All language subtitles for Dorohedoro - 2x11 - Episode 11.WEB.VARYG.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,886 --> 00:00:13,722 BALADA DA FELIZ DESTRUIÇÃO 2 00:00:19,978 --> 00:00:25,442 Podemos finalmente começar a dar comida aos recém-chegados. 3 00:00:25,942 --> 00:00:27,986 Não é preciso produzir e vender o pó preto. 4 00:00:28,069 --> 00:00:31,948 A riqueza nesta mansão é suficiente para nos sustentar. 5 00:00:32,032 --> 00:00:34,659 O chefe ainda não voltou. 6 00:00:34,743 --> 00:00:37,370 O Ton e a Natsuki voltaram. 7 00:00:37,454 --> 00:00:41,291 Parece que querem reunir toda a gente e mostrar algo. 8 00:00:50,633 --> 00:00:52,886 Fantástico! Não tem um único arranhão! 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,763 Uma magia defensiva. 10 00:00:55,346 --> 00:00:57,891 Não capturámos a Kikurage, 11 00:00:57,974 --> 00:01:01,770 mas a magia da Natsuki despertou durante a luta com a família En! 12 00:01:02,353 --> 00:01:07,067 Esta coisa que parece um fato de proteção pode até repelir magia. 13 00:01:07,150 --> 00:01:09,277 Sim! Tentamos da próxima vez! 14 00:01:09,360 --> 00:01:13,615 Mas se ela consegue usar magia tão fantástica, 15 00:01:13,698 --> 00:01:16,284 não precisa de estar nos Olhos-de-Cruz. 16 00:01:16,951 --> 00:01:19,746 Com esta magia, pode viver bem. 17 00:01:19,829 --> 00:01:22,332 Agora que falas nisso, tens razão. 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,381 O teu olho esquerdo… 19 00:01:30,465 --> 00:01:33,676 Após termos regressado à mansão e curado o meu braço, 20 00:01:34,177 --> 00:01:36,638 também tatuei uma cruz neste olho! 21 00:01:38,640 --> 00:01:39,891 Malta, 22 00:01:39,974 --> 00:01:44,395 apesar de poder usar magia agora, farei sempre parte dos Olhos-de-Cruz! 23 00:01:46,397 --> 00:01:47,482 Natsuki… 24 00:01:47,982 --> 00:01:51,402 Pelo menos, é o que eu gostava. 25 00:01:51,486 --> 00:01:53,988 Posso ficar aqui? 26 00:01:54,072 --> 00:01:56,157 Claro que sim! 27 00:01:56,241 --> 00:01:59,744 Se tivermos problemas, proteger-nos-ás com essa magia. 28 00:01:59,828 --> 00:02:01,496 Malta… 29 00:02:03,081 --> 00:02:06,709 A partir de hoje, és oficialmente um membro dos Olhos-de-Cruz. 30 00:02:06,793 --> 00:02:08,002 Saji… 31 00:02:09,003 --> 00:02:12,006 Obrigada a todos! 32 00:03:40,803 --> 00:03:42,931 {\an8}INÍCIO 33 00:03:47,518 --> 00:03:52,690 Nunca pensei tornar-me num homem e voltar aqui. 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,236 E, por sinal, muito bonito, Nikaido. 35 00:03:57,737 --> 00:04:00,323 Agora és uma pessoa completamente diferente. 36 00:04:01,908 --> 00:04:05,161 Já agora, estas roupas são muito pesadas. 37 00:04:05,787 --> 00:04:10,291 Foi usada magia para isso. O teu treino ainda não acabou. 38 00:04:10,792 --> 00:04:14,921 E a magia que muda o sexo só dura quatro horas. 39 00:04:15,672 --> 00:04:19,676 Depois voltas à tua forma original, por isso, tem cuidado. 40 00:04:20,843 --> 00:04:23,179 Entendido. Quatro horas. 41 00:04:23,972 --> 00:04:25,431 Por volta das 9 horas. 42 00:04:28,935 --> 00:04:31,938 Uma vez, ouvi isto de um colega Demónio. 43 00:04:32,814 --> 00:04:35,984 Parece que há uma sala algures nesta mansão 44 00:04:36,067 --> 00:04:39,153 com objetos de valor que o En recebeu de Demónios. 45 00:04:39,654 --> 00:04:41,531 Lembras-te de alguma coisa? 46 00:04:43,616 --> 00:04:45,159 Agora que penso nisso, 47 00:04:45,243 --> 00:04:50,164 uma vez ele levou-me a uma sala estranha e fartou-se de se gabar. 48 00:04:50,665 --> 00:04:52,458 Talvez seja essa. 49 00:04:52,542 --> 00:04:53,876 Se bem me lembro, 50 00:04:53,960 --> 00:04:57,547 uma espécie de objeto servia de porta escondida. 51 00:04:59,340 --> 00:05:01,092 Vamos procurá-lo. 52 00:05:05,013 --> 00:05:08,516 Esta sala também é usada por um oficial da família En? 53 00:05:08,599 --> 00:05:10,601 Sim, é da Noi. 54 00:05:10,685 --> 00:05:12,812 Levem os objetos de valor. 55 00:05:12,895 --> 00:05:14,605 Já estamos bem de dinheiro. 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,941 Procuramos uma pista 57 00:05:17,025 --> 00:05:20,486 de onde os outros membros da família En possam estar escondidos, certo? 58 00:05:20,987 --> 00:05:23,656 Há muitas fotos. 59 00:05:24,949 --> 00:05:28,953 Quando o chefe voltar, também vamos tirar uma foto juntos! 60 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 Sim! 61 00:05:30,580 --> 00:05:32,623 Mal posso esperar. 62 00:05:39,213 --> 00:05:43,009 Há quanto tempo, oficiais Olhos-de-Cruz! 63 00:05:43,968 --> 00:05:45,386 Risu? 64 00:05:45,470 --> 00:05:50,016 {\an8}Graças a esta cruz, que estou a pensar em eliminar, 65 00:05:50,099 --> 00:05:51,893 {\an8}consegui entrar facilmente. 66 00:05:51,976 --> 00:05:55,396 Quero perguntar-vos uma coisa. 67 00:05:56,022 --> 00:06:00,902 Risu, como disse antes, não sabemos quem te matou. 68 00:06:02,904 --> 00:06:08,159 Então, talvez o Dokuga esteja a esconder-vos algo. 69 00:06:09,702 --> 00:06:13,247 Ele parecia saber muito sobre mim. 70 00:06:14,499 --> 00:06:19,087 Muito bem, ele que me diga diretamente. 71 00:06:19,587 --> 00:06:21,756 Não te deixaremos ir ter com ele! 72 00:06:21,839 --> 00:06:25,009 Então, tentem deter-me, sacanas! 73 00:06:31,099 --> 00:06:33,935 Eu sinto-a. Consigo senti-la. 74 00:06:34,018 --> 00:06:35,937 A vossa intenção de matar! 75 00:06:42,902 --> 00:06:46,280 Tal como pensei, não há guardas nesta entrada. 76 00:06:48,616 --> 00:06:51,953 Ainda bem que trabalhei a tempo parcial para o Tanba. 77 00:06:52,995 --> 00:06:55,206 Bom, tenho de encontrar o Risu. 78 00:07:04,298 --> 00:07:07,593 Dokuga, o que vais fazer com a Natsuki? 79 00:07:08,261 --> 00:07:11,597 Ela pode ser morta, tal como o Risu. 80 00:07:12,723 --> 00:07:16,394 A Natsuki pode ser morta? De que estão a falar? 81 00:07:18,479 --> 00:07:21,774 Se o chefe põe os olhos na magia dela… 82 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 A magia da Natsuki? 83 00:07:23,985 --> 00:07:26,946 Não vais ficar parado a ver, pois não? 84 00:07:27,029 --> 00:07:29,740 Sou contra! Temos de achar uma forma… 85 00:07:29,824 --> 00:07:34,203 Estou a pensar dar-lhe uma missão para a manter longe daqui. 86 00:07:35,121 --> 00:07:37,707 Durante esse tempo, falarei com o chefe. 87 00:07:41,085 --> 00:07:44,213 Digo-lhe para não matar mais camaradas. 88 00:07:46,632 --> 00:07:47,675 Eu… 89 00:07:49,594 --> 00:07:53,723 Eu, mais uma vez, quero tentar acreditar no chefe. 90 00:07:55,266 --> 00:07:56,476 Dokuga. 91 00:08:00,563 --> 00:08:05,026 Foi ele que nos deu uma razão para viver. 92 00:08:06,444 --> 00:08:11,574 A nós, aos que não usam magia, deu-nos uma alternativa à morte. 93 00:08:14,118 --> 00:08:16,662 Sim. Tens razão, Dokuga. 94 00:08:17,413 --> 00:08:18,748 Vamos acreditar no chefe. 95 00:08:20,041 --> 00:08:22,001 De certeza que ele vai entender. 96 00:08:28,716 --> 00:08:31,594 Esta zona é o espaço privado do En. 97 00:08:31,677 --> 00:08:34,764 Havia coisas, como quartos, para mim e para a Kikurage. 98 00:08:34,847 --> 00:08:36,015 Percebo. 99 00:08:36,098 --> 00:08:38,893 Talvez seja algures aqui perto. 100 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 Quem são eles? 101 00:08:40,978 --> 00:08:43,189 Só os oficiais podem entrar aqui. 102 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 Deixa comigo. 103 00:08:46,067 --> 00:08:48,194 Acho que me lembro de algo. 104 00:08:48,277 --> 00:08:49,654 Vocês aí! 105 00:08:49,737 --> 00:08:51,197 Mostrem-me os braços! 106 00:08:51,280 --> 00:08:52,907 Quero ver o vosso fumo. 107 00:08:53,491 --> 00:08:56,536 Parece que estes desordeiros nos encontraram. 108 00:08:56,619 --> 00:08:59,914 Devem ser oficiais. O que fazemos, Asu? 109 00:08:59,997 --> 00:09:02,416 Vá, despachem-se e mostrem-me os braços! 110 00:09:02,500 --> 00:09:05,461 Isto também faz parte do teu treino. Trata dele. 111 00:09:05,545 --> 00:09:07,672 Vou procurar o livro. 112 00:09:07,755 --> 00:09:09,048 Ela desapareceu… 113 00:09:16,597 --> 00:09:17,515 Toma lá! 114 00:09:21,227 --> 00:09:23,271 As minhas roupas são pesadas! 115 00:09:26,315 --> 00:09:27,733 Apanhei-te! 116 00:09:47,753 --> 00:09:49,505 Desculpa, Dokuga. 117 00:09:49,589 --> 00:09:52,425 Tetsujo, baixaste a guarda. 118 00:09:53,426 --> 00:09:54,260 E tu… 119 00:09:55,261 --> 00:09:56,345 Quem és tu? 120 00:09:57,388 --> 00:10:00,516 Porque lutam os Olhos-de-Cruz entre si? 121 00:10:05,855 --> 00:10:07,106 Ele é rápido! 122 00:10:09,108 --> 00:10:11,777 Se continuar a usar isto, vou morrer. 123 00:10:33,716 --> 00:10:34,717 Dokuga! 124 00:10:42,475 --> 00:10:45,061 Raios! Sacana! 125 00:10:45,561 --> 00:10:47,521 - Estás a… - És mesmo arrogante! 126 00:10:55,488 --> 00:10:58,074 Não vou passar o dia todo nisto. Agora! 127 00:11:00,576 --> 00:11:02,495 Ai! 128 00:11:02,995 --> 00:11:04,038 O quê? Tu? 129 00:11:04,121 --> 00:11:05,748 Isso doeu… 130 00:11:17,093 --> 00:11:19,762 O que raio estás tu a ver? 131 00:11:20,471 --> 00:11:22,848 É a ficha médica do Caiman. 132 00:11:22,932 --> 00:11:28,020 Olhando para isto, é óbvio que ele é humano. 133 00:11:28,104 --> 00:11:32,024 Mas verifiquei os registos e há algo que me tem incomodado. 134 00:11:33,067 --> 00:11:35,528 Como ele é uma vítima da magia, 135 00:11:35,611 --> 00:11:38,531 não é natural que algo seja anormal? 136 00:11:38,614 --> 00:11:41,325 Não é isso que quero dizer. 137 00:11:41,409 --> 00:11:43,160 Como hei de explicar? 138 00:11:45,121 --> 00:11:49,542 Quem me dera poder falar sobre isto com o Kasukabe. 139 00:11:49,625 --> 00:11:55,589 Talvez seja esta a razão por que a cabeça do Caiman se regenera. 140 00:11:57,550 --> 00:12:01,178 Mas já passou um mês. 141 00:12:02,263 --> 00:12:06,767 O que terá acontecido ao Caiman e à Nikaido? 142 00:12:15,860 --> 00:12:18,112 Devia ter fugido por aqui. 143 00:12:18,195 --> 00:12:21,073 Raios! Parece que o perdemos. 144 00:12:21,157 --> 00:12:25,619 Daí as casas grandes serem… Dokuga, a tua cabeça está bem? 145 00:12:26,370 --> 00:12:27,705 Sim… 146 00:12:28,205 --> 00:12:31,292 Aposto que foi pelo corredor. Vamos! 147 00:12:34,795 --> 00:12:37,923 Acho que nos conseguimos livrar deles. 148 00:12:38,007 --> 00:12:39,592 O que raio és tu? 149 00:12:39,675 --> 00:12:43,137 Porque tenho de me esconder com um Olhos-de-Cruz? 150 00:12:44,764 --> 00:12:48,100 Vá lá, sabes que também não é bom para ti estares aqui. 151 00:12:48,934 --> 00:12:51,020 É isso! Já me lembro. 152 00:12:51,103 --> 00:12:52,855 É esta estátua de pedra. 153 00:12:52,938 --> 00:12:55,357 O En pensou bem nisto. 154 00:12:55,441 --> 00:12:58,360 Ninguém tocaria na estátua de um Demónio. 155 00:12:59,236 --> 00:13:00,780 Se bem me lembro… 156 00:13:02,072 --> 00:13:05,367 Não faz mal fazer algo assim a uma estátua de um Demónio? 157 00:13:09,455 --> 00:13:10,498 Céus… 158 00:13:10,581 --> 00:13:13,876 Encontrei! É a entrada para a sala do tesouro do En. 159 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Entra também. 160 00:13:15,836 --> 00:13:17,630 Esconde-te até tudo acalmar. 161 00:13:17,713 --> 00:13:19,632 O quê? Porquê eu? 162 00:13:19,715 --> 00:13:21,675 - Estou ocupado… - Entra! 163 00:13:29,266 --> 00:13:31,894 Que sala é esta? 164 00:13:31,977 --> 00:13:36,607 Esta sala só tem objetos de valor que o En adorava. 165 00:13:37,107 --> 00:13:39,109 Objetos de valor? 166 00:13:39,193 --> 00:13:41,403 Parece-me um monte de tralha. 167 00:13:41,487 --> 00:13:45,407 E quem és tu? Tens agido como se me conhecesses. 168 00:13:45,491 --> 00:13:48,744 Ainda não percebeste? 169 00:13:48,828 --> 00:13:49,787 Sou eu. 170 00:13:49,870 --> 00:13:51,497 A Nikaido. 171 00:13:51,580 --> 00:13:55,042 Disfarcei-me de homem usando magia para entrar aqui. 172 00:13:55,125 --> 00:13:56,669 O quê? 173 00:13:56,752 --> 00:13:59,171 És a Nikaido? 174 00:13:59,755 --> 00:14:02,424 Agora que falas nisso… 175 00:14:02,508 --> 00:14:05,052 - Para de mentir, idiota! - Ai! 176 00:14:06,762 --> 00:14:08,764 Estás ferida! 177 00:14:09,348 --> 00:14:11,725 Não te preocupes, não é grave. 178 00:14:11,809 --> 00:14:14,812 - Tenho de encontrar o livro. - O quê? 179 00:14:16,105 --> 00:14:18,274 Tenho fome. 180 00:14:19,358 --> 00:14:22,444 Certo. Vou comer o pão de caril que trouxe. 181 00:14:22,528 --> 00:14:24,488 PARA O EN UM DIA DE SORTE EM MARÇO 182 00:14:24,572 --> 00:14:29,118 Mesmo que digas que és a Nikaido, só nos conhecemos no outro dia. 183 00:14:29,201 --> 00:14:32,037 Nem me lembro da tua cara. 184 00:14:34,039 --> 00:14:36,333 Aqui está. Tem de ser este livro! 185 00:14:36,834 --> 00:14:37,960 O que é isso? 186 00:14:38,043 --> 00:14:40,796 Vieste até aqui só para roubar o livro? 187 00:14:41,297 --> 00:14:42,214 Sim. 188 00:14:42,298 --> 00:14:46,302 Contém a informação de que preciso para usar a minha magia. 189 00:14:49,305 --> 00:14:51,974 Bolas! Já são 9 horas! 190 00:15:07,823 --> 00:15:10,409 Vês? Eu disse-te que era verdade. 191 00:15:14,788 --> 00:15:16,373 Nikaido… 192 00:15:18,167 --> 00:15:19,335 Caiman… 193 00:15:20,753 --> 00:15:26,926 Já te disse, não sou o Caiman! 194 00:15:27,009 --> 00:15:27,927 Esquece isso. 195 00:15:28,010 --> 00:15:32,348 É verdade, chamei-te Caiman sem pensar muito. 196 00:15:33,015 --> 00:15:39,271 {\an8}Mas estás a dizer que te esqueceste de mim, do Buraco e das gyozas? 197 00:15:39,772 --> 00:15:41,398 Gyozas… 198 00:15:41,899 --> 00:15:44,693 Para! Não sei nada sobre gyozas! 199 00:15:45,527 --> 00:15:49,156 Os oficiais lutam contra um monstro! Vamos ver! 200 00:15:49,907 --> 00:15:50,991 O que se passa? 201 00:15:53,869 --> 00:15:55,412 Afastem-se! 202 00:15:55,496 --> 00:15:57,539 É perigoso! Para trás! 203 00:15:57,623 --> 00:15:59,166 Raios! Que patético. 204 00:15:59,750 --> 00:16:02,336 Não podemos atacar o Maldição do nosso lado. 205 00:16:02,419 --> 00:16:05,172 Temos de pensar numa forma de o afugentar. 206 00:16:05,798 --> 00:16:08,550 - Ele devia falar com o Dokuga. - Esperem! 207 00:16:09,885 --> 00:16:11,971 Lidarei com ele com a minha magia! 208 00:16:12,054 --> 00:16:13,931 Afastem-se, por favor! 209 00:16:14,014 --> 00:16:14,848 Natsuki! 210 00:16:15,933 --> 00:16:17,935 Aquela não é a Natsuki? 211 00:16:19,269 --> 00:16:21,605 O que é aquela coisa preta ali? 212 00:16:22,690 --> 00:16:27,486 Isso é imprudente, Natsuki. É um sacana implacável e amaldiçoado. 213 00:16:27,569 --> 00:16:28,529 Espera! 214 00:16:28,612 --> 00:16:32,700 Estou surpreendida. Conseguiu usar magia. 215 00:16:43,168 --> 00:16:46,046 Se for preciso, vamos todos ajudá-la. 216 00:16:47,172 --> 00:16:50,050 Eu sinto-a. Consigo senti-la. 217 00:16:50,134 --> 00:16:51,802 A vossa intenção de matar! 218 00:17:05,315 --> 00:17:06,483 Risu! 219 00:17:26,128 --> 00:17:28,172 - Nikaido. - Asu. 220 00:17:28,255 --> 00:17:29,506 Então, estavas aqui. 221 00:17:29,590 --> 00:17:31,091 Apanhei-o! 222 00:17:31,175 --> 00:17:32,801 Bom trabalho, Natsuki! 223 00:17:32,885 --> 00:17:33,886 És incrível! 224 00:17:33,969 --> 00:17:35,262 O que devemos fazer? 225 00:17:35,345 --> 00:17:37,014 Pendura-o à janela! 226 00:17:41,060 --> 00:17:41,935 Olha lá! 227 00:17:42,019 --> 00:17:42,895 Aquele tipo… 228 00:17:43,645 --> 00:17:46,106 O que se passa? Que confusão é esta? 229 00:17:46,190 --> 00:17:47,274 Dokuga! 230 00:17:47,357 --> 00:17:49,985 O Risu transformou-se no Maldição e atacou-nos. 231 00:17:50,069 --> 00:17:50,903 O quê? 232 00:17:50,986 --> 00:17:54,698 Mas a Natsuki derrotou-o com magia. 233 00:17:54,782 --> 00:17:58,577 Descobrimos que a magia dela também luta contra maldições. 234 00:18:01,997 --> 00:18:03,540 Natsuki, vem connosco. 235 00:18:07,711 --> 00:18:08,545 Risu. 236 00:18:08,629 --> 00:18:10,089 Risu! 237 00:18:17,137 --> 00:18:21,058 - Risu! Acorda! - Aquele monstro era o Risu? 238 00:18:21,642 --> 00:18:25,229 Nikaido, temos o livro. Vamos sair daqui o quanto antes. 239 00:18:25,312 --> 00:18:26,313 Sim, certo. 240 00:18:27,147 --> 00:18:28,816 Espera, tu és… 241 00:18:28,899 --> 00:18:31,318 Kawajiri. Há quanto tempo, Aikawa. 242 00:18:32,402 --> 00:18:34,822 Aikawa. Vamos sair daqui juntos. 243 00:18:36,907 --> 00:18:41,203 Não posso ir convosco. 244 00:18:43,288 --> 00:18:45,165 Mas cuidem dele. 245 00:18:45,666 --> 00:18:47,584 É o meu parceiro. 246 00:18:47,668 --> 00:18:51,421 O Risu é o teu parceiro? Então, era assim. 247 00:18:52,047 --> 00:18:55,592 Entendido. Deixa comigo. Mas o que vais fazer? 248 00:18:55,676 --> 00:19:00,347 E tens andado a evitar-me desde o início. Porquê? 249 00:19:00,430 --> 00:19:03,225 Mesmo que te lembres, tal como antes… 250 00:19:06,061 --> 00:19:07,688 O que se passa? Estás bem? 251 00:19:07,771 --> 00:19:09,481 Não te aproximes! 252 00:19:10,649 --> 00:19:12,276 Não te aproximes de mim. 253 00:19:13,694 --> 00:19:17,489 Decerto tens a tua própria vida, por isso, não pode ser evitado. 254 00:19:18,115 --> 00:19:20,159 Mas volta para comer gyozas. 255 00:19:20,993 --> 00:19:22,744 Faço-te um desconto de 20%. 256 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Já não posso… 257 00:19:27,040 --> 00:19:28,250 Eu… 258 00:19:30,127 --> 00:19:31,753 Nikaido, vamos! 259 00:19:33,130 --> 00:19:34,298 Caiman… 260 00:19:46,059 --> 00:19:47,019 Estou farto. 261 00:19:48,604 --> 00:19:50,022 A minha cabeça! 262 00:19:50,856 --> 00:19:52,524 Estou farto! 263 00:20:07,164 --> 00:20:08,790 Estou farto disto. 264 00:20:13,170 --> 00:20:14,546 Porque recusas? 265 00:20:18,383 --> 00:20:19,551 Cala-te… 266 00:20:19,635 --> 00:20:22,054 Tu, desde o início… 267 00:20:30,854 --> 00:20:32,439 … nunca exististe. 268 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 Boa! Uma missão! 269 00:21:43,302 --> 00:21:47,639 Não acredito que o Dokuga me vai deixar fazer um trabalho sozinha. 270 00:21:50,976 --> 00:21:53,478 É uma busca por um Feiticeiro de elite. 271 00:21:53,562 --> 00:21:54,688 {\an8}MANSÃO DO EN - ALVO 272 00:21:54,771 --> 00:21:56,982 É muito longe. 273 00:21:57,065 --> 00:22:01,278 Pelo menos, queria que o chefe visse a minha magia. 274 00:22:03,322 --> 00:22:06,992 Mas o Dokuga disse para ser discreta e sair pela porta das traseiras. 275 00:22:07,075 --> 00:22:08,785 Porquê? 276 00:22:13,081 --> 00:22:14,499 Chefe! 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,377 Com licença. 278 00:22:20,297 --> 00:22:23,717 Estou prestes a sair em missão. 279 00:22:23,800 --> 00:22:26,470 Então… 280 00:22:26,553 --> 00:22:30,807 Quando voltar, podemos tirar uma foto todos juntos? 281 00:22:34,102 --> 00:22:36,229 {\an8}Eu quero-te. 282 00:22:36,313 --> 00:22:37,689 Chefe… 283 00:22:52,829 --> 00:22:54,998 Chefe… 284 00:22:55,832 --> 00:22:57,709 Porquê… 285 00:24:53,658 --> 00:24:54,951 FIM 286 00:24:55,035 --> 00:24:57,120 No 11.º episódio vimos que… 287 00:24:57,204 --> 00:24:59,247 Há uma pista na ficha médica do Caiman. 288 00:24:59,331 --> 00:25:01,374 O Aikawa confiou o Risu à Nikaido. 289 00:25:01,458 --> 00:25:03,960 A Natsuki queria tirar uma foto com todos. 290 00:25:04,044 --> 00:25:07,964 Na 3.ª temporada veremos o que está escondido no caos. 291 00:25:08,048 --> 00:25:09,883 Isto é Dorohedoro. 292 00:25:09,966 --> 00:25:10,967 Legendas: C. Antas 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 20705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.