All language subtitles for Sangre.Del.Toro.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,480 --> 00:00:30,440 SÉLECTION OFFICIELLE 3 00:00:52,400 --> 00:00:54,840 Je suis toujours dans mon labyrinthe. 4 00:00:55,840 --> 00:00:58,200 Ce n'est pas un labyrinthe ordinaire. 5 00:00:58,280 --> 00:01:01,360 C'est un chemin en direction du destin. 6 00:01:02,640 --> 00:01:06,760 Quoi qu'on fasse, il nous conduit là où on doit aller. 7 00:01:10,760 --> 00:01:13,600 Il nous permet de découvrir qui on est. 8 00:01:19,240 --> 00:01:21,520 Le labyrinthe, c'est un pèlerinage. 9 00:01:22,680 --> 00:01:25,000 Au lieu de marcher du début à la fin, 10 00:01:25,080 --> 00:01:27,200 je marche, je réfléchis et je prie 11 00:01:28,120 --> 00:01:30,240 tout le long du labyrinthe. 12 00:01:33,440 --> 00:01:35,160 C'est un puzzle spirituel. 13 00:01:36,840 --> 00:01:38,440 Un moyen de se comprendre. 14 00:01:38,520 --> 00:01:41,320 Chaque histoire est un labyrinthe de miroirs. 15 00:01:44,200 --> 00:01:49,040 J'aime bien l'idée qu'il est nécessaire de se perdre. 16 00:01:49,120 --> 00:01:50,440 En tant qu'artiste… 17 00:01:50,520 --> 00:01:51,360 RÉALISATEUR 18 00:01:51,440 --> 00:01:54,360 … pour créer un film, on délaisse les réponses 19 00:01:54,440 --> 00:01:56,000 en faveur des doutes. 20 00:01:56,800 --> 00:01:59,000 Vous comprenez ? On interroge… 21 00:01:59,080 --> 00:02:01,120 J'appelle ça une interrogation. 22 00:02:01,200 --> 00:02:03,760 On se pose à côté du film et on l'interroge. 23 00:02:06,280 --> 00:02:08,280 On laisse le film s'exprimer. 24 00:02:14,440 --> 00:02:15,840 C'est toi. 25 00:02:20,840 --> 00:02:22,440 C'est toi. 26 00:02:22,520 --> 00:02:24,000 Tu es revenue. 27 00:02:24,080 --> 00:02:26,520 Je t'en supplie, n'aie pas peur. 28 00:02:27,440 --> 00:02:29,480 Regarde. 29 00:02:32,680 --> 00:02:37,360 LE LABYRINTHE DE PAN (2006) 30 00:02:37,880 --> 00:02:40,360 Je m'appelle Ofelia. Qui es-tu ? 31 00:02:40,440 --> 00:02:41,560 Moi ? 32 00:02:42,680 --> 00:02:43,520 Moi, 33 00:02:44,400 --> 00:02:46,960 je porte bien des noms. 34 00:02:47,040 --> 00:02:48,720 De vieux noms 35 00:02:48,800 --> 00:02:54,720 que seuls le vent et les arbres savent prononcer. 36 00:02:55,280 --> 00:02:57,080 Je suis la montagne, 37 00:02:57,160 --> 00:02:59,520 le bois 38 00:02:59,600 --> 00:03:01,960 et la terre. 39 00:03:02,840 --> 00:03:03,880 Je suis… 40 00:03:07,600 --> 00:03:10,640 Je suis un faune. 41 00:03:11,760 --> 00:03:14,400 Les monstres ne viennent pas de l'extérieur. 42 00:03:14,480 --> 00:03:18,720 Ils résident ici ou là. 43 00:03:19,240 --> 00:03:21,920 Mes films contiennent tous des souterrains 44 00:03:22,000 --> 00:03:25,280 car je crois que ces choses existent en nous. 45 00:03:25,800 --> 00:03:27,920 Le monde est tout… 46 00:03:28,000 --> 00:03:32,320 Le monde contient une zone souterraine où demeurent les monstres. 47 00:04:06,760 --> 00:04:13,760 SANGRE DEL TORO : L'UNIVERS DE GUILLERMO 48 00:04:25,440 --> 00:04:29,960 L'horreur est le fruit de la fable. 49 00:04:44,640 --> 00:04:48,680 L'histoire d'horreur dérive du conte de fées. 50 00:04:54,440 --> 00:05:01,160 Pour moi, il n'y a qu'un pas entre Blanche-Neige et le conte d'horreur. 51 00:05:05,800 --> 00:05:06,960 Mais surtout, 52 00:05:07,040 --> 00:05:10,480 l'horreur peut être magnifique et très poétique 53 00:05:10,560 --> 00:05:13,160 vue à travers les yeux d'un enfant. 54 00:05:16,240 --> 00:05:21,240 L'enfant est le protagoniste idéal pour nous guider 55 00:05:21,320 --> 00:05:26,120 dans un monde "d'images" étranges et horribles. 56 00:05:34,800 --> 00:05:37,800 Mon enfance, c'était la pire période de ma vie. 57 00:05:39,840 --> 00:05:42,560 Elle était peuplée de cauchemars, 58 00:05:42,640 --> 00:05:43,880 de peurs. 59 00:05:43,960 --> 00:05:46,360 Peur de la mort, de la maladie, 60 00:05:46,440 --> 00:05:47,800 peur de vieillir. 61 00:06:09,360 --> 00:06:13,640 Quand j'étais petit, j'étais terrifié par la mort. 62 00:06:14,160 --> 00:06:21,120 L'horreur, les mutilations, la mort et tout ça, ça m'impressionnait beaucoup. 63 00:06:34,400 --> 00:06:38,760 L'image la plus belle et la plus horrible que j'ai vue étant enfant, 64 00:06:38,840 --> 00:06:40,960 c'est la mort d'un autre enfant. 65 00:06:41,960 --> 00:06:44,480 C'était à la fois magnifique, obsédant 66 00:06:44,560 --> 00:06:46,600 et terrifiant. 67 00:06:47,880 --> 00:06:50,600 Un enfant s'était noyé 68 00:06:52,280 --> 00:06:54,640 et les gens qui en parlaient 69 00:06:54,720 --> 00:06:57,400 disaient qu'il ressemblait à un ange. 70 00:06:57,480 --> 00:06:58,920 On ne l'a jamais vu, 71 00:06:59,000 --> 00:07:04,040 mais on avait une image extrêmement puissante en tête. 72 00:07:19,720 --> 00:07:21,400 Qu'est-ce qu'un fantôme ? 73 00:07:22,240 --> 00:07:26,320 Une tragédie vouée à se répéter encore et encore ? 74 00:07:28,680 --> 00:07:31,040 Un moment de douleur, peut-être. 75 00:07:33,040 --> 00:07:37,920 L'ÉCHINE DU DIABLE (2001) 76 00:07:38,000 --> 00:07:41,200 Une chose morte qui semble toujours être en vie. 77 00:07:45,640 --> 00:07:48,640 Une émotion suspendue dans le temps. 78 00:07:57,160 --> 00:07:59,320 Comme une photo floue. 79 00:08:09,080 --> 00:08:11,800 Comme un insecte pris au piège dans de l'ambre. 80 00:08:27,880 --> 00:08:29,280 Un fantôme. 81 00:08:30,760 --> 00:08:32,000 Voilà ce que je suis. 82 00:08:58,040 --> 00:09:04,440 L'important, c'est que cette exposition n'est pas organisée autour des films. 83 00:09:04,520 --> 00:09:09,320 Parce que le cinéma, ça peut être une chose ou une autre. 84 00:09:09,400 --> 00:09:11,560 Là, il est question d'identité, 85 00:09:11,640 --> 00:09:14,680 mais aussi de l'identité façonnée à Guadalajara. 86 00:09:14,760 --> 00:09:16,360 Par conséquent, 87 00:09:16,440 --> 00:09:21,720 l'exposition est organisée par thème 88 00:09:22,240 --> 00:09:24,960 plutôt que par film ou filmographie. 89 00:09:25,040 --> 00:09:29,400 Il n'y a aucun recueil d'anecdotes de ce genre. Ça n'a pas d'importance. 90 00:09:29,480 --> 00:09:31,160 Pour moi, ce qui compte, 91 00:09:31,240 --> 00:09:34,880 c'est que l'identité narrative, l'identité artistique, 92 00:09:34,960 --> 00:09:40,440 peut s'inspirer de choses totalement différentes 93 00:09:40,520 --> 00:09:41,680 qui communiquent. 94 00:09:45,640 --> 00:09:50,360 EXPOSITION DE GUILLERMO DEL TORO 95 00:10:18,160 --> 00:10:21,400 C'est essentiellement ma collection d'art. 96 00:10:23,400 --> 00:10:27,040 Elle comprend environ 900 pièces, 97 00:10:27,120 --> 00:10:29,400 ajoutées à la collection du musée. 98 00:10:53,800 --> 00:10:58,960 L'art, c'est magique. C'est la seule magie qui soit démontrable. 99 00:10:59,520 --> 00:11:03,200 Dans toute l'exposition, 100 00:11:03,280 --> 00:11:07,160 tous ces objets réunis communiquent entre eux 101 00:11:07,240 --> 00:11:10,880 pour créer un troisième, un quatrième ou un cinquième sens. 102 00:11:12,240 --> 00:11:14,520 Les images sont des symboles, 103 00:11:14,600 --> 00:11:17,440 et quand on réunit ces symboles, 104 00:11:17,520 --> 00:11:21,280 ils se multiplient et ont un effet les uns sur les autres. 105 00:11:28,320 --> 00:11:30,520 Les symboles, c'est de la poésie. 106 00:11:30,600 --> 00:11:32,120 Ce sont des chiffres. 107 00:11:32,840 --> 00:11:35,200 Ils n'ont pas une valeur unique. 108 00:11:35,760 --> 00:11:40,560 Si, à la manière de Buñuel, je vous montre un œil… OK. 109 00:11:41,080 --> 00:11:42,960 Un œil et la lune. 110 00:11:43,680 --> 00:11:46,880 Un œil, la lune et une lame de rasoir. 111 00:11:56,840 --> 00:11:58,960 La poésie de ces images, 112 00:11:59,920 --> 00:12:03,960 quand le nuage passe devant la lune et la lame transperce l'œil, 113 00:12:04,480 --> 00:12:06,640 on ne peut pas l'expliquer. 114 00:12:06,720 --> 00:12:09,400 On peut parler autant qu'on veut, 115 00:12:09,480 --> 00:12:13,280 il n'y a rien de plus éloquent que les images de Buñuel. 116 00:12:45,000 --> 00:12:47,640 Cette exposition n'est pas un autoportrait. 117 00:12:47,720 --> 00:12:52,000 C'est le portrait d'un lieu et d'une époque. 118 00:12:53,000 --> 00:12:57,280 Par exemple, ce magazine appartenait à ma grand-mère. 119 00:12:58,000 --> 00:13:01,120 C'est son mari qui le collectionnait. 120 00:13:01,880 --> 00:13:06,280 C'était un gentleman né au 19e siècle. 121 00:13:06,360 --> 00:13:08,000 Il était très vieux. 122 00:13:08,080 --> 00:13:10,920 Il était octogénaire quand je l'ai rencontré. 123 00:13:11,440 --> 00:13:14,440 Il avait failli voyager à bord du Titanic, 124 00:13:14,520 --> 00:13:16,920 mais il avait manqué le départ. 125 00:13:17,000 --> 00:13:19,360 Il collectionnait ce magazine. 126 00:13:19,440 --> 00:13:23,200 Comme la plupart des magazines du tournant du siècle, 127 00:13:23,280 --> 00:13:27,400 il y avait d'incroyables histoires comme celle-ci, La Patte de Singe. 128 00:13:27,480 --> 00:13:32,320 Cette célèbre histoire d'horreur avait des illustrations magnifiques. 129 00:13:33,800 --> 00:13:37,720 Sinon, il y a des aquarelles originales 130 00:13:37,800 --> 00:13:42,000 de Gustaf Tenggren, peintes pour le film Pinocchio de Disney. 131 00:13:43,200 --> 00:13:49,200 Ces tableaux sont tous des originaux peints à la gouache ou à l'aquarelle. 132 00:13:49,280 --> 00:13:54,000 De l'autre côté du couloir ou dans une autre salle, 133 00:13:54,080 --> 00:13:58,760 il y a des accessoires originaux issus de séries télé que je regardais enfant 134 00:13:58,840 --> 00:14:00,400 et que je collectionne. 135 00:14:00,480 --> 00:14:05,320 Le but, c'est de faire comprendre aux jeunes créateurs mexicains 136 00:14:05,400 --> 00:14:09,360 que la culture a beau exister dans la rue, 137 00:14:09,440 --> 00:14:12,320 à la télé, sur Internet, dans la musique 138 00:14:12,400 --> 00:14:15,680 et partout dans le monde, notre identité ne change pas. 139 00:14:20,920 --> 00:14:25,640 Le lieu principal de l'exposition dans le monde, 140 00:14:25,720 --> 00:14:28,480 c'est le musée de Guadalajara. 141 00:14:29,680 --> 00:14:32,520 Il occupait une place centrale dans mon enfance. 142 00:14:32,600 --> 00:14:35,160 Chaque matin, je passais devant le musée 143 00:14:35,240 --> 00:14:39,560 et je disais bonjour au petit aigle posé sur le mât. 144 00:14:43,920 --> 00:14:49,640 Tout ce qu'il y a dedans, ça a forgé mon identité. 145 00:14:56,480 --> 00:15:00,080 Je vivais avec ma grand-mère à deux rues de là 146 00:15:00,880 --> 00:15:06,080 dans une petite maison qu'elle avait héritée de sa famille. 147 00:15:06,600 --> 00:15:11,880 La maison de mes parents était à deux rues de là. 148 00:15:12,840 --> 00:15:16,480 L'école primaire et la boutique de maquettes 149 00:15:16,560 --> 00:15:21,120 où j'achetais des monstres en plastique à assembler étaient tout près. 150 00:15:22,480 --> 00:15:26,760 Les cinémas où j'allais étant jeune ont disparu. 151 00:15:26,840 --> 00:15:31,080 L'un est devenu un restaurant et l'autre un parking. 152 00:15:40,600 --> 00:15:45,400 LES PROIES DU VAMPIRE (1957) 153 00:15:53,680 --> 00:15:55,280 Les Proies du vampire. 154 00:15:55,920 --> 00:16:00,040 Dans le brouillard qui enfouit les terribles légendes de morts-vivants 155 00:16:00,120 --> 00:16:04,160 comme Nostradamus, Cagliostro et le comte Dracula, 156 00:16:04,240 --> 00:16:07,600 surgit l'étrange menace d'un homme mort 157 00:16:07,680 --> 00:16:09,440 qui ressuscite chaque nuit, 158 00:16:09,520 --> 00:16:11,800 condamné à un destin terrifiant, 159 00:16:11,880 --> 00:16:15,040 à l'affût de victimes dont il pourra boire le sang. 160 00:16:15,560 --> 00:16:17,480 Eh oui, les vampires existent ! 161 00:16:17,560 --> 00:16:21,280 Mes parents nous emmenaient, mon frère et moi, 162 00:16:21,360 --> 00:16:25,040 et nous déposaient au cinéma à 10 h du matin. 163 00:16:25,120 --> 00:16:30,680 Ils nous donnaient de quoi acheter des cacahuètes ou du pop-corn 164 00:16:30,760 --> 00:16:33,240 et nous laissaient là toute la journée. 165 00:16:36,880 --> 00:16:41,200 On pouvait regarder quatre films de monstres d'Universal Pictures. 166 00:16:41,280 --> 00:16:46,120 Ce sont mes premiers souvenirs de films d'horreur. J'adorais ça. 167 00:16:46,200 --> 00:16:48,920 Je n'avais pas peur. Ça me fascinait. 168 00:16:49,000 --> 00:16:54,360 En fait, l'un de mes premiers souvenirs, c'est La Nuit des morts-vivants. 169 00:16:54,440 --> 00:16:55,280 Non ! 170 00:16:55,880 --> 00:17:01,800 Je n'arrive pas à expliquer comment j'ai pu le voir étant enfant. 171 00:17:01,880 --> 00:17:02,800 Non ! 172 00:17:04,400 --> 00:17:06,120 Allez-vous-en ! 173 00:17:08,240 --> 00:17:11,040 Non ! Charlie ! 174 00:17:15,160 --> 00:17:17,360 Au secours ! 175 00:17:17,440 --> 00:17:19,120 Encore aujourd'hui, 176 00:17:19,200 --> 00:17:23,040 je rêve de zombies. C'est l'un de mes pires cauchemars. 177 00:17:51,360 --> 00:17:53,560 Là, c'est moi avec ma sœur Susana. 178 00:17:54,160 --> 00:17:55,960 J'étais très jeune. 179 00:17:56,040 --> 00:17:59,960 Elle devait avoir sept ou huit ans, et moi, dix ou onze. 180 00:18:00,040 --> 00:18:04,400 J'avais acheté des yeux et des crocs de monstre 181 00:18:04,480 --> 00:18:06,920 lors d'un voyage à Disneyland. 182 00:18:07,520 --> 00:18:11,720 Là, j'essaie d'imiter Lon Chaney. 183 00:18:21,960 --> 00:18:25,400 LE FANTÔME DE L'OPÉRA (1925) 184 00:18:25,480 --> 00:18:27,800 En fait, 185 00:18:28,920 --> 00:18:31,440 j'ai toujours été obsédé par les monstres. 186 00:18:31,520 --> 00:18:32,760 Depuis tout petit. 187 00:18:32,840 --> 00:18:36,400 Je voulais être créateur de monstres, 188 00:18:36,480 --> 00:18:40,680 faire des prothèses de maquillage et fabriquer des créatures. 189 00:18:43,480 --> 00:18:48,640 Pour te protéger de l'invocation d'un démon supérieur, 190 00:18:49,600 --> 00:18:53,880 place-toi au centre d'un pentagone 191 00:18:54,400 --> 00:18:57,360 que tu auras dessiné à l'aide de ton sang. 192 00:18:58,640 --> 00:19:03,560 Ce pentagone sera ton unique protection. 193 00:19:04,640 --> 00:19:10,200 À huit ans, j'ai découvert l'existence du métier de réalisateur, 194 00:19:11,040 --> 00:19:15,960 et j'ai commencé à réaliser des films avec la caméra Super 8 de mon père. 195 00:19:21,680 --> 00:19:27,800 J'essayais de reproduire la sensation que des gens comme Romero, Cronenberg 196 00:19:27,880 --> 00:19:32,240 et Terence Fisher avaient provoqué chez moi étant enfant ou jeune homme. 197 00:19:48,040 --> 00:19:50,120 Il est tout petit, votre placard. 198 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Je ne veux pas repasser mon test de géométrie. 199 00:19:58,920 --> 00:20:03,760 Et mon père est mort dans un accident il y a trois mois. 200 00:20:04,800 --> 00:20:06,200 Je veux qu'il revienne. 201 00:20:06,280 --> 00:20:07,560 Qu'il soit là. 202 00:20:07,640 --> 00:20:08,920 OK. 203 00:20:09,000 --> 00:20:10,160 OK, quoi ? 204 00:20:10,840 --> 00:20:12,600 Il est là. 205 00:20:12,680 --> 00:20:13,960 Où ça ? 206 00:20:18,840 --> 00:20:20,680 Francisco. 207 00:20:23,480 --> 00:20:25,680 Maman, non ! 208 00:20:25,760 --> 00:20:28,360 J'ai fait ma scolarité dans une école jésuite. 209 00:20:29,120 --> 00:20:33,800 J'appartenais à la Société de la Vierge Marie. 210 00:20:33,880 --> 00:20:38,640 J'étais le représentant officiel de la Vierge Marie. 211 00:20:38,720 --> 00:20:40,400 C'est dans cette église 212 00:20:40,480 --> 00:20:44,400 qu'on se retrouvait le week-end pour la congrégation. 213 00:20:56,320 --> 00:21:01,600 J'y allais pour parler de la Vierge Marie avec les prêtres. 214 00:21:08,320 --> 00:21:10,080 C'est vraiment étrange, 215 00:21:10,160 --> 00:21:13,920 cette cathédrale gothique en plein cœur de Guadalajara, 216 00:21:14,000 --> 00:21:16,840 située au mauvais endroit, à la mauvaise période. 217 00:21:19,560 --> 00:21:23,760 Elle a été financée par des riches qui voulaient une église de ce style. 218 00:21:24,280 --> 00:21:28,080 C'est aussi absurde que de trouver une pyramide aztèque à Paris 219 00:21:28,160 --> 00:21:31,160 financée par la bourgeoisie. 220 00:21:32,640 --> 00:21:37,400 Toute la fascination que j'ai pour le gothique, 221 00:21:37,480 --> 00:21:38,840 elle vient de là. 222 00:21:38,920 --> 00:21:40,760 De cette église. 223 00:21:40,840 --> 00:21:42,560 On entrait par là, 224 00:21:42,640 --> 00:21:46,400 on passait à gauche ou à droite de l'autel, et on descendait. 225 00:21:51,800 --> 00:21:56,200 Et tout ce côté-là, au fond du sous-sol, 226 00:21:56,280 --> 00:21:58,920 c'étaient les catacombes. 227 00:22:03,880 --> 00:22:06,320 Je me rappelle qu'un jour, 228 00:22:06,400 --> 00:22:08,840 la pierre d'une des tombes était tombée, 229 00:22:08,920 --> 00:22:12,200 et on voyait les pieds d'un cadavre. 230 00:22:13,400 --> 00:22:15,800 Les chaussures étaient toutes rongées, 231 00:22:15,880 --> 00:22:18,320 et au travers de la chaussure, 232 00:22:18,400 --> 00:22:21,320 on voyait les os et la peau du pied. 233 00:22:21,400 --> 00:22:24,840 C'était la première fois que je voyais 234 00:22:25,520 --> 00:22:28,960 un cadavre, un vieux cadavre. 235 00:22:29,040 --> 00:22:31,320 Ça m'a vraiment marqué. 236 00:22:32,240 --> 00:22:33,760 C'est resté ancré en moi. 237 00:22:50,720 --> 00:22:55,320 Tous les ans, ma grand-mère nous emmenait à la fiesta des morts, 238 00:22:55,400 --> 00:22:57,200 la fête des morts. 239 00:22:57,960 --> 00:23:00,400 Il y avait des bonbons en forme de crâne, 240 00:23:00,480 --> 00:23:04,320 des jouets en caoutchouc à l'effigie de monstres et de démons. 241 00:23:05,400 --> 00:23:08,520 J'achetais tout ça. Ensuite, on allait au cimetière. 242 00:23:11,680 --> 00:23:13,960 C'était génial. C'était une belle fête. 243 00:23:17,480 --> 00:23:20,720 On dit que les Mexicains sont très joyeux. 244 00:23:21,320 --> 00:23:26,440 C'est parce qu'on sait qu'on va mourir, alors autant faire la fête. 245 00:23:43,120 --> 00:23:47,000 Quand j'avais entre 16 et 18 ans, 246 00:23:47,080 --> 00:23:51,200 j'allais déjeuner en ville dans le cimetière de Belén, 247 00:23:51,280 --> 00:23:53,760 un magnifique cimetière gothique 248 00:23:54,280 --> 00:23:56,360 très calme et élégant. 249 00:23:56,880 --> 00:24:01,200 Les gens qui s'y rendent sont discrets, ils ne dérangent pas. 250 00:24:03,960 --> 00:24:07,800 J'ai lu toutes les légendes sur Belén. Il y en a beaucoup. 251 00:24:09,600 --> 00:24:13,320 El Niño Nachito et les petits fantômes. 252 00:24:21,920 --> 00:24:23,800 On y aurait enterré un vampire, 253 00:24:23,880 --> 00:24:27,320 et l'arbre se serait nourri de son sang. 254 00:24:28,800 --> 00:24:31,360 On dit que le jour 255 00:24:33,160 --> 00:24:35,160 où on coupera 256 00:24:35,680 --> 00:24:38,000 une petite feuille ou une branche, 257 00:24:38,080 --> 00:24:39,880 du sang va s'écouler. 258 00:24:40,400 --> 00:24:42,200 Mais on dit aussi 259 00:24:42,920 --> 00:24:46,640 que le jour où l'arbre s'assèchera et tombera, 260 00:24:47,880 --> 00:24:50,400 le vampire va ressusciter 261 00:24:50,920 --> 00:24:53,360 pour se venger de sa mort 262 00:24:53,440 --> 00:24:59,240 sur les descendants de ceux qui l'ont tué à l'époque. 263 00:25:00,400 --> 00:25:02,640 En rentrant chez vous, 264 00:25:03,160 --> 00:25:04,680 je vous conseille 265 00:25:05,200 --> 00:25:09,480 de vérifier qui étaient vos arrière-arrière-grands-parents 266 00:25:10,240 --> 00:25:15,600 et ce qu'ils faisaient pour voir s'ils ont un lien de parenté. 267 00:25:16,200 --> 00:25:18,440 Allez, on y va avec la petite. 268 00:25:18,520 --> 00:25:19,520 On y va. 269 00:25:33,160 --> 00:25:35,960 Allez, ma belle. Trouve-moi un type bavard. 270 00:25:55,120 --> 00:25:56,160 Salut, toi. 271 00:26:16,920 --> 00:26:20,040 Allez. 272 00:26:30,360 --> 00:26:34,920 Curieusement, ce cimetière, c'est là que j'ai fait un de mes premiers boulots. 273 00:26:35,440 --> 00:26:38,720 Je travaillais sur un film intitulé Au cœur de la nuit, 274 00:26:38,800 --> 00:26:42,520 El corazón de la noche, de Jaime Humberto Herillomos. 275 00:26:42,600 --> 00:26:45,840 Il m'avait demandé d'y creuser une tombe. 276 00:26:46,560 --> 00:26:50,760 On tournait là-bas, mais on n'avait pas vraiment de permis. 277 00:26:50,840 --> 00:26:53,920 On en avait un, mais pas pour creuser une tombe. 278 00:26:54,000 --> 00:26:59,760 Alors j'ai donné de l'argent au gardien, pensant qu'il allait creuser la tombe. 279 00:26:59,840 --> 00:27:04,120 Mais il a dit : "Cet argent, c'est pour te laisser creuser la tombe." 280 00:27:04,200 --> 00:27:06,640 Du coup, je l'ai creusée moi-même. 281 00:27:06,720 --> 00:27:12,160 Je n'ai vu aucun cadavre ni vampire, mais c'était un de mes premiers boulots. 282 00:27:17,720 --> 00:27:20,240 C'est un film très étrange. Je l'aime bien. 283 00:27:20,320 --> 00:27:22,960 C'est un film macabre à la Tod Browning. 284 00:27:38,600 --> 00:27:42,000 Gabriel Figueroa y était chef opérateur. 285 00:27:43,360 --> 00:27:44,720 Bonsoir. 286 00:27:44,800 --> 00:27:46,880 - À plus tard. - À plus tard. Merci. 287 00:27:46,960 --> 00:27:50,400 J'étais sa mascotte. Je l'ai suivi pendant tout le tournage. 288 00:27:50,920 --> 00:27:57,000 Il m'a appris la technique pour bien filmer en noir et blanc. 289 00:27:57,520 --> 00:28:01,400 J'ai appliqué certaines de ces idées dans Nightmare Alley. 290 00:28:02,440 --> 00:28:06,440 J'espérais que ça fonctionnerait aussi en couleur, et c'est le cas. 291 00:28:09,200 --> 00:28:12,760 Évitez les péchés de luxure et d'orgueil. 292 00:28:12,840 --> 00:28:16,120 On m'a transformée en cette triste chose 293 00:28:16,200 --> 00:28:19,080 pour avoir désobéi à mes parents. 294 00:28:19,160 --> 00:28:21,320 C'était pour mon bien… 295 00:28:21,400 --> 00:28:23,880 Comme je suis née lors d'un orage, 296 00:28:23,960 --> 00:28:27,680 l'atmosphère chargée d'énergie électrostatique, 297 00:28:28,200 --> 00:28:31,320 je suis capable de supporter des milliers 298 00:28:32,160 --> 00:28:34,320 et des milliers de volts. 299 00:28:34,880 --> 00:28:37,400 Ceux-ci vont passer à travers mon corps. 300 00:28:39,080 --> 00:28:41,880 Gardez bien vos distances. 301 00:28:42,400 --> 00:28:45,840 Ce numéro comporte un risque d'électrocution, 302 00:28:45,920 --> 00:28:48,720 même pour ceux qui se trouvent à côté. 303 00:28:54,560 --> 00:28:59,240 Le cirque itinérant de Nightmare Alley s'inspire de ceux du Mexique. 304 00:28:59,320 --> 00:29:00,800 Ce cirque, je l'ai vu. 305 00:29:01,280 --> 00:29:05,240 J'ai vu la femme araignée et les fœtus étant petit. 306 00:29:05,320 --> 00:29:10,280 La fille qui joue avec l'électricité et tout le reste, j'ai vu ces attractions 307 00:29:10,800 --> 00:29:13,400 dans un petit cirque mexicain étant enfant. 308 00:29:13,480 --> 00:29:19,600 Ce Mexique des années 60-70, c'était l'Amérique des années 30 ou 40. 309 00:29:28,880 --> 00:29:32,360 On ne se défait pas de son identité mexicaine ou française, 310 00:29:32,440 --> 00:29:33,600 c'est indélébile. 311 00:29:34,280 --> 00:29:37,760 C'est dans notre sang, dans notre salive, notre chair. 312 00:29:37,840 --> 00:29:43,760 Mais notre style, on peut l'exporter dans le monde entier. 313 00:29:51,000 --> 00:29:53,600 L'idée d'identité a un lien avec les yeux. 314 00:29:53,680 --> 00:29:58,520 Notre vision du monde est déterminée par nos origines. 315 00:30:01,840 --> 00:30:06,040 Mon style provient clairement de la culture populaire du Mexique. 316 00:30:09,800 --> 00:30:11,360 C'est un pays surréaliste. 317 00:30:11,440 --> 00:30:14,200 Le sublime coexiste avec le brutal 318 00:30:15,400 --> 00:30:20,200 et le grotesque avec le religieux. 319 00:30:27,600 --> 00:30:30,080 Dans tous les films de genre mexicains, 320 00:30:30,160 --> 00:30:32,920 du film d'espionnage au film d'horreur, 321 00:30:33,000 --> 00:30:35,320 il y a toujours un mélange des genres. 322 00:30:36,040 --> 00:30:40,200 SANTO CONTRE LES MOMIES DE GUANAJUATO (1972) 323 00:30:40,280 --> 00:30:42,840 Par exemple, on a Santo, le catcheur masqué, 324 00:30:42,920 --> 00:30:46,960 qui est agent secret, et tout à coup, il y a un monstre qui surgit. 325 00:30:47,040 --> 00:30:48,960 Santo ! 326 00:30:55,560 --> 00:30:59,240 Et deux minutes plus tard, il a une femme nue dans les bras. 327 00:31:01,680 --> 00:31:05,200 Je pense que cette liberté 328 00:31:05,280 --> 00:31:07,200 de mélanger ceci avec cela 329 00:31:07,280 --> 00:31:09,200 et de tout entremêler, 330 00:31:09,280 --> 00:31:13,640 ça explique en grande partie pourquoi, dans mes films, 331 00:31:13,720 --> 00:31:17,240 j'associe différentes choses comme une histoire de fantômes, 332 00:31:17,320 --> 00:31:18,320 la guerre civile, 333 00:31:18,400 --> 00:31:21,080 le fantastique, le fascisme. 334 00:31:36,240 --> 00:31:38,880 T'as tué mon père, tu vas dérouiller. 335 00:31:40,160 --> 00:31:41,600 Prends ça ! 336 00:31:51,520 --> 00:31:54,040 Qu'est-ce qui te fait rire, sale nazi de… 337 00:32:11,160 --> 00:32:12,760 Bienvenue à Bruxelles. 338 00:33:00,600 --> 00:33:03,520 J'ai passé une grande partie de ma vie au Mexique. 339 00:33:03,600 --> 00:33:05,920 J'y ai vécu jusqu'à mes 34 ans. 340 00:33:06,440 --> 00:33:08,760 Au Mexique, on est fascinés par la mort. 341 00:33:09,640 --> 00:33:12,200 On n'a pas peur de la mort, 342 00:33:12,280 --> 00:33:14,840 mais on n'échappe pas à la violence. 343 00:33:17,080 --> 00:33:18,680 Ça nous touche toujours. 344 00:33:21,000 --> 00:33:24,200 Pour nous, ça fait partie de la vie. 345 00:33:30,960 --> 00:33:34,240 On apprend plus de la souffrance que du confort. 346 00:33:35,400 --> 00:33:38,040 Le confort, ça rend ignorant, 347 00:33:38,120 --> 00:33:40,600 alors que la douleur, ça réveille. 348 00:33:42,400 --> 00:33:44,400 Dans les années 80, par exemple, 349 00:33:45,200 --> 00:33:48,120 chaque après-midi, on entendait une mitrailleuse. 350 00:33:49,040 --> 00:33:51,440 Dans la rue, il y avait des bagarres. 351 00:33:51,520 --> 00:33:55,640 On entendait des coups de feu presque tous les jours. 352 00:33:56,360 --> 00:33:58,920 On a appris à vivre avec. 353 00:34:04,080 --> 00:34:06,440 Le plus puissant des arts 354 00:34:06,960 --> 00:34:11,600 émane de la douloureuse prise de conscience 355 00:34:12,800 --> 00:34:16,200 qu'on est mortels, qu'on va partir. 356 00:34:16,280 --> 00:34:18,960 On laisse une toute petite trace, 357 00:34:19,040 --> 00:34:22,520 et puis c'est fini. 358 00:34:25,800 --> 00:34:30,000 J'ai été influencé par de grands artistes mexicains 359 00:34:30,520 --> 00:34:32,720 qui évoquent cette idée avec force. 360 00:34:32,800 --> 00:34:35,240 Il y a José Clemente Orozco, 361 00:34:35,320 --> 00:34:37,200 célèbre peintre muraliste. 362 00:34:44,280 --> 00:34:47,480 Orozco est violent dans le bon sens du terme. 363 00:34:47,560 --> 00:34:50,400 Il dépeint parfaitement la douleur. 364 00:35:04,200 --> 00:35:08,200 Au départ, l’Hospice Cabañas était un orphelinat. 365 00:35:11,320 --> 00:35:13,520 J'y allais souvent le week-end 366 00:35:13,600 --> 00:35:16,040 parce qu'il y avait un club de cinéma. 367 00:35:18,920 --> 00:35:22,440 C'est Orozco qui a peint les fresques. 368 00:35:24,760 --> 00:35:28,760 C'est l'un de mes muralistes préférés. 369 00:35:29,280 --> 00:35:32,400 Il fait partie du mouvement de Jalisco, 370 00:35:32,480 --> 00:35:36,400 qui se distingue par des coups de pinceau très grossiers. 371 00:35:42,400 --> 00:35:46,560 Orozco possède la férocité qui caractérise Michel-Ange. 372 00:35:49,760 --> 00:35:52,800 On dirait une version brutale de la Renaissance. 373 00:35:57,600 --> 00:36:01,440 Et il y a un banc juste au-dessous de la fresque. 374 00:36:01,520 --> 00:36:04,560 On peut s'y allonger pour voir la perspective 375 00:36:04,640 --> 00:36:07,000 de la fresque intitulée L'homme de feu. 376 00:36:08,240 --> 00:36:10,240 J'adore cette fresque. 377 00:36:10,840 --> 00:36:16,840 Cette image, c'est l'une de celles qui me donnaient des cauchemars. 378 00:36:16,920 --> 00:36:22,680 J'ai rêvé de lui, assis sur une chaise dans ma chambre. 379 00:36:22,760 --> 00:36:26,440 Je me suis réveillé, mais je rêvais toujours. 380 00:36:26,520 --> 00:36:30,800 J'ai senti le feu, et j'ai vu l'homme de feu tranquillement assis. 381 00:36:30,880 --> 00:36:35,840 Il a dit : "Je suis en vie," m'a attrapé et là, je me suis réveillé pour de bon. 382 00:36:37,200 --> 00:36:39,600 Oh non, ça recommence ! 383 00:36:40,600 --> 00:36:44,320 Oh non ! À l'aide ! 384 00:36:44,400 --> 00:36:46,600 S'il vous plaît, aidez-moi ! 385 00:36:46,680 --> 00:36:47,920 À l'aide ! 386 00:37:31,960 --> 00:37:34,960 Un été, j'ai travaillé à l'hôpital psychiatrique 387 00:37:35,040 --> 00:37:39,600 situé au sein de l'hôpital public en tant que bénévole. 388 00:37:39,680 --> 00:37:42,640 Tous les jours, je passais par la morgue. 389 00:37:51,520 --> 00:37:54,800 Ils disséquaient des corps pour pratiquer une autopsie. 390 00:37:57,640 --> 00:38:02,160 J'ai vu des choses en passant, mais le vrai sang, ça me fait horreur. 391 00:38:02,240 --> 00:38:06,560 Quand je vois un corps humain, ça m'anéantit complètement. 392 00:38:07,080 --> 00:38:08,760 Ça m'est insupportable. 393 00:38:08,840 --> 00:38:10,240 Bravo, Tito. 394 00:38:10,880 --> 00:38:11,920 C'est bien. 395 00:38:12,560 --> 00:38:16,560 Le front va être parfait. 396 00:38:18,120 --> 00:38:19,600 Comme si de rien n'était. 397 00:38:21,600 --> 00:38:22,920 C'est du beau travail. 398 00:38:23,000 --> 00:38:24,160 Je sais. 399 00:38:24,680 --> 00:38:26,320 C'est toute une technique. 400 00:38:27,120 --> 00:38:28,920 Je lui donne de la forme, 401 00:38:29,720 --> 00:38:30,920 de la texture, 402 00:38:31,800 --> 00:38:33,320 de la couleur. 403 00:38:37,880 --> 00:38:39,680 Je suis un artiste, putain. 404 00:38:41,160 --> 00:38:42,240 Oui. 405 00:38:43,600 --> 00:38:46,600 Mais n'y passe pas trop de temps, on va l'incinérer. 406 00:38:47,920 --> 00:38:48,880 Quoi ? 407 00:38:50,040 --> 00:38:52,800 L'enfoiré ! Comment ça, on va l'incinérer ? 408 00:38:53,320 --> 00:38:55,800 C'est issu de Cronos. 409 00:38:57,320 --> 00:39:02,040 Ce sont les dessins que j'avais faits pour une affiche qui n'est pas sortie. 410 00:39:02,120 --> 00:39:06,840 Je voulais faire une autre affiche pour le film. 411 00:39:06,920 --> 00:39:10,640 Ça, c'est des accessoires issus de Cronos. 412 00:39:24,240 --> 00:39:26,000 Regarde comme c'est curieux. 413 00:39:28,520 --> 00:39:29,960 C'est quoi, à ton avis ? 414 00:39:30,600 --> 00:39:31,760 Un jouet ? 415 00:39:50,880 --> 00:39:53,440 Cronos, c'est un film de vampires profond 416 00:39:53,520 --> 00:39:57,160 qui traite de l'immortalité et de l'âme. 417 00:39:58,880 --> 00:40:03,280 Le catholicisme regorge d'idées vampiriques. 418 00:40:03,360 --> 00:40:06,320 Il y a bien sûr la communion, où l'on boit le sang 419 00:40:06,400 --> 00:40:08,840 et on mange la chair du Christ. 420 00:40:08,920 --> 00:40:13,480 Et aussi le fait que de nombreux saints sont des morts-vivants. 421 00:40:32,120 --> 00:40:36,600 La Santa Inocencia gît dans la cathédrale de Guadalajara. 422 00:40:36,680 --> 00:40:39,680 C'est une sainte locale. 423 00:40:39,760 --> 00:40:45,120 J'en garde des souvenirs vivaces. J'ignorais si elle était vivante, 424 00:40:45,720 --> 00:40:48,160 morte ou morte-vivante. 425 00:40:51,640 --> 00:40:55,440 Ma grand-mère me racontait des histoires sur les saints. 426 00:40:55,520 --> 00:40:59,760 Il y avait sainte Lucie à qui on avait arraché les yeux. 427 00:40:59,840 --> 00:41:03,080 Il y avait les saints écorchés vifs, 428 00:41:03,160 --> 00:41:09,360 ceux qui se promenaient la tête sous le bras en parlant aux gens. 429 00:41:09,440 --> 00:41:11,880 Ces histoires me terrifiaient. 430 00:41:32,920 --> 00:41:36,440 Voici la vision mexicaine du catholicisme. 431 00:41:38,160 --> 00:41:39,200 Cet homme, 432 00:41:39,280 --> 00:41:41,800 on lui enfonce un marteau dans l'œil 433 00:41:42,800 --> 00:41:45,680 tandis qu'un serpent lui mange les entrailles. 434 00:41:46,200 --> 00:41:48,680 La façon dont les monstres sont dessinés 435 00:41:49,280 --> 00:41:51,600 m'influence énormément. 436 00:42:00,800 --> 00:42:03,680 Ce magnifique tableau évoque la confession. 437 00:42:04,280 --> 00:42:05,960 Il y a un dialogue 438 00:42:06,040 --> 00:42:09,320 qui illustre ce qu'ils disent. 439 00:42:09,400 --> 00:42:12,560 Il est codé de façon magnifique. 440 00:42:13,080 --> 00:42:16,840 Voici le pécheur qui a le Christ en lui. 441 00:42:16,920 --> 00:42:20,560 Il se confesse avec sincérité. 442 00:42:20,640 --> 00:42:26,480 Le prêtre ne nous regarde pas en extase en donnant la bénédiction. 443 00:42:27,000 --> 00:42:29,720 L'ange lui indique comment se confesser, 444 00:42:29,800 --> 00:42:32,800 et le diable dit : "J'ai merdé. 445 00:42:33,320 --> 00:42:34,720 "Fait chier." 446 00:42:34,800 --> 00:42:36,320 Dans celui-ci, 447 00:42:37,520 --> 00:42:42,080 le pécheur ment. 448 00:42:42,160 --> 00:42:45,520 Sa confession, c'est des serpents et des grenouilles. 449 00:42:45,600 --> 00:42:48,480 Là, le prêtre nous regarde en disant : 450 00:42:49,040 --> 00:42:50,440 "Ne fais pas ça." 451 00:42:50,520 --> 00:42:53,200 Son visage est plus lumineux que dans l'autre. 452 00:42:53,280 --> 00:42:55,240 Et lui, il dit : "Il est à moi." 453 00:42:57,000 --> 00:43:00,480 Je pense que l'aspect de ces créatures 454 00:43:00,560 --> 00:43:03,760 et cette idée coloniale 455 00:43:03,840 --> 00:43:08,120 du profane et du terrible 456 00:43:08,200 --> 00:43:11,480 m'ont influencé quand j'ai conçu le faune 457 00:43:12,040 --> 00:43:13,520 et l'homme pâle. 458 00:43:14,040 --> 00:43:16,640 Mes monstres s'en rapprochent beaucoup. 459 00:43:17,240 --> 00:43:22,840 Je ne suis qu'un pauvre petit faune. Pourquoi je te mentirais ? 460 00:43:40,920 --> 00:43:44,440 Je me reconnais dans les tableaux religieux 461 00:43:44,520 --> 00:43:49,520 et l'iconographie catholique de mon enfance 462 00:43:49,600 --> 00:43:51,560 considérés comme monstrueux. 463 00:43:56,640 --> 00:44:02,880 À bien y réfléchir, les tableaux qui évoquent la torture et la crucifixion, 464 00:44:02,960 --> 00:44:05,360 on les trouve magnifiques. 465 00:44:05,880 --> 00:44:08,560 Pourtant, ce qu'on vénère vraiment, 466 00:44:09,160 --> 00:44:12,880 c'est un type qui a été mutilé 467 00:44:13,400 --> 00:44:18,240 et suspendu à une croix jusqu'à ce qu'il dépérisse et meure. 468 00:44:18,920 --> 00:44:20,760 On vénère cette image. 469 00:44:20,840 --> 00:44:26,080 On mange la chair et on boit le sang de cet homme. 470 00:44:26,880 --> 00:44:30,200 Mais pour une personne issue d'une autre culture, 471 00:44:30,720 --> 00:44:32,280 c'est barbare. 472 00:44:32,800 --> 00:44:38,600 Mais il y a quelque chose de grandiose quand on se reconnaît dedans 473 00:44:38,680 --> 00:44:43,680 et qu'on y voit quelque chose de plus grand que soi. 474 00:44:44,200 --> 00:44:48,560 C'est pareil pour les monstres d'Universal. 475 00:44:48,640 --> 00:44:53,600 Et pour les monstres des contes de fées. 476 00:44:55,120 --> 00:44:56,200 C'est beau. 477 00:45:29,680 --> 00:45:32,920 Avant, j'achetais des effigies catholiques. 478 00:45:35,120 --> 00:45:38,200 Je suis fasciné par les vieilles figurines en plâtre. 479 00:45:49,280 --> 00:45:52,240 Je crois savoir de quel magasin il s'agit. 480 00:45:52,320 --> 00:45:55,880 Je crois que c'est les galeries Anguiano. 481 00:45:55,960 --> 00:45:59,120 C'était l'un de mes magasins préférés. 482 00:46:02,880 --> 00:46:07,760 Les galeries appartenaient à la famille de mon professeur de théâtre et de dessin, 483 00:46:08,360 --> 00:46:11,280 Don Jesús Anguiano. 484 00:46:14,280 --> 00:46:15,480 Ils en vendaient, 485 00:46:15,560 --> 00:46:19,760 ainsi que de la peinture à l'acrylique, à l'huile, des pinceaux. 486 00:46:20,280 --> 00:46:23,120 J'y allais pour acheter de la peinture 487 00:46:23,640 --> 00:46:26,640 et, à l'occasion, une figurine en plâtre. 488 00:46:27,800 --> 00:46:29,040 Viens. 489 00:46:41,120 --> 00:46:45,520 Mes images proviennent en grande partie du dogme catholique. 490 00:46:46,200 --> 00:46:48,800 Même si je ne suis plus catholique, 491 00:46:48,880 --> 00:46:51,560 je le serai pour le restant de mes jours 492 00:46:51,640 --> 00:46:54,200 du fait de mon éducation catholique. 493 00:46:55,200 --> 00:46:56,560 Père. 494 00:46:56,640 --> 00:47:00,480 Tu as fait couler ton propre sang plutôt que celui d'un innocent. 495 00:47:01,400 --> 00:47:05,200 C'était la dernière épreuve et la plus importante. 496 00:47:15,720 --> 00:47:18,040 Tu as fait le bon choix, 497 00:47:19,280 --> 00:47:21,120 Ton Altesse. 498 00:47:21,200 --> 00:47:22,720 Viens auprès de moi 499 00:47:23,640 --> 00:47:25,720 et assieds-toi à côté de ton père. 500 00:47:26,400 --> 00:47:28,480 Il t'attend depuis si longtemps. 501 00:48:02,240 --> 00:48:05,240 Quand j'étais petit, ma grand-mère m'a expliqué 502 00:48:05,320 --> 00:48:08,880 que je devais payer pour le péché originel. 503 00:48:09,480 --> 00:48:11,400 J'avais entre quatre et six ans. 504 00:48:11,480 --> 00:48:16,440 Elle m'a dit : "Tu seras en flammes, mais tu finiras par t'en sortir. 505 00:48:16,960 --> 00:48:21,040 "Si tu veux payer à l'avance, 506 00:48:21,120 --> 00:48:23,880 "tu dois souffrir pour Jésus." 507 00:48:25,800 --> 00:48:29,240 Elle prenait des capsules de bouteille 508 00:48:30,560 --> 00:48:33,320 et les posait à l'envers dans mes chaussures 509 00:48:33,400 --> 00:48:34,680 pour que je saigne. 510 00:48:36,280 --> 00:48:40,760 Ça a continué jusqu'à ce que ma mère découvre mes chaussettes pleines de sang 511 00:48:40,840 --> 00:48:43,080 et dise : "C'est quoi, ce bordel ?" 512 00:49:01,800 --> 00:49:04,080 Le Mexique est un pays syncrétique. 513 00:49:04,160 --> 00:49:08,280 Il y a plein de religions et de cosmologies différentes. 514 00:49:09,040 --> 00:49:13,480 Les civilisations toltèque, aztèque, maya. Notre culture reposait en partie 515 00:49:13,560 --> 00:49:17,560 sur le sacrifice humain, le sang et la guerre. 516 00:49:21,120 --> 00:49:24,760 Puis les Espagnols sont arrivés, ont conquis le pays 517 00:49:24,840 --> 00:49:28,200 et superposé, comme un calque, 518 00:49:28,720 --> 00:49:31,840 le catholicisme par-dessus tout ça. 519 00:49:36,480 --> 00:49:41,120 Ce mélange mexicain de sublime et de brutalité, 520 00:49:41,200 --> 00:49:45,960 de transcendance et de douleur infligée à la chair, 521 00:49:46,680 --> 00:49:48,320 de souffrance, de sang, 522 00:49:48,400 --> 00:49:53,720 tout ça, c'est ancré en moi. 523 00:49:53,800 --> 00:49:59,600 La plupart de mes films évoquent ce choix et ce sacrifice. 524 00:49:59,680 --> 00:50:01,200 Allez, mon enfant, 525 00:50:01,720 --> 00:50:04,200 fais ton choix. 526 00:50:04,280 --> 00:50:07,440 Le monde ou lui ? 527 00:50:08,400 --> 00:50:09,400 Lui. 528 00:50:11,320 --> 00:50:13,520 Le jour viendra 529 00:50:14,040 --> 00:50:18,960 où toi, ma chère, tu souffriras comme personne. 530 00:50:19,560 --> 00:50:20,960 Je gèrerai. 531 00:50:23,080 --> 00:50:24,000 Sauve-le. 532 00:50:24,640 --> 00:50:25,520 Voilà, 533 00:50:26,760 --> 00:50:28,720 c'est fait. 534 00:50:33,160 --> 00:50:35,400 J'ai fait ce que j'ai pu. 535 00:50:35,480 --> 00:50:41,120 À toi de lui donner une raison de vivre. 536 00:50:43,720 --> 00:50:48,800 On fait comme si on devait tous être complètement civilisés 537 00:50:48,880 --> 00:50:54,840 alors que notre esprit et notre âme résident dans un véhicule prosaïque, 538 00:50:54,920 --> 00:50:56,000 le corps. 539 00:50:56,080 --> 00:51:01,160 On est composés de matière ignoble et on va mourir. 540 00:51:01,240 --> 00:51:03,680 On va disparaître, s'enlaidir. 541 00:51:03,760 --> 00:51:08,400 Le corps, c'est le sablier de l'âme. 542 00:51:09,480 --> 00:51:12,600 Il garde la mesure de l'âme. 543 00:51:52,400 --> 00:51:55,000 Je suis fasciné par les organes, 544 00:51:55,080 --> 00:51:58,440 les organes internes, les fœtus, les choses jamais nées, 545 00:51:58,520 --> 00:52:02,080 les choses difformes et les liquides. 546 00:52:04,240 --> 00:52:06,520 Les liquides qui coulent, 547 00:52:06,600 --> 00:52:09,560 le pus, le suintement, la bave. 548 00:52:11,000 --> 00:52:13,960 J'ai une fascination malsaine pour la chair. 549 00:52:15,000 --> 00:52:20,000 Mais j'adore aussi l'idée que ces choses nous représentent. 550 00:52:20,080 --> 00:52:23,480 Pour moi, la parfaite représentation de l'âme, 551 00:52:23,560 --> 00:52:25,240 c'est l'enfant jamais né. 552 00:52:29,920 --> 00:52:35,440 Les êtres jamais nés sont toujours présents dans mes films, 553 00:52:36,040 --> 00:52:39,920 car ce sont pour ainsi dire des anges. 554 00:52:50,040 --> 00:52:52,000 Le corps, c'est une œuvre d'art. 555 00:52:52,080 --> 00:52:57,000 Toutes les formes parfaites sont dans la nature. 556 00:52:58,400 --> 00:53:02,880 À l'intérieur de notre corps, dans sa symétrie imparfaite, 557 00:53:02,960 --> 00:53:06,920 se cachent toutes les formes servant à créer de l'art à l'extérieur. 558 00:53:07,000 --> 00:53:08,120 Dans leur totalité. 559 00:53:11,280 --> 00:53:14,200 Cronenberg l'explique mieux que quiconque 560 00:53:14,280 --> 00:53:17,000 lorsqu'il évoque la poésie de la chair. 561 00:53:20,880 --> 00:53:25,640 EXPOSITION DE DAVID CRONENBERG - PARIS 562 00:53:27,760 --> 00:53:30,320 La première évidence de l'existence humaine, 563 00:53:30,400 --> 00:53:31,720 c'est le corps humain. 564 00:53:32,200 --> 00:53:37,480 C'est peut-être la seule chose véritable à laquelle on peut s'accrocher. 565 00:53:37,560 --> 00:53:42,480 Plus les choses s'éloignent du corps, plus elles sont abstraites, désincarnées. 566 00:53:43,320 --> 00:53:46,840 C'est pourquoi je reviens sans cesse à l'imagerie du corps. 567 00:53:46,920 --> 00:53:50,360 On n'assume toujours pas l'intérieur de notre corps. 568 00:53:51,000 --> 00:53:55,440 La plupart des gens trouvent l'intérieur de leur corps répugnant, 569 00:53:55,520 --> 00:53:57,200 ce qui me paraît étrange. 570 00:53:59,120 --> 00:54:02,400 Je ne dis pas que j'y échappe, mais je trouve étrange 571 00:54:02,480 --> 00:54:05,320 que notre esthétisme se limite à notre apparence 572 00:54:05,400 --> 00:54:08,080 et exclut le plus gros, qui est à l'intérieur. 573 00:54:09,760 --> 00:54:12,040 J'aimerais bien qu'on vienne me dire : 574 00:54:12,120 --> 00:54:14,600 "Au départ, je trouvais le film répugnant, 575 00:54:15,200 --> 00:54:17,480 "mais j'ai fini par le trouver beau." 576 00:54:17,560 --> 00:54:19,840 Ça me ferait très plaisir. 577 00:54:24,840 --> 00:54:30,800 J'admire énormément Cronenberg. J'aurais aimé faire certains de ses films 578 00:54:30,880 --> 00:54:33,440 comme Vidéodrome 579 00:54:33,960 --> 00:54:36,280 et La Mouche. 580 00:54:37,320 --> 00:54:38,640 C'est un grand maître. 581 00:54:41,880 --> 00:54:46,960 Cronenberg se soucie beaucoup de l'abandon du corps, 582 00:54:47,960 --> 00:54:49,960 de comment il peut nous trahir. 583 00:54:52,360 --> 00:54:56,000 Moi, ce qui me fascine, c'est comment le corps nous dissimule. 584 00:54:56,520 --> 00:54:59,360 C'est l'endroit où on est le plus au chaud, 585 00:54:59,880 --> 00:55:01,800 malgré toutes ses imperfections. 586 00:55:09,960 --> 00:55:14,760 LA FORME DE L'EAU (2017) 587 00:55:41,440 --> 00:55:43,440 Il y a un stade où on pourrait… 588 00:55:43,520 --> 00:55:46,320 En théorie, on vit dans l'eau. 589 00:55:46,920 --> 00:55:49,360 On ne respire pas, il n'y a pas d'oxygène. 590 00:55:49,840 --> 00:55:54,760 Celui-ci est transmis par osmose par le cordon ombilical, 591 00:55:54,840 --> 00:55:56,440 qui nous alimente. 592 00:55:57,120 --> 00:56:01,040 Si on regarde un mammifère marin, 593 00:56:01,120 --> 00:56:03,360 il a les pattes palmées. 594 00:56:03,440 --> 00:56:05,800 Chez nous, c'est plus rudimentaire. 595 00:56:05,880 --> 00:56:08,200 C'est un sujet très intéressant 596 00:56:08,280 --> 00:56:12,440 car la forme, les fonctions et l'anatomie ne font qu'un. 597 00:56:12,520 --> 00:56:17,560 Quand on crée des monstres, je veux savoir quelle en est la finalité. 598 00:56:17,640 --> 00:56:19,480 Dans La Forme de l'eau, 599 00:56:20,000 --> 00:56:22,320 au moment de concevoir son entrejambe, 600 00:56:22,400 --> 00:56:28,640 j'ai fait en sorte qu'il puisse devenir femelle ou déployer un pénis. 601 00:56:29,400 --> 00:56:31,800 J'aimais bien l'idée 602 00:56:31,880 --> 00:56:36,880 que si c'était la dernière des créatures, il lui faudrait un ou une partenaire, 603 00:56:36,960 --> 00:56:43,440 et Sally et lui étaient censés tomber amoureux. 604 00:56:58,800 --> 00:57:01,800 Il y a des poissons qui changent de sexe 605 00:57:01,880 --> 00:57:03,920 en fonction de leur démographie. 606 00:57:04,000 --> 00:57:07,280 J'aimais bien l'idée de lui donner ces caractéristiques. 607 00:57:22,120 --> 00:57:25,440 Il y avait quelque chose de sacré à créer des monstres. 608 00:57:26,080 --> 00:57:30,080 Il y avait quelque chose de beau et de transcendant 609 00:57:30,160 --> 00:57:32,080 à créer des monstres. 610 00:57:32,680 --> 00:57:36,880 Toutes les cultures du monde entier, à l'instar de ce qu'on voit ici, 611 00:57:36,960 --> 00:57:40,760 répertorient les monstres comme faisant partie de la nature, 612 00:57:40,840 --> 00:57:44,400 ou du moins de la nature au sens large. 613 00:57:47,600 --> 00:57:51,120 Qu'il s'agisse de créatures à plusieurs membres 614 00:57:51,960 --> 00:57:57,640 ou d'un inventaire de créatures marines du 16e siècle, 615 00:57:57,720 --> 00:58:02,640 entre elles et ma créature, il y a peu de différences. 616 00:58:02,720 --> 00:58:04,200 Regardez le dessin. 617 00:58:04,720 --> 00:58:07,760 Ce serpent n'existe pas réellement, 618 00:58:08,760 --> 00:58:09,680 mais il est là 619 00:58:09,760 --> 00:58:13,480 car une personne a cru voir une chose ayant cette apparence. 620 00:58:13,560 --> 00:58:19,280 Ce n'est ni un dauphin ni un espadon, mais c'est ce que c'est censé représenter. 621 00:58:19,360 --> 00:58:25,240 En 1570, au 16e siècle, une personne 622 00:58:26,040 --> 00:58:29,760 a dessiné des monstres qui, pour elle, existaient vraiment, 623 00:58:30,360 --> 00:58:34,240 qu'elle avait vus en traversant un territoire, un océan. 624 00:58:34,760 --> 00:58:36,640 Je suis né en 1964. 625 00:58:36,720 --> 00:58:42,960 Ça fait 54 ans que je traverse la même portion de l'océan. 626 00:58:43,040 --> 00:58:44,520 J'ai vu des monstres. 627 00:58:45,880 --> 00:58:50,080 Je suis capable de les invoquer et de les rendre réels pour les autres. 628 00:59:57,000 --> 01:00:02,760 La première fois que j'ai vu Guillermo, c'était à l'université où j'étudiais. 629 01:00:04,600 --> 01:00:07,360 Il faisait la promotion de Cronos. 630 01:00:07,440 --> 01:00:09,080 Personne ne le connaissait. 631 01:00:09,880 --> 01:00:12,680 Il a fait quelques blagues dont il a le secret, 632 01:00:12,760 --> 01:00:14,320 et il nous a happés 633 01:00:14,400 --> 01:00:18,800 dans son tourbillon de culture et sa vision du monde. 634 01:00:18,880 --> 01:00:22,840 Il parlait de choses auxquelles on n'avait jamais songé auparavant. 635 01:00:25,560 --> 01:00:29,160 Comme les monstres et les vampires. 636 01:00:31,480 --> 01:00:35,480 Il m'a impressionné dès notre première rencontre, 637 01:00:35,560 --> 01:00:39,960 et ensuite, on s'est rapprochés 638 01:00:40,040 --> 01:00:43,440 pendant le processus de création du Labyrinthe de Pan. 639 01:00:46,600 --> 01:00:49,560 Dans cette exposition, l'émotion est très présente. 640 01:00:49,640 --> 01:00:52,160 Il y a aussi un récit cinématographique. 641 01:00:57,760 --> 01:01:01,480 Je suis chef décorateur, c'est indéniable. 642 01:01:01,560 --> 01:01:05,680 Si on m'invite à faire une exposition, je peux jouer les conservateurs, 643 01:01:05,760 --> 01:01:08,160 mais je demeure chef décorateur. 644 01:01:18,760 --> 01:01:23,080 Lors d'une de nos visites ici, à Guadalajara, au Mexique, 645 01:01:23,160 --> 01:01:24,920 Guillermo nous a montré 646 01:01:25,560 --> 01:01:32,000 le kiosque à journaux où il achetait des magazines étant enfant. 647 01:01:32,080 --> 01:01:36,000 On a remarqué que le kiosque était abandonné, 648 01:01:36,080 --> 01:01:40,120 alors on a trouvé son propriétaire, on lui a racheté 649 01:01:40,200 --> 01:01:45,400 et on l'a transporté ici. En gros, c'est le Rosebud de Guillermo. 650 01:01:45,480 --> 01:01:50,000 C'est là qu'il a commencé à lire des comics 651 01:01:50,080 --> 01:01:56,720 et, dans un sens, à élargir sa culture de la singularité, de l'altérité. 652 01:02:52,080 --> 01:02:54,360 Ah, Hell Baby. 653 01:02:55,680 --> 01:02:57,120 Enfin, je crois. 654 01:02:59,160 --> 01:03:00,200 Hell Baby. 655 01:03:02,560 --> 01:03:07,160 J'ai commencé à collectionner des comics tout petit, avant même de savoir lire. 656 01:03:07,240 --> 01:03:10,600 Je trouvais les images sublimes. 657 01:03:10,680 --> 01:03:14,520 Du coup, je collectionne 658 01:03:16,120 --> 01:03:20,400 les comics depuis une trentaine d'années, 659 01:03:20,920 --> 01:03:22,200 environ 35 ans. 660 01:03:22,280 --> 01:03:27,720 Il doit m'en manquer certains que j'avais étant enfant, 661 01:03:27,800 --> 01:03:30,280 mais j'en ai à peu près 15 000. 662 01:03:38,520 --> 01:03:42,360 Je n'ai jamais été fan de super-héros. 663 01:03:42,440 --> 01:03:44,960 Je préfère les comics d'horreur, 664 01:03:45,040 --> 01:03:47,280 comme ceux d'EC Comics. 665 01:03:47,360 --> 01:03:51,280 J'ai du mal à comprendre les super-héros riches qui sont puissants, 666 01:03:51,360 --> 01:03:54,040 compatissants et tout. Ils sont trop gentils. 667 01:03:54,600 --> 01:03:59,880 Il y a un aspect irréprochable dans la culture des comics américains. 668 01:04:06,120 --> 01:04:07,680 On cherche la même chose. 669 01:04:15,800 --> 01:04:19,880 Blade, c'est un super-héros névrosé. C'est ce qui m'a plu chez lui. 670 01:04:25,680 --> 01:04:29,560 Mais je comprends mieux les vampires que lui. 671 01:04:31,920 --> 01:04:34,240 Je les préfère à Blade. 672 01:04:39,600 --> 01:04:44,040 Ce qui se rapprochait le plus des Reapers, c'était la photo 673 01:04:44,880 --> 01:04:48,440 d'un homme qui s'était tiré une balle de fusil dans la bouche 674 01:04:48,520 --> 01:04:50,360 et avait survécu. 675 01:04:50,440 --> 01:04:52,680 C'est la langue qui transmet le virus. 676 01:04:53,160 --> 01:04:55,560 Il est injecté à l'aide de ces dards. 677 01:04:57,880 --> 01:05:01,680 Grâce à ses muscles masséter surdéveloppés en forme de fourche, 678 01:05:01,760 --> 01:05:03,840 il a une morsure ultra-puissante. 679 01:05:05,640 --> 01:05:08,760 Là, je me suis inspiré des sangsues, 680 01:05:08,840 --> 01:05:11,760 qui ont deux petits yeux et une énorme bouche. 681 01:05:12,280 --> 01:05:15,120 Je voulais que le visage du Reaper 682 01:05:15,200 --> 01:05:19,760 passe très vite d'un aspect humain à deux petits yeux et une bouche 683 01:05:19,840 --> 01:05:21,760 pour faire réagir le public. 684 01:05:54,240 --> 01:05:58,960 MUSÉE DU QUAI BRANLY - PARIS 685 01:06:19,720 --> 01:06:24,400 Je m'inspire beaucoup des mangas d'horreur car ils repoussent les limites. 686 01:06:26,360 --> 01:06:29,920 Dedans, il y a une sauvagerie que j'admire énormément. 687 01:06:37,840 --> 01:06:41,960 MANIAC PAR JUNJI ITO 688 01:06:47,160 --> 01:06:49,960 J'admire Junji Ito et ses talents de conteur. 689 01:06:50,040 --> 01:06:54,800 Il aborde les peurs métaphysiques, la folie absolue de l'univers, 690 01:06:54,880 --> 01:06:59,320 et fusionne le tout avec des images d'horreur très puissantes. 691 01:07:01,560 --> 01:07:03,000 En dessinant des mangas, 692 01:07:03,080 --> 01:07:04,880 je pars d'une idée 693 01:07:04,960 --> 01:07:09,840 puis je la développe en histoire d'horreur. 694 01:07:10,520 --> 01:07:15,680 D'abord, je veille à bien ancrer le récit dans la vie de tous les jours. 695 01:07:16,720 --> 01:07:19,520 Puis une chose troublante se produit 696 01:07:19,600 --> 01:07:24,280 et vient altérer cette normalité. 697 01:07:24,360 --> 01:07:27,120 Voilà mon approche. 698 01:07:32,120 --> 01:07:38,880 L'horreur grotesque oppose souvent des monstres à quelqu'un de solaire. 699 01:07:39,480 --> 01:07:41,840 C'est ce contraste extrême qui m'exalte. 700 01:07:41,920 --> 01:07:48,520 Pousser ces contraires à bout, c'est jouissif d'un point de créatif. 701 01:07:48,600 --> 01:07:53,520 EXPOSITION DE JUNJI ITO - ANGOULÊME 702 01:07:53,600 --> 01:07:56,120 Mais ma touche personnelle, 703 01:07:56,200 --> 01:08:00,720 c'est de considérer la beauté comme une chose terrifiante. 704 01:08:08,400 --> 01:08:11,320 Je suis un grand fan de del Toro. J'adore ! 705 01:08:11,840 --> 01:08:16,360 Ses histoires 706 01:08:16,440 --> 01:08:19,960 sur le chagrin des enfants 707 01:08:20,600 --> 01:08:26,840 et le traumatisme sont extrêmement bien ficelées. 708 01:08:26,920 --> 01:08:33,680 En personne, c'est quelqu'un de joyeux, 709 01:08:34,400 --> 01:08:36,840 mais ses films sont 710 01:08:36,920 --> 01:08:41,880 d'une incroyable profondeur d'un point de vue psychologique. 711 01:08:44,280 --> 01:08:48,600 J'ai vu Le Labyrinthe de Pan avec ma femme. 712 01:08:49,200 --> 01:08:52,600 Ce film m'a complètement obnubilé. 713 01:09:00,600 --> 01:09:05,400 Quand Guillermo est venu au Japon pour promouvoir La Forme de l'eau, 714 01:09:06,040 --> 01:09:12,320 je l'ai rencontré avec ma femme. 715 01:09:12,400 --> 01:09:18,160 Elle était aux anges, ça a bien remonté ma cote de popularité. 716 01:09:32,920 --> 01:09:38,080 Au Japon, il y a un fantôme célèbre que l'on retrouve un peu partout. 717 01:09:38,160 --> 01:09:42,320 C'est un fantôme féminin célèbre qui a été empoisonné. 718 01:09:42,400 --> 01:09:44,520 On la représente toujours 719 01:09:44,600 --> 01:09:48,880 avec un œil sortant de l'orbite 720 01:09:48,960 --> 01:09:51,880 pour illustrer la façon dont elle est morte. 721 01:09:52,640 --> 01:09:58,360 Dans le folklore japonais, c'est un fantôme vengeur très effrayant. 722 01:09:58,440 --> 01:10:05,040 Au Japon, on le retrouve très souvent dans la fiction, les mangas, 723 01:10:05,120 --> 01:10:06,360 les animés et… 724 01:10:06,440 --> 01:10:07,920 Mais cet hologramme, 725 01:10:08,560 --> 01:10:13,760 ça vaut le coup de se poser un instant pour le regarder dans son intégralité. 726 01:10:13,840 --> 01:10:16,200 Il est absolument incroyable. 727 01:10:24,680 --> 01:10:28,720 Au Japon, on attribue un esprit à tout ce qui existe. 728 01:10:28,800 --> 01:10:35,160 Je suis persuadé que ça crée un lien très intime 729 01:10:35,240 --> 01:10:37,160 avec les choses et la nature 730 01:10:37,240 --> 01:10:39,080 qui n'existerait pas autrement. 731 01:10:39,160 --> 01:10:42,880 Dans leur culture, quand on brise un vase, 732 01:10:42,960 --> 01:10:45,400 on le répare avec de l'or. 733 01:10:45,480 --> 01:10:48,000 - Oui. - Pour lui donner du caractère. 734 01:10:48,080 --> 01:10:50,200 On appelle ça le kintsugi. 735 01:10:50,280 --> 01:10:54,000 Ce qui fait en partie la beauté d'une poterie, 736 01:10:54,080 --> 01:10:58,360 c'est son histoire et le fait qu'elle ait été fissurée. 737 01:10:59,000 --> 01:11:02,960 C'est très beau, comme notion. 738 01:11:03,040 --> 01:11:05,720 Elle fait partie du wabi-sabi, 739 01:11:05,800 --> 01:11:08,520 notion très vaste dans l'art japonais, 740 01:11:08,600 --> 01:11:13,560 qui reconnaît la beauté de l'imparfait 741 01:11:13,640 --> 01:11:16,080 et de l'éphémère. 742 01:11:16,600 --> 01:11:21,280 En gros, les choses vieillissent, se dégradent, s'usent et se détruisent. 743 01:11:21,360 --> 01:11:25,440 Leur éphémérité, c'est ce qui en fait la beauté. 744 01:11:25,520 --> 01:11:29,600 Ce qui nous rend beaux, ou une chose belle, 745 01:11:29,680 --> 01:11:33,120 c'est le fait qu'on se brise et qu'on recolle les morceaux. 746 01:11:33,600 --> 01:11:36,760 Le kintsugi, ça vaut pour chacun d'entre nous. 747 01:11:36,840 --> 01:11:40,840 On se répare après avoir été brisés durant l'enfance, 748 01:11:40,920 --> 01:11:42,400 souvent par la famille. 749 01:11:42,480 --> 01:11:45,560 Puis on recolle les morceaux avec de l'or. 750 01:11:45,640 --> 01:11:48,680 Pour moi, l'or qui sert à réparer, c'est l'art. 751 01:11:48,760 --> 01:11:54,160 Je pense que c'est essentiel de connaître le wabi-sabi. 752 01:11:54,240 --> 01:11:55,560 Je m'en sers. 753 01:11:55,640 --> 01:11:58,320 Pour créer des robots ou de la technologie, 754 01:11:58,400 --> 01:12:00,120 j'applique ce principe. 755 01:12:00,200 --> 01:12:04,600 Je fais en sorte qu'il y ait une partie qui soit rapiécée, 756 01:12:04,680 --> 01:12:06,760 ou qui rouille, 757 01:12:06,840 --> 01:12:10,000 qu'il y ait des marques de coup visibles 758 01:12:10,080 --> 01:12:12,600 pour leur donner plus de vie. 759 01:12:14,200 --> 01:12:16,840 Regarde bien le cadran. 760 01:12:18,000 --> 01:12:19,840 Tu sais ce que j'aimerais ? 761 01:12:19,920 --> 01:12:23,200 Découvrir un bateau tout entier. Ça, ça me plairait. 762 01:12:23,720 --> 01:12:25,680 Attends. 763 01:12:26,560 --> 01:12:28,360 Voilà, ici. Creuse. 764 01:12:30,200 --> 01:12:31,440 Qu'est-ce que c'est ? 765 01:12:32,760 --> 01:12:34,400 Un vieux jouet. 766 01:12:34,920 --> 01:12:37,040 On ne trouve jamais rien de bien. 767 01:12:38,480 --> 01:12:39,440 Écoute. 768 01:12:42,880 --> 01:12:44,040 Oh, punaise ! 769 01:12:49,000 --> 01:12:50,440 Mon Dieu ! 770 01:13:08,440 --> 01:13:15,280 Quand j'achète un Mothra, un Godzilla ou encore un King Ghidorah, 771 01:13:15,360 --> 01:13:19,280 pour moi, cette petite figurine, c'est la seule qui existe. 772 01:13:19,360 --> 01:13:24,240 Les milliers d'autres ne comptent pas. C'est la seule avec qui j'ai un lien. 773 01:13:24,320 --> 01:13:27,640 Il y a plein de pièces de ma collection 774 01:13:27,720 --> 01:13:32,920 à qui je dis mentalement bonjour le matin. 775 01:13:33,000 --> 01:13:36,880 Ou bien je leur dis au revoir. Pour moi, elles sont vivantes. 776 01:13:36,960 --> 01:13:41,200 Bien sûr, ce n'est pas le cas, mais il y a un lien spirituel 777 01:13:41,800 --> 01:13:44,440 qui peut s'établir avec ces objets, 778 01:13:44,520 --> 01:13:48,520 une sorte de rituel. 779 01:13:48,600 --> 01:13:50,840 "Je t'appartiens, tu m'appartiens. 780 01:13:50,920 --> 01:13:55,560 "Ensemble, on existe dans un continuum de mythes." 781 01:14:22,280 --> 01:14:25,880 Par exemple, quand on va dans la salle de Frankenstein, 782 01:14:25,960 --> 01:14:27,200 ça se sent. 783 01:14:29,120 --> 01:14:32,200 J'évoque la beauté, mais aussi la science. 784 01:14:32,720 --> 01:14:37,200 Il n'y a pas que Frankenstein, il y a toutes les pièces qui vont avec. 785 01:14:59,840 --> 01:15:02,360 Regarde, il bouge. 786 01:15:03,720 --> 01:15:06,680 Il est vivant. 787 01:15:08,400 --> 01:15:10,280 Il est vivant. Il bouge. 788 01:15:10,800 --> 01:15:13,640 Il est vivant ! 789 01:15:17,280 --> 01:15:20,280 - Pour l'amour de Dieu ! - "Pour l'amour de Dieu" ? 790 01:15:20,360 --> 01:15:23,600 À présent, je sais ce que ça fait d'être Dieu ! 791 01:15:26,920 --> 01:15:30,920 Le cinéma, c'est l'art le plus extraordinaire 792 01:15:31,480 --> 01:15:35,560 parce qu'il préserve la vie. 793 01:15:40,240 --> 01:15:43,280 À l'instar d'un vampire ou de Frankenstein, 794 01:15:44,000 --> 01:15:47,240 on saisit la vie, on la recrée et on la préserve. 795 01:15:47,320 --> 01:15:48,400 Pour moi, 796 01:15:50,320 --> 01:15:52,640 la beauté du mythe de Frankenstein, 797 01:15:52,720 --> 01:15:57,640 c'est qu'il a plusieurs significations. Il y a un lien avec Pinocchio. 798 01:15:58,160 --> 01:16:04,600 Avec l'utilisation abusive de la science. 799 01:16:04,680 --> 01:16:09,560 Ça soulève des questions existentielles sur la condition humaine : 800 01:16:09,640 --> 01:16:13,960 "Qui suis-je ?" "Pourquoi j'existe ?" "Que vais-je faire dans ce monde ?", 801 01:16:14,040 --> 01:16:16,080 présentes dans le livre et les films. 802 01:16:16,160 --> 01:16:20,160 En gros, il s'agit de restituer tout ça avec fidélité. 803 01:16:30,200 --> 01:16:33,320 Cette œuvre de Mike Hill, la grosse tête, 804 01:16:33,400 --> 01:16:38,440 le but, c'est qu'en regardant cette tête, les gens d'aujourd'hui 805 01:16:38,520 --> 01:16:42,320 ressentent ce que les spectateurs des années 30 ont ressenti 806 01:16:42,400 --> 01:16:44,840 en voyant Frankenstein à l'écran. 807 01:16:44,920 --> 01:16:50,320 Voir un visage de cette taille, c'est très puissant comme expérience. 808 01:16:55,480 --> 01:16:58,040 Cette image n'a plus rien d'offensif. 809 01:16:58,120 --> 01:17:01,560 On la voit sur des céréales, des figurines, à la télé. 810 01:17:01,640 --> 01:17:05,040 Mais à l'époque, ça faisait un drôle d'effet de la voir, 811 01:17:05,800 --> 01:17:07,120 grosse comme ça. 812 01:17:12,960 --> 01:17:16,480 Frankenstein, c'est le livre le plus important de ma vie. 813 01:17:17,000 --> 01:17:20,960 C'est celui qui m'a le plus marqué étant enfant. 814 01:17:21,840 --> 01:17:24,120 En lisant le livre de Mary Shelley, 815 01:17:24,680 --> 01:17:31,200 j'étais dans la peau d'une anglaise de 19 ans, à l'époque victorienne. 816 01:17:31,280 --> 01:17:35,720 Enfin, avant l'époque victorienne, au début du 19e siècle. 817 01:17:35,800 --> 01:17:41,400 Mon âme était en symbiose avec la sienne. 818 01:17:41,920 --> 01:17:43,920 On se posait les mêmes questions. 819 01:17:44,440 --> 01:17:50,400 Au sujet de l'injustice, de la souffrance. 820 01:17:51,920 --> 01:17:56,240 Le savoir apporte la douleur, mais il est impossible d'y renoncer. 821 01:17:58,240 --> 01:18:01,920 Ça, c'est pour toi, et ça, c'est pour moi. 822 01:18:08,000 --> 01:18:09,760 Je peux faire un bateau. 823 01:18:13,960 --> 01:18:15,200 Regarde, elle flotte. 824 01:18:35,760 --> 01:18:39,200 Quand je pense à Frankenstein et à Mary Shelley, 825 01:18:39,280 --> 01:18:43,960 je me demande toujours d'où vient l'âme de la créature. 826 01:18:45,320 --> 01:18:50,200 Se trouve-t-elle dans les poumons ? Dans les yeux ? Dans le cerveau ? 827 01:18:50,720 --> 01:18:52,280 Parce que quelque chose… 828 01:18:52,360 --> 01:18:58,480 Je crois que Shelley a remplacé l'âme par une étincelle d'électricité. 829 01:18:58,560 --> 01:19:01,360 Mais quelque part, il y a la mémoire résiduelle. 830 01:19:01,440 --> 01:19:04,600 Selon certains scientifiques, 831 01:19:04,680 --> 01:19:08,280 il y aurait assez de tissu neurologique 832 01:19:08,360 --> 01:19:12,120 dans nos organes internes pour former un petit cerveau. 833 01:19:18,960 --> 01:19:24,680 Voilà "des spécimens tératologiques", la tératologie étant l'étude des monstres. 834 01:19:25,720 --> 01:19:29,400 Regardez cette créature, ce petit garçon sirène. 835 01:19:33,880 --> 01:19:37,120 Dans L'Échine du Diable, les bébés proviennent de là. 836 01:19:37,640 --> 01:19:40,600 On appelle ce liquide "l'eau des limbes". 837 01:19:41,400 --> 01:19:47,160 Autrefois, on le préparait avec du rhum, des épices, des clous de girofle. 838 01:19:47,680 --> 01:19:51,160 C'est du rhum très ancien. 839 01:19:51,880 --> 01:19:55,800 Je le vends en ville, et l'argent sert à financer l'école. 840 01:19:56,320 --> 01:19:57,600 Ils le boivent ? 841 01:19:57,680 --> 01:20:02,560 On dit que c'est un remède contre la cécité, les problèmes rénaux 842 01:20:02,640 --> 01:20:06,160 et, à ce qu'il paraît, l’impuissance. 843 01:20:06,720 --> 01:20:08,640 C'est des bêtises, mais bon, 844 01:20:08,720 --> 01:20:12,400 les hommes de plus 60 ans paieraient n'importe quoi pour… 845 01:20:12,480 --> 01:20:13,360 Tu comprends. 846 01:20:14,400 --> 01:20:18,320 Si tu crois aux fantômes et à toutes ces âneries, 847 01:20:18,920 --> 01:20:22,800 tu devrais en boire une gorgée pour guérir ta blessure. 848 01:20:22,880 --> 01:20:26,960 Non, je ne suis pas sûr d'avoir vu un fantôme. Puis-je y aller ? 849 01:20:27,680 --> 01:20:29,600 Oui, bien sûr. 850 01:20:31,160 --> 01:20:32,520 Fais attention ! 851 01:21:07,520 --> 01:21:09,440 Chez Fragonard, ce qui est beau, 852 01:21:09,520 --> 01:21:12,320 c'est qu'il fait de l'art avec le corps humain. 853 01:21:12,400 --> 01:21:16,400 Non seulement pour divertir ou choquer, 854 01:21:16,480 --> 01:21:19,760 mais aussi à des fins artistiques et anatomiques. 855 01:21:22,840 --> 01:21:27,400 La puissance artistique de ces objets, pour moi, c'est une révélation. 856 01:21:28,240 --> 01:21:32,960 En plus du fait qu'ils soient exacts d'un point de vue scientifique. 857 01:21:37,560 --> 01:21:40,360 La méthode artisanale et artistique de Fragonard 858 01:21:40,440 --> 01:21:45,920 consiste à injecter et transmuter tous les tissus vivants 859 01:21:46,000 --> 01:21:49,240 à l'aide de cires, de résines et d'injections. 860 01:21:49,320 --> 01:21:53,960 La superposition qui résulte de sa technique de dissection est sublime. 861 01:22:07,920 --> 01:22:11,160 Cette momie, c'est la seule au monde qui bande. 862 01:22:18,360 --> 01:22:20,480 Je suis convaincu 863 01:22:20,560 --> 01:22:25,880 qu'il y a de la colère 864 01:22:25,960 --> 01:22:29,760 qui anime l'œuvre de Fragonard, sa façon de sculpter. 865 01:22:29,840 --> 01:22:31,960 Une colère apocalyptique. 866 01:22:36,200 --> 01:22:39,400 Elle précède la Révolution française 867 01:22:40,160 --> 01:22:46,320 et le moment où le pays tout entier s'insurgera. 868 01:22:49,320 --> 01:22:54,200 Chez Fragonard, il y a une fusion de la beauté et de la folie. 869 01:22:54,800 --> 01:22:59,600 Il relie délibérément le monde des mythes à celui des sciences et de l'anatomie. 870 01:22:59,680 --> 01:23:05,160 Ce ne sont pas des êtres vivants, mais il les fait vivre pour l'éternité. 871 01:23:15,960 --> 01:23:19,280 Fragonard se rapproche beaucoup 872 01:23:19,360 --> 01:23:22,680 du personnage de Victor Frankenstein. 873 01:23:29,280 --> 01:23:35,200 Comme lui, il est animé par cette passion délirante 874 01:23:36,400 --> 01:23:41,200 de prouver que le monde a tort et qu'il faut le changer. 875 01:23:43,240 --> 01:23:48,560 Fragonard a la même esprit subversif qui consiste à dire : 876 01:23:48,640 --> 01:23:49,960 "Vous allez voir. 877 01:23:51,000 --> 01:23:54,480 "Je vais vous montrer la vraie puissance de l'art." 878 01:24:04,520 --> 01:24:06,840 Mais je suis sûr que dans un siècle, 879 01:24:07,480 --> 01:24:09,920 on va faire encore plus de découvertes, 880 01:24:10,000 --> 01:24:14,080 et la science et la religion, la science et la magie, 881 01:24:14,160 --> 01:24:15,920 tout ça va fusionner. 882 01:24:18,000 --> 01:24:20,800 On intériorise le monde à travers le corps, 883 01:24:20,880 --> 01:24:26,840 et à l'intérieur de ce corps, il y a une capsule impossible à expliquer. 884 01:24:26,920 --> 01:24:28,960 Qu'importe ce que dit la science. 885 01:24:30,040 --> 01:24:34,000 Mais je suis sûr et certain 886 01:24:34,080 --> 01:24:40,080 que tout le monde, dans les secondes précédant cet instant, 887 01:24:40,160 --> 01:24:41,920 comprend sa vie. 888 01:24:42,960 --> 01:24:45,920 Et puis il y a Jaime Sabines 889 01:24:46,000 --> 01:24:48,200 qui a écrit ce poème que j'adore : 890 01:24:48,280 --> 01:24:51,800 Toute ma vie, j'ai entendu Une voix me murmurer à l'oreille 891 01:24:51,880 --> 01:24:53,200 "Vis, vis, vis" 892 01:24:53,280 --> 01:24:54,520 C'était la Mort 893 01:24:55,600 --> 01:24:58,520 Et c'est vraiment la Mort. Elle nous dit : 894 01:24:58,600 --> 01:25:01,720 "Bon, les gars, vous le prenez, votre café, ou pas ? 895 01:25:01,800 --> 01:25:03,160 "On décolle, là." 896 01:25:04,400 --> 01:25:07,760 "Prenez votre croissant et votre café. On décolle, là." 897 01:26:18,640 --> 01:26:23,640 Sous-titres : Marjorie Seguin 897 01:26:24,305 --> 01:27:24,517 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 73003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.