Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,404 --> 00:00:24,795
Jesi za ples?
- Nisam baš neki plesač.
2
00:00:24,796 --> 00:00:26,796
Tvoj gubitak.
3
00:02:12,034 --> 00:02:16,762
Nije... Nije trajalo.
4
00:02:32,153 --> 00:02:35,633
Godine 1564. Nostradamus je
predvidio uništenje Zemlje
5
00:02:35,634 --> 00:02:42,034
u tri užasna valova. Prvi val
je stigao. Ja sam Cade Foster.
6
00:02:42,785 --> 00:02:48,985
Ovo je moj dnevnik. Ubili su mi
ženu, a meni smjestili ubojstvo.
7
00:02:49,236 --> 00:02:51,836
Sada bježim, ali se ne krijem.
8
00:02:52,839 --> 00:03:00,239
Uz Nostradamusova proročanstva kao
vodič, tražim ih, lovim ih. Zaustavit ću...
9
00:03:00,540 --> 00:03:03,240
Prvi val
10
00:03:09,163 --> 00:03:13,008
Šesnaestog svibnja, u Kalkaski,
Michigan, gosti kažu
11
00:03:13,009 --> 00:03:16,009
da su vidjeli kako se
prelijepa djevojka od 22 godine
12
00:03:16,010 --> 00:03:20,210
pretvara u staricu od 102, dok je
izvodila striptiz u lokalnom baru.
13
00:03:20,816 --> 00:03:23,534
Ludi Eddie to tumači kvatrenom 13...
14
00:03:23,535 --> 00:03:27,836
"Mlada žena će postati starica pred
pohotnim srcima mnogih muškaraca.
15
00:03:28,157 --> 00:03:31,357
Dragocjene kapi utažuju
žeđ vremena prije nego što
16
00:03:31,358 --> 00:03:34,058
ružna istina ne uzme maha".
17
00:03:35,249 --> 00:03:38,161
Eddie kaže da zapisi ukazuju
da je žena, Margaret Grant,
18
00:03:38,162 --> 00:03:40,062
imala nećaka u Anchorageu,
na Aljasci.
19
00:03:40,063 --> 00:03:43,363
Izgleda da je vrijeme da kažem,
zbogom, Cade Fostere,
20
00:03:43,663 --> 00:03:46,352
zdravo, Bene Grante.
21
00:03:48,080 --> 00:03:50,643
Tvoja tetka Margaret je izašla
iz kuće u petak kasno uvečer.
22
00:03:50,644 --> 00:03:55,444
Policija je zvala ujutro
i rekla da je mrtva.
23
00:03:57,674 --> 00:04:00,429
Je li policija rekla zašto je umrla?
24
00:04:00,430 --> 00:04:05,230
Uradit će autopsiju. - Sarah,
što ti misliš da se dogodilo?
25
00:04:05,231 --> 00:04:08,531
Mali gradovi žive od tračeva.
26
00:04:08,552 --> 00:04:12,052
Ne bih se iznenadila kada bi
rekli da su joj porasla krila
27
00:04:12,195 --> 00:04:14,953
i da je odletjela u raj.
28
00:04:16,376 --> 00:04:19,473
Mnogo ljudi u baru su
rekli da je naglo ostarjela.
29
00:04:19,474 --> 00:04:23,074
U "Jakeovom križanju" se toči
mnogo viskija petkom navečer.
30
00:04:23,739 --> 00:04:25,975
Margaret je imala duh
dvadesetogodišnjakinje,
31
00:04:25,976 --> 00:04:30,176
ali uvjeravam te da je ustvari
imala sedamdeset i jednu godinu.
32
00:04:30,188 --> 00:04:34,133
Moram da dohvatim ovu
biljku. - Pusti, ja ću.
33
00:04:39,381 --> 00:04:42,859
Što god da radim ne mogu ovaj
geranij da povratim u život.
34
00:04:42,860 --> 00:04:47,960
Možda joj treba hrana za cvijeće.
- Probala sam. Na izdisaju je.
35
00:04:47,975 --> 00:04:50,802
Izgleda da je na pravom mjestu za to.
36
00:04:51,747 --> 00:04:55,326
Nisam mislio tako. - U redu je.
Nisi mnogo pogriješio.
37
00:04:55,327 --> 00:04:58,027
Ljudi zaista dolaze ovdje da umru.
38
00:04:59,673 --> 00:05:02,846
Dobru stvar radiš. Cijenim to.
39
00:05:02,847 --> 00:05:07,147
Tetke Margaret se sjećam iz doba
kada sam imao deset godina.
40
00:05:07,148 --> 00:05:10,148
Da sam je samo bolje znao...
41
00:05:11,277 --> 00:05:13,906
Da li ima bliskih prijatelja s kojima
bih mogao da razgovaram?
44
00:05:25,088 --> 00:05:28,974
Bilo bi mi drago.
Brinem se za njih.
45
00:05:28,975 --> 00:05:33,775
Zašto? - Leonard i
Patricija se čudno ponašaju
46
00:05:33,776 --> 00:05:39,276
od kada je Margaret umrla.
- Kako čudno?
47
00:05:41,988 --> 00:05:44,186
Uplašeni su.
48
00:05:57,709 --> 00:06:01,429
Najčudnija stvar koju sam
ikada vidio. - Tijelo je pretrpjelo
49
00:06:01,430 --> 00:06:05,130
proces balzamiranja
ili stanje dehidratacije
50
00:06:05,131 --> 00:06:08,731
koje je učinilo kožu i kosti
nevjerojatno krtim.
51
00:06:10,739 --> 00:06:12,794
Odvratno.
52
00:06:14,355 --> 00:06:18,412
Približi se, sinko, ova vreća
kostiju te neće pojesti.
53
00:06:20,718 --> 00:06:24,410
Prokletstvo, gospodine, nemojte to da
radite! - Opusti se, sine. Živjet ćeš duže.
54
00:06:24,411 --> 00:06:29,311
Onda, Kene, koja je tvoja presuda?
- Moja pretpostavka je prijevara.
55
00:06:29,312 --> 00:06:34,512
Šala? - Da. Vrsta klorovodika je
možda upotrijebljena da ovaj leš ostari.
56
00:06:34,513 --> 00:06:37,813
Kako objašnjavaš to da je toliko
ljudi reklo da je ovo čudo
57
00:06:37,814 --> 00:06:42,014
ostarjelo pred njihovom
očima. - Možda su umiješani.
58
00:06:42,015 --> 00:06:45,415
Trideset i više ljudi? Nema
šanse. - Možda je alkohol.
59
00:06:45,416 --> 00:06:48,316
"Jakeovo križanje"... - Da, svi
su pijani u "Jakeovom križanju".
60
00:06:48,317 --> 00:06:53,118
Mojoj percepciji to ništa ne znači.
- Šerife, priča u novinama je glupost.
61
00:06:53,219 --> 00:06:56,819
Nitko ne može da ostari od 20
do 120 godina za tri minuta.
62
00:06:58,004 --> 00:07:02,627
Priča se da je ova žena možda otrovana.
63
00:07:04,944 --> 00:07:07,258
Nema medicinskih dokaza da je ubijena.
64
00:07:07,259 --> 00:07:11,559
Koga je briga za dokaze? Važna
je percepcija. - Ne razumijem.
65
00:07:11,560 --> 00:07:15,460
Percepcija... to je
mogućnost da se vidi, shvati.
66
00:07:19,866 --> 00:07:25,114
Kennethe, ove godine su izbori.
Ne želim da se priča da
67
00:07:25,115 --> 00:07:28,915
šerif John Henry Robey
tolerira kriminal.
68
00:07:29,784 --> 00:07:34,459
Ako je ubojica u gradu, možeš da
se kladiš da ću da ga nađem.
69
00:07:34,955 --> 00:07:37,003
Idemo, sinko.
70
00:07:40,148 --> 00:07:42,665
Zašto je otišla u "Jakeovo
križanje" tu večer?
71
00:07:42,666 --> 00:07:46,666
Možda je bila žedna.
- Budi fina, Patricija.
72
00:07:46,667 --> 00:07:50,567
Ovaj dečko je izgubio svoju
tetku. - Pitanje je bilo glupo.
73
00:07:50,568 --> 00:07:54,268
Skrhani smo zbog smrti
tvoje tetke. - I ja sam.
74
00:07:54,269 --> 00:07:57,969
A gdje si bio kada je
bila živa, mladiću?
75
00:07:58,034 --> 00:08:01,370
Jesi li barem jednom
došao da je posjetiš?
76
00:08:03,307 --> 00:08:05,155
Ne.
77
00:08:05,946 --> 00:08:09,756
Mi smo joj bili veći rod od tebe.
78
00:08:10,093 --> 00:08:12,814
Sada me ispričajte...
79
00:08:17,088 --> 00:08:18,830
Ne primaj to k srcu, sine.
80
00:08:18,831 --> 00:08:22,931
Uznemirena je zbog
Margaretine smrti. - Znam.
81
00:08:27,219 --> 00:08:31,733
Bili ste u Prvoj diviziji, na
plaži u Omahi. - Vidi ti to!
82
00:08:31,734 --> 00:08:36,834
Mlad, a zna nešto
povijesti. Pogledaj ovo.
83
00:08:40,554 --> 00:08:43,583
Slobodno, nije napunjen.
84
00:08:48,576 --> 00:08:52,379
Prelijepo oružje. - Sarah
ne voli što ga imam,
85
00:08:52,380 --> 00:08:54,480
ali nikada nisam mogao
da ga se otarasim.
86
00:08:54,481 --> 00:08:58,381
Nosio sam taj pištolj na plaži
u Normandiji. Meci su letjeli,
87
00:08:58,382 --> 00:09:02,282
ljudi umirali...
Na neki čudan način,
88
00:09:02,283 --> 00:09:05,383
nikad se nisam osjetio življim.
89
00:09:07,210 --> 00:09:11,805
Sve bih dao da se ponovno tako osjetim.
90
00:09:12,791 --> 00:09:18,016
Slušaj me, zvučim kao
budala. - Bili ste heroj.
91
00:09:18,586 --> 00:09:23,612
Stariš, sjećanja na prošlu
slavu su sve što ti ostane.
92
00:09:24,799 --> 00:09:27,086
Imam nešto za tebe.
93
00:09:30,791 --> 00:09:34,721
Zadrži to. To je bio
njen muž Richard.
94
00:09:35,032 --> 00:09:41,022
On je poginuo na Iwo Jimmy.
Nikada se više nije udavala.
95
00:09:42,148 --> 00:09:46,069
Da, moj tata je nekada
pričao o ujaku Richardu.
96
00:09:48,731 --> 00:09:51,683
Što se dogodilo s mojom
tetkom, Leonarde?
97
00:09:53,169 --> 00:09:57,694
Vi nešto znate? - Ne.
98
00:09:59,811 --> 00:10:02,634
Ljudi u baru kažu da je izgledala
kao na ovoj slici kada je ušla.
99
00:10:02,635 --> 00:10:06,635
Bili su pijani. - Nemojte
da me lažete, Leonarde.
100
00:10:07,734 --> 00:10:11,118
Samo hoću da znam što se
dogodilo s mojom tetkom.
101
00:10:16,139 --> 00:10:20,830
Obećao sam da neću
ništa reći. - Kome?
102
00:10:26,312 --> 00:10:29,321
Obećanje je obećanje.
103
00:11:00,955 --> 00:11:03,187
Lijepa kamelija.
104
00:11:06,348 --> 00:11:08,524
Što hoćeš?
105
00:11:10,975 --> 00:11:12,815
Da se ispričam.
106
00:11:12,816 --> 00:11:17,116
Bili ste u pravu. Nisam
bio uz tetku Margaret.
107
00:11:17,117 --> 00:11:24,117
Mladi su često takvi.
- Imao sam svojih problema.
108
00:11:25,652 --> 00:11:30,758
Prije nekoliko mjeseci sam
izgubio ženu. - Žao mi je.
109
00:11:32,257 --> 00:11:36,854
Zbog njene smrti sam shvatio
koliko je obitelj važna. - Da.
110
00:11:37,192 --> 00:11:41,155
To je jedino što stvarno
imamo. Zato sam došao.
111
00:11:41,479 --> 00:11:44,611
Kasno je da razgovaram s
Margaret, ali sam mislio
112
00:11:44,612 --> 00:11:47,412
da mogu bolje da je
upoznam preko vas.
113
00:11:49,854 --> 00:11:53,243
Imala je mladu dušu.
114
00:11:54,178 --> 00:11:56,547
Zato sam je voljela.
115
00:11:57,133 --> 00:12:00,506
Siguran sam da je isto
osjećala prema vama.
116
00:12:01,630 --> 00:12:06,429
Najgora stvar kod starosti,
nije što slabo vidite,
117
00:12:06,430 --> 00:12:12,230
loše čujete ili što vam
škripe zglobovi.
118
00:12:12,551 --> 00:12:18,151
Nije čak ni smrt koja se
približava. - Što je onda?
119
00:12:18,152 --> 00:12:22,852
Tupa bol jer znate da nikada
nećete dobiti drugu šansu.
120
00:12:23,000 --> 00:12:28,455
Greške koje si načinio,
izbori koje si propustio,
121
00:12:28,790 --> 00:12:31,856
stvari koje nisi rekao kada je trebalo.
122
00:12:32,355 --> 00:12:38,155
Sve to nestane u vječnost
a da nisi ispravio.
123
00:12:39,035 --> 00:12:45,350
Klišej je točan. Mladost
je potrošena na mlade.
124
00:12:46,410 --> 00:12:51,395
Kakva bi to radost bila kada
bi se mladost ponovno vratila
125
00:12:51,396 --> 00:12:54,296
uz mudrost koju imaju stari.
126
00:12:55,805 --> 00:12:59,788
Mislite da je Margaret to
radila kada je otišla u bar?
127
00:12:59,866 --> 00:13:02,541
Da, naravno.
128
00:13:04,340 --> 00:13:09,925
I ponovno je bila mlada, zar ne?
Na nekoliko minuta, bila je mlada.
129
00:13:09,926 --> 00:13:13,426
Ljubazan čovjek iz radnje sa
zdravom hranom je rekao
130
00:13:13,427 --> 00:13:19,727
da može da vrati vrijeme unazad.
Kako je mogla da odoli?
131
00:13:29,662 --> 00:13:33,494
Sama tekućina sadrži metalnu
supstancu, magnetnu tekućina.
132
00:13:33,495 --> 00:13:36,895
Kada smo prešli cisternu pod
zemljom, elektronski kompasi
133
00:13:36,896 --> 00:13:40,996
i oprema za praćenje su
poludjeli. Nakon pet godina
134
00:13:40,997 --> 00:13:46,097
i tri milijuna dolara, našli smo
u pećinama u Zapadnim Indima
135
00:13:46,161 --> 00:13:50,198
izgubljenu fontanu
mladosti Ponsa de Leona.
136
00:13:51,798 --> 00:13:53,733
Da li biste voljeli da
živite još 50 godina?
137
00:13:53,734 --> 00:13:58,334
Ne kao ostarjeli invalid već kao
zdrav dvadesetpetogodišnjak.
138
00:13:58,335 --> 00:14:04,335
Samo treba da kupite ovaj eliksir i da
nam dopustite da pratimo rezultate.
139
00:14:04,336 --> 00:14:06,936
Mislio sam da je Ponse de Leon
umro tražeći fontanu mladosti
140
00:14:06,937 --> 00:14:11,037
na Floridi, a ne u
Zapadnim Indima. - Da,
141
00:14:11,038 --> 00:14:14,138
ali sljedeća stanica bi mu
bili Zapadni Indi.
142
00:14:14,444 --> 00:14:19,927
Nije uspio tamo da stigne.
Ja jesam. Razmislite, narode.
143
00:14:22,132 --> 00:14:24,306
Ja ću biti ovdje.
144
00:14:31,107 --> 00:14:34,402
Dobro, malo pretjerujem sa starima.
145
00:14:34,487 --> 00:14:37,803
To ne radim s mladima, oni
su suviše pametni, kao ti.
146
00:14:37,815 --> 00:14:41,990
A sada, tebi preporučujem ovo.
147
00:14:43,634 --> 00:14:46,908
Jelenov rog?
- Pravo sa teritorije Jukon.
148
00:14:46,909 --> 00:14:48,909
Garantirano će ti
poboljšati seksualni život,
149
00:14:48,910 --> 00:14:51,510
ne zvao se ja Trevor Hyams.
150
00:14:53,455 --> 00:14:55,959
Ne brini. Kuća časti.
151
00:14:56,829 --> 00:14:58,738
Zdravo.
152
00:15:01,388 --> 00:15:04,371
Trevor Hyams, doktorat
iz travarstva na Floridi,
153
00:15:04,372 --> 00:15:08,572
diploma za planinarenje,
master u ronjenju.
154
00:15:08,573 --> 00:15:11,173
Vodio je ekspedicije po
pećinama na tri kontinenta.
155
00:15:11,174 --> 00:15:14,774
Impresivno. - Ne zaboravi,
Fostere, to oni rade.
156
00:15:14,775 --> 00:15:18,375
Uklapaju se. Možda je ipak
izvanzemaljac. Budi pažljiv.
157
00:15:18,376 --> 00:15:22,377
Ostat ću toliko da uzmem uzorak. Rekao
je da materijal ima osobine magneta.
158
00:15:22,378 --> 00:15:24,178
Odlično. - Uzet ću kompas da ga nađem.
159
00:15:24,179 --> 00:15:26,679
Organizirao sam analizu ovdje
u Lake Cityju. Vidimo se sutra.
160
00:15:26,930 --> 00:15:29,330
Eddie, ako ovo radi
kao što kaže u reklami,
161
00:15:29,331 --> 00:15:34,631
to može da bude dokaz koji nam
treba, da razotkrijemo skotove.
162
00:15:34,632 --> 00:15:37,532
Samo se pazi. Vidimo se sutra.
163
00:17:53,116 --> 00:17:56,189
Ponestalo vam Jelenovog roga?
164
00:18:59,232 --> 00:19:02,472
Hoćeš da kažeš da je Margaret umrla
od eliksira koji je kupila u radnji?
165
00:19:02,473 --> 00:19:05,073
Možda. Nisam siguran.
166
00:19:06,572 --> 00:19:11,751
Je li netko od vas to
kupio? - Ne budi blesava.
167
00:19:12,160 --> 00:19:14,418
Leonarde?
168
00:19:15,894 --> 00:19:17,860
Imam malo eliksira.
169
00:19:17,861 --> 00:19:21,161
Autobusom idem do Lake Cityja
da ga dam na analizu. - Dobro.
170
00:19:21,162 --> 00:19:24,562
Ugodan dan. Bit ću unutra.
171
00:19:32,793 --> 00:19:36,284
Moraš to da baciš. - Možda
nije umrla zbog eliksira.
172
00:19:36,285 --> 00:19:38,585
Znaš da je imala problema sa srcem.
173
00:19:38,586 --> 00:19:43,586
I ja sam htio da to uspije,
ali ta stvar ju je ubila.
174
00:19:43,587 --> 00:19:46,187
Kako si tako siguran?
175
00:19:46,403 --> 00:19:50,768
Da li vrijedi umrijeti zbog mogućeg
pomlađivanja? Vrijedi li riskirati?
176
00:19:50,769 --> 00:19:54,869
Gledala sam našu djecu
kako rastu i odlaze.
177
00:19:54,986 --> 00:19:56,848
Većina naših prijatelja su mrtvi.
178
00:19:56,849 --> 00:20:01,549
Dosađujemo se satima uz miče
i reprize programa i penzijama.
179
00:20:01,550 --> 00:20:04,950
Da, jeste vrijedno rizika.
180
00:20:07,493 --> 00:20:11,764
Udobno živimo, jedno
drugom pravimo društvo,
181
00:20:11,765 --> 00:20:15,865
imamo Sarah, blagoslovljena bila.
- Sarah? - Da.
182
00:20:15,966 --> 00:20:19,166
Zar ne bi želio da imaš
30 godina manje pa da
183
00:20:19,167 --> 00:20:21,967
može da misli o tebi
kao što ti misliš o njoj?
184
00:20:21,968 --> 00:20:27,168
Tišina. - Razmisli, Leni.
Bio bi mlad i jak i živ,
185
00:20:27,169 --> 00:20:31,469
a ne slab i teturav,
oštećene jetre i slabog vida,
186
00:20:31,470 --> 00:20:35,770
dovoljno mlad da ponovno
budeš heroj. - Zaveži, Patricia!
187
00:20:37,638 --> 00:20:42,886
Djetinjstvo, zrelost, smrt.
To je prirodan tok stvari.
188
00:20:42,887 --> 00:20:46,987
Bili smo budale što smo mislili da
možemo da remetimo Božji red.
189
00:20:47,055 --> 00:20:49,968
To se zove znanost, Leonarde.
190
00:20:52,366 --> 00:20:59,537
Prevareni smo. Prevario
nas je šarlatan, Patricia!
191
00:21:00,534 --> 00:21:04,958
Uostalom, zar nisi mlad onoliko
koliko se osjećaš mladim?
192
00:21:04,959 --> 00:21:10,259
Zvučiš kao stara ploča.
- Molim te, Patricia.
193
00:21:10,260 --> 00:21:13,760
Baci to. Ne želim da izgubim
još jednog prijatelja.
194
00:21:13,761 --> 00:21:20,161
Nemam ih još mnogo.
- Nekada sam bila lijepa.
195
00:21:21,784 --> 00:21:26,942
Još uvijek si lijepa, draga.
196
00:21:32,966 --> 00:21:36,863
Sve bih dao da ponovno budem mlad.
- Kladim se da ste imali mnogo žena
197
00:21:36,864 --> 00:21:40,164
kada ste bili nogometna zvijezda.
- Da znaš. - U srednjem vijeku.
198
00:21:40,215 --> 00:21:43,415
E, momak, da ti imaš pola moje sreće...
199
00:21:43,416 --> 00:21:46,116
Nekada su me zvali
kraljem motociklizma.
200
00:21:46,117 --> 00:21:50,717
Izbio sam više amortizera od
Maria Andrettija. - Šerif Robey?
201
00:21:50,718 --> 00:21:53,218
Ja sam. - Pukovnica Grace,
Savjet nacionalne sigurnosti.
202
00:21:53,219 --> 00:21:56,419
Doletjela sam iz Washingtona.
Rekli su da ću vas ovdje naći.
203
00:21:56,420 --> 00:22:01,420
Što mogu da napravim za vas, pukovnice?
- Mojih 75 ljudi traže ovog čovjeka.
204
00:22:01,421 --> 00:22:03,721
Jedan je primijetio Fostera u Kalkaski.
205
00:22:03,722 --> 00:22:06,922
Za što je potjernica?
- Ubojstvo s predumišljajem.
206
00:22:06,923 --> 00:22:11,023
Ubio je svoju ženu u Illinoisu.
Vrlo je opasan. - Čudno.
207
00:22:11,024 --> 00:22:15,124
I ovdje imamo situaciju koja
sliči na ubojstvo. - Kakvu?
208
00:22:15,125 --> 00:22:17,525
Prošlog petka je mlada
žena otišla u bar.
209
00:22:17,526 --> 00:22:22,126
Ljudi u baru su rekli da je ostarjela za
sto godina pravo pred njihovim očima.
210
00:22:22,127 --> 00:22:24,727
Pretpostavljam da je tijelo ovdje?
- Da.
211
00:22:24,986 --> 00:22:28,428
Mislite da ovaj Foster ima
neke veze s tim? - Moguće.
212
00:22:28,429 --> 00:22:31,329
Potrebno mi je vaše
osoblje dok ga ne nađemo.
213
00:22:31,380 --> 00:22:35,980
Foster je pametan. Nema auto.
Putuje vlakom ili autobusom.
214
00:22:35,981 --> 00:22:39,481
Stanite malo. Ne možete da uplešete
u moju teritoriju i počnete da...
215
00:22:39,482 --> 00:22:42,882
Šerif se u ovom okrugu bira, je li?
216
00:22:56,694 --> 00:22:59,036
Vaše šanse da ponovno budete
izabrani bile bi oštećene
217
00:22:59,037 --> 00:23:02,037
kada bi se saznalo da ste
namjestili prethodne izbore.
218
00:23:02,038 --> 00:23:09,138
Tko ste vi? - Netko tko je na glasačkim
listićima našao nekoliko preminulih.
219
00:23:09,793 --> 00:23:12,219
Pametniji ste nego što izgledate.
220
00:23:12,409 --> 00:23:15,920
Izgleda da ćete imati
našu kompletnu suradnju.
221
00:23:15,921 --> 00:23:19,121
Ulovit ćemo tog ološa.
- Hoću da ga uhvatimo živog.
222
00:23:19,122 --> 00:23:22,622
Ne brinite, ja ću ovo srediti.
- Da li me razumijete?
223
00:23:22,715 --> 00:23:27,223
Da, gospodine...
gospođo... pukovnice.
224
00:23:27,295 --> 00:23:31,024
Odlično. A sada,
da pogledamo leš.
225
00:23:31,229 --> 00:23:35,600
Nećete vjerovati očima.
Ima 120 godina. Kene?
226
00:23:40,214 --> 00:23:42,818
Pokojna se zove Margaret Grant.
227
00:23:48,481 --> 00:23:54,955
Bože, jutros joj je leš trulio.
- Što se ovdje događa?
228
00:23:57,919 --> 00:24:00,650
Imao sam kap.
Je li dovoljno za analizu?
229
00:24:00,651 --> 00:24:05,251
Dovoljno je za preliminaran izvještaj.
Kemičarka kaže da su azidi,
230
00:24:05,252 --> 00:24:09,052
ali nikad takvo nešto
nije vidjela. - Što su azidi?
231
00:24:09,053 --> 00:24:11,953
Tvar na bazi
nitrogena koje spaja metale.
232
00:24:11,985 --> 00:24:14,854
To objašnjava magnetsko
svojstvo. - Točno.
233
00:24:14,855 --> 00:24:20,655
Azidi su vrlo nestabilni, a
imaju i eksplozivne tendencije.
234
00:24:20,656 --> 00:24:23,556
Kada pomiješaš ovu tekućina sa
izvjesnim osnovnim metalima,
235
00:24:23,557 --> 00:24:28,857
dobiva se dobar prasak. - Mene zanima da
li je od njega Margaret postala mlada.
236
00:24:28,858 --> 00:24:30,858
Naši kromosomi imaju
nešto što se zove telomer.
237
00:24:30,859 --> 00:24:33,559
Sagorijeva kao osigurač kako starimo.
238
00:24:33,560 --> 00:24:38,960
Kemičarka misli da tvar prekida
biološku vatru koja sagorijeva osigurač.
239
00:24:39,496 --> 00:24:42,863
Kako okreće proces
starenja? - Ne znam, čovječe.
240
00:24:42,864 --> 00:24:45,364
To nadmašuje našu znanost.
241
00:24:46,476 --> 00:24:49,993
Ali povraćaj je samo privremen.
- Kao što u kvatreni kaže,
242
00:24:49,994 --> 00:24:55,394
"Dragocjene kapi utažuju žeđ vremena
prije nego ružna istina ne uzme maha".
243
00:24:55,497 --> 00:24:59,295
To me tjera da pomislim da
ubrzano starenje nije namjerno,
244
00:24:59,303 --> 00:25:02,103
da su pokušavali da ove
stare ljude učine mladim.
245
00:25:02,104 --> 00:25:05,304
Što je ovim vanzemaljcima? Zašto
bi nas napravili mladim i jakim?
246
00:25:05,305 --> 00:25:10,705
Zašto ne starim i slabim?
- Ti misliš da žele da nas ubiju?
247
00:25:10,808 --> 00:25:13,406
Možda imaju nešto drugo na umu...
248
00:25:14,872 --> 00:25:18,964
Ropstvo. - Treba nam još
eliksira za testiranje.
249
00:25:18,965 --> 00:25:22,165
Moja kemičarka misli da može da
zainteresira znanstvene krugove za tvar
250
00:25:22,166 --> 00:25:25,366
ali joj treba više od jedne
kapi. Najmanje 50 mililitara.
251
00:25:26,789 --> 00:25:28,677
Nabavit ću ga.
252
00:25:28,878 --> 00:25:31,278
Jeste li vidjeli ovog čovjeka?
253
00:25:31,793 --> 00:25:34,405
Da, to je Ben Grant,
nećak Margaret Grant.
254
00:25:34,406 --> 00:25:37,906
Pravo ime mu je Cade Foster.
255
00:25:38,286 --> 00:25:40,407
On je ubojica.
256
00:25:43,069 --> 00:25:46,093
Pravi brutalni ubojica.
257
00:25:51,348 --> 00:25:53,899
Divan parfem nosite.
258
00:25:56,336 --> 00:25:58,618
Znate li gdje je sada?
259
00:26:01,644 --> 00:26:07,367
Ne znam točno. Otišao je
autobusom u Lake City.
260
00:26:07,368 --> 00:26:09,868
Srećom, policija je na
autobusnoj stanici.
261
00:26:09,869 --> 00:26:15,569
Cade Foster je mogao da se vrati
ovdje i da vas zadavi kao svoju ženu.
262
00:26:17,030 --> 00:26:19,189
Idemo na autobusnu stanicu.
263
00:26:41,592 --> 00:26:44,071
Ovo je vaša stanica.
264
00:27:58,814 --> 00:28:03,831
Zdravo, lijepi. Jesi li
za ples? - Ne, hvala.
265
00:28:06,471 --> 00:28:09,099
Zar me ne prepoznaješ?
266
00:28:17,100 --> 00:28:19,103
Patricia?
267
00:28:27,389 --> 00:28:29,960
Moramo da bježimo odavde.
268
00:28:30,222 --> 00:28:32,266
Vrlo si privlačan.
269
00:28:32,301 --> 00:28:34,748
Patricia, ne znam što da uradimo
da zaustavimo ono što će se dogoditi
270
00:28:34,783 --> 00:28:39,199
ali ako ostaneš ovdje
sigurno ćeš umrijeti. - Ne idem.
271
00:28:39,200 --> 00:28:44,981
Odvući ću te, ako moram.
- Je li to prijetnja ili obećanje?
272
00:28:44,982 --> 00:28:48,382
Rekla si mi da želiš drugu
šansu. Ovo nije druga šansa.
273
00:28:48,383 --> 00:28:52,483
Pođi sa mnom ili ćeš umrijeti.
- Kako ne shvaćaš?
274
00:28:52,484 --> 00:28:57,784
Nije mi važno. Radije bih
umrla nego da budem stara.
275
00:28:58,054 --> 00:29:00,285
Misli na Leonarda.
276
00:29:05,415 --> 00:29:09,829
Idemo.
- Jedan ples, molim te.
277
00:29:23,978 --> 00:29:26,757
Moram da te odvedem
u bolnicu na liječenje.
278
00:29:27,791 --> 00:29:30,334
Sviđa mi se kako plešeš.
279
00:29:37,662 --> 00:29:40,091
Idemo na zadnji izlaz.
280
00:29:41,708 --> 00:29:43,694
Patricia, ne.
281
00:29:43,695 --> 00:29:47,295
Hajdemo. - Ne želim da odem.
- Ideš sa mnom.
282
00:29:47,296 --> 00:29:53,297
Dama kaže da ne želi da ide. - A tko
si pa ti? Nadzornik podija za ples?
283
00:29:57,749 --> 00:30:01,634
Hajdemo, Patricia. - Ne.
- Što se ovdje događa?
284
00:30:01,635 --> 00:30:03,535
Oprostite.
285
00:30:07,950 --> 00:30:11,629
Što se ovdje događa?
- Takvi su momci, šerife.
286
00:30:11,630 --> 00:30:14,530
Nemojte da brinete.
- Vi očigledno niste momak.
287
00:30:14,531 --> 00:30:18,431
Mogu li da vam pomognem,
gospođo? - Možete.
288
00:31:21,278 --> 00:31:24,583
Napravili smo grešku.
- Jedna osoba je mrtva
289
00:31:24,584 --> 00:31:28,284
i tko zna koliko ih je još.
- Ne brini, nemaju dokaze.
290
00:31:28,285 --> 00:31:30,585
Bili su ovdje iz službe sigurnosti.
291
00:31:30,586 --> 00:31:34,186
Da nisam zamijenio ostatke
Margaret Grant s duplikatom,
292
00:31:34,187 --> 00:31:38,787
čitava operacija bi bila
otkrivena. - Sve će biti u redu.
293
00:31:38,788 --> 00:31:40,988
Otkrio sam u čemu je problem
i ispravio sam formulu.
294
00:31:40,989 --> 00:31:45,889
A što ako ne radi? Koliko ćemo
još leševa morati da sakrijemo?
295
00:31:45,890 --> 00:31:49,690
Proces pomlađivanja će
ovog puta uspjeti. Vjeruj mi.
296
00:31:49,691 --> 00:31:54,191
Ne. Ovaj eksperiment je
izmakao kontroli. Prekidam ga.
297
00:31:54,192 --> 00:31:58,092
Ova planeta je puna beba
suviše debelih i lenjih
298
00:31:58,093 --> 00:32:05,493
da bi nam poslije bili od koristi.
Trebaju nam mladi i jaki.
299
00:32:26,966 --> 00:32:32,588
Dobro. Dajem ti još jednu šansu.
300
00:32:48,857 --> 00:32:51,200
Sarah, neću te povrijediti.
- Bože...
301
00:32:51,201 --> 00:32:57,401
Pusti da ti objasnim, molim te.
- Ruke gore, g. Fostere.
302
00:32:59,389 --> 00:33:01,943
Sarah, zovi policiju.
303
00:33:11,218 --> 00:33:15,550
Počela je da se suši i
stari dok nije postala leš.
304
00:33:15,551 --> 00:33:19,651
Pozvat ću privatnu šlep kompaniju.
Da nisi zucnuo ni riječ o ovome.
305
00:33:19,652 --> 00:33:23,052
Nikada više neću moći da budem
sa ženom a da ne pomislim...
306
00:33:23,053 --> 00:33:27,053
Saberi se. I dalje moramo da
nađemo Fostera. - Pukovnice.
307
00:33:32,070 --> 00:33:34,630
Odmah dolazim.
308
00:33:35,031 --> 00:33:39,217
Mi o vuku. Sarah Washburne
je pozvala policiju.
309
00:33:39,218 --> 00:33:42,293
Fostera su uhvatili
u Fernwood Lodgeu.
310
00:33:42,294 --> 00:33:45,369
Kučkin sin. Idemo po njega.
311
00:33:45,670 --> 00:33:49,319
Idemo vašim kolima, zar ne?
312
00:33:52,151 --> 00:33:54,950
Objašnjavaj koliko hoćeš.
Policija samo što nije stigla.
313
00:33:54,951 --> 00:33:58,051
Došao sam u Kalkasku da
ispitam smrt Margaret Grant.
314
00:33:58,052 --> 00:34:00,852
Pretvarao sam se da sam njen nećak kako
bi mi bilo lakše da dođem do informacija.
315
00:34:00,853 --> 00:34:04,153
Zašto? Jesi li ti nekakav detektiv?
316
00:34:04,154 --> 00:34:07,254
Može se reći. - Pukovnica Grace
je rekla da si ubio svoju ženu.
317
00:34:07,255 --> 00:34:12,455
Smjestili su mi? - A da pustimo
da policija sudi o tome?
318
00:34:12,456 --> 00:34:15,756
Do tada će Patricia
biti mrtva, ako već nije.
319
00:34:15,757 --> 00:34:18,957
Vidio si Patriciju? Nestala je.
- Vidio sam je prije manje od sata
320
00:34:18,958 --> 00:34:21,858
u "Jakeovom križanju". Mogu
reći da je lijepo izgledala
321
00:34:21,859 --> 00:34:25,259
kada je imala 22 godine.
- Bože, popila je eliksir.
322
00:34:25,260 --> 00:34:30,460
Čekaj malo. Kako da znam
da ne lažeš? - Ne laže.
323
00:34:32,923 --> 00:34:38,107
Ovo sam našla u Patricijinoj
sobi. Skoro je prazna.
324
00:34:38,108 --> 00:34:42,908
Molim vas, pustite me da vam
dokažem da govorim istinu.
325
00:34:46,664 --> 00:34:50,674
U redu, sinko, ali
bez pogrešnih pokreta.
326
00:34:51,739 --> 00:34:54,680
Sarah, sjećaš se svoje biljke koja vene?
327
00:35:01,123 --> 00:35:04,061
Patricia i Margaret su to kupile
od čovjeka koji se zove Hyams.
328
00:35:04,062 --> 00:35:07,262
Rekao im je da će ih ovo
učiniti ponovno mladim.
329
00:35:07,408 --> 00:35:11,941
I za kratko vrijeme su bile.
330
00:35:19,601 --> 00:35:25,262
Ali onda proces kreće
unazad i brzo se umire.
331
00:35:33,744 --> 00:35:37,799
Tko je Hyams? - Dio iste grupe
koja je ubila moju ženu
332
00:35:37,800 --> 00:35:40,700
i koja je meni smjestila ubojstvo.
333
00:35:42,169 --> 00:35:44,791
Slušajte, ako ostanem ovdje još
minut, policija će me uhititi.
334
00:35:44,792 --> 00:35:49,692
Imat ću problem, a eliksir će se
prodati ljudima koji će umrijeti.
335
00:35:49,848 --> 00:35:53,693
Što predlažeš?
- Nisam ubojica.
336
00:35:53,870 --> 00:35:56,094
Ako uspijem da nađem još
jednu bočicu eliksira,
337
00:35:56,095 --> 00:36:00,795
mogu to da dokažem.
Ali ne mogu sam.
338
00:36:14,718 --> 00:36:17,819
Gospođo, dobili smo poziv u
vezi s Cadeom Fosterom.
339
00:36:17,820 --> 00:36:20,520
Na katu je.
Vezan je za stolicu.
340
00:36:24,971 --> 00:36:28,337
Vas dvoje zamajavajte Hyamsa,
a ja ću da obijem zadnja vrata.
341
00:36:49,643 --> 00:36:51,850
Drago mi je što ste se vratili.
Upravo sam rekao Kenu
342
00:36:51,851 --> 00:36:57,851
kako smo poboljšali formulu.
Jedva čekam da vidim kako radi.
343
00:36:57,852 --> 00:37:02,952
Htio sam da ispričate Sarah
kako vam je trebalo pet godina
344
00:37:02,953 --> 00:37:08,153
da nađete fontanu.
- Naravno. Kada se pomladite.
345
00:37:15,007 --> 00:37:17,134
Hajde, probajte.
346
00:37:35,491 --> 00:37:37,372
Oprostite.
347
00:37:37,373 --> 00:37:40,573
Možeš li da se pobrineš za
ove dobre ljude? - Naravno.
348
00:37:57,464 --> 00:37:59,307
Ne!
349
00:38:04,726 --> 00:38:07,203
Ne miješaj se, starče.
350
00:38:49,550 --> 00:38:52,022
Ne možete nas zaustaviti.
351
00:38:57,785 --> 00:39:00,863
Raširićemo eliksir
mnogo dalje od Kalkaske.
352
00:39:02,699 --> 00:39:04,787
Izgubićete.
353
00:40:10,608 --> 00:40:12,761
Leonarde?
354
00:40:14,702 --> 00:40:17,072
Ja sam, Sarah.
355
00:40:19,050 --> 00:40:20,873
Ja sam.
356
00:40:23,552 --> 00:40:26,933
Popio si eliksir?
357
00:40:28,053 --> 00:40:31,123
Riskirao si svoj život zbog mene?
358
00:40:45,925 --> 00:40:48,804
Mora da nam je pobjegao pred
nosom. - Sljedeći put ću znati
359
00:40:48,805 --> 00:40:52,205
da ne računam na vašu policiju.
- Nemojte tako strogo s njim.
360
00:40:52,206 --> 00:40:55,006
Nije on kriv. Sami ste rekli
da je Foster pametni ubojica.
361
00:40:55,007 --> 00:40:58,007
Možemo da pošaljemo patrole da ga
traže. - Zaboravi, do sada je već otišao.
362
00:40:58,008 --> 00:41:00,108
Barem još uvijek imamo tijelo one žene.
363
00:41:00,109 --> 00:41:05,109
Ako kažemo novinarima,
bit ćemo slavni. - Zaveži.
364
00:41:06,438 --> 00:41:10,419
Ako ikada nekome kažeš o tijelu,
365
00:41:10,587 --> 00:41:14,620
nećeš izgubiti izbore već i život.
366
00:41:14,621 --> 00:41:17,321
Razumiješ?
367
00:41:25,630 --> 00:41:28,171
Što ti gledaš? Hajde.
368
00:41:30,652 --> 00:41:36,226
Hoćeš da kažeš da su oni ljudi
izvanzemaljci? - Sama zaključi.
369
00:41:36,603 --> 00:41:38,927
Vidjela si kako se istopio na podu.
370
00:41:39,161 --> 00:41:43,078
Kako si pobjegao od Hyamsa?
- Prijatelj mi je rekao da možeš da
371
00:41:43,079 --> 00:41:46,979
napraviš jaku bombu ako pomiješaš
neke metale sa eliksirom.
372
00:41:47,044 --> 00:41:50,700
U termometru je živa, a
živa je metal. Probao sam.
373
00:41:50,701 --> 00:41:53,432
Šteta što je sve izgorjelo.
374
00:41:53,467 --> 00:41:56,582
Izgubili smo jedinu
šansu da dođemo do dokaza.
375
00:41:57,797 --> 00:42:01,874
Fosterov zakon...
Dobij bitku, izgubi rat.
376
00:42:01,875 --> 00:42:06,675
Što se tebe tiče, mladiću,
nadajmo se da će ova formula
377
00:42:06,676 --> 00:42:10,476
biti bolja od prethodne.
- Traje sedam sati.
378
00:42:10,477 --> 00:42:14,277
Imam osjećaj da su ovoga
puta uspjeli. Imam predosjećaj.
379
00:42:14,478 --> 00:42:19,978
Pedeset godina ili pet
minuta. Ima da uživam.
380
00:42:20,346 --> 00:42:22,439
Što ćeš ti?
381
00:42:23,158 --> 00:42:27,540
Ja moram da odem odavde. - Hvala
na svemu, Cade. Dugujemo ti.
382
00:42:27,541 --> 00:42:31,441
Ne, ja dugujem vama.
Zamolio sam vas da vjerujete.
383
00:42:31,543 --> 00:42:34,842
Kada ljudi budu vjerovali,
moći ćemo da se borimo.
384
00:42:37,133 --> 00:42:39,486
Do tada...
385
00:42:42,084 --> 00:42:47,717
O, da. Ovo može da posluži.
386
00:42:48,699 --> 00:42:51,571
Pobrinite se da pročitate upute.
387
00:42:53,798 --> 00:42:56,183
Jelenov rog?
388
00:43:02,239 --> 00:43:05,461
Devetnaesti svibanj. Upravo sam
napustio Kalkasku u Michiganu.
389
00:43:05,651 --> 00:43:08,962
Leonard Viton se u ovom
stoljeću borio u dva velika rata.
390
00:43:09,013 --> 00:43:13,313
U prvom protiv nacista
na plaži Omaha, lipnja 1944.
391
00:43:13,314 --> 00:43:18,014
A u drugom, možda protiv još
gore zle sile, vanzemaljaca,
392
00:43:18,015 --> 00:43:21,415
koji hoće da osvoje ovu planetu.
Svojom hrabrošću je zaradio
393
00:43:21,416 --> 00:43:24,516
drugu šansu da živi... I voli.
394
00:43:24,609 --> 00:43:28,117
Samo se nadam da ću i ja biti te sreće.
395
00:43:31,218 --> 00:43:34,018
by Maksi
hrvatska prilagodba B3S subtranslator
34153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.