Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,300 --> 00:00:07,859
Whether it be a hundred or a thousand...
2
00:00:09,180 --> 00:00:10,500
Come at me all at once!
3
00:00:10,620 --> 00:00:12,219
You are a brave warrior. I shall remember you.
4
00:00:12,860 --> 00:00:14,292
Now, perish with your valor.
5
00:00:26,076 --> 00:00:26,942
Wait...
6
00:00:26,956 --> 00:00:27,856
Just a bit...
7
00:00:29,076 --> 00:00:30,269
Let's rest for a moment.
8
00:00:31,356 --> 00:00:32,156
Sure.
9
00:00:32,876 --> 00:00:33,676
But...
10
00:00:34,196 --> 00:00:35,723
Doesn't that thing over there bother you?
11
00:00:36,236 --> 00:00:37,123
What is that?
12
00:00:38,620 --> 00:00:39,720
How should I know!
13
00:00:39,720 --> 00:00:41,193
That's exactly why I'm curious
14
00:00:44,220 --> 00:00:45,786
It must be really expensive, right...?
15
00:00:46,980 --> 00:00:48,926
Don't touch it. You'll get in trouble with the teacher.
16
00:00:51,761 --> 00:00:52,561
I said don't!
17
00:00:52,641 --> 00:00:53,474
He's going to scold us!
18
00:00:54,001 --> 00:00:54,878
Behind you!
19
00:01:11,672 --> 00:01:12,512
Who are you?
20
00:01:12,645 --> 00:01:13,960
What is this barbarian tongue...?
21
00:01:14,712 --> 00:01:16,445
Where... am I?
22
00:01:17,426 --> 00:01:19,213
What happened to all those Jurchens...?
23
00:01:19,232 --> 00:01:20,466
What's all this commotion!
24
00:01:20,586 --> 00:01:22,879
My precious sword! Why is it broken?!
25
00:01:23,066 --> 00:01:25,432
Besides... who the hell are you!?
26
00:01:26,026 --> 00:01:27,106
So noisy...
27
00:01:30,183 --> 00:01:31,096
Wait a moment, Teacher.
28
00:01:31,529 --> 00:01:33,376
We will explain everything.
29
00:01:33,543 --> 00:01:34,376
Please bear with us.
30
00:01:34,423 --> 00:01:35,616
Both of you, please just calm down!
31
00:01:38,101 --> 00:01:40,901
The sword glowed on its own and then exploded...
32
00:01:41,701 --> 00:01:43,018
And this man appeared from it.
33
00:01:43,941 --> 00:01:45,791
Do you really expect me to believe that story?
34
00:01:47,182 --> 00:01:49,537
You knew how much I cherished this sword!
35
00:01:50,742 --> 00:01:51,708
*Sigh*... You were speaking Korean...
36
00:01:51,755 --> 00:01:52,722
Who on earth are you?
37
00:01:53,222 --> 00:01:55,283
Teacher, you can speak Korean?
38
00:01:55,482 --> 00:01:56,577
Oh... You can speak our language?
39
00:01:57,382 --> 00:01:58,990
I am called "Cheok Jun-gyeong."
40
00:02:00,422 --> 00:02:04,242
And... I believe this sword is mine.
41
00:02:06,560 --> 00:02:08,308
The Great Sword of Goryeo, Cheok Jun-gyeong!?
42
00:02:08,375 --> 00:02:09,457
The Great Sword of Goryeo...
43
00:02:09,641 --> 00:02:11,470
You are quite well-informed...
44
00:02:11,666 --> 00:02:14,162
Then I shall ask, where is this place?
45
00:02:14,561 --> 00:02:17,457
Well, you see... this is 900 years after the era you lived in.
46
00:02:17,615 --> 00:02:18,415
900 years...?
47
00:02:19,735 --> 00:02:20,835
What does that even mean...?
48
00:02:21,935 --> 00:02:24,935
First of all... you stand out too much right now...
49
00:02:25,628 --> 00:02:26,944
Please change your clothes first...
50
00:02:27,788 --> 00:02:28,588
And then...
51
00:02:29,548 --> 00:02:32,437
Can you show us that you are indeed the real Cheok Jun-gyeong?
52
00:02:32,828 --> 00:02:34,731
I'm not sure how you want me to prove it, but...
53
00:02:35,868 --> 00:02:36,668
Very well.
54
00:02:38,268 --> 00:02:41,204
Once I see his swordsmanship, I'll know if he's the real deal or not.
55
00:02:42,039 --> 00:02:42,839
My eyes...
56
00:02:43,039 --> 00:02:44,939
Can never be deceived. Get the straw bundles ready.
57
00:02:45,799 --> 00:02:46,720
Master Cheok...
58
00:02:46,799 --> 00:02:47,880
Please follow me for a moment.
59
00:02:48,359 --> 00:02:49,159
Listen carefully, okay?
60
00:02:49,719 --> 00:02:51,926
I don't know if you're the real Cheok Jun-gyeong, but
61
00:02:52,239 --> 00:02:53,926
in this era, carrying a sword or dressing like that
62
00:02:54,266 --> 00:02:56,754
dressing like that will cause big trouble.
63
00:02:57,100 --> 00:02:58,381
Since there's no other way right now,
64
00:02:58,381 --> 00:03:00,526
please wear my clothes for now and try to act natural.
65
00:03:00,639 --> 00:03:01,439
Wait.
66
00:03:02,078 --> 00:03:03,381
This is hard to understand...
67
00:03:04,118 --> 00:03:07,051
Just trust me and follow along.
68
00:03:15,921 --> 00:03:17,704
You're not planning to cut my hair too, are you...?
69
00:03:18,140 --> 00:03:18,940
Hmm.
70
00:03:29,063 --> 00:03:31,763
Your hairstyle certainly has the spirit of a warrior...
71
00:03:32,704 --> 00:03:34,901
But these clothes are truly bizarre...
72
00:03:42,810 --> 00:03:43,790
Dressed like that...
73
00:03:45,265 --> 00:03:46,721
He's quite handsome...
74
00:03:47,833 --> 00:03:49,990
Would you like to try cutting those straw bundles?
75
00:03:52,708 --> 00:03:53,428
Hmm.
76
00:03:53,428 --> 00:03:54,451
It's an unsharpened practice sword.
77
00:03:54,948 --> 00:03:56,114
It's far too light.
78
00:04:20,591 --> 00:04:21,391
With a... wooden sword...
79
00:04:21,871 --> 00:04:23,128
This is beyond a rising star in Kendo...
80
00:04:23,471 --> 00:04:24,614
He's practically superhuman!?
81
00:04:24,871 --> 00:04:25,968
Now, I believe that's enough proof.
82
00:04:26,551 --> 00:04:27,968
Now, return me to where I came from.
83
00:04:28,071 --> 00:04:30,157
We don't know how to do that yet...
84
00:04:30,471 --> 00:04:31,111
Hikari!
85
00:04:31,111 --> 00:04:31,911
Take him with you
86
00:04:31,911 --> 00:04:33,568
and teach him about the culture here!
87
00:04:34,111 --> 00:04:34,911
Eh...? Me?
88
00:04:35,671 --> 00:04:36,471
Please.
89
00:04:36,905 --> 00:04:39,460
I have to figure out what to do with this ruined dojo first...
90
00:04:39,905 --> 00:04:41,654
He's a talent that comes once in a millennium.
91
00:04:42,185 --> 00:04:43,300
I'll help him too!
92
00:04:43,300 --> 00:04:44,969
These women... what are they even saying...
93
00:04:44,971 --> 00:04:45,740
It's okay! Don't worry!
94
00:04:47,625 --> 00:04:49,500
With this, we can communicate.
95
00:04:49,745 --> 00:04:51,645
For now, Hikari, let's go to your house!
96
00:04:55,092 --> 00:04:55,892
Eh...?
97
00:04:57,412 --> 00:04:59,040
How did I get caught up in this...?
98
00:05:00,372 --> 00:05:00,872
Sorry, sorry~
99
00:05:01,092 --> 00:05:01,892
But this is
100
00:05:01,932 --> 00:05:04,293
totally like a fantasy romance situation, right?
101
00:05:05,572 --> 00:05:06,938
What is that...?
102
00:05:09,666 --> 00:05:11,033
This...?
103
00:05:11,766 --> 00:05:13,133
Samyoa-ri... *A Jurchen general.
104
00:05:16,466 --> 00:05:18,663
It's the same light as before...!
105
00:05:20,501 --> 00:05:22,798
It's the same phenomenon as when you appeared.
106
00:05:23,854 --> 00:05:26,364
So I am not the only one in this situation...
107
00:05:27,280 --> 00:05:28,080
Let's go that way!
108
00:05:29,976 --> 00:05:30,776
Oh.
109
00:05:31,136 --> 00:05:31,943
Please don't run away,
110
00:05:32,416 --> 00:05:33,583
could you help me out?
111
00:05:33,816 --> 00:05:35,063
You're from the past too, right?
112
00:05:35,336 --> 00:05:37,143
This person is in the same boat!
113
00:05:38,136 --> 00:05:39,583
That's good to hear! Nice to meet you!
114
00:05:39,736 --> 00:05:40,536
What a relief...!
115
00:05:40,896 --> 00:05:41,696
This man,
116
00:05:41,776 --> 00:05:43,836
they say he was an incredible warrior from Goryeo.
117
00:05:47,600 --> 00:05:48,400
Goryeo, you say...?
118
00:05:49,449 --> 00:05:51,596
Is that not what became Joseon later?
119
00:05:52,969 --> 00:05:53,769
Get back!
120
00:05:53,969 --> 00:05:55,110
Let the uninvolved children go!
121
00:05:56,889 --> 00:05:57,689
Take up your sword.
122
00:05:57,729 --> 00:05:59,150
Let's see how great of a warrior you are.
123
00:05:59,449 --> 00:06:01,276
Let's have a duel.
124
00:06:16,760 --> 00:06:17,560
I see...
125
00:06:18,426 --> 00:06:19,560
You're a monster just like me.
128
126
00:06:42,420 --> 00:06:25,002
To counterattack in such a brief moment...
127
00:06:26,438 --> 00:06:30,847
The winner hasn't been decided yet. Come!
128
00:06:30,847 --> 00:06:31,647
The Invisible Blade!?
129
00:06:43,520 --> 00:06:45,701
An unbelievable strike is coming...
130
00:06:52,737 --> 00:06:54,504
...I have lost.
131
00:06:54,891 --> 00:06:57,191
In truth, I had already lost when my sword broke first.
132
00:06:57,191 --> 00:06:58,491
Forgive my stubbornness; I was just having fun.
133
00:06:58,491 --> 00:06:59,491
What are you talking about?
134
00:07:01,680 --> 00:07:04,223
The opponent has admitted defeat.
135
00:07:06,096 --> 00:07:08,543
If I can keep competing with men like these from history,
136
00:07:08,736 --> 00:07:09,936
this isn't too bad.
137
00:07:11,256 --> 00:07:12,183
Be careful.
138
00:07:13,216 --> 00:07:14,249
This place...
139
00:07:14,976 --> 00:07:17,603
I can't stop feeling a sense of danger.
140
00:07:20,631 --> 00:07:21,431
Hmph!
141
00:07:22,151 --> 00:07:23,488
I have no idea what you're saying!
142
00:07:24,871 --> 00:07:26,071
Now, let us set off.
143
00:07:31,991 --> 00:07:33,488
This is the house.
144
00:07:38,486 --> 00:07:39,813
Look, sit here.
145
00:07:55,900 --> 00:07:58,473
I've never seen such a method of treatment before.
146
00:08:02,990 --> 00:08:04,769
If I am to face such strong opponents in the future...
147
00:08:05,310 --> 00:08:07,549
I will need a sword that can withstand my power.
148
00:08:09,590 --> 00:08:12,670
Wouldn't it be best to restore the old sword at the school?
149
00:08:12,670 --> 00:08:16,433
We would need a master blacksmith, not just an ordinary one...
150
00:08:17,030 --> 00:08:18,030
And earlier...
151
00:08:18,270 --> 00:08:19,070
Samyoa-ri...
152
00:08:19,550 --> 00:08:21,289
It seems he has come here as well.
153
00:08:21,790 --> 00:08:22,590
He is...
154
00:08:22,870 --> 00:08:24,170
truly dangerous...
155
00:08:31,264 --> 00:08:32,064
What on earth...
156
00:08:32,144 --> 00:08:33,156
is happening!?
157
00:08:34,024 --> 00:08:36,969
Are such events common in this place...?
158
00:08:41,800 --> 00:08:44,745
I don't forge swords for the Wae... (Japanese).10249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.