une montée. 689 00:48:55,590 --> 00:48:56,590 Alors, on a bien choisi. 690 00:48:56,830 --> 00:48:57,830 On y voit du joli monde. 691 00:48:58,450 --> 00:48:59,450 Charmante éducation. 692 00:49:06,270 --> 00:49:08,130 Mais, je connais cet individu. 693 00:49:08,670 --> 00:49:09,170 Mais oui. 694 00:49:09,630 --> 00:49:10,607 Où l'ai-je vu ? 695 00:49:10,631 --> 00:49:12,510 Oh, c'est un comique magasin. 696 00:49:12,930 --> 00:49:14,050 Il vient de mieux en mieux. 697 00:49:14,410 --> 00:49:15,410 Ça ne m'étonne pas. 698 00:49:15,930 --> 00:49:18,470 Dis-moi, Marianne, c'est ton oncle et ta tante qui te voyaient. 699 00:49:18,630 --> 00:49:20,190 Mais c'est eux qui étaient à la table. 700 00:49:54,250 --> 00:49:55,130 Je l'ai cherchée partout. 701 00:49:55,250 --> 00:49:55,870 Je ne l'ai pas trouvée. 702 00:49:56,030 --> 00:49:57,167 Comment, vous ne l'avez pas retrouvée ? 703 00:49:57,191 --> 00:49:57,350 Non. 704 00:49:57,810 --> 00:49:59,206 Ah, mais ça devient très grave. 705 00:49:59,230 --> 00:50:00,270 Elle est peut-être perdue. 706 00:50:00,550 --> 00:50:01,647 Voulez-vous que j'aille la chercher ? 707 00:50:01,671 --> 00:50:02,671 Je vous en prie. 708 00:50:03,490 --> 00:50:04,410 Soyez sans inquiétude. 709 00:50:04,490 --> 00:50:04,910 Je vais la retrouver. 710 00:50:05,050 --> 00:50:06,050 Je la ramènerai. 711 00:50:07,870 --> 00:50:09,310 Je suis à bout de nerfs. 712 00:50:09,950 --> 00:50:10,687 Quoi ? 713 00:50:10,711 --> 00:50:12,570 Je te dis que je suis à bout de nerfs. 714 00:50:13,010 --> 00:50:14,010 Ah, oui. 715 00:50:21,090 --> 00:50:22,090 Ce n'est pas possible. 716 00:50:23,070 --> 00:50:24,487 Qu'est-ce que tu as ? 717 00:50:24,511 --> 00:50:25,511 Mon mari. 718 00:50:26,170 --> 00:50:26,907 Où ? 719 00:50:26,931 --> 00:50:27,550 Mais là, là. 720 00:50:27,690 --> 00:50:29,290 Celui qui danse avec le domino vert. 721 00:50:30,810 --> 00:50:31,810 Il est joli. 722 00:50:39,890 --> 00:50:40,890 Dis donc. 723 00:50:41,730 --> 00:50:43,370 Tu n'as pas l'air de s'embêter, ton mari. 724 00:50:44,110 --> 00:50:45,110 Il continue. 725 00:50:46,470 --> 00:50:47,630 Ça m'a l'air d'un rigolo. 726 00:51:48,220 --> 00:51:49,500 C'est un garçon. 727 00:51:50,040 --> 00:51:51,040 C'est un garçon. 728 00:51:52,620 --> 00:51:54,140 Il est un peu bête, ce garçon. 729 00:52:05,100 --> 00:52:06,380 Je voudrais bien lui parler. 730 00:52:06,960 --> 00:52:08,720 Si seulement je pouvais être seule avec lui. 731 00:52:09,660 --> 00:52:10,677 Tu veux être seule avec lui ? 732 00:52:10,701 --> 00:52:11,701 Oui. 733 00:52:12,380 --> 00:52:13,380 Facile. 734 00:52:15,860 --> 00:52:17,477 Mais qu'est-ce que tu vas faire ? 735 00:52:17,501 --> 00:52:18,501 T'en fais pas. 736 00:52:43,080 --> 00:52:44,280 Bonsoir, M. Broutier. 737 00:52:45,880 --> 00:52:46,460 Bonsoir. 738 00:52:46,820 --> 00:52:48,477 Charmante soirée, n'est-ce pas ? 739 00:52:48,501 --> 00:52:50,080 Vous permettez, c'est le danse. 740 00:52:50,960 --> 00:52:52,541 Mais... Certainement, oui. 741 00:52:52,820 --> 00:52:53,820 Mademoiselle. 742 00:52:56,920 --> 00:52:58,357 Qui est-ce ? 743 00:52:58,381 --> 00:52:59,180 Je ne me souviens pas. 744 00:52:59,380 --> 00:53:00,780 C'est un garçon. 745 00:53:22,980 --> 00:53:23,980 C'est un garçon. 746 00:53:38,180 --> 00:53:39,180 Bonsoir. 747 00:53:40,980 --> 00:53:41,340 Lili. 748 00:53:41,700 --> 00:53:42,700 Comme tu vois. 749 00:53:42,920 --> 00:53:44,057 Mais qu'est-ce que tu me veux ? 750 00:53:44,081 --> 00:53:45,081 Je voudrais te parler. 751 00:53:46,240 --> 00:53:47,240 Mais je ne suis pas seul. 752 00:53:47,480 --> 00:53:48,480 Je sais, je sais. 753 00:53:49,400 --> 00:53:52,740 Oh, quelle danse ! Tu es seul, non ? 754 00:54:03,130 --> 00:54:04,570 Alors, dépêche-toi, je t'en supplie. 755 00:54:04,950 --> 00:54:05,367 C'est un garçon. 756 00:54:05,391 --> 00:54:06,107 Tu veux me demander le divorce ? 757 00:54:06,131 --> 00:54:07,131 Oui. 758 00:54:08,090 --> 00:54:10,370 Je me demande pourquoi tu as subitement changé d'idée. 759 00:54:10,490 --> 00:54:11,490 Ça ne te regarde pas. 760 00:54:11,990 --> 00:54:14,726 Je sais, ce n'est pas la première fois que je te vois avec cette femme. 761 00:54:14,750 --> 00:54:16,606 Je te défends de parler d'Elle, tu entends ? Je te le défends. 762 00:54:16,630 --> 00:54:17,630 Bon, c'est très bien. 763 00:54:17,770 --> 00:54:19,546 C'est moi maintenant qui ne veux plus divorcer. 764 00:54:19,570 --> 00:54:20,570 Quoi ? 765 00:54:20,730 --> 00:54:22,886 Écoute-moi, j'ai eu des torts, j'ai eu beaucoup de torts. 766 00:54:22,910 --> 00:54:24,286 Je ne savais pas ce que je faisais. 767 00:54:24,310 --> 00:54:25,806 Et maintenant, je voudrais retourner à la Maison. 768 00:54:25,830 --> 00:54:26,210 Non, je t'en prie. 769 00:54:26,290 --> 00:54:26,930 Si, si, écoute-moi. 770 00:54:27,250 --> 00:54:28,450 Je ne suis plus la même femme. 771 00:54:29,010 --> 00:54:30,410 Je voudrais, je voudrais retourner. 772 00:54:30,450 --> 00:54:32,530 Je t'assure que cette conversation ici est ridicule. 773 00:54:44,150 --> 00:54:45,150 Merci, mademoiselle. 774 00:54:49,220 --> 00:54:50,517 Je vous dérange ? 775 00:54:50,541 --> 00:54:51,741 Non, non, pas du tout, restez. 776 00:54:55,080 --> 00:54:56,620 Tu pourrais me présenter ? 777 00:54:57,220 --> 00:54:58,340 Je suis ta femme encore. 778 00:54:59,140 --> 00:55:00,580 Non ? 779 00:55:07,660 --> 00:55:09,580 Ta femme ? 780 00:55:13,920 --> 00:55:16,257 C'est ça que tu voulais me dire hier soir ? 781 00:55:16,281 --> 00:55:17,281 Oui. 782 00:55:42,160 --> 00:55:42,700 C'est ça. 783 00:55:42,860 --> 00:55:43,360 Philippe. 784 00:55:43,800 --> 00:55:45,037 C'est toi ? 785 00:55:45,061 --> 00:55:46,120 Un peu charmant de soirée. 786 00:55:46,260 --> 00:55:46,937 Tout le monde est réuni. 787 00:55:46,961 --> 00:55:48,400 C'est une vraie fête de famille. 788 00:55:48,660 --> 00:55:49,960 Ne plaisante pas, parce que... 789 00:55:51,280 --> 00:55:53,520 Je te le cherche, je te le cherche depuis des jours. 790 00:55:54,040 --> 00:55:54,817 Où étais-tu ? 791 00:55:54,841 --> 00:55:55,916 Écoute, je viendrai demain. 792 00:55:55,940 --> 00:55:57,336 Mais vraiment, je n'ai pas une minute à moi. 793 00:55:57,360 --> 00:55:58,696 Mais demain, je viendrai, je te le jure. 794 00:55:58,720 --> 00:56:00,640 Pas une minute à moi, je te le jure. 795 00:56:00,740 --> 00:56:02,580 Pourquoi ? Parce que tu étais chez Brooker ? 796 00:56:03,100 --> 00:56:03,936 Écoute, c'est absurde. 797 00:56:03,960 --> 00:56:05,236 Je ne l'ai pas vu depuis huit jours. 798 00:56:05,260 --> 00:56:06,580 Tu mens, tu étais chez lui hier. 799 00:56:06,900 --> 00:56:08,456 Ben oui, je suis passée chez lui dans l'après-midi. 800 00:56:08,480 --> 00:56:10,260 Tu mens, tu as passé la nuit avec lui. 801 00:56:11,080 --> 00:56:11,617 Moi ? 802 00:56:11,641 --> 00:56:13,820 Oui, oui, je t'ai vu, je t'ai vu, je t'ai vu. 803 00:56:14,200 --> 00:56:15,200 Je t'ai vu. 804 00:56:16,960 --> 00:56:18,080 Je t'ai vu dans les rideaux. 805 00:56:19,120 --> 00:56:20,200 Non, ce n'est pas possible. 806 00:56:20,240 --> 00:56:21,960 Ne me dis pas, parce que... 807 00:56:23,140 --> 00:56:25,137 Quoi, vous vous êtes réconciliée ? 808 00:56:25,161 --> 00:56:26,161 Non. 809 00:56:28,580 --> 00:56:29,740 Laisse-moi, je t'expliquerai. 810 00:56:30,160 --> 00:56:32,296 Mais maintenant, j'ai des amis dans la salle, laisse-moi. 811 00:56:32,320 --> 00:56:34,076 Laisse-moi, je te rejoindrai tout à l'heure à la sortie. 812 00:56:34,100 --> 00:56:34,860 Je te le jure, je viendrai. 813 00:56:35,020 --> 00:56:36,700 Je le jure, oui, tu jures, tu viendras. 814 00:56:36,740 --> 00:56:37,900 Je te le promets, laisse-moi. 815 00:56:38,040 --> 00:56:38,600 Je t'attends. 816 00:56:38,960 --> 00:56:39,080 C'est ça. 817 00:56:39,140 --> 00:56:39,700 Je t'attends. 818 00:56:39,800 --> 00:56:42,081 C'est ça, vas-y, attends-moi, je viendrai, je te le jure. 819 00:56:42,880 --> 00:56:43,880 Je l'attends. 820 00:56:46,960 --> 00:56:48,720 Mais naturellement, j'ai demandé le divorce. 821 00:56:49,400 --> 00:56:52,820 J'aurais voulu nous te mettre au courant plus tard, quand tout aurait été réglé. 822 00:56:53,920 --> 00:56:56,097 Tu crois que tu auras des difficultés ? 823 00:56:56,121 --> 00:56:57,121 Oui et non. 824 00:56:57,820 --> 00:56:59,620 Maintenant, Elle va profiter de la situation. 825 00:57:00,580 --> 00:57:03,220 J'aurai de la chance si je ne laisse pas jusqu'au dernier souffle. 826 00:57:03,460 --> 00:57:04,677 Ça t'ennuie ? 827 00:57:04,701 --> 00:57:05,701 Un peu, oui. 828 00:57:06,460 --> 00:57:07,757 Pour toi ? 829 00:57:07,781 --> 00:57:09,340 Moi, tu sais, l'argent, ça m'est égal. 830 00:57:10,140 --> 00:57:11,740 D'ailleurs, je dois avoir des économies. 831 00:57:11,860 --> 00:57:12,500 On fera part à deux. 832 00:57:12,600 --> 00:57:12,960 Non, rien. 833 00:57:13,520 --> 00:57:14,817 Voyons, quand on s'aime, c'est normal. 834 00:57:14,841 --> 00:57:15,960 Ne dis pas de bêtises. 835 00:57:16,800 --> 00:57:17,840 Alors, tu ne m'aimes pas. 836 00:57:17,880 --> 00:57:19,240 Mais si, mais tu ne comprends pas. 837 00:57:21,160 --> 00:57:22,340 Mais je dois avoir une tante. 838 00:57:23,020 --> 00:57:25,556 Écoute, Marianne, tu devrais aller retrouver tes parents. 839 00:57:25,580 --> 00:57:26,580 Tu me renvoies. 840 00:57:26,740 --> 00:57:29,480 Non, mais je ne veux pas t'exposer à la rencontrer encore une fois. 841 00:57:30,820 --> 00:57:32,317 Tu crois que c'est préférable ? 842 00:57:32,341 --> 00:57:33,341 Oui. 843 00:57:38,940 --> 00:57:42,220 C'est drôle, j'ai... J'ai peur de te laisser seule maintenant. 844 00:57:44,840 --> 00:57:45,797 Tu peux m'accepter un instant ? 845 00:57:45,821 --> 00:57:47,196 Je viendrai prochainement de chez toi. 846 00:57:47,220 --> 00:57:47,717 Tu veux ? 847 00:57:47,741 --> 00:57:48,741 Oui. 848 00:57:53,600 --> 00:57:54,600 Je t'aime. 849 00:58:24,420 --> 00:58:25,797 Ah, la voilà ! 850 00:58:25,821 --> 00:58:27,457 Eh bien, Marianne, où étais-tu ? 851 00:58:27,481 --> 00:58:28,881 Oh, je ne sais pas, un peu partout. 852 00:58:30,280 --> 00:58:31,537 Mon oncle peut-il venir une minute ? 853 00:58:31,561 --> 00:58:31,980 J'ai à te parler. 854 00:58:32,200 --> 00:58:33,360 Oui, mon petit, voyons. 855 00:58:34,860 --> 00:58:35,860 Un peu partout. 856 00:58:36,120 --> 00:58:37,057 Vous avez entendu ? 857 00:58:37,081 --> 00:58:38,081 Oui. 858 00:58:43,120 --> 00:58:44,237 Qu'est-ce que tu as ? 859 00:58:44,261 --> 00:58:44,797 Je ne sais pas. 860 00:58:44,821 --> 00:58:45,821 Rien. 861 00:58:46,080 --> 00:58:47,620 Je me demande pourquoi tu es nerveuse. 862 00:58:48,220 --> 00:58:49,460 Il n'y a vraiment pas de point. 863 00:58:50,240 --> 00:58:51,880 Le domino va ? 864 00:58:52,320 --> 00:58:53,620 Oh, laisse-moi tranquille. 865 00:58:54,000 --> 00:58:55,780 Moi, à ta place, je jubilerais. 866 00:58:56,420 --> 00:58:57,420 Ton divorce est court. 867 00:58:57,980 --> 00:58:59,540 Je voudrais bien savoir où tu me mènes. 868 00:59:00,260 --> 00:59:01,580 J'ai quelque chose à te demander. 869 00:59:01,660 --> 00:59:03,820 Quoi, c'est grave ? 870 00:59:05,020 --> 00:59:06,380 Oui, j'ai besoin d'argent. 871 00:59:06,640 --> 00:59:08,097 Oh, mon petit, combien veux-tu ? 872 00:59:08,121 --> 00:59:09,401 Non, ce n'est pas ça, mon oncle. 873 00:59:09,600 --> 00:59:10,920 J'ai besoin de beaucoup d'argent. 874 00:59:12,280 --> 00:59:13,577 Est-ce que j'ai une dot ? 875 00:59:13,601 --> 00:59:14,681 Bien sûr que tu as une dot. 876 00:59:15,020 --> 00:59:16,700 Mais toutes les jeunes filles ont une dot. 877 00:59:16,800 --> 00:59:18,437 Pourquoi n'aurais-tu pas de dot ? 878 00:59:18,461 --> 00:59:20,077 Et la mienne est de combien ? 879 00:59:20,101 --> 00:59:21,720 Oh, ça... 880 00:59:22,680 --> 00:59:24,380 Je ne peux pas te dire à la minute. 881 00:59:25,420 --> 00:59:27,800 Mais je pense que tu es l'héritière de la fabrique. 882 00:59:29,220 --> 00:59:30,940 Enfin, par exemple, si j'entrais en ménage, 883 00:59:31,360 --> 00:59:33,020 combien aurais-je à dépenser par... 884 00:59:33,520 --> 00:59:36,300 par an, dis-moi à peu près ? 885 00:59:37,340 --> 00:59:38,960 Plusieurs centaines de Mille francs. 886 00:59:39,820 --> 00:59:40,820 Trois cents. 887 00:59:40,940 --> 00:59:42,100 C'est bien trois cents Mille. 888 00:59:42,260 --> 00:59:44,400 On peut se marier avec ça. 889 00:59:44,500 --> 00:59:45,500 Et même avec moi. 890 00:59:46,640 --> 00:59:47,640 Alors, je vais me marier. 891 00:59:48,040 --> 00:59:49,077 Qu'est-ce que tu dis ? 892 00:59:49,101 --> 00:59:50,101 Oui, je vais me marier. 893 00:59:51,160 --> 00:59:52,340 T'y réfléchis. 894 00:59:52,840 --> 00:59:54,100 C'est très grave, ça. 895 00:59:54,680 --> 00:59:57,996 Évidemment, je ne peux pas dire que M. de Richemont ne soit pas un excellent homme. 896 00:59:58,020 --> 00:59:59,577 Qu'est-ce que tu parles de M. de Richemont ? 897 00:59:59,601 --> 01:00:00,601 Je n'en sais pas. 898 01:00:01,100 --> 01:00:01,717 Non ? 899 01:00:01,741 --> 01:00:02,200 Mais non. 900 01:00:02,620 --> 01:00:04,840 Mais alors, qui ? 901 01:00:05,320 --> 01:00:06,420 Je te le dirai plus tard. 902 01:00:06,960 --> 01:00:07,960 Viens. 903 01:00:09,340 --> 01:00:10,380 Il faut que je m'en aille. 904 01:00:10,760 --> 01:00:11,777 Déjà, pourquoi ? 905 01:00:11,801 --> 01:00:13,441 Parce que... parce que je veux le suivre. 906 01:00:13,580 --> 01:00:15,976 J'aurais peut-être la chance de me surprendre chez lui ce soir à la Maison. 907 01:00:16,000 --> 01:00:17,040 Tu ne comprends pas, non ? 908 01:00:17,620 --> 01:00:18,620 Bravo. 909 01:00:18,940 --> 01:00:20,437 Tu veux que je t'accompagne ? 910 01:00:20,461 --> 01:00:21,741 Non, non, ce n'est pas la peine. 911 01:00:22,060 --> 01:00:24,077 Tu... tu sauras t'en tirer ? 912 01:00:24,101 --> 01:00:25,101 N'aie pas peur, on va. 913 01:00:26,460 --> 01:00:27,460 Bonne chance. 914 01:00:28,400 --> 01:00:29,400 Bonne nuit. 915 01:00:39,420 --> 01:00:40,420 Je veux rentrer, voyons. 916 01:00:40,720 --> 01:00:41,520 M. de Richemont, 917 01:00:41,620 --> 01:00:43,236 venez vous passer mon écharpe, s'il vous plaît. 918 01:00:43,260 --> 01:00:44,576 Je vais vous déposer à votre hôtel. 919 01:00:44,600 --> 01:00:45,800 Non, non, c'est plus la peine. 920 01:00:45,920 --> 01:00:47,037 Comment c'est plus la peine ? 921 01:00:47,061 --> 01:00:49,400 Je veux dire, vous êtes tout à fait Aimable. 922 01:01:05,370 --> 01:01:06,370 Garçon, 923 01:01:07,450 --> 01:01:08,827 est-ce que M. est parti ? 924 01:01:08,851 --> 01:01:10,291 Oui, madame, il a réglé la question. 925 01:01:38,850 --> 01:01:40,210 C'est bon, c'est bon. 926 01:02:13,740 --> 01:02:14,780 Garde-moi les femmes. 927 01:02:32,400 --> 01:02:33,400 Garçon, 928 01:02:41,080 --> 01:02:42,700 il y avait une dame tout à l'heure. 929 01:02:42,980 --> 01:02:44,660 M. et madame sont partis depuis longtemps. 930 01:02:51,900 --> 01:02:52,900 M. Bruquier, 931 01:02:53,560 --> 01:02:55,500 puis-je vous demander un peu de feu ? 932 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 Volontiers. 933 01:02:58,680 --> 01:02:59,680 Excusez-moi, 934 01:02:59,940 --> 01:03:02,080 mais nous nous connaissons ? 935 01:03:03,940 --> 01:03:05,140 Amusez-vous bien, M. Bruquier. 936 01:03:21,200 --> 01:03:29,200 M. Bruquier M. Bruquier M. Bruquier M. Bruquier 937 01:03:33,681 --> 01:03:36,780 M. Bruquier M. Bruquier M. Bruquier M. Bruquier. 938 01:03:37,380 --> 01:03:45,380 M. Bruquier M. Bruquier. 939 01:04:05,790 --> 01:04:06,727 Marianne ! 940 01:04:06,751 --> 01:04:08,690 Marianne ! 941 01:04:20,280 --> 01:04:21,280 Bien voilà. 942 01:04:21,420 --> 01:04:22,817 Permettez-moi de vous souhaiter un bon voyage 943 01:04:22,841 --> 01:04:25,860 et je viendrai vous saluer à votre retour dans trois semaines. 944 01:04:26,320 --> 01:04:27,320 Au revoir. 945 01:04:29,920 --> 01:04:30,640 Bon voyage. 946 01:04:30,740 --> 01:04:31,740 Merci. 947 01:04:32,680 --> 01:04:33,680 Montez toujours. 948 01:04:33,760 --> 01:04:34,760 Deux mots aux portiers. 949 01:04:35,220 --> 01:04:36,220 Bien, Marianne. 950 01:04:36,340 --> 01:04:37,340 Ma tante, 951 01:04:37,980 --> 01:04:39,600 je voudrais aller prendre un peu l'air. 952 01:04:39,920 --> 01:04:40,956 J'ai une migraine terrible. 953 01:04:40,980 --> 01:04:41,980 Oh, non, non, Marianne. 954 01:04:42,100 --> 01:04:42,760 Nous avons de bonheur. 955 01:04:42,880 --> 01:04:44,280 Demain, le train est à huit heures. 956 01:04:44,520 --> 01:04:45,976 Il n'y a qu'à dormir la fenêtre ouverte. 957 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 Viens, mon enfant, viens. 958 01:06:18,360 --> 01:06:18,977 Marianne ! 959 01:06:19,001 --> 01:06:19,817 Marianne ! 960 01:06:19,841 --> 01:06:21,040 Ici Maître Laurent, 961 01:06:21,620 --> 01:06:22,620 l'avocat. 962 01:06:23,380 --> 01:06:25,620 Oui, c'est moi qui m'occupais du divorce de M. Bruquier. 963 01:06:26,280 --> 01:06:28,160 Il va sans dire que je me charge de sa défense. 964 01:06:28,980 --> 01:06:30,740 Bon, j'arrive au tribunal dans cinq minutes. 965 01:06:32,780 --> 01:06:34,737 Vous maintenez votre déclaration ? 966 01:06:34,761 --> 01:06:34,997 Oui, M. Bruquier. 967 01:06:35,021 --> 01:06:38,357 Selon laquelle vous auriez tué votre femme cette nuit ? 968 01:06:38,381 --> 01:06:39,381 Oui. 969 01:06:39,860 --> 01:06:41,177 Y a-t-il eu des témoins ? 970 01:06:41,201 --> 01:06:42,201 Non. 971 01:06:43,840 --> 01:06:45,140 Il se trouve, en effet, 972 01:06:45,780 --> 01:06:48,120 que vous aviez donné congé à vos domestiques ce jour-là. 973 01:06:48,780 --> 01:06:49,780 Un congé, c'est ça. 974 01:06:50,240 --> 01:06:54,260 Je les avais éloignés parce que... Enfin, à cause de ma femme. 975 01:06:55,080 --> 01:06:57,500 Je voulais avoir avec Elle une explication définitive. 976 01:06:58,560 --> 01:06:59,560 Voyons, M. Bruquier, 977 01:06:59,980 --> 01:07:02,477 si c'est vous qui avez commis le crime, vous devez savoir où est l'arme. 978 01:07:02,501 --> 01:07:02,917 Comment ? 979 01:07:02,941 --> 01:07:03,941 Le revolver. 980 01:07:04,820 --> 01:07:06,260 Non ? Non, je ne sais pas. 981 01:07:06,300 --> 01:07:07,896 Comment, comment ? Je ne comprends plus. 982 01:07:07,920 --> 01:07:09,640 Vous commettez le crime. Vous vous accusez. 983 01:07:09,980 --> 01:07:10,980 Vous avouez. 984 01:07:11,240 --> 01:07:12,277 Et vous ne savez pas où est l'arme ? 985 01:07:12,301 --> 01:07:13,301 Si. 986 01:07:13,340 --> 01:07:14,340 Si, je sais. 987 01:07:14,700 --> 01:07:16,300 Au premier moment, j'étais affolé alors. 988 01:07:16,800 --> 01:07:17,800 Je voulais ne rien dire. 989 01:07:18,620 --> 01:07:19,620 J'ai caché le revolver. 990 01:07:20,660 --> 01:07:21,357 Où ? 991 01:07:21,381 --> 01:07:22,381 Dans un arbre. 992 01:07:22,680 --> 01:07:24,560 Le premier à gauche, en entrant dans le jardin. 993 01:07:26,700 --> 01:07:27,700 Très bien. 994 01:07:34,560 --> 01:07:37,640 Faites rechercher le revolver et voyez si Maître Laurent est arrivé. 995 01:07:40,220 --> 01:07:43,480 Qu'est-ce que vous croyez qu'il va attraper ? 996 01:07:44,540 --> 01:07:45,720 Moi, je croirais plutôt. 997 01:07:46,100 --> 01:07:47,620 Travaux forcés à perpétuité. 998 01:07:48,740 --> 01:07:50,900 Dans ce cas, il vaudrait mieux pour lui la guillotine. 999 01:08:02,900 --> 01:08:03,540 Bonjour, Maître. 1000 01:08:03,760 --> 01:08:04,760 Bonjour. 1001 01:08:05,020 --> 01:08:07,180 Monsieur le juge, je ne sais plus que penser. 1002 01:08:07,680 --> 01:08:09,480 Je connais M. Bruquier depuis très longtemps. 1003 01:08:09,680 --> 01:08:10,760 De par ma profession, 1004 01:08:11,340 --> 01:08:12,500 je suis un peu son confident. 1005 01:08:13,280 --> 01:08:16,577 Je vous affirme que l'idée même d'une simple 1006 01:08:16,601 --> 01:08:18,121 violence de sa part est une invraisemblance, 1007 01:08:18,340 --> 01:08:19,340 une absurdité. 1008 01:08:19,380 --> 01:08:23,140 Moi aussi, Maître, j'ai accueilli les avis de Bruquier avec beaucoup de scepticisme. 1009 01:08:23,820 --> 01:08:26,701 D'autant plus que parmi les individus qui gravitaient autour de la victime, 1010 01:08:27,120 --> 01:08:28,521 certains paraissent plutôt douteux. 1011 01:08:28,940 --> 01:08:29,400 Mais que voulez-vous, 1012 01:08:29,760 --> 01:08:31,700 tous ces gens ont des alibis inattaquables. 1013 01:08:32,360 --> 01:08:34,820 D'autre part, tout se passe comme si votre client. 1014 01:08:35,540 --> 01:08:37,060 Avait minutieusement préparé le crime. 1015 01:08:37,160 --> 01:08:39,757 Mais je vous le répète, quand bien même toutes les apparences... 1016 01:08:39,781 --> 01:08:40,960 D'après sa propre déposition, 1017 01:08:41,100 --> 01:08:44,560 il avait donné congé aux domestiques afin de pouvoir accomplir son crime sans témoin. 1018 01:08:47,340 --> 01:08:51,700 Vous avez exprimé il y a quelque temps le désir d'épouser Marianne, n'est-ce pas ? 1019 01:08:51,920 --> 01:08:53,280 Mais je n'ai pas changé d'avis. 1020 01:08:54,280 --> 01:08:55,560 Peut-être allez-vous en changer. 1021 01:08:56,020 --> 01:08:57,020 Cela m'étonnerait. 1022 01:08:58,300 --> 01:09:00,560 Seriez-vous prêt à épouser une jeune fille. 1023 01:09:02,000 --> 01:09:05,197 Qui... qui aurait eu une aventure ? 1024 01:09:05,221 --> 01:09:06,221 Vous... 1025 01:09:06,880 --> 01:09:07,880 vous me comprenez. 1026 01:09:08,520 --> 01:09:09,740 Je crois vous comprendre. 1027 01:09:10,420 --> 01:09:13,600 Je connais votre situation financière, M. de Richemont. 1028 01:09:13,880 --> 01:09:15,220 Vous avez de grosses dettes. 1029 01:09:15,980 --> 01:09:19,000 Pour l'instant, M. de Fallec, il ne s'agit pas de ma situation financière. 1030 01:09:19,640 --> 01:09:21,380 J'aime Marianne, c'est tout. 1031 01:09:22,020 --> 01:09:23,300 Marianne va avoir un enfant. 1032 01:09:24,680 --> 01:09:28,260 Aimez-vous assez pour devenir le père de cet enfant ? 1033 01:09:30,520 --> 01:09:32,477 Je dois avouer que vous me prenez un peu à l'improviste. 1034 01:09:32,501 --> 01:09:33,501 Il faut que je sache. 1035 01:09:36,200 --> 01:09:38,880 Ce fait... influence-t-il votre décision ? 1036 01:09:41,480 --> 01:09:42,480 Non. 1037 01:09:49,610 --> 01:09:53,650 Je me mettrai en communication avec vous dès que Marianne sera rétablie. 1038 01:10:02,630 --> 01:10:05,410 Accompagnez M. de Richemont et dites à Mlle Marianne de venir. 1039 01:10:08,090 --> 01:10:13,210 Oui, M. de Fallec. 1040 01:10:20,440 --> 01:10:21,440 Marie-Louise. 1041 01:10:27,780 --> 01:10:28,840 Tout est arrangé. 1042 01:10:29,120 --> 01:10:30,360 Il consente à épouser Marianne. 1043 01:10:31,040 --> 01:10:32,300 Alors on peut lui annoncer. 1044 01:10:32,440 --> 01:10:33,440 Oui, j'ai fait prévenir. 1045 01:10:45,000 --> 01:10:46,180 Vous voulez me parler ? 1046 01:10:46,420 --> 01:10:47,420 Oui. 1047 01:10:55,040 --> 01:10:56,800 M. Bruquier a été condamné. 1048 01:10:57,560 --> 01:10:59,780 Je ne veux pas entendre ici le nom de cet homme. 1049 01:11:00,180 --> 01:11:02,321 Personne ne pourra m'interdire de prononcer le nom. 1050 01:11:02,820 --> 01:11:04,160 De l'homme que j'aime. 1051 01:11:04,760 --> 01:11:07,916 En effet, il ne te manquerait plus que d'aller le crier par-dessus les toits. 1052 01:11:07,940 --> 01:11:09,180 Si c'était nécessaire, oui. 1053 01:11:11,080 --> 01:11:11,800 Écoute, Marianne. 1054 01:11:11,900 --> 01:11:14,300 Ce qui a été fait est fait et on ne peut plus y revenir. 1055 01:11:15,620 --> 01:11:16,680 Mais tant que je vivrai, 1056 01:11:16,780 --> 01:11:18,700 je ne veux plus entendre parler de cet homme. 1057 01:11:19,560 --> 01:11:22,077 Mais puisque c'est son enfant... Et tu voudrais 1058 01:11:22,101 --> 01:11:23,500 que cet enfant porte le nom d'un bagnard. 1059 01:11:24,640 --> 01:11:25,640 Voyons, Marianne. 1060 01:11:25,680 --> 01:11:26,680 Réfléchis. 1061 01:11:26,760 --> 01:11:28,460 Tu es l'héritière d'une immense fortune. 1062 01:11:28,900 --> 01:11:31,241 Notre famille n'a jamais failli et tu voudrais... 1063 01:11:33,080 --> 01:11:35,920 Soyons heureux, Marianne, que tu n'aies pas été mêlée à ce français. 1064 01:11:36,480 --> 01:11:37,600 Pense à ton enfant. 1065 01:11:38,340 --> 01:11:41,760 Tu ne veux pas qu'il souffre toute sa vie d'avoir un père au bagne. 1066 01:11:43,280 --> 01:11:44,280 Écoute. 1067 01:11:44,700 --> 01:11:46,420 Nous avons quelque chose à te proposer. 1068 01:11:47,020 --> 01:11:48,600 Il y a un jeune homme qui t'aime. 1069 01:11:49,780 --> 01:11:50,997 Malgré tout ce qui a été fait. 1070 01:11:51,021 --> 01:11:52,440 Oui, M. de Richemont. 1071 01:11:52,960 --> 01:11:56,580 Un garçon charmant et c'est une chance qu'il ait bien voulu accepter. 1072 01:11:57,260 --> 01:11:58,260 Alors ? 1073 01:11:58,880 --> 01:11:59,880 Alors, Marianne ? 1074 01:12:01,240 --> 01:12:02,240 Voyons, Marianne. 1075 01:12:04,140 --> 01:12:05,140 J'accepte. 1076 01:12:21,310 --> 01:12:25,610 Ensuite, votre mère a épousé M. de Richemont, qui 1077 01:12:25,690 --> 01:12:26,986 est mort trois mois plus tard, comme vous le savez, 1078 01:12:27,010 --> 01:12:28,010 d'un accident de cheval. 1079 01:12:29,010 --> 01:12:32,070 Voici l'affaire Bruquier ou du moins ce qu'on en sait. 1080 01:12:35,250 --> 01:12:36,250 Je vous en prie. 1081 01:12:36,430 --> 01:12:38,246 Est-ce que vous restez en rapport avec mon père ? 1082 01:12:38,270 --> 01:12:39,270 Non, mademoiselle. 1083 01:12:39,450 --> 01:12:40,750 Le soir même de sa condamnation, 1084 01:12:40,910 --> 01:12:42,470 votre père s'est refusé à toute visite. 1085 01:12:45,470 --> 01:12:46,730 Bien, alors j'irai le voir. 1086 01:12:47,090 --> 01:12:48,090 Hélène ! 1087 01:12:48,490 --> 01:12:50,270 Je t'en prie, ne fais rien à la légère. 1088 01:12:51,450 --> 01:12:53,687 Surtout, ne te décide pas sans avoir demandé 1089 01:12:53,711 --> 01:12:55,151 le consentement de ton oncle et de ta tante. 1090 01:12:55,390 --> 01:12:57,950 Mais je n'ai besoin du consentement de personne pour aller voir mon père. 1091 01:12:59,030 --> 01:12:59,390 Oui ? 1092 01:12:59,970 --> 01:13:01,170 M. et Mme de Farinec. 1093 01:13:02,310 --> 01:13:03,310 M. Farinec. 1094 01:13:12,680 --> 01:13:14,340 Qu'avez-vous dit à Hélène, M. Laurent ? 1095 01:13:15,280 --> 01:13:17,080 Tout, M. de Farinec. 1096 01:13:20,160 --> 01:13:21,160 Hélène, 1097 01:13:21,760 --> 01:13:24,561 je te répéterai simplement ce que j'ai dit à ta mère il y a 21 ans. 1098 01:13:25,340 --> 01:13:27,400 Un meurtrier qui expie son crime en prison. 1099 01:13:27,780 --> 01:13:29,880 Ne peut rien avoir de commun avec notre famille. 1100 01:13:30,740 --> 01:13:31,980 J'espère que tu en conviendras, 1101 01:13:32,460 --> 01:13:33,940 comme ta mère en a convenu Elle-même. 1102 01:13:36,720 --> 01:13:38,617 Je regrette, ma tante, mais je ne suis pas dans 1103 01:13:38,641 --> 01:13:40,241 la situation où s'est trouvée maman autrefois. 1104 01:13:40,560 --> 01:13:42,900 En tout cas, il m'a laissée libre de me décider et je me décide. 1105 01:13:43,100 --> 01:13:44,060 Tu es folle, Hélène. 1106 01:13:44,120 --> 01:13:45,280 Tu ne sais pas ce que tu dis. 1107 01:13:45,320 --> 01:13:47,040 Tu n'as pas à connaître un pareil individu. 1108 01:13:47,620 --> 01:13:49,300 Cet individu est mon père et je le verrai. 1109 01:13:50,900 --> 01:13:52,500 J'espère, Robert, que tu es de mon avis. 1110 01:13:54,580 --> 01:13:58,357 Mais, Hélène, je suis navré, mais... je suis 1111 01:13:58,381 --> 01:14:00,061 obligé de reconnaître que Mme de Farinec a raison. 1112 01:14:00,240 --> 01:14:01,640 En t'interdisant de... 1113 01:14:02,900 --> 01:14:03,900 Très bien. 1114 01:14:04,160 --> 01:14:05,897 Excusez-moi d'intervenir, Mlle de Richemont, 1115 01:14:05,921 --> 01:14:07,940 mais votre père ignore qu'il a une fille. 1116 01:14:11,340 --> 01:14:12,620 Si vous le permettez, Mlle, 1117 01:14:13,500 --> 01:14:14,880 je puis vous venir en aide, 1118 01:14:15,880 --> 01:14:18,021 c'est-à-dire me mettre en rapport avec M. votre père. 1119 01:14:19,820 --> 01:14:20,860 J'accepte. 1120 01:14:22,240 --> 01:14:23,240 Au revoir. 1121 01:14:33,960 --> 01:14:35,580 Vous avez demandé à me voir ? 1122 01:14:36,900 --> 01:14:37,900 Oui. 1123 01:14:38,520 --> 01:14:39,720 De la part de Maître Laurent. 1124 01:14:41,520 --> 01:14:42,520 Maître Laurent ? 1125 01:14:42,820 --> 01:14:43,820 Votre défenseur. 1126 01:14:45,900 --> 01:14:46,960 J'ai dit autrefois. 1127 01:14:47,460 --> 01:14:49,140 À Maître Laurent que je ne voulais plus. 1128 01:14:49,540 --> 01:14:50,740 Qu'on s'occupe de moi, 1129 01:14:51,340 --> 01:14:52,820 que je ne voulais plus voir personne. 1130 01:14:53,900 --> 01:14:54,900 Oui, je sais. 1131 01:14:55,600 --> 01:14:57,240 Mais les nouvelles que je vous apporte. 1132 01:14:57,840 --> 01:14:59,320 Modifieront peut-être votre décision. 1133 01:15:00,460 --> 01:15:01,460 Les nouvelles ? 1134 01:15:01,880 --> 01:15:02,880 Voulez-vous vous asseoir ? 1135 01:15:09,420 --> 01:15:10,420 Je vous en prie. 1136 01:15:14,640 --> 01:15:15,640 Écoutez-moi. 1137 01:15:25,480 --> 01:15:26,780 Elle sait que j'existe ? 1138 01:15:27,940 --> 01:15:28,940 Oui. 1139 01:15:30,500 --> 01:15:32,460 Avant de mourir, sa mère avait laissé une lettre. 1140 01:15:32,920 --> 01:15:33,920 Une lettre ? 1141 01:15:34,100 --> 01:15:35,420 On l'a lui a remise ces jours-ci. 1142 01:15:36,620 --> 01:15:38,540 Que lui disait-Elle dans cette lettre ? 1143 01:15:39,580 --> 01:15:40,580 Tout. 1144 01:15:41,480 --> 01:15:42,480 Ah, non. 1145 01:15:42,840 --> 01:15:44,020 Non, ce n'est pas vrai, non. 1146 01:15:45,020 --> 01:15:46,180 Non, Elle n'est pas coupable. 1147 01:15:46,940 --> 01:15:47,400 C'est moi. 1148 01:15:47,960 --> 01:15:49,821 C'est moi, c'est... Ah, non. 1149 01:16:00,500 --> 01:16:01,940 Cette nuit-là, 1150 01:16:02,300 --> 01:16:03,300 en rentrant, 1151 01:16:04,160 --> 01:16:06,000 j'ai trouvé près du corps de ma femme. 1152 01:16:06,980 --> 01:16:09,420 Le domino que Marianne portait à ce bal. 1153 01:16:10,860 --> 01:16:12,740 J'ai cru que c'était Elle qui avait tiré. 1154 01:16:14,240 --> 01:16:15,240 Alors, 1155 01:16:15,940 --> 01:16:17,280 j'ai caché le domino. 1156 01:16:18,560 --> 01:16:20,540 J'ai voulu... 1157 01:16:21,660 --> 01:16:22,917 Je ne sais plus. 1158 01:16:22,941 --> 01:16:23,941 Je ne sais plus. 1159 01:16:24,100 --> 01:16:25,100 Je ne sais plus. 1160 01:16:37,160 --> 01:16:38,160 A bientôt. 1161 01:16:47,680 --> 01:16:48,740 Helen, écoutez-moi. 1162 01:16:49,960 --> 01:16:51,080 Votre père est Innocent. 1163 01:16:52,960 --> 01:16:53,960 Comment ? 1164 01:16:54,400 --> 01:16:55,400 Il est Innocent ? 1165 01:16:55,980 --> 01:16:56,220 Oui. 1166 01:16:56,940 --> 01:16:58,897 Mais nous ne pourrons faire la preuve de son innocence 1167 01:16:58,921 --> 01:17:00,920 que quand nous aurons découvert le coupable. 1168 01:17:01,800 --> 01:17:02,800 Il sera libéré ? 1169 01:17:03,240 --> 01:17:04,240 Oui. 1170 01:17:05,760 --> 01:17:06,220 Que allons-nous faire ? 1171 01:17:06,760 --> 01:17:08,660 Nous allons aller dans la villa de M. Bruquier. 1172 01:17:09,580 --> 01:17:11,460 Votre mère a acheté cette Maison il y a 21 ans. 1173 01:17:11,900 --> 01:17:13,740 Et depuis, rien n'y a été touché. 1174 01:18:07,990 --> 01:18:08,990 Ah, 1175 01:18:09,450 --> 01:18:10,450 M. Nebel, 1176 01:18:10,770 --> 01:18:11,770 Maître Nola. 1177 01:18:11,810 --> 01:18:12,610 Bon, merci d'être venu. 1178 01:18:12,790 --> 01:18:14,070 Ah, c'est vous qui m'avez écrit ? 1179 01:18:14,330 --> 01:18:14,570 Oui. 1180 01:18:15,330 --> 01:18:16,070 Eh bien, me voilà. 1181 01:18:16,290 --> 01:18:17,450 Qu'est-ce que vous me voulez ? 1182 01:18:17,710 --> 01:18:18,470 Voyons, M. Nebel, 1183 01:18:18,650 --> 01:18:20,207 vous vous souvenez de l'affaire Bruquier ? 1184 01:18:20,231 --> 01:18:21,231 Oh, oui. 1185 01:18:21,570 --> 01:18:23,730 Bon, nous voulons entreprendre une révision du procès. 1186 01:18:23,870 --> 01:18:24,630 Une révision, pourquoi ? 1187 01:18:24,850 --> 01:18:27,190 Nous avons la conviction que Bruquier est Innocent. 1188 01:18:27,370 --> 01:18:28,370 Après 20 ans ? 1189 01:18:28,530 --> 01:18:30,350 Oh, eh bien, non, non. 1190 01:18:30,830 --> 01:18:33,190 Mais non, l'affaire a été très bien menée. 1191 01:18:33,870 --> 01:18:35,370 Tous les témoins ont donné un alibi. 1192 01:18:36,050 --> 01:18:36,750 Moi aussi. 1193 01:18:36,970 --> 01:18:38,350 Je sais, je sais, M. Nebel. 1194 01:18:38,810 --> 01:18:40,330 Mais nous avons besoin de témoins. 1195 01:18:40,490 --> 01:18:42,790 Mais c'est trop vieux, tout ça, c'est trop vieux. 1196 01:18:43,610 --> 01:18:45,090 Des tas de choses se sont passées. 1197 01:18:46,350 --> 01:18:47,350 Il y a eu la guerre. 1198 01:18:52,480 --> 01:18:54,020 Non, je ne peux pas vous aider. 1199 01:18:54,160 --> 01:18:55,160 Moi, je ne sais rien. 1200 01:18:55,860 --> 01:18:58,000 Le Titien, son œuvre et ses élèves. 1201 01:19:00,040 --> 01:19:01,040 Le Titien ? 1202 01:19:03,120 --> 01:19:04,120 M. Nolin, 1203 01:19:04,740 --> 01:19:06,877 est-ce que M. Laurent n'avait pas noté dans son dossier 1204 01:19:06,901 --> 01:19:09,640 que mon père travaillait à la restauration d'un tableau du Titien ? 1205 01:19:10,540 --> 01:19:10,840 Oui. 1206 01:19:11,320 --> 01:19:13,800 Mais comment, M. Bruquier est votre père ? 1207 01:19:14,180 --> 01:19:14,460 Oui. 1208 01:19:15,180 --> 01:19:16,820 Oh, Mademoiselle, je vous demande pardon. 1209 01:19:17,480 --> 01:19:18,957 Je comprends bien les choses, maintenant. 1210 01:19:18,981 --> 01:19:21,300 Mais je puis vous affirmer que c'est vrai, 1211 01:19:21,940 --> 01:19:23,100 qu'il s'occupait d'un Titien. 1212 01:19:23,480 --> 01:19:26,260 Et qu'il l'a même enfermé devant moi dans cette commode. 1213 01:19:27,240 --> 01:19:29,400 Ça, c'est un souvenir pour moi absolument net. 1214 01:19:31,140 --> 01:19:32,140 Il est fermé. 1215 01:19:37,340 --> 01:19:38,880 Je me souviens que dans le dossier. 1216 01:19:39,900 --> 01:19:41,920 On parle d'un tableau à demi restauré. 1217 01:19:46,640 --> 01:19:47,840 Mais il est complètement fini. 1218 01:19:52,980 --> 01:19:53,980 C'est troublant. 1219 01:19:56,060 --> 01:19:58,180 La veille du crime, le tableau était à demi restauré. 1220 01:19:59,480 --> 01:20:01,760 La Maison a été mise sous scellée le lendemain. 1221 01:20:04,180 --> 01:20:06,580 Il a donc fallu qu'il soit terminé pendant la nuit du crime ? 1222 01:20:10,880 --> 01:20:11,880 Hélène, 1223 01:20:12,500 --> 01:20:14,220 je crois que nous sommes sur la bonne voie. 1224 01:20:37,150 --> 01:20:39,030 Allons essayer de dire la vérité, Thérèse. 1225 01:20:43,250 --> 01:20:45,690 Oui, c'était bien Hubert. 1226 01:20:47,130 --> 01:20:48,190 Cette nuit-là, 1227 01:20:49,550 --> 01:20:53,570 il était retourné seul à la villa pour travailler après ce maudit tableau. 1228 01:20:54,650 --> 01:20:57,150 Tout d'un coup, il a cru entendre des voleurs. 1229 01:20:57,990 --> 01:21:01,010 C'était Madame qui avait gardé sa clé et qui rentrait sans faire de bruit. 1230 01:21:02,590 --> 01:21:05,330 Alors, Hubert, qui était hanté par le vagabond, 1231 01:21:06,010 --> 01:21:08,190 a eu peur et il a tiré. 1232 01:21:11,410 --> 01:21:12,906 Mais vous le saviez, vous n'avez rien dit. 1233 01:21:12,930 --> 01:21:14,250 J'ai fait ce que j'ai pu. 1234 01:21:14,670 --> 01:21:16,790 J'ai envoyé Hubert chez le juge d'instruction. 1235 01:21:17,510 --> 01:21:18,730 Mais c'était déjà trop tard. 1236 01:21:19,210 --> 01:21:21,870 Monsieur avait déjà déclaré au juge qu'il était le seul coupable. 1237 01:21:23,030 --> 01:21:24,030 Ce que voyez-vous, 1238 01:21:24,250 --> 01:21:26,270 ce pauvre Hubert et moi, on devait se marier. 1239 01:21:27,350 --> 01:21:28,350 Et puis, tout d'un coup, 1240 01:21:28,890 --> 01:21:30,170 il s'est mis à perdre la tête. 1241 01:21:31,410 --> 01:21:32,410 Et ils me l'ont pris. 1242 01:21:32,910 --> 01:21:35,190 Ils l'ont enfermé dans un asile de fous. 1243 01:21:35,930 --> 01:21:37,170 Et trois jours après, 1244 01:21:37,930 --> 01:21:39,730 il se pendait dans sa cellule. 1245 01:21:42,970 --> 01:21:44,630 Mais même après la mort d'Hubert, 1246 01:21:44,950 --> 01:21:45,950 vous n'avez rien dit. 1247 01:21:46,870 --> 01:21:49,690 Vous n'avez jamais pensé à mon père, qui passait sa vie en prison. 1248 01:21:49,890 --> 01:21:52,090 Si, mais j'étais bien contente. 1249 01:21:52,830 --> 01:21:54,950 C'est lui qui a rendu fou, mon pauvre Hubert, 1250 01:21:55,090 --> 01:21:56,090 à cause de ces tableaux. 1251 01:21:57,650 --> 01:21:58,650 Après, 1252 01:21:58,930 --> 01:22:00,390 j'ai voulu dire la vérité. 1253 01:22:01,810 --> 01:22:02,810 C'était trop tard. 1254 01:22:03,510 --> 01:22:04,730 Je n'ai pas eu le courage. 1255 01:22:05,390 --> 01:22:06,590 Je n'ai rien dit. 1256 01:22:08,370 --> 01:22:10,870 Mais depuis, tous les jours, 1257 01:22:11,170 --> 01:22:12,470 tous les jours, 1258 01:22:12,970 --> 01:22:14,650 je prie pour M. Bruguet. 1259 01:22:15,870 --> 01:22:16,870 Vraiment. 1260 01:22:47,300 --> 01:22:49,436 Maintenant, nous allons chercher mon père, n'est-ce pas ? 1261 01:22:49,460 --> 01:22:50,460 Oui. 1262 01:22:50,880 --> 01:22:53,480 Maître Nolan, vous ne pouvez pas savoir combien je suis heureuse. 1263 01:23:02,230 --> 01:23:03,370 Joli endroit, n'est-ce pas ? 1264 01:23:03,570 --> 01:23:04,570 Très joli. 1265 01:23:05,010 --> 01:23:06,010 Mon Cher Nolan, 1266 01:23:06,310 --> 01:23:09,230 je vous suis très reconnaissant pour tout ce que vous avez fait pour moi. 1267 01:23:09,350 --> 01:23:10,350 Si, si. 1268 01:23:10,870 --> 01:23:12,350 Si, vous m'avez redonné goût. 1269 01:23:13,170 --> 01:23:16,010 Je ne sais vraiment pas comment vous remercier. 1270 01:23:16,730 --> 01:23:18,010 On le sait pourtant bien facile. 1271 01:23:18,710 --> 01:23:19,910 Voilà, tout est prêt. On y va ? 1272 01:23:20,130 --> 01:23:20,370 Oui. 1273 01:23:20,910 --> 01:23:22,746 D'abord, qu'est-ce que vous complotez tous les deux ? 1274 01:23:22,770 --> 01:23:26,350 Je disais à Nolan que je ne savais pas comment le remercier. 1275 01:23:27,170 --> 01:23:27,847 Tu ne sais pas ? 1276 01:23:27,871 --> 01:23:28,210 Non. 1277 01:23:28,670 --> 01:23:29,830 Alors, tu veux que je t'aide ? 1278 01:23:39,650 --> 01:23:40,810 A tout à l'heure. 1279 01:23:41,150 --> 01:23:42,150 Merci, papa. 91239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.