All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_10_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,840 --> 00:00:11,220 Nous avons besoin de tes visions. 2 00:00:11,620 --> 00:00:14,080 Il faut que tu nous aides. Nous partons en guerre. 3 00:00:15,680 --> 00:00:18,820 Je ne vois plus rien que les ténèbres. 4 00:00:19,760 --> 00:00:24,060 Tu laisserais Chaka affronter les Andouans doués seuls ? La guerre est un 5 00:00:24,060 --> 00:00:26,860 dangereux. J 'irai soutenir l 'homme que j 'ai connu plus jeune. 6 00:00:27,180 --> 00:00:28,640 Quoi ? À une condition. 7 00:00:29,680 --> 00:00:32,900 Je veux que Chaka se soumette à N -Tandemi. 8 00:00:37,550 --> 00:00:40,810 Je connais bien Zuideh. Il n 'y a rien au monde qu 'il aime autant que ses 9 00:00:44,510 --> 00:00:47,350 Chaka... Tu paieras. 10 00:00:53,190 --> 00:00:59,790 La vallée de Gori était rougeoyante, teintée du sang des Andouandoué et des 11 00:00:59,790 --> 00:01:00,790 guerriers Zulu. 12 00:01:07,240 --> 00:01:13,840 Bien que personne ne puisse revendiquer la victoire, jamais les Anduanduis n 13 00:01:13,840 --> 00:01:18,560 'avaient souffert de pertes aussi importantes face à un si petit royaume. 14 00:01:26,500 --> 00:01:31,960 Nous chassons l 'ombre des ténèbres pour laisser entrer la lumière. 15 00:01:43,700 --> 00:01:44,720 Immerge -toi dans l 'eau. 16 00:01:50,800 --> 00:01:57,320 Ilembe ! L 'âge acéré qui triomphe de toutes les autres ! Gloire au fils de 17 00:01:57,320 --> 00:02:02,620 Endaba ! C 'est fait. 18 00:02:04,740 --> 00:02:06,980 Tu es l 'âge qui triomphe de toutes les autres. 19 00:02:07,180 --> 00:02:09,520 Tu es Ilembe, le fils de Senza Kakona. 20 00:02:11,140 --> 00:02:13,020 Nous avons chassé les ténèbres. 21 00:02:13,870 --> 00:02:16,250 Joie aux fils de Senza Gakana ! 22 00:05:47,740 --> 00:05:48,740 Suivez -les. 23 00:05:50,220 --> 00:05:51,220 Suivez -les. 24 00:05:57,880 --> 00:05:58,880 Suivez -les. 25 00:06:24,240 --> 00:06:28,820 sur toi pour délivrer en personne ce message à chacun. 26 00:06:37,080 --> 00:06:43,960 Si tu réussis et que tout se déroule conformément à nos 27 00:06:43,960 --> 00:06:47,260 plans, tu seras récompensé. 28 00:07:07,630 --> 00:07:10,370 te félicite pour ta victoire sur les Enduandouais. 29 00:07:11,050 --> 00:07:16,130 Il te fera bientôt envoyer un troupeau de bétail en gage de sa reconnaissance. 30 00:07:17,370 --> 00:07:21,990 Nous aurions grandement préféré que Mondissa nous envoie l 'armée qui nous 31 00:07:21,990 --> 00:07:26,790 promis. Le grand Niamboce avait eu vent de rumeurs qui disaient que les 32 00:07:26,790 --> 00:07:32,210 Enduandouais étaient en chemin pour Uyengweni. Il a été obligé de garder son 33 00:07:32,210 --> 00:07:34,410 armée sur place afin de protéger le village. 34 00:07:35,340 --> 00:07:37,740 Tu pourras dire à ton roi que je le remercie. 35 00:07:38,880 --> 00:07:43,880 Nous espérons que les Zoulous et les MT -toi trouveront vite comment dissiper ce 36 00:07:43,880 --> 00:07:44,880 malentendu. 37 00:07:45,740 --> 00:07:46,740 Magheb. 38 00:07:50,580 --> 00:07:52,920 Il nous prend vraiment pour des imbéciles. 39 00:07:53,280 --> 00:07:54,500 Ce n 'est qu 'un lâche. 40 00:07:54,960 --> 00:07:56,660 Nous devons nous en débarrasser. 41 00:07:59,460 --> 00:08:04,280 Les Zoulous ont prouvé qu 'ils sont une nation devant laquelle on se prosterne. 42 00:08:05,260 --> 00:08:10,640 Nous pleurons avec ceux qui ont perdu des êtres chers, des guerriers qui se 43 00:08:10,640 --> 00:08:11,820 battus avec bravoure. 44 00:08:14,100 --> 00:08:16,380 La prophétie nous avait prévenus. 45 00:08:17,080 --> 00:08:22,560 Nous savions que les rivières seraient gorgées du sang de nos ennemis, que de 46 00:08:22,560 --> 00:08:26,220 grandes guerres nous mettraient à l 'épreuve pendant des décennies. 47 00:08:27,880 --> 00:08:33,740 Et qu 'au terme de ces batailles, le roi des rois surgirait tel un lion 48 00:08:33,740 --> 00:08:38,799 triomphant. Un élu qui bâtira le plus puissant des royaumes pour les Zoulous. 49 00:08:42,480 --> 00:08:43,480 Zoulous. 50 00:08:44,200 --> 00:08:46,040 Sois la bienvenue, reine mère. 51 00:08:47,940 --> 00:08:48,940 Endaba. 52 00:08:49,720 --> 00:08:51,440 Endaba, reine Zoulous. 53 00:08:51,900 --> 00:08:53,500 Je me suis éloignée. 54 00:08:55,000 --> 00:08:57,980 Pour te laisser faire ce que tu avais à faire. 55 00:09:00,180 --> 00:09:01,340 Je suis revenue. 56 00:09:04,010 --> 00:09:08,750 En revanche, je n 'accepterai pas d 'être mise à nouveau à l 'écart. 57 00:09:09,430 --> 00:09:12,410 Tu as prouvé que tu étais un grand stratège militaire. 58 00:09:13,290 --> 00:09:17,410 Mais la stratégie seule ne saurait suffire, crois -moi. 59 00:09:18,370 --> 00:09:25,150 Il faudra être diplomate et sage pour gouverner et manœuvrer 60 00:09:25,150 --> 00:09:28,390 habilement. C 'est pour tout ce que tu viens d 'évoquer que je t 'ai demandé de 61 00:09:28,390 --> 00:09:29,390 revenir. 62 00:09:30,630 --> 00:09:32,990 Ne me manque plus jamais de respect. 63 00:09:35,120 --> 00:09:37,260 Je te respecte en tant que roi. 64 00:09:37,860 --> 00:09:42,040 Mais dorénavant, j 'attends de toi que tu fasses la même chose avec moi. 65 00:09:43,960 --> 00:09:45,140 Une seule erreur. 66 00:09:45,820 --> 00:09:49,500 Et je te préviens que je ne te donnerai plus aucun conseil. 67 00:09:51,100 --> 00:09:52,980 Je te demande pardon, reine mère. 68 00:09:53,640 --> 00:09:54,740 Tu as ma parole. 69 00:09:58,720 --> 00:10:00,820 Comment ça s 'est passé avec Pakatwayo ? 70 00:10:03,660 --> 00:10:07,360 Eh bien, j 'aurais tendance à dire qu 'il s 'est montré plus arrogant que 71 00:10:07,360 --> 00:10:08,360 jamais. 72 00:10:09,020 --> 00:10:13,780 Il a accepté de nous apporter son soutien à la seule et unique condition 73 00:10:13,780 --> 00:10:15,960 te soumettes au trône d'Mtandeni. 74 00:10:17,680 --> 00:10:18,680 J 'ai refusé. 75 00:10:20,120 --> 00:10:21,620 Tu as fait ce qu 'il fallait. 76 00:10:25,680 --> 00:10:30,000 La situation avec les Mt2 est délicate. 77 00:10:30,760 --> 00:10:35,260 Le fait que Mondissa ne m 'ait pas envoyé son armée présage de menace. 78 00:10:37,140 --> 00:10:42,920 C 'est pour cela que nous avons besoin d 'avoir M. Tandeni de notre côté. 79 00:10:46,320 --> 00:10:49,260 Pakatwayo est le seul qui pose problème et nous devons y remédier. 80 00:10:52,280 --> 00:10:53,280 J 'ai une solution. 81 00:11:29,660 --> 00:11:36,460 C 'est pour ça que je suis venu, MK 82 00:11:36,460 --> 00:11:37,460 Toa. 83 00:11:42,640 --> 00:11:46,300 Je partage ta douleur et ton deuil, ma reine. 84 00:11:47,240 --> 00:11:49,380 Mes frères étaient des héros. 85 00:11:50,240 --> 00:11:55,580 Ils vont nous manquer cruellement et... Je te remercie pour tes condoléances, 86 00:11:55,620 --> 00:11:56,620 Tikunyana. 87 00:12:01,680 --> 00:12:03,920 À présent, tu peux disposer. 88 00:12:06,620 --> 00:12:08,820 Tes paroles n 'effacent pas ta trahison. 89 00:12:09,730 --> 00:12:12,430 Et je ne te pardonnerai jamais ce que tu as fait à ton frère. 90 00:12:29,770 --> 00:12:32,150 Je respecte ta volonté, ma reine. 91 00:12:46,320 --> 00:12:49,440 Pourquoi il est là ? Nous pleurons en famille. 92 00:12:51,480 --> 00:12:52,780 Va -t 'en immédiatement. 93 00:12:54,460 --> 00:12:55,460 Sors d 'ici ! 94 00:13:26,960 --> 00:13:31,940 Ce que l 'on attend de moi en tant que régent, c 'est de protéger le peuple 95 00:13:33,260 --> 00:13:37,520 Il est de mon devoir d 'honorer la vision de mon frère, Dingui Soyo. 96 00:13:37,900 --> 00:13:42,280 Les MT3 doivent absolument assurer leur domination dans la région. 97 00:13:42,500 --> 00:13:44,220 Et le commerce doit prospérer. 98 00:13:44,980 --> 00:13:50,200 Si les Zulu et les Nduandui viennent à s 'entretuer, nous n 'en serons que plus 99 00:13:50,200 --> 00:13:51,200 forts. 100 00:13:51,740 --> 00:13:54,300 Nous devons penser à nous avant. 101 00:13:54,680 --> 00:14:01,020 de nous préoccuper de nos alliés Lorsque l 'on goûte au pouvoir 102 00:14:01,020 --> 00:14:06,580 on en devient avide J 103 00:14:06,580 --> 00:14:19,680 'ai 104 00:14:19,680 --> 00:14:20,820 entendu ce que je voulais 105 00:14:24,140 --> 00:14:26,600 Le fils de Endaba t 'est reconnaissant pour ton aide. 106 00:14:27,720 --> 00:14:30,100 Je vais retourner à Kwanobomba porter les nouvelles. 107 00:14:31,080 --> 00:14:33,340 Je suis convaincu que Monditha est un traître. 108 00:14:34,920 --> 00:14:36,800 Il n 'a pas porté le deuil de son frère. 109 00:14:38,200 --> 00:14:39,540 Il nous met tous en danger. 110 00:14:41,360 --> 00:14:45,840 Si quelque malheur que ce soit devait arriver au régent, cela doit se produire 111 00:14:45,840 --> 00:14:48,620 vite, tant que son autorité est encore faible. 112 00:14:49,500 --> 00:14:52,780 N 'Gomane, fils de M 'Komboli, saura ce qu 'il faut faire. 113 00:14:58,699 --> 00:15:00,040 Merci, fils d 'âme d 'Etoile. 114 00:15:12,200 --> 00:15:17,360 J 'ai remarqué que toutes les jeunes filles ont un fait pour M. Zilikazi. 115 00:15:18,020 --> 00:15:23,280 Il est bien bâti et très séduisant. Et en plus, Bibi a l 'air de beaucoup l 116 00:15:23,280 --> 00:15:26,820 'apprécier. Et toi, ma fille ? Reine mère ? 117 00:15:27,310 --> 00:15:30,110 Je dois avouer que c 'est un jeune roi fort, Sermon. 118 00:15:30,590 --> 00:15:36,110 Je me demandais si tu accepterais de faire en sorte que je l 'épouse. 119 00:15:37,510 --> 00:15:43,810 Je t 'avais demandé d 'être mes yeux et mes oreilles en mon absence. 120 00:15:44,630 --> 00:15:46,170 Pas de tomber amoureuse. 121 00:15:51,010 --> 00:15:54,830 Je dois aussi te parler d 'une chose qui s 'est passée quand tu n 'étais pas là. 122 00:16:01,000 --> 00:16:04,440 C 'est arrivé un matin en allant voir grand -mère. J 'ai aperçu une de ses 123 00:16:04,440 --> 00:16:06,640 gouvernantes derrière sa hutte en train de vomir. 124 00:16:12,640 --> 00:16:17,820 C 'était laquelle ? Lyanna ? Oui, reine -mère. 125 00:16:20,480 --> 00:16:22,440 Et tu crois qu 'elle pourrait être ? 126 00:16:43,400 --> 00:16:48,200 Nomkoba. Je vais repartir pour aller voir l 'Equabé. 127 00:16:49,980 --> 00:16:52,240 Alors j 'ai une mission importante à te confier. 128 00:16:57,940 --> 00:17:02,720 Je sais que la Reine -Mère et Nazanke vont partir en délégation chez l 'Equabé 129 00:17:02,720 --> 00:17:06,760 et j 'aimerais les accompagner. Tu sais très bien que ta présence là -bas ne 130 00:17:06,760 --> 00:17:09,220 mettrait pas Katwayo sur la défensive. 131 00:17:11,050 --> 00:17:13,109 Il est préférable que tu gardes tes distances. 132 00:17:14,589 --> 00:17:16,569 On dit que mon frère a éconduit la reine. 133 00:17:18,390 --> 00:17:24,910 Éconduit ? Attention aux mots que tu emploies quand tu parles de ma mère. 134 00:17:26,450 --> 00:17:27,550 Elle est la reine -mère. 135 00:17:28,329 --> 00:17:31,450 Je ne tolérerai pas que tu lui manques d 'assiette. Je me suis mal exprimé, 136 00:17:31,450 --> 00:17:36,130 Ndaba. Et lorsqu 'elle y est allée la première fois, nous n 'avions pas encore 137 00:17:36,130 --> 00:17:39,830 vaincu les guerriers de Swite. Ça n 'a pas d 'importance pour mon frère. 138 00:17:40,200 --> 00:17:44,140 Je le connais bien et j 'ai encore des alliés à Emtandeni. C 'est aussi le cas 139 00:17:44,140 --> 00:17:45,140 de Nazonke. 140 00:17:46,000 --> 00:17:48,500 Fils de Kwabe, fais -moi confiance. 141 00:17:50,920 --> 00:17:53,220 Il est encore trop tôt pour que tu retournes là -bas. 142 00:17:56,080 --> 00:17:57,820 Pour l 'heure, il y a plus important. 143 00:18:00,100 --> 00:18:02,160 Je t 'en supplie, fils de Senzaga Kona. 144 00:18:03,580 --> 00:18:08,360 Ne me tourne pas le dos, comme l 'a fait le roi d 'Ingiswayo autrefois. 145 00:18:10,540 --> 00:18:17,500 C 'est sur ce ton que tu me parles désormais ? Je ne voulais pas t 146 00:18:21,180 --> 00:18:22,780 Alors respecte mes ordres. 147 00:18:23,300 --> 00:18:24,440 Je te soutiendrai. 148 00:18:24,940 --> 00:18:27,360 Tu récupéreras ton trône à M'tandini. 149 00:18:28,700 --> 00:18:34,100 En attendant, je dois faire preuve de diplomatie. 150 00:18:34,600 --> 00:18:35,600 Mageba. 151 00:18:37,000 --> 00:18:38,200 Fils de M 'Komboli ? 152 00:18:39,470 --> 00:18:43,710 Fils des rois, j 'ai d 'importantes nouvelles à te communiquer. 153 00:18:44,910 --> 00:18:46,150 Tu tombes bien. 154 00:18:46,770 --> 00:18:50,450 Le prince Numo s 'apprêtait justement à partir. 155 00:19:09,320 --> 00:19:14,820 Alors que la reine -mère, Nandi, retournait chez les Kwabés pour tisser 156 00:19:14,820 --> 00:19:20,960 alliance avec Pakatwayo au sud, Ngomane 157 00:19:20,960 --> 00:19:26,040 informait le roi des nouvelles préoccupantes rapportées par Nangila. 158 00:19:43,880 --> 00:19:45,500 Elle a parlé sous le coup de la douleur. 159 00:19:46,900 --> 00:19:47,900 Mais elle a raison. 160 00:19:48,380 --> 00:19:51,420 Je ne suis pas de votre sang. Tu es quand même à Nduandui. 161 00:19:54,920 --> 00:19:56,860 Qu 'est -ce qui t 'arrive tout à coup ? Rien. 162 00:19:58,860 --> 00:20:00,340 Je te connais, Sochangane. 163 00:20:01,760 --> 00:20:05,860 Si tu gardes tout ça pour toi, ta tête va exploser. J 'aimerais que tu me 164 00:20:05,860 --> 00:20:06,860 laisses seule. 165 00:20:11,850 --> 00:20:16,810 Et moi qui m 'étais imaginée que tu te languissais de mes caresses. 166 00:20:19,770 --> 00:20:21,470 Ma famille vole en éclats. 167 00:20:24,510 --> 00:20:28,930 Mon oncle Golosa avait eu une vision. 168 00:20:29,330 --> 00:20:31,690 Il avait vu que mes frères allaient mourir au combat. 169 00:20:33,770 --> 00:20:38,290 Mais il n 'en a rien dit quand Mkachwa les a laissés mener l 'armée. 170 00:20:41,640 --> 00:20:46,860 Les Nduandui sont en danger. Tout ça à cause de l 'arrogance de Mkachua. 171 00:20:54,080 --> 00:21:01,060 Si je suis 172 00:21:01,060 --> 00:21:06,160 là, c 'est parce que j 'ai besoin que tu me consoles. 173 00:21:08,040 --> 00:21:09,940 J 'ai tellement besoin de toi. 174 00:21:13,870 --> 00:21:17,470 J 'ai besoin d 'être dans tes bras pour me sentir à nouveau vivante. 175 00:21:36,970 --> 00:21:37,970 Bonsoir. 176 00:21:38,290 --> 00:21:39,290 Bonsoir, princesse. 177 00:21:39,810 --> 00:21:42,110 Je vais vous chercher de l 'eau. C 'est gentil. 178 00:21:54,060 --> 00:21:59,220 C 'est la reine mère qui m 'envoie te présenter ses condoléances pour 179 00:22:00,860 --> 00:22:05,680 C 'était un homme d 'honneur qui a sacrifié sa jeune vie pour le peuple 180 00:22:07,080 --> 00:22:08,080 Un homme. 181 00:22:11,660 --> 00:22:13,060 Nienbezi n 'avait pas d 'épouse. 182 00:22:14,900 --> 00:22:16,180 Il n 'avait pas d 'enfant. 183 00:22:19,260 --> 00:22:20,880 Jamais il n 'aura de descendance. 184 00:22:21,710 --> 00:22:24,510 Je veux que tu saches que je comprends ce que tu ressens. 185 00:22:25,430 --> 00:22:29,430 J 'ai moi aussi la peur au ventre à chaque fois que le roi mon frère s 'en 186 00:22:29,430 --> 00:22:30,430 combat. 187 00:22:31,050 --> 00:22:37,290 Mais est -il nécessaire pour honorer ceux que nous aimons d 'avoir des 188 00:22:37,290 --> 00:22:44,490 Tu 189 00:22:44,490 --> 00:22:45,490 es au courant. 190 00:22:46,930 --> 00:22:49,630 Est -ce que le roi le sait ? 191 00:22:56,780 --> 00:22:59,000 Que vas -tu faire, Lyanna ? 192 00:22:59,000 --> 00:23:06,200 Bonjour, 193 00:23:06,320 --> 00:23:07,320 Reine Mère. 194 00:23:12,800 --> 00:23:14,200 Bonjour, Mareme Longo. 195 00:23:20,340 --> 00:23:23,900 C 'est un plaisir de te revoir, Reine Mère Zulu. 196 00:23:25,320 --> 00:23:28,700 J 'ose imaginer que ton roi a enfin accepté de se soumettre. 197 00:23:30,180 --> 00:23:34,400 Et moi, j 'ose imaginer que tu as appris que nous avions vaincu Zuite. 198 00:23:35,040 --> 00:23:39,020 Ce qui nous a été rapporté, c 'est que les deux camps ont subi de lourdes 199 00:23:39,020 --> 00:23:40,020 pertes. 200 00:23:40,240 --> 00:23:44,520 Ceux qui ont survécu pourront vous raconter comment les Enduandoués nous 201 00:23:44,520 --> 00:23:48,460 assaillis alors qu 'ils étaient bien plus nombreux et prêts à nous massacrer. 202 00:23:49,140 --> 00:23:54,460 Croyez -moi, nous ne devons notre survie qu 'à la sagacité de chacun. 203 00:23:57,330 --> 00:23:58,330 Je vois. 204 00:23:58,650 --> 00:24:00,610 Je te félicite, Reine -Mère. 205 00:24:01,390 --> 00:24:03,590 Tu as élevé un guerrier héroïque. 206 00:24:04,570 --> 00:24:10,150 Nous sommes convaincus que le roi Shaka a la bonne stratégie lorsqu 'il affirme 207 00:24:10,150 --> 00:24:13,830 que nous devons à présent détruire Egu -Dun -Komo. 208 00:24:16,470 --> 00:24:22,170 Admettons. Mais dans cette histoire, l 'EMT, toi, se situe où ? Justement, c 209 00:24:22,170 --> 00:24:23,830 'est une question qui reste à éclaircir. 210 00:24:24,410 --> 00:24:28,890 Il se trouve que le roi avait espéré que nous en discuterions. Ne te méprends 211 00:24:28,890 --> 00:24:29,849 pas, reine mère. 212 00:24:29,850 --> 00:24:33,070 Notre tribu est plus ancienne que celle des Zoulous. 213 00:24:33,370 --> 00:24:38,930 C 'est pour cela que Chaka doit d 'abord se soumettre à M'tandene. 214 00:24:40,510 --> 00:24:44,290 Je suis venue pour te convier à la cérémonie du Hijadu. 215 00:24:47,290 --> 00:24:49,990 Les Zoulous invitent les Kwabés au Hijadu. 216 00:24:50,590 --> 00:24:54,490 Ils ont remporté une victoire dans la vallée de Gori et tout à coup, ils s 217 00:24:54,490 --> 00:24:56,590 'imaginent qu 'ils vont pouvoir nous donner des ordres. 218 00:24:58,790 --> 00:25:04,010 Tout ce qu 'ils demandent, c 'est que tu le rencontres et que tu l 'écoutes. 219 00:25:05,350 --> 00:25:10,030 Pakatwayo, ce que nous essayons de te dire, c 'est que tu as le pouvoir de 220 00:25:10,030 --> 00:25:15,530 réparer des liens familiaux en fait. Elongo ! L 'armée de Chakai peut être 221 00:25:15,530 --> 00:25:18,330 imposante, mais elle n 'est rien comparée à celle des Kwabés. 222 00:25:20,129 --> 00:25:23,850 Éradiquer Zuide serait profitable au Kwabé. 223 00:25:25,310 --> 00:25:30,210 Puisqu 'ainsi, nos deux tribus se partageraient les routes commerciales. 224 00:25:37,090 --> 00:25:38,190 Très intéressant. 225 00:25:39,310 --> 00:25:42,510 Enfin, la reine -mère parle un langage que je comprends. 226 00:25:43,910 --> 00:25:44,910 Kwabé. 227 00:25:57,680 --> 00:25:58,920 Mme Cobham a dit que c 'était urgent. 228 00:26:00,440 --> 00:26:01,440 Oui, c 'est vrai. 229 00:26:05,280 --> 00:26:06,460 Je partage ton chagrin. 230 00:26:07,800 --> 00:26:09,440 Dans l 'épreuve que tu traverses. 231 00:26:11,140 --> 00:26:12,180 Yambesi était un héros. 232 00:26:13,600 --> 00:26:14,600 Oui, il l 'était. 233 00:26:20,480 --> 00:26:22,700 Tu sais bien que tu n 'as aucune raison de me craindre. 234 00:26:50,030 --> 00:26:51,030 Tu frissanes. 235 00:26:51,990 --> 00:26:56,490 Qu 'y a -t -il ? Ce n 'est rien. 236 00:27:02,570 --> 00:27:08,610 J 'ai très souvent lutté pour m 'empêcher de penser à toi. 237 00:27:13,130 --> 00:27:16,430 Mon roi n 'a nullement besoin de se justifier. 238 00:27:18,510 --> 00:27:19,870 J 'ai accepté notre accord. 239 00:27:21,730 --> 00:27:25,190 J 'ai respecté ton souhait de nous en tenir là. 240 00:27:28,870 --> 00:27:31,490 Mais il y a une chose importante que je dois te dire. 241 00:27:43,910 --> 00:27:45,130 Je suis enceinte. 242 00:27:50,430 --> 00:27:51,470 Nous en avions parlé. 243 00:27:52,330 --> 00:27:53,670 Nous nous étions mis d 'accord. 244 00:27:54,250 --> 00:27:56,530 Je ne veux pas d 'enfant. Je sais, mon roi. 245 00:27:57,490 --> 00:28:02,550 Dans ce cas, que s 'est -il passé ? Tu étais fertile et tu ne me l 'as pas dit. 246 00:28:02,570 --> 00:28:03,349 Tu n 'as rien demandé. 247 00:28:03,350 --> 00:28:04,390 Tu as disposé. 248 00:28:06,950 --> 00:28:09,550 Si tu avais été raisonnable, tu m 'aurais arrêté. 249 00:28:12,790 --> 00:28:18,190 Qui peut arrêter le puissant Elembée ? Nous obéissons à ses ordres. 250 00:28:19,060 --> 00:28:20,500 Parfois jusque dans la tombe. 251 00:28:29,160 --> 00:28:31,880 N 'aie crainte, mon roi n 'a pas de soucis à se faire. 252 00:28:46,040 --> 00:28:47,940 Cette potion réglera le problème. 253 00:28:49,530 --> 00:28:53,790 Pourquoi tu ne l 'as pas déjà bu ? Parce que je voulais t 'en parler avant, pour 254 00:28:53,790 --> 00:28:58,150 être sûre. De quoi n 'étais -tu pas sûre ? Je m 'étais confié à toi. 255 00:28:58,990 --> 00:29:04,530 Quel genre de père je serais ? Je ne veux pas de fils qui, en grandissant, s 256 00:29:04,530 --> 00:29:07,090 'évertueront à conspirer contre moi pour me détrôner. 257 00:29:09,930 --> 00:29:10,970 Je t 'aime, Liana. 258 00:29:22,510 --> 00:29:29,090 Je ne peux pas être... Quand je suis près de toi, 259 00:29:29,170 --> 00:29:31,690 je deviens un homme faible. 260 00:29:34,490 --> 00:29:36,190 Je n 'ai pas le droit d 'être faible. 261 00:29:42,110 --> 00:29:46,790 Je dois... accomplir. 262 00:29:52,140 --> 00:29:56,360 Je dois devenir l 'homme que mes ancêtres veulent que je sois. 263 00:30:12,060 --> 00:30:15,860 Il sera le guerrier et le roi que tout le monde attend. 264 00:31:02,090 --> 00:31:06,750 Je t 'ai fait la promesse de ne jamais te faire de mal. 265 00:31:08,130 --> 00:31:12,210 Alors pour que ce soit moins difficile, je vais quitter Kwanobamba. 266 00:31:15,010 --> 00:31:16,770 Dès que la potion aura fait son effet. 267 00:32:22,330 --> 00:32:25,070 Il a accepté ? Pas encore, mais je crois que nous faisons des progrès. 268 00:32:26,690 --> 00:32:29,570 Qu 'est -ce que tu viens faire là ? Je viens te mettre en garde. Tu ne dois pas 269 00:32:29,570 --> 00:32:32,970 croire un seul mot que prononcera mon frère. Il ne se ralliera jamais à 270 00:32:33,090 --> 00:32:34,390 Le roi t 'avait dit de ne pas venir. 271 00:32:34,710 --> 00:32:36,090 Tu lui as désobéi ? Pas du tout. 272 00:32:36,390 --> 00:32:39,790 C 'est moi qui lui ai demandé de venir. C 'est une négociation délicate. 273 00:32:40,390 --> 00:32:43,970 Si Pacatwayo découvre que Nomo est ici, il le prendra pour une provocation. 274 00:32:49,450 --> 00:32:50,890 Tu ne fais pas confiance au roi ? 275 00:32:51,660 --> 00:32:54,280 Tu sais combien la loyauté est importante à tes yeux. 276 00:32:54,700 --> 00:32:57,820 Pour quelle raison as -tu entrapé ça ? Tu as raison, c 'était une erreur. 277 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Je suis désolé. 278 00:33:00,660 --> 00:33:01,680 Je t 'en supplie. 279 00:33:03,520 --> 00:33:07,100 Quand la nuit sera tombée, tu retourneras d 'où tu es venu. 280 00:33:15,280 --> 00:33:19,100 Mondissa a fait son temps. Nous devons nous débarrasser du régent DMT -3. 281 00:33:22,990 --> 00:33:24,610 Ce n 'est pas facile de tuer un roi. 282 00:33:25,310 --> 00:33:26,410 J 'en suis conscient. 283 00:33:27,070 --> 00:33:30,110 Surtout lorsque cela doit se produire à l 'intérieur de son village. 284 00:33:31,110 --> 00:33:36,050 Pourquoi c 'est nous que le roi envoie et pas Ngomané ? Parce que Mondissa n 'a 285 00:33:36,050 --> 00:33:37,230 pas confiance en Ngomané. 286 00:33:37,770 --> 00:33:42,590 Et nous, pourquoi il nous accorderait sa confiance ? Parce que vous lui direz 287 00:33:42,590 --> 00:33:46,230 que vous détestez la manière dont je gouverne. 288 00:33:47,390 --> 00:33:48,850 Nous suivrons tes instructions. 289 00:33:51,560 --> 00:33:56,200 Le Régent Mandissa s 'en ira rejoindre ses ancêtres. 290 00:33:57,120 --> 00:34:01,480 Il paiera pour les hommes que nous avons perdus lors de cette bataille. 291 00:34:02,240 --> 00:34:04,060 Vous irez avec N 'Gomane. 292 00:34:07,760 --> 00:34:14,060 Descendants de Punga, Mageba et de Malandela, je vous remercie, mes frères. 293 00:34:14,560 --> 00:34:15,560 Zulu. 294 00:34:16,380 --> 00:34:17,440 Fils des rois. 295 00:34:25,810 --> 00:34:28,449 Dingane. Quoi ? Tu as perdu la tête. 296 00:34:28,690 --> 00:34:29,690 Oh. 297 00:34:30,790 --> 00:34:34,770 Comment tu peux accepter ça ? C 'est de la folie furieuse. On ne peut pas être 298 00:34:34,770 --> 00:34:37,730 responsable de l 'exécution d 'un roi. Calme -toi, on va t 'entendre, 299 00:34:38,429 --> 00:34:42,070 Chaka veut mettre notre loyauté à l 'épreuve. Notre loyauté ? J 'appelle ça 300 00:34:42,070 --> 00:34:45,889 condamner à mort. Non. Mon frère. Quoi ? Il n 'est pas question que je prenne 301 00:34:45,889 --> 00:34:47,350 part à cet assassinat. Je refuse. 302 00:34:47,670 --> 00:34:49,630 Emlangana, nous n 'avions pas le choix. 303 00:34:50,010 --> 00:34:53,330 Si Chaka nous avait vu avoir la moindre hésitation, il nous aurait pris pour des 304 00:34:53,330 --> 00:34:54,330 traîtres. 305 00:35:43,810 --> 00:35:47,050 Tiens tes hommes, ne posez leur saguet, sinon c 'est moi qui te trancherai la 306 00:35:47,050 --> 00:35:49,070 gorge. Déposez vos armes, mes frères. 307 00:35:49,550 --> 00:35:50,550 Faites ce que je dis. 308 00:35:52,210 --> 00:35:55,850 Tu pensais pouvoir t 'introduire dans mon crâne et te cacher parmi mes gardes 309 00:35:55,850 --> 00:36:00,430 C 'est pour ça que tu ne t 'assieras jamais sur le trône. Pas qu 'à toi, yo. 310 00:36:01,070 --> 00:36:03,830 Je t 'en conjure. Calme -toi, mon frère, calme -toi. 311 00:36:25,259 --> 00:36:26,560 Induna. Je te salue. 312 00:36:27,300 --> 00:36:29,860 Je ne m 'attendais pas à te trouver ici, fils de Hensidi. 313 00:36:30,540 --> 00:36:32,400 Puisque tu es là, autant te le dire. 314 00:36:33,260 --> 00:36:36,660 Je suis venu apporter un présent de la part du fils de Hendaba. 315 00:36:38,560 --> 00:36:42,440 Notre roi souhaite exprimer sa gratitude pour l 'honneur et la loyauté dont 316 00:36:42,440 --> 00:36:43,740 Niembezi a fait preuve. 317 00:36:45,760 --> 00:36:48,140 Tu remercieras le roi pour sa sollicitude. 318 00:36:48,360 --> 00:36:50,620 Niembezi était un très grand guerrier. 319 00:36:51,150 --> 00:36:52,670 Un jeune homme exceptionnel. 320 00:36:53,790 --> 00:36:55,750 Nous vivons un terrible deuil. 321 00:36:56,530 --> 00:36:59,730 Mais les ancêtres savent ce qui est juste. 322 00:37:01,010 --> 00:37:02,010 Sans aucun doute. 323 00:37:08,890 --> 00:37:15,870 Je demande la permission de parler au 324 00:37:15,870 --> 00:37:17,090 roi en privé. C 'est urgent. 325 00:37:18,090 --> 00:37:20,330 Vous pouvez nous laisser, noble guerrier. 326 00:37:20,800 --> 00:37:24,080 Roi des rois, fils de Sitaï, je t 'écoute. 327 00:37:25,440 --> 00:37:27,860 Je te demande humblement pardon pour cette interruption. 328 00:37:28,340 --> 00:37:33,860 Qui a -t -il ? Tout d 'abord, Ndlaka est très reconnaissant du bétail que tu 329 00:37:33,860 --> 00:37:35,680 offres à sa famille pour la mort de Niembezi. 330 00:37:37,620 --> 00:37:44,480 Mais, tandis que nous discutions, j 'ai entendu Lyanna qui 331 00:37:44,480 --> 00:37:46,600 hurlait comme si elle était tordue de douleur. 332 00:37:53,890 --> 00:37:59,750 Préviens ma sœur qu 'elle se rende là -bas avec sa guérisseuse afin de soigner 333 00:37:59,750 --> 00:38:00,750 Lyanna. 334 00:38:00,850 --> 00:38:01,850 Endaba. 335 00:38:02,910 --> 00:38:06,210 Il y a aussi une autre chose, fils de Senzagakona. 336 00:38:08,370 --> 00:38:12,550 Sur le chemin du retour, j 'ai croisé un messager, Kwabe. 337 00:38:12,970 --> 00:38:16,610 Il a dit que la reine -mère était retenue de force à Emtandeni. 338 00:38:19,090 --> 00:38:21,850 Elle est blessée. Le messager ne m 'a pas donné de détails. 339 00:38:23,020 --> 00:38:28,260 Par contre, il a dit que Nomo avait aussi été capturé. 340 00:38:29,700 --> 00:38:31,160 Nomo ? Oui. 341 00:38:31,600 --> 00:38:36,100 Le roi Pakatwayo exige que le fils de Endaba vienne en personne. 342 00:38:40,760 --> 00:38:42,320 Prépare ce qu 'il faut pour mon voyage. 343 00:38:42,980 --> 00:38:43,980 Endaba. 344 00:38:57,410 --> 00:39:01,890 Les MT3 regrettent profondément de n 'avoir pu vous venir en aide lors de la 345 00:39:01,890 --> 00:39:02,890 bataille de Gori. 346 00:39:05,250 --> 00:39:09,010 Nous sommes heureux que les Zulu en soient sortis victorieux. Tu n 'espérais 347 00:39:09,010 --> 00:39:15,990 que le Endu Andoué remporte cette bataille ? Bien sûr que non, Engomané. 348 00:39:16,150 --> 00:39:18,390 je te prie d 'excuser la question de Engomané. 349 00:39:19,170 --> 00:39:21,090 Ce n 'est pas pour cela que nous sommes venus. 350 00:39:25,090 --> 00:39:26,090 Niambosé. 351 00:39:26,300 --> 00:39:28,540 Les Andouan -Doué vont vouloir se venger. 352 00:39:29,340 --> 00:39:34,860 Ce que nous aimerions savoir, c 'est si nous pourrons compter sur les MT3. 353 00:39:40,520 --> 00:39:44,100 Évidemment, sans le moindre doute, nous vous protégerons tant que vous nous 354 00:39:44,100 --> 00:39:45,100 payez un prix d 'eux. 355 00:39:45,900 --> 00:39:49,580 Niam Bossé, tu nous demandes une contrepartie ? 356 00:39:49,950 --> 00:39:53,390 Les hommes que nous avons perdus au combat ne valent -ils rien ? Il me 357 00:39:53,390 --> 00:39:54,770 que je m 'adressais à M -T3. 358 00:39:55,010 --> 00:39:58,210 S 'il te plaît, fils de M -Komboli, va attendre à l 'extérieur. 359 00:39:59,150 --> 00:40:02,470 Si nous sommes là, c 'est pour consolider nos relations et négocier la 360 00:40:02,470 --> 00:40:04,070 as raison, je préfère ne pas rester là. 361 00:40:06,490 --> 00:40:07,910 Je t 'en prie, continue. 362 00:40:23,760 --> 00:40:28,040 Et depuis la mort de Niamh Bosset, 363 00:40:28,140 --> 00:40:32,280 Engomanier n 'est plus tout à fait lui -même. 364 00:40:34,240 --> 00:40:41,080 Mais je peux t 'assurer qu 'avec mon frère, nous sommes venus pour la 365 00:40:41,080 --> 00:40:42,080 paix avant tout. 366 00:40:43,140 --> 00:40:44,140 Alors parlez. 367 00:40:44,660 --> 00:40:46,280 Que voulez -vous me dire ? 368 00:40:57,190 --> 00:40:58,590 Regardez un peu qui voilà. 369 00:40:59,030 --> 00:41:05,170 Quoi, B ? Tu es venu achever le travail de ton émissaire ? Non, je suis venu 370 00:41:05,170 --> 00:41:06,170 chercher ma mère. 371 00:41:07,430 --> 00:41:08,730 Toujours un fils à maman. 372 00:41:10,110 --> 00:41:17,090 Amenez le prisonnier ! Avance ! À genoux, traître ! 373 00:41:17,090 --> 00:41:23,590 Ton espion a 374 00:41:23,590 --> 00:41:24,650 essayé de me tuer. 375 00:41:25,430 --> 00:41:26,470 Mais il a échoué. 376 00:41:27,530 --> 00:41:32,750 Qu 'as -tu à dire pour ta défense ? Nomo a agi tout seul. 377 00:41:33,550 --> 00:41:38,250 Ce n 'est pas toi qui l 'as envoyé pour m 'assassiner ? Non, je n 'y suis pour 378 00:41:38,250 --> 00:41:41,810 rien. Nomo, tu m 'as désobéi. 379 00:41:44,030 --> 00:41:45,110 Je suis désolé. 380 00:41:46,330 --> 00:41:50,850 Ndaba, j 'implore le fils de Senza Gakona de m 'aider. 381 00:41:53,490 --> 00:41:54,490 Dis -toi. 382 00:41:55,390 --> 00:41:57,910 Attenter à la vie de son roi est un acte de la plus haute trahison. 383 00:42:10,930 --> 00:42:14,030 Ah, ce Shangane. 384 00:42:16,150 --> 00:42:19,070 Que puis -je faire pour apaiser la douleur de Mkajou ? 385 00:42:50,280 --> 00:42:53,320 C 'est un homme extraordinaire, Sochangane. 386 00:42:56,140 --> 00:43:00,060 La reine t 'a toujours détesté. 387 00:43:01,300 --> 00:43:08,200 Mais moi, je t 'ai toujours considéré comme 388 00:43:08,200 --> 00:43:09,200 un fils. 389 00:43:10,080 --> 00:43:11,080 Toujours. 390 00:43:12,560 --> 00:43:19,220 Et aujourd 'hui, je sais pourquoi les ancêtres t 'ont conduit jusqu 'à moi. 391 00:43:39,280 --> 00:43:40,400 Et une écraison. 392 00:43:41,380 --> 00:43:45,240 Il t 'emmenait ici pour que tu vois à ma place. 393 00:43:49,400 --> 00:43:56,380 Alors dis -moi, mon fils, qu 'est -ce qui échappe à mes yeux ? 394 00:44:28,150 --> 00:44:29,510 Évitez ce monstre. 395 00:44:53,930 --> 00:44:56,470 Si tu avais été à ma place, Endaba... 396 00:44:58,060 --> 00:45:00,720 Je me serais battu pour toi jusqu 'à m 'en briser les mains. 397 00:45:48,650 --> 00:45:55,290 Vous vouliez me parler ? Nomo était comme un frère pour le fils d 'Endaba. 398 00:45:56,870 --> 00:45:58,090 Et pour nous aussi. 399 00:45:59,930 --> 00:46:02,230 Il a désobéi à mes ordres. 400 00:46:03,570 --> 00:46:10,510 Ça veut dire que tu ferais pareil avec nous, Mageba ? Nous 401 00:46:10,510 --> 00:46:12,070 avons traversé tant d 'épreuves. 402 00:46:13,410 --> 00:46:17,190 Ensemble, ça ne signifie rien. Si jamais il vous arrivait. 403 00:46:17,710 --> 00:46:23,410 de mettre la vie de la reine mère en danger et de désobéir sciemment à mes 404 00:46:23,410 --> 00:46:29,390 ordres, alors tout ce que nous avons vécu tous les trois par le passé ne 405 00:46:29,390 --> 00:46:30,390 compterait plus. 406 00:47:18,570 --> 00:47:23,230 La vision dont tu as parlé à Sikunyana, l 'as -tu eue avant que nous partions au 407 00:47:23,230 --> 00:47:27,130 combat ? Oui, j 'avais tout vu. 408 00:47:29,770 --> 00:47:35,170 J 'avais vu chacun de tes fils, étendus et ensanglantés. 409 00:47:37,790 --> 00:47:39,170 Tous morts. 410 00:47:45,260 --> 00:47:48,780 J 'ai dit que tu ne voyais rien. Parce que je t 'ai menti. Pourquoi ? 411 00:47:48,780 --> 00:47:55,560 Je voulais que 412 00:47:55,560 --> 00:47:59,880 tu souffres comme je souffre et que tu ressentes cette brûlante douleur. 413 00:48:05,380 --> 00:48:08,700 J 'espère que cela te fait aussi mal qu 'un homme. 33713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.