All language subtitles for Till.Marriage.Do.Us.Part.1974.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].bs.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto iz YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Zvanična YIFY stranica za filmove: YTS.MX 3 00:00:45,500 --> 00:00:51,624 DOK NAS BRAK NE RAZDVOJI 4 00:02:17,764 --> 00:02:21,100 Pariz, 20. april 1920. 5 00:02:22,010 --> 00:02:26,403 Nakon ovog tužnog dana, neću više pisati. na vašim stranicama. 6 00:02:26,610 --> 00:02:29,967 Moj dnevnik vjerni pratilac u mojim nastojanjima. 7 00:02:30,533 --> 00:02:33,369 On je danas mrtav u Groblje Père Lachaise 8 00:02:33,684 --> 00:02:37,951 moja posljednja nada da pronađem svoju pravu ljubav. 9 00:02:38,796 --> 00:02:41,438 S prozora moje pariške sobe, 10 00:02:41,842 --> 00:02:44,084 Vidim toranj s kojeg Napravit ću veliki skok, 11 00:02:44,711 --> 00:02:49,927 Zatvaram ovaj kratki izvještaj zauvijek. zemaljsko poglavlje zvano život. 12 00:02:50,354 --> 00:02:56,127 Moja bolna priča počela je prije dvanaest godina. na mojoj prelijepoj Siciliji. 13 00:02:57,616 --> 00:02:59,630 Hajde, hajde! 14 00:03:01,038 --> 00:03:04,719 Molim te, nemoj plakati! Ovo je vjenčanje, a ne sahrana. 15 00:03:05,044 --> 00:03:06,541 Sjedni! 16 00:03:07,631 --> 00:03:11,734 Kao što vidite, otac, uprkos tome što je imao je pozvan, nije pokazivao znakove života. 17 00:03:11,887 --> 00:03:13,368 - Možda je mrtav. - Nije mrtav... 18 00:03:13,765 --> 00:03:16,805 jer mu se dugovi i dalje gomilaju. I to u velikom smislu! 19 00:03:17,275 --> 00:03:18,945 Nema više opklada! Više opklada nije dozvoljeno. 20 00:03:19,415 --> 00:03:21,919 - Dobro sam. - I ja također. 21 00:03:23,328 --> 00:03:26,354 - Nema više opklada! - Pismo markizu. 22 00:03:27,160 --> 00:03:30,936 - Odakle dolazi? - Na Siciliji. - Baci to u smeće. 23 00:03:31,416 --> 00:03:35,001 I poslao sam telegrame svima stranice koje on obično... 24 00:03:35,214 --> 00:03:37,124 koristi u svom perverznom životu. 25 00:03:38,886 --> 00:03:42,175 - Telegram, markiže! - Sljedeće, kasnije. 26 00:03:43,684 --> 00:03:46,888 Dakle, sakupio sam porodični savjet. 27 00:03:47,605 --> 00:03:52,186 Šta žena kaže prije nego što Da li se približava bračnom krevetu? 28 00:03:52,195 --> 00:03:55,612 Šta bi rekao/rekla svojoj majci, koja nažalost, više ne postoji? 29 00:03:55,825 --> 00:03:58,612 Ona posmatra s Neba i brine o svemu. 30 00:03:58,828 --> 00:04:02,032 Oh, znam! Ona se nosi s tim. Ona sve sluša, ali ne govori. 31 00:04:02,249 --> 00:04:06,248 I ti, Excelsa, koja si joj bila prijateljica Majko, znaš koja je tvoja dužnost. 32 00:04:06,462 --> 00:04:08,954 Ne razumijem šta govoriš, Monsinjor. 33 00:04:09,175 --> 00:04:11,631 Mlada žena ne može udati se bez znanja... 34 00:04:11,845 --> 00:04:14,218 one stvari koje ni ja ni majka Beatrice zna. 35 00:04:15,266 --> 00:04:16,825 A ja znam još manje, molim vas. 36 00:04:17,195 --> 00:04:20,527 - Mlada, neuka supruga je najbolji ulov. - Ti, umukni. 37 00:04:20,898 --> 00:04:24,398 - Je li tetka Clorinda još živa? - Ako ga miševi nisu pojeli... 38 00:04:24,741 --> 00:04:27,737 Koliko ja znam, prosjačenje za hranu svakodnevno. 39 00:04:28,032 --> 00:04:31,442 - Veličanstveno. Ona će poslužiti. - Kako joj zavidim! 40 00:04:31,828 --> 00:04:35,600 - Nikada to neću dozvoliti, nikada. - Ne mladoj djevici, grešnici! 41 00:04:35,917 --> 00:04:38,973 Samo zato što sam odlučila. Tetka Clorinda će se odlično snaći. 42 00:04:39,757 --> 00:04:44,137 Njeni grijesi su oprošteni i njena iskustvo će biti korisno Eugeniji. 43 00:04:49,517 --> 00:04:51,096 Tetka... Tetka Clorinda 44 00:04:56,349 --> 00:05:01,268 Clorinda Clorindina tetka... 45 00:05:01,992 --> 00:05:06,205 Kako si lijepa. Izgledaš kao ljiljan... 46 00:05:06,414 --> 00:05:08,429 djevičanski ljiljan. 47 00:05:08,878 --> 00:05:10,860 Hoćeš li mi dozvoliti da te zagrlim? 48 00:05:19,305 --> 00:05:22,830 Zašto plačeš? Danas sam toliko srećan/sretna, svi plaču. 49 00:05:23,561 --> 00:05:26,022 Jednog dana ćeš shvatiti. Sjedni! 50 00:05:28,859 --> 00:05:32,462 To je to. Moram sada razgovarati. kao majka. 51 00:05:32,990 --> 00:05:34,899 Moram te edukovati. 52 00:05:35,743 --> 00:05:39,508 Neophodno je da majka, uoči vjenčanja... 53 00:05:39,874 --> 00:05:41,866 razgovarati sa njenom kćerkom. 54 00:05:42,042 --> 00:05:46,041 Male sestre iz Karmel te je obrazovao... 55 00:05:46,392 --> 00:05:51,786 da otkrijem misterije duša, ali ne i tijelo. 56 00:05:52,389 --> 00:05:56,222 Dakle, želiš li da ti kažem? 57 00:05:58,001 --> 00:06:00,847 Nisam još imao ni 30 godina, 58 00:06:01,484 --> 00:06:05,468 Plesali smo valcer. Bio je veoma zgodan i snažan... 59 00:06:06,198 --> 00:06:10,244 i ekstazu od muziku, nisam razumio... 60 00:06:10,662 --> 00:06:18,372 odvela me daleko pod mjesec i s mirisom cvijeta narandže. 61 00:06:18,505 --> 00:06:25,363 I to je bilo to, kada sam i ja legao Predao se. 62 00:06:26,599 --> 00:06:28,260 Šta je sljedeće? 63 00:06:29,832 --> 00:06:33,242 Osjetila sam nešto tako ukusno i božanstveno. , 64 00:06:33,775 --> 00:06:38,248 .. kao vatra Napadaju me. 65 00:06:38,886 --> 00:06:43,099 A onda krv, mnogo krvi. 66 00:06:43,621 --> 00:06:50,622 Sad sve znaš. Idi, Moja kćerka i Bog te čuvaju. 67 00:06:51,256 --> 00:06:54,359 - To je to. - Hvala, tetka Clorinda. 68 00:07:19,834 --> 00:07:21,582 Šta je rekla? 69 00:07:22,003 --> 00:07:25,254 Sve mi je rekla, ali Razumijem vrlo malo. 70 00:07:25,465 --> 00:07:27,922 Slava nebu! 71 00:07:28,928 --> 00:07:32,096 Cijeli grad i svo plemstvo... 72 00:07:32,464 --> 00:07:36,505 pun tog dana u manastirska kapela u kojoj sam odrastao. 73 00:07:37,148 --> 00:07:39,436 To je za mene bio brak iz ljubavi. 74 00:07:39,650 --> 00:07:43,103 U podnožju oltara sam vidio čovjek kojeg sam voljela, 75 00:07:43,322 --> 00:07:45,611 i iako je bilo zgodan, bogat i mlad... 76 00:07:46,034 --> 00:07:48,848 Imao je obično prezime. 77 00:08:05,183 --> 00:08:06,782 Čučni! 78 00:08:10,190 --> 00:08:13,505 Raimondo Corrao, hoćeš li to prihvatiti? kao tvoja žena... 79 00:08:13,924 --> 00:08:18,005 Eugenia de Maqueda, prema obred svete i rimske Crkve? 80 00:08:18,742 --> 00:08:19,987 I! 81 00:08:20,515 --> 00:08:23,387 Eugenia de Maqueda, uzimaš li? kao tvoj muž... 82 00:08:23,811 --> 00:08:27,970 Raimondo Corrao, prema riječima obred Svete Rimske Crkve? 83 00:08:29,506 --> 00:08:30,965 I! 84 00:08:36,765 --> 00:08:39,256 - Ali ako je pokvareno. - Ne; u redu je. 85 00:08:39,476 --> 00:08:41,553 - Ti, umukni. - Zašto? 86 00:08:43,106 --> 00:08:45,645 Jer ovo je ludo za glavom. 87 00:08:45,859 --> 00:08:47,652 Hajde! Požuri i napravi joj kosu! 88 00:08:49,197 --> 00:08:51,274 Šta je to? 89 00:09:22,823 --> 00:09:25,576 Budi nježan s mojim djetetom. 90 00:09:30,458 --> 00:09:34,209 Hajde, djevojko moja, hajde! 91 00:09:39,845 --> 00:09:41,588 Eugenija! 92 00:09:53,321 --> 00:09:55,568 - Skini ogrtač. - Zašto? 93 00:09:57,034 --> 00:09:58,694 Mora da si umoran/umorna. 94 00:09:59,662 --> 00:10:04,055 - Mjesto. - Onda dozvolite meni. 95 00:10:21,147 --> 00:10:22,935 Ovi. 96 00:10:23,526 --> 00:10:25,068 Gdje? 97 00:10:27,353 --> 00:10:29,346 U krevetu. 98 00:10:33,454 --> 00:10:35,033 A šta je s tobom? 99 00:10:35,624 --> 00:10:38,828 Ja? Ovdje, pored tebe. 100 00:10:42,383 --> 00:10:45,301 Sakrament koji imamo primljeno čini ovo neophodnim. 101 00:10:45,512 --> 00:10:47,054 Znam. 102 00:10:49,892 --> 00:10:52,218 Mogu li te poljubiti? 103 00:10:56,985 --> 00:10:59,227 Dozvoli mi da te poljubim! 104 00:11:00,448 --> 00:11:02,025 Ne! 105 00:11:07,165 --> 00:11:08,742 Šta je to, ko je to? 106 00:11:08,958 --> 00:11:11,664 Telegram. Hitanov telegram. 107 00:11:11,879 --> 00:11:14,549 Proguraj ga ispod vrata. 108 00:11:15,467 --> 00:11:17,709 Ah, draga Clorinda! 109 00:11:24,770 --> 00:11:26,585 Dođi ovamo! 110 00:11:27,106 --> 00:11:28,982 - Dođi ovamo. - Još ne. 111 00:11:29,453 --> 00:11:30,496 Zašto? 112 00:11:30,882 --> 00:11:33,212 - Pročitajte ovo! - Ko je to poslao? 113 00:11:33,344 --> 00:11:36,027 - Izgleda kao da je to tvoj otac. - Onda je živ. 114 00:11:36,661 --> 00:11:39,234 Gdje je ogledalo sa Karijatidama? 115 00:11:39,455 --> 00:11:41,247 Tamo unutra, zašto? 116 00:11:42,125 --> 00:11:44,748 "U ime Boga, "Nemoj konzumirati svoj brak." 117 00:11:44,962 --> 00:11:47,692 - Šta to znači? - To znači da neko želi da se zabavi s nama. 118 00:11:47,716 --> 00:11:50,088 To se obično radi na prvu bračnu noć. 119 00:11:51,261 --> 00:11:53,800 I ja sam to uradio/uradila, Kad sam bio student. 120 00:11:54,599 --> 00:11:57,174 Pošto je ovo vjerovatno šala 121 00:11:57,395 --> 00:12:00,562 "Ostanite čisti i molite se. Stanite." 122 00:12:01,108 --> 00:12:05,237 "Vijest o tvom vjenčanju "Prekasno je. Stani." 123 00:12:05,947 --> 00:12:09,613 "Morate biti kao brat i sestra." Stani." 124 00:12:10,996 --> 00:12:14,828 "U dvostrukom ogledalu podržan od strane karijatida... 125 00:12:15,251 --> 00:12:18,253 Moj dnevnik je sakriven... 126 00:12:18,672 --> 00:12:21,714 s objašnjenjem lažno predstavljanje tvog rođenja." 127 00:12:22,301 --> 00:12:26,051 "Potpisano, tvoj otac, Ruggero di Maqueda." 128 00:12:28,977 --> 00:12:33,106 - Brzo: donesite mi čekić i dlijeto. - Kakva naređenja, Ekselencijo? 129 00:12:33,524 --> 00:12:35,601 Brzo: čekić i dlijeto! 130 00:12:35,819 --> 00:12:39,235 Mužu trebaju čekić i dlijeto! 131 00:12:39,449 --> 00:12:43,494 Čovjek Trebaju im čekić i dlijeto! Brzo! 132 00:12:47,417 --> 00:12:51,937 - Šta? - Muškarac. potrebni su čekić i dlijeto. 133 00:12:55,886 --> 00:12:59,090 Istina je! Nije bila šala. 134 00:13:03,145 --> 00:13:05,388 Bože moj, kakav šok! 135 00:13:15,077 --> 00:13:17,403 Rukopis je očev. 136 00:13:17,622 --> 00:13:20,244 Ti čitaš, ja ne mogu. 137 00:13:21,877 --> 00:13:23,918 "Draga Eugenia," 138 00:13:24,547 --> 00:13:27,121 "Doći će dan kada Morat ćete pročitati ove redove, 139 00:13:27,343 --> 00:13:29,632 "Ako imam hrabrosti da ti ih dam. 140 00:13:29,845 --> 00:13:33,381 „Bilo je to 1886. godine. Kada sam se ukrcao na brod za Afriku, 141 00:13:33,746 --> 00:13:36,312 "osvajanje kolonija" za našu voljenu domovinu 142 00:13:36,938 --> 00:13:40,839 "Na Siciliji, ostavljajući svoju voljenu Floridiju, koja je nedavno postala moja draga supruga, 143 00:13:41,465 --> 00:13:43,026 a nije čak ni bila tvoja majka." 144 00:13:43,780 --> 00:13:45,481 - Florida - Da, majko. 145 00:13:45,908 --> 00:13:49,194 - Nemoj stajati tu kao začarana. 146 00:13:49,579 --> 00:13:53,329 Razmisli o svom ragbiju, jer kada Ako zastava stigne do Eritreje, rat će biti završen. 147 00:13:53,543 --> 00:13:58,087 Rat? Šetnja kroz Afriku, kako piše u današnjim novinama. 148 00:13:58,465 --> 00:14:02,818 "Sreća je negativno uticala naše nade za pobjedu. 149 00:14:03,158 --> 00:14:05,359 "I nikad više ne bih vidio moju voljenu Floridu, 150 00:14:05,651 --> 00:14:08,154 "koje Bog nije postavio pored mene čovjek... 151 00:14:08,551 --> 00:14:13,662 "iako običan čovjek, bio je nadaren za velika žrtva i nepokolebljiva volja. 152 00:14:13,860 --> 00:14:19,297 Antonino Corrao, moj asistent i "Vjerni čuvar naše tvrđave." 153 00:14:26,752 --> 00:14:29,539 Ranjen je. Donesite nosila! 154 00:14:30,381 --> 00:14:33,335 Misija izvršena, gospodine. 155 00:14:34,219 --> 00:14:35,595 Hvala ti, Antonina. 156 00:14:36,138 --> 00:14:38,712 Bio je ranjen i jedva živ. 157 00:14:39,601 --> 00:14:41,905 "Dok sam se brinuo o zdravlju leđa..." 158 00:14:42,229 --> 00:14:46,727 "Proveli smo bolji dio naših života s našom stogodišnjom tetkom Cristinom di Cefalù. 159 00:14:46,943 --> 00:14:50,989 "Ko nije stao s njom ludosti, čak i nakon njene smrti. 160 00:14:51,199 --> 00:14:53,841 "Sada je prijetila da će je lišiti nas o našem ogromnom bogatstvu, 161 00:14:54,276 --> 00:14:56,461 Svi smo nestrpljivo čekali." 162 00:14:57,029 --> 00:14:58,730 Uradi Dalbelle Karoline. 163 00:14:59,794 --> 00:15:01,412 Što se tiče mojih zemljišta: 164 00:15:01,837 --> 00:15:05,813 ako je taj beskorisni Ruggero nije u stanju dati Maquedi... 165 00:15:06,291 --> 00:15:10,201 nasljednik porodice unutra godinu dana nakon moje smrti... 166 00:15:10,662 --> 00:15:15,700 Oni će ići pobožnima Samostanske sestre Žalosne Majke. 167 00:15:17,399 --> 00:15:19,476 Vidim kako žena crveni. 168 00:15:19,985 --> 00:15:24,364 Možda je nasljednik već na putu. 169 00:15:24,574 --> 00:15:26,568 Nažalost, to nije bio slučaj. 170 00:15:26,786 --> 00:15:31,290 Na ovom mjestu bola koje je bila Kampanja U bolnici sam primio sljedeći telegram: 171 00:15:31,656 --> 00:15:34,905 "Ministarstvo vam daje dozvola za povratak u domovinu... 172 00:15:35,150 --> 00:15:37,628 "imati nasljednika" i tako uštedite svoju moć. 173 00:15:37,988 --> 00:15:39,647 Potpisano nasljeđe. "Ujak Ettore." 174 00:15:40,053 --> 00:15:42,680 Pijte Don Ruggera. Ovo je krv naše zemlje. 175 00:15:43,098 --> 00:15:45,178 Neka te Bog blagoslovi, Antonina. 176 00:15:52,694 --> 00:15:54,937 Mislim da se osjećam malo bolje. 177 00:15:55,698 --> 00:16:00,575 Pogledaj, Antonina. Izgleda da je prestalo curenje. 178 00:16:03,750 --> 00:16:06,206 Da, mnogo je bolje... 179 00:16:07,046 --> 00:16:09,418 Čini se da su mi noge bolje. 180 00:16:10,383 --> 00:16:14,252 Ponekad osjetim oštar bol u preponama. 181 00:16:14,472 --> 00:16:18,091 Oprostite na neznanju, šta je prepona? 182 00:16:18,310 --> 00:16:22,688 Moj dragi i vjerni Antonino, Prepreke u obrazovanom govoru 183 00:16:23,608 --> 00:16:29,252 označava taj dio ljudskog tijela, gdje lopte vise. 184 00:16:30,950 --> 00:16:34,036 Ima li tu još nešto za vas, kapetane? 185 00:16:35,122 --> 00:16:38,077 Ruka neprijatelja koja ovo čini Ne zaslužuje da ga se zove čovjekom... 186 00:16:38,293 --> 00:16:41,330 lišio me mog muške atribute. 187 00:16:41,547 --> 00:16:44,633 - Da li se to odnosi na brkove? - Ne, brado! 188 00:16:45,469 --> 00:16:48,175 U međuvremenu, u pratnji od mog vjernog Antonina, 189 00:16:48,390 --> 00:16:51,142 Spremao sam se za povratak u domovinu. 190 00:16:52,186 --> 00:16:54,559 Šta biste mislili ako Jesmo li išli na izlet u Lourdes? 191 00:16:54,773 --> 00:16:59,000 Don Ruggero, jedino putovanje Uzeo/la sam ovo... 192 00:16:59,424 --> 00:17:02,404 u Afriku da se bori. O kakvom mjestu pričaš? 193 00:17:02,762 --> 00:17:06,593 To je poznato sveto mjesto. sa prekrasnim bazenom, 194 00:17:07,080 --> 00:17:10,288 gdje plivate, gdje hodaju osobe s invaliditetom... 195 00:17:10,709 --> 00:17:13,036 i slijepi ponovo vide. 196 00:17:13,255 --> 00:17:16,625 Ali Don Ruggero, bogalji imaju noge, 197 00:17:17,385 --> 00:17:20,173 Slijepi imaju oči. 198 00:17:21,473 --> 00:17:23,935 Nažalost, tog dana Moj povratak je stigao. 199 00:17:24,352 --> 00:17:26,744 Bio sam trijumfalno dočekan. od strane cijele populacije, 200 00:17:27,273 --> 00:17:30,835 ali sam drhtao na sastanku, u privatnosti noći... 201 00:17:31,205 --> 00:17:34,912 Imao bih sa svojom voljenom Florida. 202 00:17:39,121 --> 00:17:41,531 Moj muž! 203 00:18:02,378 --> 00:18:04,048 Dozvolite mi. 204 00:18:06,238 --> 00:18:08,528 Čekam već toliko dugo. 205 00:18:20,048 --> 00:18:23,733 - Uzmi me; tvoj sam. - Da. 206 00:18:44,871 --> 00:18:46,780 O, moj Ruggero! 207 00:18:49,752 --> 00:18:52,484 Rodžer! Antonino! 208 00:18:53,528 --> 00:18:56,136 Trči! Don Ruggero se osjeća loše. 209 00:19:01,308 --> 00:19:03,411 Ovdje, ovdje, u njegovom krevetu. 210 00:19:03,781 --> 00:19:06,193 - Tamo, tamo! - Tamo, tamo! 211 00:19:06,565 --> 00:19:09,057 - Ne, ovdje! - Tamo! Tamo! 212 00:19:09,277 --> 00:19:12,207 - Ti ovdje! - Tamo! 213 00:19:14,200 --> 00:19:17,305 - Rodžer! - Jesu. 214 00:19:17,705 --> 00:19:20,456 "Antonino me je opet spasio. 215 00:19:20,802 --> 00:19:24,890 "Pod izgovorom lošeg zdravlja, Natjerala sam ga da spava pored mene, 216 00:19:25,277 --> 00:19:29,063 "iako je u to vrijeme imao supruga i odraslo dijete po imenu Raimondo 217 00:19:29,450 --> 00:19:31,118 "Da." 218 00:19:31,138 --> 00:19:32,635 To je to od mene. Izgubljen sam. 219 00:19:33,005 --> 00:19:36,846 - Kako možemo biti braća ako imamo različite očeve i majke? - Uskoro ćemo saznati. 220 00:19:37,125 --> 00:19:39,598 "Izgubio sam svaku nadu da ću obaviti svoj posao." zakonska obaveza kao supružnika... 221 00:19:40,233 --> 00:19:43,900 - Kakvu bi dužnost mogao imati moj dragi otac? - ne uzeti? 222 00:19:44,280 --> 00:19:48,493 Ne pitajte, djeco, slušajte... Morao sam pribjeći prema strategiji dostojnoj Boccaccia". 223 00:19:49,870 --> 00:19:52,077 Kako ću slušati ako ti čitaš? tako tiho? 224 00:19:52,290 --> 00:19:54,290 Bojim se da postoje stvari koje ne bi trebao čuti.. 225 00:19:54,417 --> 00:19:57,500 Ili znaš, ili razumiješ. 226 00:20:34,093 --> 00:20:36,031 Sandman Napravljen od kamilice. 227 00:20:56,891 --> 00:20:59,082 GALSKI RAT Julije Cezar 228 00:21:37,735 --> 00:21:39,613 TO! 229 00:21:48,479 --> 00:21:50,769 Misija izvršena, gospodine! 230 00:21:51,107 --> 00:21:56,381 Bojim se... večeras... da me boli. 231 00:21:56,824 --> 00:22:01,033 - Ali vidim ti to na licu. Ne. - Šta? 232 00:22:05,584 --> 00:22:08,581 Kako bih volio da je opet noć? 233 00:22:09,047 --> 00:22:10,458 Šta Da? 234 00:22:11,717 --> 00:22:15,052 - Moje poštovanje, Dona Floridia. - Dobro jutro, Antonina. 235 00:22:15,264 --> 00:22:17,007 Moje poštovanje, Don Ruggero. 236 00:22:17,224 --> 00:22:20,808 "Tako je saznao za Floridina obmana je uništena. 237 00:22:21,020 --> 00:22:25,482 "Devet mjeseci nakon te kobne noći Rodila si se, draga moja Eugenia. 238 00:22:25,693 --> 00:22:27,878 "Nagradio sam Antonina velikom sumom..." 239 00:22:28,300 --> 00:22:30,066 "i otišao je živjeti sa svojom porodicom. 240 00:22:30,700 --> 00:22:33,946 "Tvoja majka nije mogla podnijeti bol" i ubrzo krenuli u bolji život. 241 00:22:34,788 --> 00:22:39,118 "S mojim novcem i drugim pogodnostima koje Kupila sam njegovu tišinu, 242 00:22:39,335 --> 00:22:42,999 "Antonino je postajao bogatiji i mogao je poslati 243 00:22:43,632 --> 00:22:46,504 njegovo dijete... "... (tj. mene) proučavati Escolapiose. 244 00:22:46,720 --> 00:22:49,887 "S protokom vremena, Antonino, Postao je smjeliji i drskiji, 245 00:22:50,099 --> 00:22:52,701 "znajući da je imao sačuvali našu baštinu. 246 00:22:53,020 --> 00:22:56,472 "Ali banalna nesreća u lovu..." 247 00:22:58,359 --> 00:23:03,273 On je učinio pravdu tom suvišnom i arogantan karakter." 248 00:23:03,492 --> 00:23:05,318 Tvoj otac me nasilno tretira, 249 00:23:05,535 --> 00:23:07,788 Nisam mu mogla oprostiti. ako bi on bio prisutan ovdje. 250 00:23:08,414 --> 00:23:09,956 "Ogorčen mnogim poniženjima..." 251 00:23:10,167 --> 00:23:12,788 "Napustio sam ostrvo i odlučio da se nikad ne vratim. 252 00:23:13,003 --> 00:23:17,447 "Vjerujem ljubaznoj sestri od Dolores, ona nije znala ništa o prevari. 253 00:23:18,177 --> 00:23:21,654 "Ali ako jednog dana pronađeš Raimonda Corrao je Antoninov sin... 254 00:23:22,489 --> 00:23:25,723 Trebao bi znati da ti je on brat." 255 00:23:34,489 --> 00:23:39,199 Sestro! Ti si mi sestra! 256 00:23:39,663 --> 00:23:41,621 I ti si moj brat! 257 00:23:54,640 --> 00:24:00,454 Prokletstvo! Prokletstvo! Prokletstvo! Prokletstvo! 258 00:24:02,066 --> 00:24:04,901 Kakvo okrutno ruganje sudbini! 259 00:24:06,321 --> 00:24:08,729 Raymond, moj muž! 260 00:24:09,367 --> 00:24:12,617 - Upomoć!, tetka Cesca - Šta radiš, kuda ideš? 261 00:24:12,830 --> 00:24:15,930 Pomozi mi. Moj muž se onesvijestio. 262 00:24:17,669 --> 00:24:21,121 - Žao mi je! - Ali šta sam uradio/uradila? 263 00:24:21,340 --> 00:24:23,582 Šta si uradio? Šta si uradio? 264 00:24:23,801 --> 00:24:26,258 Na prvu bračnu noć, muž Čovek se nikada ne može osjećati loše. 265 00:24:26,471 --> 00:24:28,299 Ako ništa drugo, onda je to supruga Osjeća se loše. 266 00:24:28,516 --> 00:24:30,509 Iako se to ne može desiti među nama. 267 00:24:30,727 --> 00:24:32,886 Zašto? Objasnite. jer sam zbunjen/a. 268 00:24:33,105 --> 00:24:36,726 Eugenia, zašto si tako lijepa? 269 00:24:37,485 --> 00:24:41,823 - Ne znam. - Moj si i ne mogu te imati. 270 00:24:42,189 --> 00:24:44,285 U kom smislu? Ne razumijem. 271 00:24:44,651 --> 00:24:46,861 Jer brat ne može da spava sa svojom sestrom. 272 00:24:47,498 --> 00:24:50,083 Ovo je zabranjeno od strane zakone Boga i čovjeka. 273 00:24:52,421 --> 00:24:55,542 Imat ćemo odvojene krevete, Šta je tu šteta? 274 00:24:55,884 --> 00:24:59,150 Sveta Rota je tada nevažeća sve dok se brak ne konzumira. 275 00:24:59,576 --> 00:25:02,068 - Nije bilo seksualnog odnosa. - Seksualni odnos? 276 00:25:02,184 --> 00:25:04,640 Bacao je blato na čast naše porodice. 277 00:25:04,854 --> 00:25:07,808 I obasula me sramotom, Bio sam okrutno ponižen. 278 00:25:08,734 --> 00:25:12,590 Ako ne uzmete u obzir nasljednost Tetka Cristina koja bi otišla kod svojih sestara... 279 00:25:12,614 --> 00:25:17,035 Ne, ne, nema nasljedstva. Samo smrt može sprati ovu sramotu. 280 00:25:17,578 --> 00:25:18,776 Čija smrt? 281 00:25:18,996 --> 00:25:21,784 Tvoje. Ne, moje... ili oboje. 282 00:25:22,668 --> 00:25:27,545 Ne, nije moje. Nije moje, jer Vidim naslove o Siciliji: 283 00:25:27,758 --> 00:25:30,926 "Najbolje na ostrvu" "Samoubistvo u prvoj bračnoj noći." 284 00:25:31,137 --> 00:25:34,554 Pitanja o "Nevjesta nije bila bezgrešna" javljaju se sa ili bez njih. 285 00:25:34,767 --> 00:25:36,890 Ne, ne, ne. Što se tiče tvog... 286 00:25:37,854 --> 00:25:41,188 "Mlada plemićka porodica "Samoubistvo u prvoj bračnoj noći." 287 00:25:41,401 --> 00:25:43,192 A ko je pametniji, a? 288 00:25:44,571 --> 00:25:48,467 "Pitanja o muževnosti braka." Upitnici ili uskličnici... 289 00:25:48,785 --> 00:25:53,744 Ne! Ne i ne! Već mogu čuti komentare u krugu plemića: 290 00:25:54,062 --> 00:25:59,020 "Don Raimondo nije mogao." Za mene, Nije dovoljno samo da te pogledam! 291 00:26:05,681 --> 00:26:08,517 Raimondo, jesi li bolestan? 292 00:26:09,060 --> 00:26:11,434 Možete li dobiti pomoć? 293 00:26:16,153 --> 00:26:17,647 Odgovori mi! 294 00:26:24,997 --> 00:26:27,750 Sad te mogu pogledati. 295 00:26:29,420 --> 00:26:31,662 Raimundo, dragi moj! - Zovi me bratom. 296 00:26:31,881 --> 00:26:34,587 Brate moj, bojao si se. zbog počinjenja djela ludila. 297 00:26:34,958 --> 00:26:36,665 Luda i neprirodna gesta: 298 00:26:37,138 --> 00:26:38,963 Podla i nečista želja. 299 00:26:39,599 --> 00:26:43,493 Sad te mogu mirno gledati... i dajem ti sestrinski poljubac... 300 00:26:44,695 --> 00:26:46,363 na čelu. 301 00:26:46,441 --> 00:26:48,001 Primili ste milost: 302 00:26:48,527 --> 00:26:51,227 milost čistoće i apstinencije, praćeno neznanjem. 303 00:26:51,657 --> 00:26:53,281 - Ne! - 304 00:26:53,742 --> 00:26:56,865 Da - onda, nikad ne mogu znati. misterije tijela. - Nikad! 305 00:27:05,465 --> 00:27:08,135 Morali smo održavati privid. 306 00:27:08,761 --> 00:27:11,218 Sljedećeg dana nakon te noći 307 00:27:11,619 --> 00:27:15,928 nažalost... Napustili smo našu palatu da bismo započeli naš medeni mjesec. 308 00:27:25,825 --> 00:27:29,671 - Izvolite, molim. - 309 00:27:31,373 --> 00:27:33,054 Ne želim da te uznemiravam... Žao mi je. 310 00:27:35,253 --> 00:27:40,047 Dozvolite mi: Raimondo Corrao, markiz Maqueda u Castelvetranu. 311 00:27:41,553 --> 00:27:44,327 Baron Henri de Sarcey, Vitez Legije časti, 312 00:27:44,640 --> 00:27:45,920 - Inženjer Francuske željeznice. - 313 00:27:46,319 --> 00:27:48,405 Šarmantna damo, počašćen sam. 314 00:27:52,400 --> 00:27:56,233 - Ostat ću što kraće moguće. - Zašto, barone? 315 00:27:56,582 --> 00:28:00,913 Ne želim narušavati privatnost. par na medenom mjesecu. 316 00:28:02,371 --> 00:28:06,666 - Kako si znao/la? - Očigledno, Pročitao sam to u njegovim očima. 317 00:28:07,461 --> 00:28:09,744 Kladim se da ideš u Pariz. 318 00:28:10,095 --> 00:28:13,026 Da, ali nakon toga ćemo posjetiti Rim, Napulj i Firenca. 319 00:28:20,937 --> 00:28:25,853 Otkrivši da je ovaj nepoznati posjetilac Posmatrao je moje tijelo tako intimno... 320 00:28:26,219 --> 00:28:27,680 To me je ispunilo stidom. 321 00:28:27,998 --> 00:28:31,897 I istovremeno, priznajem, To me je prostrujalo drhtajem luđačkog zadovoljstva. 322 00:28:36,373 --> 00:28:38,164 Šta je to? 323 00:28:43,131 --> 00:28:48,199 Ne razumijem. To je krdo goveda. Blokiranje pruge. To je nezamislivo! 324 00:28:48,940 --> 00:28:50,981 Lokomotiva je morala stati. voz i čekaj... 325 00:28:51,319 --> 00:28:53,623 za krdo goveda da pređem preko željezničke pruge. 326 00:28:59,277 --> 00:29:02,860 Izvini me na trenutak, draga. Idem vidjeti. 327 00:29:05,743 --> 00:29:07,072 Žao mi je! Žao mi je! 328 00:29:07,870 --> 00:29:11,642 Mog muža sve zanima. Ali on ima pravu strast prema vozovima i lokomotivama. 329 00:29:12,064 --> 00:29:15,793 - Međutim, imam još jednu strast! - Jednom, tokom štrajka željezničara... 330 00:29:16,080 --> 00:29:20,284 Vozio je lokomotivu do Messine. Bio mu je to prvi put, ali je odlično odradio posao. 331 00:29:20,929 --> 00:29:23,090 Od tada ta strast prema vozovima i lokomotive. 332 00:29:23,287 --> 00:29:25,529 Kaže da je to bilo odlično iskustvo. 333 00:29:25,831 --> 00:29:29,282 - I ja osjećam strast. Opojno je. - O, da? Šta? 334 00:29:29,732 --> 00:29:33,018 Prelijepe žene, poput tebe. 335 00:29:34,071 --> 00:29:38,299 Tamo su vojnici koji čuvaju stoku. 336 00:29:41,080 --> 00:29:43,915 - Poslušajte moj savjet. - Koji? 337 00:29:44,125 --> 00:29:47,640 Zabavi se u Parizu. Znam sudbinu Sicilijanke... 338 00:29:48,005 --> 00:29:50,646 cijeli dan zaglavljen kod kuće, Cijeli moj život, okružen djecom... 339 00:29:50,842 --> 00:29:54,304 uvijek u žalosti za nekim daleki rođak koji je umro prije mnogo godina. 340 00:29:55,056 --> 00:29:58,529 - Naravno da opisuješ mene. - U Parizu znam... - Danteov! 341 00:29:58,831 --> 00:30:01,632 Štrajk poljoprivrednika. Umrijet ćemo. od gladi i žeđi za svime do čega im je stalo... 342 00:30:02,106 --> 00:30:05,767 sva ta oslobođena stoka. Vojska je morala intervenirati. Ljudi se kreću prema rijeci... 343 00:30:06,309 --> 00:30:08,245 kako bi mogli piti. - To je okrutnost! 344 00:30:08,615 --> 00:30:12,930 Da, štrajk, štrajk! U mojoj zemlji, Rudari odbijaju vaditi ugalj. 345 00:30:13,663 --> 00:30:18,850 Kažem im, idite do rudnika, da možemo imati vatru. 346 00:30:19,264 --> 00:30:21,970 Bez vatre nema ni hljeba. 347 00:30:22,341 --> 00:30:25,877 Dvije pucnjave i nekoliko smrtnih slučajeva poljoprivrednici i red bi bili uspostavljeni. 348 00:30:26,377 --> 00:30:29,545 Čujem da voliš voziti lokomotive? 349 00:30:30,267 --> 00:30:33,104 Poznati spomenik gotičke umjetnosti. 350 00:30:43,033 --> 00:30:45,656 Vrlo dobro. Šta je to? 351 00:30:45,870 --> 00:30:50,368 - To nije naše! - Cvijeće! Ko ih je poslao? 352 00:30:50,584 --> 00:30:54,630 Unutrašnji glas mi je progovorio. On! To je mogao biti samo on! 353 00:30:58,971 --> 00:31:01,260 "Ovaj skromni omaž Markiza od Maquede... 354 00:31:01,614 --> 00:31:03,691 Ne, ali ima potpisan Pariz. 355 00:31:03,768 --> 00:31:06,460 "A budući da je Paris žena "Gospodin Marquis ne vrijeđa." 356 00:31:06,824 --> 00:31:08,865 Baron Henri de Sarcey Zašto taj izgovor? 357 00:31:09,609 --> 00:31:11,567 - Osjećate li se loše, gospođo? - Ne, ne, ne 358 00:31:11,778 --> 00:31:14,235 Izbacite ih odavde, napolje, napolje! 359 00:31:20,874 --> 00:31:23,329 Šta? Odbija moje cvijeće? 360 00:31:23,752 --> 00:31:26,326 U redu je staviti ih u vodu. . 361 00:31:27,715 --> 00:31:29,091 Kakvo zadovoljstvo je ponovo te vidjeti! 362 00:31:29,457 --> 00:31:34,017 Čuo/la sam za tvoj dolazak i želio/la sam ih. da vas dočekam u Parizu. 363 00:31:34,932 --> 00:31:37,259 Je li gospođa umorna od putovanja? 364 00:31:41,191 --> 00:31:47,709 - Gospođo, zar se ne osjećate dobro? - Nije to ništa, ne brini. 365 00:31:48,075 --> 00:31:49,595 Kako me je to usrećilo. izgovor, 366 00:31:51,475 --> 00:31:55,937 trenutna nelagoda da ne izlazim te noći. 367 00:31:56,752 --> 00:32:00,837 Međutim, sljedećeg dana kada smo obišao grad, došao je s nama. 368 00:32:01,540 --> 00:32:05,706 Izgledalo je kao da mu je nešto drugo na umu. da poremeti moje već krhko postojanje. 369 00:32:06,181 --> 00:32:08,339 Divno! 370 00:32:09,227 --> 00:32:12,207 Impresivno dostignuće Narodna uobraženost! 371 00:32:12,523 --> 00:32:14,432 Moćna zgrada 372 00:32:14,733 --> 00:32:17,605 U životu moraš biti hrabar sve vrijeme. 373 00:32:18,551 --> 00:32:23,256 -. Euge 'Eugenia - Podigni svoju igru ​​riječi - Ovdje sam. 374 00:32:24,006 --> 00:32:26,465 - Eugenija - Kako glupo. 375 00:32:26,884 --> 00:32:30,669 -! Raimondo Raimondo -! Eugenia, čekat ću te na zemlji. 376 00:32:31,046 --> 00:32:35,925 Hajde, hajde! Sklonimo se ovdje. Beskorisno je čekati po kiši. 377 00:32:35,927 --> 00:32:39,216 Uđite, molim vas uđite. 378 00:32:42,436 --> 00:32:44,393 Volim te! 379 00:32:45,523 --> 00:32:47,516 Gdje ideš? 380 00:32:48,943 --> 00:32:52,507 Još jedna riječ i moje samoubistvo će vam opterećivati ​​savjest. 381 00:33:51,147 --> 00:33:54,683 Upravo sam ovo pogledao/la. čudo moderne tehnologije. 382 00:33:56,029 --> 00:33:58,633 - Idemo; tama me obuzima. - Da, idemo. 383 00:33:59,147 --> 00:34:02,375 Mislim da ova emisija nije je pogodan za damu. 384 00:34:11,173 --> 00:34:13,131 Molim vas, gospodine. 385 00:34:18,808 --> 00:34:22,095 - Laku noć, sestro. - Laku noć, brate. 386 00:34:33,618 --> 00:34:36,704 Od sada ćemo posjećivati ​​samo crkve i muzeji. 387 00:34:39,417 --> 00:34:42,538 Biti izložen u javnosti Tako bestidno! 388 00:34:43,255 --> 00:34:45,379 Kuda ide društvo? 389 00:34:46,343 --> 00:34:50,382 Ta žena je gola i Muškarci su obučeni. Šta to znači? 390 00:34:52,225 --> 00:34:55,761 Ovo odražava istinu; Istina je uvijek gola, zar ne mislite tako, gospođo? 391 00:34:55,980 --> 00:35:01,707 Ah! Evo pejzaža koji ima inspirisala je mnoge istinske umjetnike. 392 00:35:03,656 --> 00:35:06,694 Osjećao sam se slabo, ali sam se trudio da ostanem jak. 393 00:35:07,098 --> 00:35:10,634 Izmislio sam nekoliko izgovore da više ne izlazim. 394 00:35:10,665 --> 00:35:14,285 Ali nijedno od pobožnih čitanja dao mi je... 395 00:35:14,504 --> 00:35:16,710 Dragi moj monsinjore Pacifici, 396 00:35:16,924 --> 00:35:21,634 moje misli su bile rastresene od ovih užasnih misli... 397 00:35:21,846 --> 00:35:26,141 koji me sada proganja svakodnevno. 398 00:35:33,986 --> 00:35:38,199 Raimondo i Henri su otišli tog dana. do štale... 399 00:35:38,575 --> 00:35:42,242 gdje su se prodavali čistokrvni konji. 400 00:36:20,379 --> 00:36:21,660 Šta, ko je to? 401 00:36:30,642 --> 00:36:32,516 Uđite! 402 00:36:42,282 --> 00:36:45,236 Ne mogu otvoriti vrata. Zatvoreno je i zaključano. 403 00:36:54,964 --> 00:36:57,088 Ko zove? Reci mi. 404 00:37:02,808 --> 00:37:07,175 Eugenia? Halo? Eugenia? Zašto mi ne odgovoriš? 405 00:37:08,211 --> 00:37:10,963 - Halo? Eugenia? - O, moj Bože! 406 00:37:11,277 --> 00:37:13,749 - Ja sam. Ko si ti? - Da, Henri. 407 00:37:14,584 --> 00:37:16,670 - Sam sam ovdje. Raimondo je vani. - Znam, 408 00:37:17,076 --> 00:37:20,780 Zauzet je konjima. Želim te vidjeti! 409 00:37:21,998 --> 00:37:25,058 Same. Dozvoli mi tu milost. 410 00:37:25,440 --> 00:37:29,706 Nisam spavao otkako sam te upoznao. I volim te, Eugenia. - Ne! 411 00:37:30,135 --> 00:37:33,042 Ovo je ludilo! Izlazite! Ovo je ludilo! Izlazite! 412 00:37:33,420 --> 00:37:36,830 Iza hotela se nalazi veliki vrt, Kraljevska palata. 413 00:37:37,728 --> 00:37:42,556 Nađimo se pod stubovima, sa desne strane pri ulasku. 414 00:37:42,775 --> 00:37:46,645 - Nikad! - Nisi sretna, Eugenia... Znam, vidim ti to u očima. 415 00:37:47,072 --> 00:37:49,590 - Jesi li sretna, Eugenia? - Ne. Da, da, da, da. 416 00:37:49,909 --> 00:37:53,466 Ali ti. Učinio/la si me nesretnim/om, Moram razgovarati s tobom. 417 00:37:53,821 --> 00:37:56,657 Da, ti si najljepša. žena koju sam ikada vidio/vidjela. 418 00:37:56,710 --> 00:37:59,502 - Tvoj muž, on voli samo Pariz. - Ućuti. 419 00:37:59,985 --> 00:38:01,482 Raimondo bi se mogao vratiti svakog trenutka. 420 00:38:01,817 --> 00:38:03,799 Ne, on je veoma zauzet konjima. 421 00:38:15,484 --> 00:38:17,192 Nikad! Nikad neću doći! 422 00:38:17,402 --> 00:38:20,357 I dalje ću te čekati, ljubavi moja. 423 00:38:22,076 --> 00:38:26,890 Moja usta su rekla "nikad", ali Cijela moja duša je drhtala od želje... 424 00:38:27,207 --> 00:38:31,744 da upoznam ovog čovjeka, koji mi je pokazao toliko ljubavi. 425 00:38:32,380 --> 00:38:36,005 Moj grešni nemir je završen To mi je poslužilo kao utjeha... 426 00:38:36,427 --> 00:38:38,708 Znao sam da su vrata zatvorena. i zaključao Raimondo, 427 00:38:38,785 --> 00:38:45,043 To me je ispunjavalo bijesom, ali mi je sada davalo sigurnost. 428 00:38:49,610 --> 00:38:51,319 O, oprostite, gospođo! 429 00:39:28,618 --> 00:39:30,423 Naši pogledi se sretnu, taj pogled! 430 00:39:30,902 --> 00:39:34,173 Izgledalo mi je kao svećenik Čitaj dubine moje duše. 431 00:39:34,542 --> 00:39:38,129 Vidio sam u njemu pobožnu ruku biti ponuđen brodolomniku. 432 00:40:05,624 --> 00:40:10,867 - Govorite li italijanski? - Govorim latinski. Razumijem malo italijanski. Reci mi, reci mi. 433 00:40:11,193 --> 00:40:14,777 Oče, mnogo sam sagriješio kroz požudu. 434 00:40:14,885 --> 00:40:17,652 - Želiš li ljubav? - Da, Oče. 435 00:40:17,972 --> 00:40:20,199 To nije loše. Oslobađam te. 436 00:40:34,619 --> 00:40:36,991 Nisam uradio/la ništa loše! 437 00:40:45,258 --> 00:40:49,422 - Ko je otvorio vrata? - Sobarica. Došla je da čisti. 438 00:40:50,139 --> 00:40:55,015 Samo sam izašao/la napolje da udahnem malo svježeg zraka. zrak. To je sve... Samo sam postao radoznao. 439 00:41:00,485 --> 00:41:03,592 - Kakvo pravo imaš da zaključavaš vrata? - Pravo mudrog muža. 440 00:41:03,979 --> 00:41:05,648 Ti nisi moj muž! 441 00:41:05,783 --> 00:41:07,693 Ne, nisam ti muž, ali ja sam tvoj brat. 442 00:41:07,911 --> 00:41:10,865 Dama zaista ide sama u Pariz. Gdje si bio/bila? 443 00:41:11,082 --> 00:41:13,637 Bilo me je sramota, i kao brat i kao muž. 444 00:41:14,628 --> 00:41:19,274 - Ovo je zanimljivo putovanje, zar ne? - Mjesto. 445 00:41:22,513 --> 00:41:25,183 Da li biste voljeli da ste se vratili kući? 446 00:41:26,143 --> 00:41:27,803 Mjesto. 447 00:41:41,954 --> 00:41:43,864 Ovo je suvenir iz Pariza. 448 00:41:44,082 --> 00:41:47,875 - Tvoja ljubaznost me zbunjuje. - Oprostite, gospođo. 449 00:41:49,005 --> 00:41:51,793 Znate li ko je izgradio željeznice? Prijatelj sam sa svima, 450 00:41:52,009 --> 00:41:55,675 čak i ministar saobraćaja. I imam jedan prijedlog. 451 00:41:55,889 --> 00:41:58,261 To je šteta, mi Moram večeras napustiti Pariz. 452 00:41:58,475 --> 00:42:01,927 Tačno tako, dragi prijatelju. Ali, imam lijepo iznenađenje za tebe. 453 00:42:02,146 --> 00:42:05,101 Večeras, vožnja lokomotivom, "Rafale" 454 00:42:05,317 --> 00:42:07,919 Najbrži je u Francuskoj. 120 milja na sat. 455 00:42:08,238 --> 00:42:10,812 I imam posebnu karticu za tebe. 456 00:42:11,242 --> 00:42:14,160 Bit će to divno iskustvo. 457 00:42:15,038 --> 00:42:17,244 Smeta li ti, draga moja? 458 00:42:17,875 --> 00:42:19,369 Ha? Ne, ne. 459 00:42:24,801 --> 00:42:27,126 Jači, brži! 460 00:42:31,392 --> 00:42:34,809 Brže! Brže! Kreni! 461 00:42:51,209 --> 00:42:55,789 Nahrani ga, nahrani nezasitnog čudovišta odvojenost čovjeka od elemenata! 462 00:42:56,007 --> 00:42:58,047 Opet, ponovo! 463 00:43:00,929 --> 00:43:03,506 Oprostite, gospodine, smijem li? 464 00:43:05,280 --> 00:43:07,783 PARISKI ŽIVOT 465 00:43:14,947 --> 00:43:16,228 Ko je ovo? 466 00:43:16,450 --> 00:43:20,116 Eugenia, molim te, otvori! Došao sam da ti pravim društvo. 467 00:43:20,476 --> 00:43:23,033 - Donio sam bocu šampanjca. - Ne mogu. 468 00:43:23,416 --> 00:43:28,127 Zašto ne? Samo malo društvo. Samo malo društva. 469 00:43:30,175 --> 00:43:33,843 U redu je. U redu, sačekaću. 470 00:43:37,768 --> 00:43:40,342 Čuj kako se tvoj muž zabavlja! 471 00:43:40,563 --> 00:43:43,399 I mi bismo se trebali radovati. 472 00:43:43,609 --> 00:43:47,061 Možemo potrošiti još jedan. dan zajedno, zar ne? 473 00:43:47,280 --> 00:43:50,717 - Ne! - Onda nezaboravna noć. 474 00:43:51,244 --> 00:43:54,850 - Ne! - Imat ćeš divno sjećanje. 473 475 00:43:55,228 --> 00:43:59,357 - Ne! - Stvorit ćemo uspomene. Želja, Eugenia. 476 00:44:00,213 --> 00:44:01,756 Ne! 477 00:44:01,966 --> 00:44:04,584 Dozvoli mi da joj milujem golo tijelo. 478 00:44:05,095 --> 00:44:06,760 To će biti moj raj... 479 00:44:07,887 --> 00:44:09,661 ...a možda i za tebe. 480 00:44:16,442 --> 00:44:17,853 Nitkov! 481 00:44:30,836 --> 00:44:34,336 Zar ne čuješ? On je sretan kao i mi. 482 00:44:38,053 --> 00:44:42,800 "Kako se turbine šire, one napreduju "O ljudi - veliki Sotona." 483 00:44:43,977 --> 00:44:48,712 Carducci, veliki italijanski pjesnik. Carducci! 484 00:44:54,115 --> 00:44:56,572 Živjeli za voljeti. 485 00:45:06,380 --> 00:45:08,519 Savršeno! Kao Rus. 486 00:45:08,946 --> 00:45:12,607 Ali morate paziti da se ne porežete. Pored čaše, mali. 487 00:45:18,063 --> 00:45:20,814 Budi dobar! Probaj jednom, pa umri. 488 00:45:21,024 --> 00:45:22,603 Umrijeti? Zašto umrijeti? 489 00:45:22,818 --> 00:45:26,354 Nudim ti svoju nevinost. Molim te, nemoj me ismijavati. 490 00:45:30,495 --> 00:45:34,957 - Djevica? Jesi li još uvijek djevica? - Čista kao ljiljan. 491 00:45:36,753 --> 00:45:38,627 A šta je s tvojim mužem... još ne...? 492 00:45:38,838 --> 00:45:41,591 Nije me dodirnuo, ni prsta. 493 00:45:43,929 --> 00:45:47,464 Bože moj, kako ste vi Sicilijanci komplikovani? 494 00:45:53,774 --> 00:45:55,981 Stendhal priča kako je jedan Italijan... 495 00:45:56,351 --> 00:45:58,036 Vjeruje da mu je žena djevica... 496 00:45:58,405 --> 00:46:00,564 ali uvijek provjerava da je bilo drugačije. 497 00:46:00,908 --> 00:46:04,741 O ne! Ne, ne, ne. Ko razumije Italijane? 498 00:46:05,664 --> 00:46:08,121 Ne, sve je to previše komplikovano za mene. 499 00:46:08,334 --> 00:46:10,542 Ostavit ću šampanjac. 500 00:46:10,754 --> 00:46:11,796 Doviđenja, ljepotice moje! 501 00:46:13,675 --> 00:46:15,448 Gledajući unatrag, biti djevac je previše zamorno. 502 00:46:16,553 --> 00:46:17,929 Ne! 503 00:46:24,354 --> 00:46:27,228 Želim umrijeti! 504 00:47:08,870 --> 00:47:12,322 Dirigent! Požuri, dirigentu! 505 00:47:17,631 --> 00:47:20,352 - Šta je, gospođo? - Popila je bocu kinina, veličanstveno... 506 00:47:20,499 --> 00:47:22,907 Losion za kosu. Oh! Bit će ona dobro. 507 00:47:24,598 --> 00:47:28,051 - Putuje li sama? - Ne, njen muž vozi lokomotivu. 508 00:47:28,812 --> 00:47:31,730 Oh! Kako su dobro plaćeni! Francuski željeznički radnici su to! 509 00:47:32,233 --> 00:47:35,525 Pokušavajući ubiti sam život, To je ludo. Zašto? 510 00:47:35,737 --> 00:47:37,884 Je li čednost prevelik teret za tebe? 511 00:47:38,251 --> 00:47:41,275 Mnogi čuvaju svetu čednost da bude blagoslov od Boga, 512 00:47:41,764 --> 00:47:43,642 Je li to previše za tebe da podneseš? 513 00:47:43,956 --> 00:47:46,911 Čitaj, pročitaj u knjizi koja Dao sam ti to za tvoje vjenčanje, 514 00:47:47,127 --> 00:47:51,814 Radosno su prihvatili mučeništvo, da sačuvaju svoju nevinost. 515 00:47:52,550 --> 00:47:56,169 "Brz i milosrdan "bit će vječna radost" 516 00:47:56,388 --> 00:48:00,684 vrišti u svojoj nebeskoj ekstazi Sveta Apolonija, Djevica i Mučenica, 517 00:48:00,895 --> 00:48:04,514 dok je rastrgan na kotaču a zatim bačeni u vatru, 518 00:48:04,889 --> 00:48:07,131 bačeno zvijerima. 519 00:48:09,447 --> 00:48:10,877 I ovo je ključno, ključno, 520 00:48:11,408 --> 00:48:14,113 da nakon odbijanja braka svojoj voljenoj Tamiris, 521 00:48:14,328 --> 00:48:17,657 nije oklevala da se suoči Nema više odjeće osim mističnog žara... 522 00:48:18,030 --> 00:48:19,944 žestok napad čopora tigrova. 523 00:48:21,128 --> 00:48:24,296 Previše sam slab da se suočim opasnosti svijeta. 524 00:48:24,653 --> 00:48:26,064 Šta je Slabo? 525 00:48:26,615 --> 00:48:32,369 Jesu li jedanaest hiljada bili slabi, da, jedanaest hiljadu djevica pod zapovjedništvom svete Ursule... 526 00:48:32,434 --> 00:48:35,367 ... koji je preferirao smrt nad tjelesnim djelima 527 00:48:35,688 --> 00:48:38,394 s hordom izopačenih, bezosjećajnih zvijeri? 528 00:48:38,609 --> 00:48:42,562 Ili Agatha, čedna djevojka koja Više je volio amputaciju... 529 00:48:42,948 --> 00:48:46,069 njene grudi umjesto da popuste prema željama bestidnog Kvincijana. 530 00:48:46,223 --> 00:48:49,758 Postoji vojska djevica i mučenika Gledam te i sudim ti: 531 00:48:49,915 --> 00:48:52,267 Filomena, Margarita, Martina... Bibijana 532 00:48:52,585 --> 00:48:55,586 Barbara, Dorothy, Christian, Dorothea, direktorica fotografije. 533 00:48:55,798 --> 00:48:59,297 Ali ono što kažem je, svi ovi mučenici, ali nažalost nisu djevice! 534 00:48:59,511 --> 00:49:01,088 Okrenite se molitvi i dobrim djelima! 535 00:49:01,492 --> 00:49:04,778 Duh dominira kajanjem i umor tijela. 536 00:49:04,809 --> 00:49:07,223 Sada se spremite da se vratite u svoju palatu, 537 00:49:07,646 --> 00:49:09,281 kao normalan sretan par. 538 00:49:09,763 --> 00:49:11,924 Da, da, voljet ćemo, ali Slažem se sa čistoćom duha, 539 00:49:12,141 --> 00:49:15,176 ali ako spavamo u odvojenim sobama. Šta će sluge misliti? 540 00:49:15,656 --> 00:49:19,926 Ne želim da ljudi šapuću. iza mojih leđa. Razumiješ li? 541 00:49:20,391 --> 00:49:24,830 Vrlo jednostavno. Reći ćemo samo da vi zavjetovali su se na čednost... 542 00:49:25,304 --> 00:49:27,277 prema Pravilu svetog Augustina. 543 00:49:27,838 --> 00:49:29,214 To je odlična ideja. 544 00:49:48,865 --> 00:49:52,317 MOLITVA BOGORODICE 545 00:49:53,621 --> 00:49:56,872 Laku noć, Raimundo! Laku noć, Firmino! 546 00:49:57,240 --> 00:50:00,149 - Laku noć. - Laku noć, tetka. 547 00:50:07,096 --> 00:50:10,466 Čuo sam glasinu da si odlučio/la... 548 00:50:10,684 --> 00:50:14,531 tebi i mojoj rođakinji Eugeniji, da odustani od dijeljenja kreveta. 549 00:50:14,919 --> 00:50:16,164 Da, to imamo. 550 00:50:16,316 --> 00:50:19,809 To je ludo! Sa takvom ženom! 551 00:50:20,237 --> 00:50:23,323 Apstinencija je ponekad više više stimulativno nego ugodno. 552 00:50:23,533 --> 00:50:26,988 Nije li ti se, rođače, dogodilo da vidiš taj cvijet, jedan od mnogih tako lijepih, 553 00:50:27,413 --> 00:50:32,060 - čini mi se da piše: "Nemoj "Čerpaj me, nemoj me zagađivati." - Ne! 554 00:50:33,150 --> 00:50:35,332 "Ali izgleda da je napravljena samo zbog vođenja ljubavi." 555 00:50:35,695 --> 00:50:37,624 Gabriele D'Annunzio. ZADOVOLJSTVO, 556 00:50:37,938 --> 00:50:40,281 Poglavlje 3 - Gabriele D'Annunzio? - Najveći italijanski pjesnik. 557 00:50:40,305 --> 00:50:42,952 Ne čitam njegove knjige. One jesu zabranjeno od Crkve. Nemoralni su. 558 00:50:42,976 --> 00:50:45,893 "Samo savladavanjem morala, ti..." može prići čovjeku, Supermane." 559 00:50:46,020 --> 00:50:48,477 TRIJUMF SMRTI. Predgovor. 560 00:50:48,691 --> 00:50:50,933 Odluka je sveta. 561 00:50:52,341 --> 00:50:55,543 Ona svira za tebe i ti je voliš. 562 00:50:55,866 --> 00:50:58,489 Volim je, da, ali Ne mogu je više željeti. 563 00:50:58,620 --> 00:51:01,492 "Ljubav koju osjećam je ona koja je zauvijek i ne nanosi mi štetu." 564 00:51:01,708 --> 00:51:03,499 "Možda da, možda ne." Prva knjiga. 565 00:51:03,710 --> 00:51:06,332 "Prihvati nepoznato i svu tu sudbinu donosi." 566 00:51:06,547 --> 00:51:08,182 Volio je zvati svoju sestru: ljubavnik/ljubavnica". 567 00:51:08,508 --> 00:51:11,468 "Uklonite svaku zabranu i svoju volju "Gotovo da imaju okus incesta." 568 00:51:11,636 --> 00:51:15,012 Tišina, tišina, tišina! Bože moj, šta ja to radim! 569 00:51:16,435 --> 00:51:19,436 Jesi li me htio ubiti? 570 00:51:19,647 --> 00:51:22,001 "Želja i uništenje, volja i Patnja je ista groznica. 571 00:51:22,025 --> 00:51:23,647 "Možda da, možda ne." Prvo papir. 572 00:51:24,028 --> 00:51:26,779 Da, i zločin je opravdan, kada imate veoma jake emocije. 573 00:51:27,657 --> 00:51:30,881 Moja jedina mana. Laku noć, rođače. 574 00:51:31,454 --> 00:51:33,265 I čitajte pjesnika. 575 00:51:36,084 --> 00:51:39,839 A sada dolazi Markiza! Tenda! 576 00:51:47,557 --> 00:51:51,686 Hajde, ljudi, ne uznemiravajte markizu. - Ponašaj se pristojno. 577 00:51:52,835 --> 00:51:54,816 Ne pravi buku. 578 00:51:56,173 --> 00:51:59,302 - Ovdje ima ponešto za svakoga. To je za tebe. - Poljubi ti ruku. 579 00:52:07,290 --> 00:52:11,242 - Jesu li sva ova djeca tvoja? - Samo zato što ih imam sedam i još jedan na putu? 580 00:52:11,463 --> 00:52:13,456 Donio/Donijela sam ti nešto odjeće. 581 00:52:13,674 --> 00:52:17,551 Posvetio/la sam se humanitarnom radu. Radim na tome da prevaziđem svoje fizičke želje. 582 00:52:18,471 --> 00:52:20,422 Da bi se olakšali ovi izleti, Raimondo je imao 583 00:52:20,849 --> 00:52:25,678 Torino dovozi motorno vozilo. 584 00:52:28,484 --> 00:52:32,814 - U manastir Gospe Žalosne. - Vama na usluzi, 585 00:52:33,031 --> 00:52:36,947 Nažalost, Marquise, on dolazi sa auto, on je vozač i mehaničar. 586 00:52:37,162 --> 00:52:40,163 Bio je tu jedan Toskanac po imenu Pennacchini. 587 00:52:40,374 --> 00:52:45,287 Čovjek koji je na prvi pogled djelovao kompetentno i sposoban na svom mjestu. 588 00:53:06,407 --> 00:53:10,786 Međutim, povećao sam svoje molitve da odvrati nova iskušenja. 589 00:53:21,677 --> 00:53:24,797 - Odvedi me u Palatu. - Da, markize. 590 00:53:32,691 --> 00:53:35,776 Širio se neugodan miris od njegove osobe. 591 00:53:36,071 --> 00:53:38,671 Vulgaran miris, ali veoma uzbudljiv... 592 00:53:39,042 --> 00:53:41,497 kojih se znao riješiti. 593 00:54:02,854 --> 00:54:06,307 - Gospođo? - Molim vas, zatvorite čašu. 594 00:55:14,570 --> 00:55:17,774 Želim da auto bude opran i ispoliran sutra. 595 00:55:17,991 --> 00:55:19,652 Kako želite. 596 00:55:21,996 --> 00:55:24,951 I obavezno ga dobro operite. 597 00:55:27,212 --> 00:55:28,920 Dakle, hoću. 598 00:55:43,357 --> 00:55:45,481 ZADOVOLJSTVO 599 00:55:46,027 --> 00:55:47,486 DJEVICA U STIJENAMA. 600 00:55:47,779 --> 00:55:50,615 NEVIN MOŽDA DA, MOŽDA NE 601 00:55:59,962 --> 00:56:03,413 Želio bih ući u auto. 602 00:56:03,633 --> 00:56:07,084 - Zašto? - Volio bih to probati. 603 00:56:08,639 --> 00:56:12,281 - Uđi onda. - Zaista? 604 00:56:16,691 --> 00:56:18,746 - Ne, neću. - Zašto? 605 00:56:19,069 --> 00:56:23,363 - Jer ako me markiza vidi, otpustit će me. - Otpustiti te? 606 00:56:24,263 --> 00:56:28,052 - Je li markiza toliko okrutna? - Nije okrutna... samo je veoma nervozna. 607 00:56:28,866 --> 00:56:31,996 - Od njenog vjenčanja. - Stvari su malo krenule po zlu? 608 00:56:32,570 --> 00:56:33,927 Šta si čuo/čula? 609 00:56:34,130 --> 00:56:40,300 Da ona spava tamo, a on ovdje, ha! Ali neću reći ništa više. 610 00:56:40,513 --> 00:56:43,218 Hej ti, slušaj! 611 00:56:44,268 --> 00:56:51,505 Naš pokrovitelj i markiza su dali zavjete nakon vjenčanja... 612 00:56:51,778 --> 00:56:57,887 praktikovati "bračnu čednost" da. 613 00:56:58,181 --> 00:57:00,303 Dakle, kada umru, bit će sveci. 614 00:57:00,747 --> 00:57:03,934 - Kad umru! A za sada...? - Ne možeš. 615 00:57:35,249 --> 00:57:37,823 Možda ću biti ovdje neko vrijeme. 616 00:57:41,382 --> 00:57:43,257 Ne žurim se. 617 00:57:43,956 --> 00:57:47,502 Slava tebi, Bože; Priznajemo te, Gospodine. 618 00:57:48,416 --> 00:57:51,545 Ti, Vječni Oče, cijelo stvorenje te obožava. 619 00:58:24,145 --> 00:58:26,601 Smatraj se otpuštenim. 620 00:58:46,340 --> 00:58:48,439 Naravno. 621 00:59:23,971 --> 00:59:27,056 Čak i moj francuski parfem... 622 00:59:27,423 --> 00:59:30,259 Neću se riješiti oštrog okusa. miris tog nasilnog običnog čovjeka. 623 01:01:19,075 --> 01:01:20,677 Motor je otkazao. 624 01:01:21,599 --> 01:01:23,975 Trebat će nekoliko volova da vući automobil. 625 01:01:24,624 --> 01:01:26,783 Šta radimo? 626 01:01:34,511 --> 01:01:38,443 Evo je koliba. Vidiš li je? 627 01:01:40,227 --> 01:01:44,314 Ovdje je vruće. Možda će unutra biti hladnije. 628 01:01:50,031 --> 01:01:53,378 Pogledaj, šta? 629 01:03:33,370 --> 01:03:34,932 Ovi. 630 01:03:36,416 --> 01:03:39,620 Vidjet ćeš koliko je mekano. Bolje je nego krevet. 631 01:03:55,106 --> 01:03:58,607 - Hoćeš li ga koristiti? Moje slabosti? - Da! 632 01:04:07,623 --> 01:04:09,082 Ne! 633 01:04:11,837 --> 01:04:13,663 Ne! 634 01:04:15,383 --> 01:04:17,459 Nemoj. Ne. 635 01:04:22,519 --> 01:04:25,648 Ne ne. 636 01:04:55,350 --> 01:04:59,011 Daj mi ruku. Pomozi mi malo! 637 01:06:06,983 --> 01:06:09,645 Molim vas, ne! 638 01:06:12,775 --> 01:06:15,277 Molim NE. 639 01:06:47,868 --> 01:06:49,446 Dosta! 640 01:06:51,706 --> 01:06:53,616 Ne mogu to uraditi. 641 01:06:58,882 --> 01:07:01,006 Previše sam umoran/umorna. 642 01:07:02,136 --> 01:07:05,862 Ne odustaj! Nemoj. 643 01:09:06,753 --> 01:09:08,496 konačno! 644 01:09:52,352 --> 01:09:54,725 Ako si čovjek od časti, sutra napusti ostrvo. 645 01:09:54,939 --> 01:09:57,146 Nisam čovjek od časti. 646 01:10:04,117 --> 01:10:08,299 Bože moj, kako sam se mogao/mogla spustiti tako nisko! 647 01:10:37,618 --> 01:10:40,863 Podlo, podlo, podlo, prevario si me! 648 01:10:41,281 --> 01:10:43,367 Motor nije bio oštećen. 649 01:10:43,793 --> 01:10:45,585 Šta? Nije ti se svidjelo? 650 01:10:46,046 --> 01:10:49,631 Vidjet ćeš da će se sutra stvari promijeniti. Bit će bolje. Uđite! 651 01:11:04,611 --> 01:11:07,364 - Evo dolazi markiza Eugenia. - Da, hajde da joj saopštimo vijest. 652 01:11:09,429 --> 01:11:12,550 Da, idi brže. Skloni se s puta. 653 01:11:18,336 --> 01:11:21,172 Doña Eugenia, vaš muž je heroj. . 654 01:11:21,382 --> 01:11:26,093 Znaš da deset dana, Rudarski radnici su štrajkovali, 655 01:11:26,306 --> 01:11:28,594 podstaknut od strane dvojice ili trojice kolovođa. 656 01:11:28,808 --> 01:11:33,223 Ovaj prekid je uzrokovao ozbiljne problemi za tvog muža, 657 01:11:33,440 --> 01:11:37,853 ...ne samo za njega, već i za samu Italiju u ovom ratnom vremenu. 658 01:11:38,070 --> 01:11:40,906 Pa, odlučio je prekinuti štrajk. 659 01:11:41,116 --> 01:11:45,945 Don Raimondo je procijenio situaciju kao general na bojnom polju. 660 01:11:46,164 --> 01:11:52,833 Dakle, sporim, ali stabilnim tempom, izdržavajući prženo sunce... 661 01:11:53,465 --> 01:11:57,713 Ravnodušan i nenaoružan, napredovao je prema grupi pobunjenika, predvođenih... 662 01:11:57,928 --> 01:12:02,785 od strane tri ili četiri odmetnika, kome bi bilo bolje iza rešetaka. 663 01:12:03,061 --> 01:12:06,929 naredio je poručnik karabinjera njegovi ljudi da upere oružje. 664 01:12:07,149 --> 01:12:12,986 Ali Raimondo, vidjevši takve pokrete, pokazao je ruku da to nije bilo potrebno. 665 01:12:38,230 --> 01:12:41,564 Vrati se na posao! Moraš ispuniti svoju obavezu! 666 01:12:41,776 --> 01:12:44,398 Nakon trenutka neizvjesnosti, Činilo se gotovo zauvijek... 667 01:12:44,613 --> 01:12:47,948 Rulja zlikovaca se spotaknula. i polako se raspršio. 668 01:12:48,159 --> 01:12:51,057 Vratili su se u rudnik i nastavili s radom. 669 01:12:51,527 --> 01:12:52,570 Štrajk je završen. 670 01:12:53,582 --> 01:12:57,999 Oprosti mi, rođače. Jako sam uzbuđen/a zbog penzionisanja. 671 01:13:03,679 --> 01:13:07,464 Operi me, očisti me, istrljaj me! Učini me besprijekornim. 672 01:13:10,771 --> 01:13:13,442 Očisti me! Jače! 673 01:13:13,650 --> 01:13:17,900 Ali, gospođo, ako se haljina ne skine... Nema načina da se uradi više. 674 01:13:18,531 --> 01:13:21,319 Plivanje golo? Nikad! 675 01:13:21,535 --> 01:13:24,559 Znaš šta kaže izreka: Rađamo se goli i umrijećemo goli. 676 01:13:24,925 --> 01:13:28,171 - gol i opran. - Ne slažete se s takvim komentarima. 677 01:13:28,627 --> 01:13:30,371 Trebao/la sam šutjeti. 678 01:13:30,588 --> 01:13:34,154 Jače! Jače! Očisti me! 679 01:13:35,136 --> 01:13:38,802 Jače! Jače! Operi me! Operi me! 680 01:13:44,064 --> 01:13:46,189 Skini mi spavaćicu! 681 01:13:46,713 --> 01:13:49,798 - Nikad! - Slušaj! - U redu. 682 01:13:53,326 --> 01:13:56,243 Gospođo Marquise, smijem li nešto reći? 683 01:13:56,454 --> 01:14:00,038 Pas koji ti je odsjekao haljinu, Mora da je veoma nježan pas. 684 01:14:00,626 --> 01:14:04,210 jer nije ostaviti ogrebotinu na koži. 685 01:14:04,423 --> 01:14:08,173 Operi me, operi me, izribaj me. 686 01:14:10,055 --> 01:14:11,737 Brzo! Operi me! 687 01:14:12,259 --> 01:14:14,240 Operi me, operi me, izribaj me. 688 01:14:21,611 --> 01:14:23,819 Jesi li čuo/čula za moj podvig? 689 01:14:24,532 --> 01:14:25,943 Jasno. 690 01:14:37,674 --> 01:14:40,165 Nikad te nisam vidio/vidjela ljepšu. 691 01:14:40,969 --> 01:14:44,388 - Šta si danas radio/radila? - Ništa! 692 01:14:48,520 --> 01:14:52,519 Ugledavši ponovo kolibu, oluja je bjesnila u mom jadnom srcu. 693 01:14:53,027 --> 01:14:56,857 Da li bi vozač stao...? ili ne? 694 01:15:01,495 --> 01:15:05,517 Nije stao, a ja gotovo se osjećao razočarano. 695 01:15:39,794 --> 01:15:43,128 Nastavite. Ispunite svoju dužnost. 696 01:16:05,201 --> 01:16:06,910 Uđi unutra! 697 01:16:19,261 --> 01:16:21,800 Evo me, unutra sam. 698 01:16:22,014 --> 01:16:23,674 Stvarno? 699 01:16:31,776 --> 01:16:34,045 Zar ti nije žao mene i mojih potrošnja i očaj. 700 01:16:34,520 --> 01:16:37,763 Nikad nisam vidio/la tvrđu kožu od Tvoje je da i dalje imaš majčino srce. 701 01:16:38,139 --> 01:16:41,098 Šta moja majka ima s tim? Mislio sam da smo došli ovdje da se jebemo. 702 01:16:42,248 --> 01:16:44,621 Eugenija, ako se onesvijestiš! 703 01:16:51,343 --> 01:16:55,546 Hej, dušo, probudi se! 704 01:16:56,266 --> 01:16:59,863 Gledaj, idemo, šta? Za jebanje je potrebno dvoje. 705 01:17:00,813 --> 01:17:04,265 Probudi se, malo znaš o ljubavi. 706 01:17:06,863 --> 01:17:08,694 Neophodna je određena količina saradnje. 707 01:17:09,116 --> 01:17:12,553 Danas će biti bolje nego prošli put. Poslaću te u raj. 708 01:17:13,080 --> 01:17:15,831 Ali skini odjeću i sam, ha? 709 01:17:16,041 --> 01:17:19,710 - Uradi to kako treba, i ja ću umrijeti. - Zašto? - Zato što ne želim živjeti. 710 01:17:20,057 --> 01:17:22,702 Vidjet ćeš da ćeš uskoro izgubiti. želja za smrću. 711 01:19:08,434 --> 01:19:11,389 - Ne, usuđujem se reći. - Šta? 712 01:19:11,605 --> 01:19:13,728 Želio bih ponovo početi. 713 01:19:17,185 --> 01:19:20,079 Daj mi ruku. Stavi je ovamo! 714 01:19:21,785 --> 01:19:25,154 Vidiš li kako je mali? Poljubi me! 715 01:19:30,003 --> 01:19:31,711 Opet veliko! 716 01:19:45,606 --> 01:19:48,063 Dakle, ovo su misterije tijela! 717 01:19:48,412 --> 01:19:50,488 Ovi i mnogi drugi. 718 01:19:50,904 --> 01:19:53,384 Želja takođe. 719 01:20:06,467 --> 01:20:08,958 Opet, ponovo. 720 01:20:26,533 --> 01:20:30,827 Možemo li to ponoviti? Je li to moguće? 721 01:20:39,007 --> 01:20:43,173 "Plovim suncem s južnim vjetrom, sanjajući "Duilio kolonije." 722 01:20:43,388 --> 01:20:46,889 - "Šta će otvoriti brazde za tvoje mamuze!" - Čiji su ovo stihovi? 723 01:20:47,102 --> 01:20:49,982 - Najveći pjesnik Italije. - (Dante) Aligijeri. - Gabriele D'Annunzio. 724 01:20:50,188 --> 01:20:51,752 Nepravedno prognan na francusko tlo. 725 01:20:52,191 --> 01:20:56,320 - Gdje je pobjegao od duga. - Genije ne plaća svoje dugove, monsignore. 726 01:20:56,947 --> 01:20:59,444 - Moje poštovanje, mons. - Moje poštovanje, mons. 727 01:21:00,076 --> 01:21:02,298 Njegove knjige su bile zabranjene od strane Crkve. 728 01:21:03,288 --> 01:21:05,094 Onda mi je žao Crkve. 729 01:21:05,416 --> 01:21:07,939 Iz egzila s ovim stihovima on šalje nam pjesme iz inostranstva... 730 01:21:08,461 --> 01:21:11,422 koje rasplamsavaju srca svih Italijana podsticanje rata s Libijom. 731 01:21:11,841 --> 01:21:13,799 Sjednite, mons. 732 01:21:14,010 --> 01:21:17,531 Zašto nas ne bi trebalo biti briga za vodu, umjesto kolonija? 733 01:21:18,057 --> 01:21:21,995 Je li u pitanju voda ili poznati problemi? pismenost i neznanje ovdje. 734 01:21:22,365 --> 01:21:24,628 Voda i putevi u južne provincije... 735 01:21:25,004 --> 01:21:27,460 ... su problemi koji se mogu ispraviti za bilo kojeg inženjera. 736 01:21:28,425 --> 01:21:31,904 To su veće kompanije koje stvaraju sjajne ljude. 737 01:21:34,829 --> 01:21:37,616 Osjećao/la sam se nedostojnim/om. s obzirom da je on takav čovjek... 738 01:21:37,988 --> 01:21:42,237 i kleo sam se sebi više nego ikad da se nikada ne pokoravamo prohtjevima tijela... 739 01:21:42,297 --> 01:21:45,880 i nikad više u to ne upadnem užas grijeha. 740 01:22:06,952 --> 01:22:10,073 Đavo... ti si đavo! 741 01:22:16,006 --> 01:22:20,420 "Sada je dan... dan pluga. O ljudi iz škole i ograda! 742 01:22:20,637 --> 01:22:23,804 "Jesi li došao sa snagom tajfuna, iz Sredozemnog mora. 743 01:22:24,016 --> 01:22:26,223 "Vruće od zvijezde na tvojim leđima" iz Oriona 744 01:22:26,436 --> 01:22:30,722 "crveniji od glasnika" plavo i viče Itza, Itza... 745 01:22:31,672 --> 01:22:33,712 i sav zrak je samo zastava. 746 01:22:34,655 --> 01:22:37,941 "Pođi sa mnom u goruću pustinju..." 747 01:22:38,347 --> 01:22:43,429 "Pođi sa mnom u pustinju sa sfingama" Samo čekam otiske stopala i sjeme. 748 01:22:43,874 --> 01:22:48,082 "Sa mnom, vi plodonosni aprestas sa svojim loza, nazad da obnovim stari ritam, 749 01:22:48,501 --> 01:22:51,629 "u kojem ti i "Tvoj rad doseže vječnost." 750 01:22:51,927 --> 01:22:56,047 "Pridruži mi se tamo gdje se bore, je li žetva..." 751 01:22:56,568 --> 01:23:00,875 "Zauzmi se zbog Korone" "lovorov list na uhu." 752 01:23:01,105 --> 01:23:04,266 Ovi ponosni ljudi Sicilije su stihovi iz egzila... 753 01:23:04,849 --> 01:23:07,779 veliki pjesnik Gabriele D'Annunzio šalje te. 754 01:23:09,282 --> 01:23:12,901 Kazni me nemilosrdno. i izbacite uljeza. 755 01:23:17,458 --> 01:23:21,243 Bit ću dobar. Oprosti mi. Izbacite tog običnog čovjeka. 756 01:23:26,179 --> 01:23:29,492 - Nisam te dostojan/dostojna. - Eugenia, Eugenia, gdje si? 757 01:23:33,062 --> 01:23:34,889 Oprosti mi! 758 01:23:42,157 --> 01:23:45,574 Zbogom, moja ženo i sestro! Sutra idem u Libiju. 759 01:23:45,943 --> 01:23:47,563 Velike kompanije čine muškarce sjajnim. 760 01:23:48,040 --> 01:23:50,595 Kao što pjesnik kaže: "O, zločin u Tripoliju..." 761 01:23:50,950 --> 01:23:55,571 "Vidjet ćemo kako će biti u Rimu" pete su od bronze, a jaram mu od gvožđa" 762 01:23:56,300 --> 01:23:58,110 Šta radiš na podu? 763 01:23:58,637 --> 01:24:02,341 - Pala sam. - Jesi li se onesvijestila? - Spotaknuo sam se. - Jesi li povrijeđen? 764 01:24:03,226 --> 01:24:05,765 Živjeli za našu buduću pobjedu 765 01:24:11,528 --> 01:24:15,277 Vama i vašim dobrotvornim organizacijama i velike kompanije 766 01:24:16,910 --> 01:24:18,784 Drhtiš li? 767 01:24:18,995 --> 01:24:21,155 Samo za tebe 768 01:24:21,374 --> 01:24:23,123 Moja draga mala ženica -Ja sam tvoja sestra. 769 01:24:25,003 --> 01:24:27,126 Moja draga sestro 770 01:24:28,299 --> 01:24:30,339 Vratiću se uskoro 771 01:24:30,552 --> 01:24:34,965 Tokom mog odsustva, čitaj bilo koje poetsko djelo 772 01:24:35,183 --> 01:24:37,342 Romani, posebno 773 01:24:37,644 --> 01:24:41,228 Nalaze se u mojoj biblioteci. 774 01:24:41,440 --> 01:24:42,769 Hvala ti što si otišao/la. 775 01:24:43,673 --> 01:24:46,049 - Eugenija - Da 776 01:24:47,574 --> 01:24:49,697 Uživo 777 01:24:55,584 --> 01:24:58,336 Smiluj se jadnom grešniku. 778 01:24:58,754 --> 01:25:03,593 Priznao sam svoj strašni grijeh. i naređeno mi je da dugo... 779 01:25:04,052 --> 01:25:08,966 povlačenje. u manastiru... Dolorosa, i te dobre sestre s kojima sam odrastao. 780 01:25:09,852 --> 01:25:12,178 Pomisao da kada ja vratio se u Palatu... 781 01:25:12,397 --> 01:25:14,970 Morao bih se suočiti predmet moje želje... 782 01:25:15,192 --> 01:25:16,853 Nije mi dalo mira. 783 01:25:17,069 --> 01:25:21,319 Ali srećom, monsinjor On se pobrinuo za sve. 784 01:25:23,661 --> 01:25:26,262 Markiza je došla sa pismo od markiza... 785 01:25:26,643 --> 01:25:28,767 i oni su također došli. 786 01:25:32,964 --> 01:25:36,085 Brigada hranjivih tvari! Moje poštovanje, Tenda. 787 01:25:36,302 --> 01:25:37,573 Šta mogu učiniti za vas? 788 01:25:37,950 --> 01:25:43,906 Jučer smo te uhapsili. Vozač, Silvan Pennacchini... 789 01:25:44,062 --> 01:25:46,470 zbog optužbi za tešku krađu . 790 01:25:46,690 --> 01:25:48,558 - Teška pljačka? - Upravo tako. 791 01:25:48,985 --> 01:25:51,587 Krađa svetih predmeta, iz manastira... 792 01:25:51,957 --> 01:25:55,222 gdje ga često viđaju, dva srebrna svijećnjaka... 793 01:25:55,597 --> 01:25:57,946 pronađeni su ispod njegovog kreveta. 794 01:25:58,580 --> 01:26:03,453 S ovim presedanom, provjerio bih da li Bio si žrtva drugih nedjela. 795 01:26:04,129 --> 01:26:05,837 Provjerit ću. 796 01:26:07,195 --> 01:26:10,261 Oprostite, osjećam se loše. 797 01:26:11,347 --> 01:26:13,719 Ali, kako je sudbina htjela, Morao bih se suočiti s tim. 797 798 01:26:13,933 --> 01:26:17,267 Čovek koji mi je preokrenuo život. 799 01:26:17,479 --> 01:26:22,357 Gospođa Marquise: Prepoznajete li Optuženi, vaš lični vozač. 800 01:26:22,570 --> 01:26:23,570 Pogledaj! 801 01:26:42,219 --> 01:26:43,219 - Priznajem. 802 01:26:43,429 --> 01:26:47,474 Optuženi je, tokom svog služenja, Jeste li uvijek bili zadovoljni? 803 01:26:47,684 --> 01:26:48,965 Uvijek. 804 01:26:49,604 --> 01:26:51,940 VATRA Gabriele D'Annunzio to su bile godine usamljenosti. 805 01:26:52,316 --> 01:26:55,851 Od mog nesretnog ljubavnika, Nisam ništa čuo/čula. 806 01:26:56,070 --> 01:26:59,690 Čitao sam romane pjesnika o kojem je sanjao... 807 01:27:07,710 --> 01:27:11,663 Gospođa markiza, markiza, Imate posjetioca. 808 01:27:20,184 --> 01:27:22,343 Kako je moje samoubistvo? 809 01:27:24,815 --> 01:27:27,982 - Jesi li sretan što si sada živ? - Ne. 810 01:27:29,154 --> 01:27:30,689 Glupa djevojko! 811 01:27:31,114 --> 01:27:33,929 Jednom sam te spasio u vozu i Sad ću te uštedjeti neki drugi put. 812 01:27:34,305 --> 01:27:35,869 Sad ćemo sve promijeniti. 813 01:27:36,372 --> 01:27:39,200 Došao sam na Siciliju da napišem priču o Grčki hramovi. 814 01:27:39,626 --> 01:27:41,282 Ostat ću još neko vrijeme. 815 01:27:41,700 --> 01:27:43,578 Dovoljno dugo da se napravi tvoj život je ponovo sretan. 816 01:27:45,341 --> 01:27:46,716 Njegove pantalone. 817 01:27:48,262 --> 01:27:52,474 Šta čitaš? Ah, D'Annunzio! Čuo/la sam za njega. 818 01:27:52,892 --> 01:27:56,912 "Sluga da me otprati iz predvorja." 819 01:27:57,486 --> 01:28:01,658 "Djeluje povučeno, taj pjesnik. 820 01:28:02,905 --> 01:28:10,845 "Pjesnik nosi haljinu kod kuće, poput franjevačkog monaha. 821 01:28:11,165 --> 01:28:13,836 "ljubljenje ruku..." 822 01:28:14,253 --> 01:28:19,048 "i taj poljubac gori kao vatra." 823 01:28:19,551 --> 01:28:24,760 "On sjedi na ležaljci stolicu i on savija noge. 824 01:28:25,684 --> 01:28:29,896 "Uzimam te za ruke i tapšem te dok on priča. 825 01:28:30,106 --> 01:28:34,769 "Vruće im je od najvatrenijih milovanja. riječi. 826 01:28:35,572 --> 01:28:38,193 "On zna. 827 01:28:39,076 --> 01:28:43,620 "I više od najuzvišenije riječi, milovanja. 828 01:28:44,124 --> 01:28:47,268 I on zna. "1914. je bila godina 829 01:28:51,321 --> 01:28:54,218 Raimondo trijumfuje vratio se iz rata u Libiji... 830 01:28:54,992 --> 01:28:57,339 i izabran je u Parlament. 831 01:28:58,080 --> 01:29:01,497 Svoje vrijeme je dijelio između glavnog grada i ... briga o našoj konfiskovanoj zemlji 832 01:29:02,022 --> 01:29:03,505 Vrlo malo pažnje mi je posvećivao. 833 01:29:03,892 --> 01:29:08,690 Dugo sam vozio bicikl. sa mojom novom prijateljicom Evelyn. 834 01:29:09,406 --> 01:29:12,907 Desilo se da sam jednog dana htio/htjela da se vratim u kabinu... 835 01:29:13,119 --> 01:29:16,038 umjesto mog... 836 01:29:38,944 --> 01:29:41,269 Kakvi tužni ljubavnici. Prestravljen/a sam. 837 01:29:50,250 --> 01:29:53,168 Kakav užas? - Eugenia, dozvoli mi da objasnim. 838 01:29:53,379 --> 01:29:55,579 - Niko! Ne! - Eugenia, ne misliš li da ja...? 839 01:29:55,673 --> 01:29:57,667 - Eugenija! - Dozvolite mi da objasnim! 840 01:29:58,468 --> 01:30:01,720 Ona je siromašna seljanka. Ne znam joj čak ni ime. 841 01:30:01,931 --> 01:30:04,423 Dakle, nikad ne pitaš ljubavnika za ime? 842 01:30:04,643 --> 01:30:06,932 "Tijelo plače i šalje" pjesnik je pisao. 843 01:30:07,147 --> 01:30:09,104 - I ja sam to pročitao/pročitala. - Sestro! 844 01:30:09,316 --> 01:30:11,772 Natjerao/la si me da povjerujem u tvoja čistoća, ali ti si truo/trula. 845 01:30:11,986 --> 01:30:15,609 - Gdje ideš? - Ne diraj me. Vraćam se... svojim knjigama. 846 01:30:15,824 --> 01:30:18,696 Ne pravi buku. Ja sam član Parlamenta. 847 01:30:18,912 --> 01:30:20,821 - Pogledaj! - Šta je to? 848 01:30:21,039 --> 01:30:24,282 Snažan otrov. Uvijek. Nosi ga sa sobom, kao što to čine svi hrabri ljudi. 849 01:30:24,710 --> 01:30:26,419 Ne prisiljavaj me da ga koristim! 850 01:30:26,630 --> 01:30:30,463 Zaboravi, nisam stvoren/a. za tebe, a ne ti za mene... 851 01:30:31,302 --> 01:30:36,088 Tada sam počeo putovati. Jedina želja koju sam imao u srcu... 852 01:30:36,726 --> 01:30:38,428 Bio je to susret sa pjesnikom. 853 01:30:39,419 --> 01:30:42,653 Došao sam na obalu velikog okeana, do mjesta njegovog izgnanstva, 854 01:30:43,019 --> 01:30:45,209 Bila sam željna učenja, pa čak i ljubavi. 855 01:30:45,654 --> 01:30:48,227 - Gospođo, želite li šoljicu kafe? - Da, hvala vam, veoma ste ljubazni. 856 01:30:48,251 --> 01:30:51,147 - Dušo, molim te, dodaj mi termos? - Nikada se ne pojavljuje prije izlaska sunca. 857 01:30:51,148 --> 01:30:54,485 - Hajde! - Ne, ne. Kada mjesec, vozi i noću. 858 01:30:54,903 --> 01:30:57,511 - Bez sedla, jahanje bez sedla. - Ostanimo ovdje. 859 01:30:58,180 --> 01:31:00,759 Poslušajte kako je ovaj komad lijep. iz "Alcionea"! 860 01:31:01,507 --> 01:31:06,218 "Milost neba, nježno Kako izgledaš na mokrom tlu: 861 01:31:06,430 --> 01:31:08,968 "Prekrasna dušo, sama si stvorila svoje suze." 862 01:31:09,183 --> 01:31:11,368 "Izlazeći mjesec na nebu i rijedak..." 863 01:31:11,739 --> 01:31:14,741 "kao obrva" mlada i vitka stabljika trske." 864 01:31:15,316 --> 01:31:18,486 Eno ga! Tamo, u daljini! 865 01:31:21,366 --> 01:31:23,155 Živio D'Annunzio! 866 01:31:23,868 --> 01:31:26,539 - Je li on gol? - Ne, dolazi sav u bijelom. 867 01:31:26,956 --> 01:31:31,002 - Ovo je nezaboravno. Kakvo uzbuđenje. - Jesi li se okupao/la? - Ne znam, jesi li se okupao/la? 868 01:31:31,336 --> 01:31:35,337 I konačno smo stigli do jedva je čekao dan sastanka. 869 01:31:49,026 --> 01:31:52,146 Ne brini. Ti si taj/ta. najljepša žena ovdje. 870 01:31:53,114 --> 01:31:56,116 Oh, kakvi prekrasni hrtovi. 871 01:32:00,040 --> 01:32:03,077 Možete zauzeti svoja mjesta, molim vas. 872 01:32:17,354 --> 01:32:21,105 Hajde da sjednemo. Hajde da ustanemo, hajde da ustanemo. 873 01:32:25,405 --> 01:32:27,778 Barem će nam ovdje biti dobro. 874 01:32:30,828 --> 01:32:32,489 Tišina! 875 01:32:40,091 --> 01:32:42,401 Ne kloni u nesvijest, budalo. Pogledaj! 876 01:32:43,136 --> 01:32:46,969 Budi sretan što si sretan. vidjeli su pjesnikovo lice. 877 01:32:49,143 --> 01:32:51,552 Dame i gospodo, sastanak je završen. 878 01:32:53,233 --> 01:32:55,439 Zašto se smiješ? 879 01:32:55,652 --> 01:32:58,320 Kad razmislim o tome šta se dogodilo, Moram se smijati. 880 01:32:58,948 --> 01:33:00,908 - A ti, nemoj. - Da 881 01:33:15,051 --> 01:33:17,938 Nikad nemoj imati dijete, Pjesnice. 882 01:33:19,683 --> 01:33:23,219 Večeras, hajde da se vratimo. do obale okeana. 883 01:33:24,439 --> 01:33:26,681 Možda ćemo ga ponovo vidjeti. 884 01:34:04,073 --> 01:34:06,445 On više ne dolazi! 885 01:34:06,659 --> 01:34:09,364 Život više nema smisla. Želim umrijeti. 886 01:34:10,956 --> 01:34:13,033 Zašto umrijeti? 887 01:34:14,419 --> 01:34:18,169 "Odbacite svaki jaram", kako bi rekao pjesnik. 888 01:34:18,383 --> 01:34:20,541 Kakav jaram? 889 01:34:21,762 --> 01:34:23,553 Ovdje. 890 01:34:30,731 --> 01:34:32,523 Eugenija! 891 01:34:34,736 --> 01:34:37,857 U redu je. Pokušaću ovo, a onda ću umrijeti. 892 01:34:38,074 --> 01:34:40,827 Draga moja mala Eugenija! 893 01:34:57,807 --> 01:35:02,388 Sa velike livade života Izabrao/la sam neprirodno zadovoljstvo. 894 01:35:03,064 --> 01:35:06,897 Upravo sam se probudio/la iz dubokog sna. da pronađem Evelynino oproštajno pismo. 895 01:35:07,111 --> 01:35:10,188 Umorna je od taština koje Nisam apsorbovao i ugasio, 896 01:35:10,615 --> 01:35:13,761 Vratio sam se u Rim da se oprostim. moj muž-brat. 897 01:35:14,287 --> 01:35:16,515 - Mogu li vam pomoći? - Je li ovo kuća? Časni Corrao? 898 01:35:16,539 --> 01:35:18,414 - Da, gospođo. - Ja sam njegova žena. 899 01:35:18,625 --> 01:35:21,022 Da, molim vas uđite. 900 01:35:26,093 --> 01:35:28,002 Laku noć, markize. 901 01:35:30,640 --> 01:35:32,764 Ovuda, markiz. 902 01:35:34,771 --> 01:35:36,598 Molim te. 903 01:36:00,970 --> 01:36:02,715 Dragi moj! 904 01:36:13,737 --> 01:36:17,403 Dakle, odlučili ste da povuci se iz svijeta! 905 01:36:19,035 --> 01:36:20,993 Umoran sam od laganja. 906 01:36:21,205 --> 01:36:22,699 Ženski manastir? 907 01:36:23,542 --> 01:36:27,375 Došao si iz manastira, a onda Vratio si se u manastir. 908 01:36:28,047 --> 01:36:31,631 Možda je to pošteno, pa čak i lijepo. 909 01:36:33,012 --> 01:36:36,258 Odlučit ću... i otići ću... 910 01:36:36,683 --> 01:36:41,707 - u Afriku ili Aziju radi liječenja gubavaca. - Dakle, ovo je zbogom. 911 01:36:43,900 --> 01:36:45,918 Nisi mogao/mogla proći test. 912 01:36:46,753 --> 01:36:48,298 Čuo/la sam za tebe u novinama. 913 01:36:48,322 --> 01:36:52,236 Slavim svoje ime koliko god mogu, da ponizno služimo našoj zemlji. 914 01:36:52,661 --> 01:36:55,996 - Je li to to? - To je sve. Ćao ćao. 915 01:36:57,147 --> 01:37:00,101 - Ćao ćao. - Zbogom, brate. 916 01:37:02,278 --> 01:37:06,111 Dozvolite mi da to zapečatim sa Čedan poljubac, ovaj oproštaj. 917 01:37:06,293 --> 01:37:08,086 Da, brate. 918 01:37:12,479 --> 01:37:15,730 - Milost! - Voljena sestro! 919 01:37:20,530 --> 01:37:26,223 - Ne! - Tvoje oči gore od želje. - Ne! - Ali, vidim. 920 01:37:27,081 --> 01:37:28,497 Okruženi smo propadanjem. 921 01:37:28,916 --> 01:37:32,644 Iznenadila me rupa, ali je bila tu. sposoban da izazove velike misli. 922 01:37:32,962 --> 01:37:36,249 - Grešne misli! - Jesu li to i tvoje misli? 923 01:37:36,467 --> 01:37:39,041 Ako nas je sudbina spojila, Sudbina će nam oprostiti. 924 01:37:39,262 --> 01:37:41,303 - Šta? - Incestni zagrljaj. 925 01:37:41,516 --> 01:37:42,974 - Ne! - Da! 926 01:37:44,853 --> 01:37:47,627 Priznaj, i ti. On me želi kao što ja želim tebe. 927 01:37:48,190 --> 01:37:52,496 - Ja sam tvoja sestra. - Ali možemo, dozvoljeno nam je. 928 01:37:53,155 --> 01:37:58,282 "Čovjek savladava samo promjenjivi moral" "o čovjeku i nadčovjeku". 929 01:38:00,665 --> 01:38:01,945 O, moj Bože! 930 01:38:02,166 --> 01:38:04,751 Meso. Beskonačne skrivene i nematerijalne misterije... 931 01:38:05,379 --> 01:38:07,220 koji ima kontakt samo sa drugo tijelo može detektovati. 932 01:38:07,455 --> 01:38:09,975 Slušajte zvjerski dio čovjeka šta urla u nama: 933 01:38:10,281 --> 01:38:13,675 smijući se, jecajući, brbljajući, rugajući se, kajanje, plakanje, udaranje. 934 01:38:16,075 --> 01:38:20,038 Dozvoljeno nam je... možemo. 935 01:38:22,276 --> 01:38:25,443 - Šta govoriš? - Da, i ja tebe želim. 936 01:38:25,801 --> 01:38:29,385 Oduvijek sam te želio/željela. 937 01:38:29,452 --> 01:38:32,497 Oduvijek sam te volio, Eugenia. 938 01:38:33,072 --> 01:38:34,949 Draga sestro! 939 01:38:36,042 --> 01:38:38,375 Da, želim te. 940 01:38:38,901 --> 01:38:42,445 Moje srce kuca za tebe. Moja krv ključa za tobom. Poljubi me! 941 01:38:43,887 --> 01:38:47,553 - Želim više zadovoljstva. - Koji? 942 01:38:49,393 --> 01:38:52,265 - Smrt. - Smrt? 943 01:38:53,899 --> 01:38:57,172 - Kakva smrt? - Otrov koji si mi pokazao. 944 01:38:57,883 --> 01:39:00,798 Zapamtite, kao Romeo i Julija. 945 01:39:01,394 --> 01:39:04,836 Da, da, kao Romeo i Julija. 946 01:39:17,096 --> 01:39:19,302 Kakav intenzivan okus! 947 01:39:20,892 --> 01:39:22,552 Odlično! 948 01:39:26,315 --> 01:39:30,100 Ostavi to tamo. I ne uznemiravaj me. 949 01:39:30,320 --> 01:39:32,812 Uzmi slobodan dan. Sada možeš otići. 950 01:39:35,619 --> 01:39:39,559 Tamzan, smirna i benzoini, prekrasni orijentalni parfemi. 951 01:39:51,514 --> 01:39:54,516 U toj mjeri, dakle. 952 01:39:57,480 --> 01:40:01,977 Naše posljednje počivalište! 953 01:40:05,407 --> 01:40:08,194 Uzmi me! Tvoj sam. 954 01:40:15,627 --> 01:40:18,333 Prekrasna supruga i sestra! 955 01:40:21,927 --> 01:40:24,778 Da nam pomogne na našem putovanju Konačno, kao epitaf, 956 01:40:25,161 --> 01:40:27,152 pjesnikove riječi: 957 01:40:27,727 --> 01:40:29,995 "Opsjednut istim uznemirenim delirijem." Ljubavnici..." 958 01:40:30,313 --> 01:40:32,914 "Ogorčeni su... zbog fizičkog mržnja u mirnom krevetu..." 959 01:40:33,087 --> 01:40:37,418 '... kada želim, uništenje, patnja, zadovoljstvo i groznica se podudaraju..." 960 01:40:38,657 --> 01:40:40,946 Telefon! 961 01:40:44,372 --> 01:40:47,493 Halo? Ko je to? 962 01:40:48,336 --> 01:40:50,128 Šta želiš? 963 01:40:50,464 --> 01:40:54,593 Raimondo Corrao! The Honorable Raimondo Corrao. Ti? Ko je tamo? 964 01:40:54,803 --> 01:40:56,509 Govori glasnije! Molim te... 965 01:40:57,139 --> 01:40:58,652 Monsinjor Pacifici! 966 01:40:58,898 --> 01:41:01,923 O da, reci mi! Je li moja majka bolesna? 967 01:41:03,084 --> 01:41:04,602 Šta je Dona Rosalia priznala? 968 01:41:05,416 --> 01:41:07,397 I šta je to priznala izgledalo je tako važno? 969 01:41:07,736 --> 01:41:09,397 Niste brat i sestra. 970 01:41:09,947 --> 01:41:16,136 Antonio Corrao nije bio tvoj biološki Oče, dakle Eugenia nije tvoja sestra. 971 01:41:16,872 --> 01:41:18,763 Zašto? Zašto? 972 01:41:19,441 --> 01:41:23,926 Zbog Dona Rosalije, tvoje majke. udata, trudna. 973 01:41:24,757 --> 01:41:28,797 Šta? Ko ti je otac? Markiz de Maqueda. 974 01:41:29,221 --> 01:41:32,950 Ali kako je to moguće? Don Ruggero pretrpio to malo sakaćenje u Africi. 975 01:41:33,436 --> 01:41:38,101 Prije, prije odlaska u Afriku, dok je još bio mlad. 976 01:41:39,192 --> 01:41:41,580 Ostavio je Donu Rosaliju trudnu... 977 01:41:41,956 --> 01:41:46,121 a zatim se udala za Antonija Corraoa, u braku iz interesa. 978 01:41:46,285 --> 01:41:51,529 Trebao bi biti zadovoljan! Pogledaj kako Božja providnost rješava sve? 979 01:41:56,611 --> 01:41:59,046 - Reci mi šta je rekao? - Pokrij se. 980 01:41:59,886 --> 01:42:02,320 - Ti nisi moja sestra! - Zaista? 981 01:42:02,848 --> 01:42:06,445 Tvoj otac nije moj. Moj otac je tvoj, a tvoj otac je moj. 982 01:42:08,062 --> 01:42:12,790 Okrutna ismijavanje sudbine, ja sam lišen lažnog zadovoljstva! 983 01:42:17,157 --> 01:42:20,776 Mi smo muž i žena, baš kao i svaki normalan par. 984 01:42:23,624 --> 01:42:25,494 Trebalo nam je više uzbuđenja. 985 01:42:26,961 --> 01:42:30,062 - Morat ćemo potražiti negdje drugdje. - Lud si! Otrovano je. 986 01:42:30,789 --> 01:42:32,540 Smiri se. Nećemo umrijeti. 987 01:42:32,906 --> 01:42:35,513 - A otrov? - To je samo pariški puder. 988 01:42:36,015 --> 01:42:39,757 - Pariški puder! - Vulgarni afrodizijak! 989 01:42:40,646 --> 01:42:43,937 Zloglasni! Dolje! Nitkov! 990 01:42:44,359 --> 01:42:46,856 - Jesi li lud? - Želim umrijeti i ti ćeš umrijeti sa mnom. 991 01:42:47,227 --> 01:42:49,636 - Pazi šta radiš. - Radim to namjerno. 992 01:42:50,002 --> 01:42:52,003 - Zapalićeš kuću. - To je ono što želim. 993 01:42:52,246 --> 01:42:54,123 Da zapalim cijeli svijet! 994 01:43:01,672 --> 01:43:03,587 I svijet je doslovno gorio... 995 01:43:04,008 --> 01:43:06,500 i svi spaljeni na lomači. 996 01:43:09,891 --> 01:43:13,724 Rat će za nas biti miris bitke. 997 01:43:13,938 --> 01:43:17,667 Rat će biti djevičanstvo pobjede. Sada će ti rat biti majka. 998 01:43:17,985 --> 01:43:20,672 Onaj koji ti je pomogao napravite svoje prve korake; 999 01:43:21,038 --> 01:43:22,706 Onaj koji je utišao tvoj prvi plač; 1000 01:43:23,074 --> 01:43:26,070 Onaj kojeg si utješio/utješila, savjetovao i oprostio.. 1001 01:43:26,495 --> 01:43:28,987 Onaj koji nas je doveo do ratnih brodova u... 1002 01:43:29,364 --> 01:43:31,441 a onda će viknuti: "Idi, "Star sam." 1003 01:43:32,253 --> 01:43:36,086 I čupanje tvojih grudi, šalje te u bitku, 1004 01:43:36,300 --> 01:43:40,595 govoreći: "Idi, sine, ne možeš biti "Savladaj, odustani ili umri." 1005 01:43:40,930 --> 01:43:43,740 Majko, kako zloslutno! Bit će dodirnutih lopti. 1006 01:43:52,945 --> 01:43:55,817 Raimondo je dao život za svoju zemlju. 1007 01:43:56,408 --> 01:43:58,756 Jesam, koliko sam mogao. 1008 01:44:00,079 --> 01:44:01,491 Voda! 1009 01:44:03,125 --> 01:44:05,119 Žedan/a sam. 1010 01:44:06,296 --> 01:44:07,790 Žedan/a sam. 1011 01:44:18,228 --> 01:44:19,687 Od? 1012 01:44:24,945 --> 01:44:26,772 Pokušali smo da te pronađemo. 1013 01:44:29,158 --> 01:44:31,733 Hej, daj mi nešto za piće. 1014 01:44:33,580 --> 01:44:36,499 Nisam znao/la... Mislio/la sam da si... 1015 01:44:36,709 --> 01:44:38,262 Umjesto toga, ja sam ovdje, a on nije. 1016 01:44:39,410 --> 01:44:40,453 Odlikovan je medaljom. 1017 01:44:40,881 --> 01:44:42,269 Dakle, mora da je umro srećan. 1018 01:44:43,938 --> 01:44:45,816 Ko zna hoću li osvojiti medalju? 1019 01:44:47,765 --> 01:44:51,331 Jer ako umrem, propao sam... 1020 01:44:53,481 --> 01:44:56,297 i niko ne pobjeđuje. 1021 01:44:56,694 --> 01:44:58,960 Medicinska sestra! Volimo ponovni susret, ali... 1022 01:44:59,697 --> 01:45:01,275 Žedan/a sam. 1023 01:45:03,536 --> 01:45:05,114 Lako 1024 01:45:09,710 --> 01:45:11,502 Lako! 1025 01:45:13,015 --> 01:45:15,936 Dole! Dakle, u redu. 1026 01:45:19,900 --> 01:45:21,986 Uspori! Budi oprezan. 1027 01:45:26,857 --> 01:45:30,599 Vaš muž... je poginuo u ratu. . 1028 01:45:31,905 --> 01:45:36,318 Ne brini. Imam još dvoje da me nose. 1029 01:45:37,913 --> 01:45:41,008 Biskupe... i ti također 1030 01:45:42,418 --> 01:45:46,443 U istom trenutku ponovo otkrivam jedina ljubav mog života, samo da bih to naučio... 1031 01:45:46,757 --> 01:45:49,593 Mrzio me je. 1032 01:45:49,594 --> 01:45:51,364 Pariz 1920. 1033 01:45:52,343 --> 01:45:56,173 Prigrlio sam mir, putovao sam i pokušao/la sam pronaći sebe. 1034 01:45:58,049 --> 01:46:01,602 Vratio sam se u Pariz tražeći nekoga sjećanje na moju prošlost. 1035 01:46:03,421 --> 01:46:05,596 Tamo među grobovima mnoge poznate ličnosti, 1036 01:46:06,128 --> 01:46:08,829 ko se također odmarao, ko bi volio... 1037 01:46:09,044 --> 01:46:12,159 i jednog dana uplašio moju nevinost. 1038 01:47:02,311 --> 01:47:03,554 Uđite! 1039 01:47:08,433 --> 01:47:11,098 - Da! - Da, to sam ja. 1040 01:47:13,680 --> 01:47:15,836 Kako si me mogao/mogla pronaći? 1041 01:47:16,762 --> 01:47:19,131 To je duga priča. 1042 01:47:19,344 --> 01:47:22,293 Imat ćemo dovoljno vremena da o tome razgovaramo. 1043 01:47:25,716 --> 01:47:28,879 Dakle, nisi došao da me ubiješ? 1044 01:47:33,379 --> 01:47:34,955 Ne! 1045 01:47:35,795 --> 01:47:37,950 Dakle, zašto si ovdje? 1046 01:47:40,001 --> 01:47:42,571 Ne znam, ko zna? 1047 01:47:44,790 --> 01:47:47,573 Ne otvaraj stare rane.. 1048 01:47:53,537 --> 01:47:55,739 Poštujte zastavu! 1049 01:47:57,577 --> 01:48:00,490 Razumijem; molim te, oprosti mi. Pogriješio sam. 1050 01:48:00,867 --> 01:48:02,027 Zašto? 1051 01:48:05,240 --> 01:48:07,478 Jer se uopšte nisi promijenio/la. 1052 01:48:07,697 --> 01:48:11,061 Ali zar ne vidiš oluju? se gradi u mom srcu? 1053 01:48:12,778 --> 01:48:15,100 Slušajte; Dozvolite mi da objasnim. 1054 01:48:15,319 --> 01:48:19,357 Za mene je oluja kada pada kiša. vani i vjetar zviždi. 1055 01:48:19,567 --> 01:48:22,646 Sklonište umjesto toga znači evakuirati se u sklonište. 1056 01:48:23,939 --> 01:48:26,143 Šta želiš da uradiš...? 1057 01:48:26,355 --> 01:48:30,914 a od čega umireš? uraditi se zove jebi me... 1058 01:48:31,207 --> 01:48:32,884 a možete ga nazvati i drugim imenima. 1059 01:48:33,024 --> 01:48:35,939 Na primjer, na Siciliji ono što ti zoveš: je*i se! 1060 01:48:36,684 --> 01:48:39,530 - Ne! - Ne brini, 1061 01:48:40,515 --> 01:48:41,820 Isto. 1062 01:48:43,226 --> 01:48:44,267 Ne! 1063 01:48:52,551 --> 01:48:54,340 Sad me možeš ismijavati. 1064 01:48:54,550 --> 01:48:57,333 - Prvo što ću uraditi jeste da ti pokažem poštovanje. - Ti... ti mi se rugaš? 1065 01:48:57,549 --> 01:49:00,913 Opiješ se riječima... 1066 01:49:01,839 --> 01:49:04,583 a moja ljubav nema riječi. 1067 01:49:06,628 --> 01:49:09,158 Ljubav! Rekla si da voliš! Dakle, voliš li me? 1068 01:49:09,533 --> 01:49:11,654 - Ako ne, zašto bih se vraćao? - Reci mi. 1069 01:49:12,199 --> 01:49:16,538 - Sranje, volim te! A ti? - Volim te, volim te. Poljubi me! 1070 01:49:20,788 --> 01:49:23,702 Ne! U ponor grijeha, ne!87041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.