Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,011 --> 00:00:12,387
ZAGAN - BERITH
2
00:00:13,513 --> 00:00:14,931
O que é aquilo?
3
00:00:30,321 --> 00:00:32,157
O Sr. En morreu.
4
00:00:32,907 --> 00:00:37,162
Todos os cogumelos
criados pela magia dele apodreceram.
5
00:00:37,245 --> 00:00:41,666
Por causa disso, o mundo inteiro
ficou a saber que ele morreu.
6
00:02:10,922 --> 00:02:12,924
{\an8}INÍCIO
7
00:02:23,476 --> 00:02:27,772
Pelos vistos, após ficar inconsciente,
o caos instalou-se na mansão.
8
00:02:28,273 --> 00:02:33,194
O Shin e a Noi aperceberam-se disso
e voltaram, mas já era tarde.
9
00:02:33,987 --> 00:02:37,615
O culpado fugiu por uma conduta de ar
10
00:02:38,116 --> 00:02:40,201
e levou a cabeça do Sr. En.
11
00:02:40,785 --> 00:02:42,704
O Shin seguiu o rasto de sangue,
12
00:02:43,329 --> 00:02:47,750
mas o rasto do culpado
terminava abruptamente dentro da mansão.
13
00:02:53,298 --> 00:02:57,051
Seja como for, ele ainda não foi apanhado.
14
00:03:04,225 --> 00:03:07,645
A Ebisu andava à procura da Kikurage
com biscoitos na mão.
15
00:03:07,729 --> 00:03:08,605
Pois é.
16
00:03:09,397 --> 00:03:11,608
A Kikurage também tinha desaparecido.
17
00:03:12,442 --> 00:03:14,110
E o Chota também.
18
00:03:14,777 --> 00:03:16,446
Até aquela Nikaido.
19
00:03:17,947 --> 00:03:20,366
A Ebisu estava a rir-se, como sempre,
20
00:03:20,450 --> 00:03:23,578
mas, por alguma razão,
parecia muito solitária.
21
00:03:25,079 --> 00:03:27,790
O Shin e os outros
perguntaram-me várias vezes
22
00:03:27,874 --> 00:03:32,337
sobre o homem sem cabeça
e o culpado que levou a cabeça do Sr. En.
23
00:03:33,713 --> 00:03:36,007
Mas por mais que me tente lembrar,
24
00:03:37,467 --> 00:03:39,385
a escuridão daquela conduta
25
00:03:40,345 --> 00:03:41,971
era demasiado assustadora.
26
00:03:42,472 --> 00:03:44,057
Não me quero lembrar.
27
00:03:46,851 --> 00:03:51,022
De alguma forma,
num instante, tudo se desmoronou.
28
00:03:54,525 --> 00:03:57,528
A sua morte teve vários efeitos
em todas as regiões.
29
00:03:57,612 --> 00:03:58,821
{\an8}CAOS GERAL
30
00:03:58,905 --> 00:04:01,824
{\an8}O Mundo da Magia,
governado pelo poderoso Sr. En,
31
00:04:01,908 --> 00:04:03,117
{\an8}perdeu o seu líder.
32
00:04:03,201 --> 00:04:06,037
{\an8}Prevê-se que o caos se espalhe...
33
00:04:06,704 --> 00:04:08,623
És tu, Noi? Entra.
34
00:04:08,706 --> 00:04:12,085
Obrigada. Tens um minuto?
35
00:04:12,710 --> 00:04:14,921
ASSASSINATO DO SR. EN
DESMASCARAR O ASSASSINO
36
00:04:15,004 --> 00:04:19,425
Shin, eu odiava o En.
37
00:04:19,509 --> 00:04:24,514
Desde miúda, sempre usou a minha magia
para o que lhe convinha
38
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
e era um cogumelo idiota e arrogante.
39
00:04:27,016 --> 00:04:30,603
{\an8}Não estou triste por ele ter morrido,
40
00:04:31,479 --> 00:04:36,442
{\an8}mas, sem ele, a mansão está desgovernada.
41
00:04:36,526 --> 00:04:40,947
Ninguém cozinha, limpa ou trabalha.
42
00:04:41,614 --> 00:04:44,534
E há menos pessoas
a procurar os Olhos-de-Cruz.
43
00:04:44,617 --> 00:04:47,453
Assustaram-se e fugiram.
44
00:04:47,954 --> 00:04:51,749
Temiam-no, mas era graças a ele
45
00:04:51,833 --> 00:04:53,876
que este mundo era decente.
46
00:04:54,544 --> 00:04:58,423
{\an8}Shin, foi o chefe dos Olhos-de-Cruz
que matou o En, não foi?
47
00:04:58,506 --> 00:05:00,174
{\an8}Quase de certeza.
48
00:05:00,258 --> 00:05:03,553
{\an8}O desconforto físico que o Fujita sentiu
49
00:05:04,304 --> 00:05:08,349
{\an8}foi o mesmo de há seis anos,
quando lutou com ele.
50
00:05:08,433 --> 00:05:13,521
Então, vamos encontrá-lo,
recuperar a cabeça do En e ressuscitá-lo.
51
00:05:13,604 --> 00:05:17,650
Mas a Kikurage,
que é essencial, está desaparecida.
52
00:05:17,734 --> 00:05:21,904
Os cadáveres da Kikurage, do Chota
e da Nikaido não foram encontrados.
53
00:05:21,988 --> 00:05:23,948
Ainda podem estar vivos.
54
00:05:26,409 --> 00:05:29,037
O que vais fazer agora?
55
00:05:30,413 --> 00:05:35,168
Eu? Vou fazer o meu trabalho de limpador.
56
00:05:35,251 --> 00:05:37,837
Vou encontrar e matar
o chefe dos Olhos-de-Cruz.
57
00:05:38,421 --> 00:05:40,423
Estou a ficar entusiasmado.
58
00:05:42,175 --> 00:05:44,135
Tens razão, Shin!
59
00:05:44,218 --> 00:05:45,803
Esse é o nosso trabalho.
60
00:05:45,887 --> 00:05:47,638
Já me tinha esquecido.
61
00:05:49,140 --> 00:05:52,435
Estou cansada de pensar
em todos os pormenores.
62
00:05:53,394 --> 00:05:55,813
- Vou dormitar...
- Vai para o teu quarto!
63
00:05:55,897 --> 00:05:56,939
Com licença.
64
00:05:57,023 --> 00:05:58,649
- O quê?
- Interrompo?
65
00:05:58,733 --> 00:06:00,860
- Isto não é o que parece!
- Olá.
66
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Turkey. Há quanto tempo!
67
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
Nikaido.
68
00:06:12,997 --> 00:06:14,123
Nikaido!
69
00:06:14,916 --> 00:06:18,002
Mano Kawajiri...
70
00:06:24,967 --> 00:06:26,219
Caiman.
71
00:06:26,719 --> 00:06:28,638
Caiman!
72
00:06:28,721 --> 00:06:31,891
Não sou o Caiman. Sou o Aikawa.
73
00:06:32,975 --> 00:06:36,396
Sou um Feiticeiro como tu.
74
00:06:37,230 --> 00:06:41,484
Para! Desisti da magia.
75
00:06:42,193 --> 00:06:45,530
Por causa desse poder, eu e a Yakumo...
76
00:06:54,205 --> 00:06:59,377
Nikaido, tenho muita sorte. Sabes porquê?
77
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
Yakumo!
78
00:07:09,220 --> 00:07:13,724
Se não tivesse usado magia...
79
00:07:18,688 --> 00:07:20,898
Onde estou?
80
00:07:20,982 --> 00:07:24,402
Vim aqui parar
por causa desta coisa quadrada?
81
00:07:24,485 --> 00:07:26,904
Nem sequer sei o que fazem estes botões.
82
00:07:27,572 --> 00:07:28,906
Esta coisa é inútil!
83
00:07:28,990 --> 00:07:30,450
Que sítio é este?
84
00:07:32,785 --> 00:07:34,537
Este rio...
85
00:07:36,706 --> 00:07:38,374
É o tio e a tia.
86
00:07:38,458 --> 00:07:40,877
Tio! Tia!
87
00:07:40,960 --> 00:07:43,921
Estás a chamar-me "tia"?
Não sou assim tão velha.
88
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
De quem é esta criança?
89
00:07:46,090 --> 00:07:48,217
Sou a Nikaido, tio.
90
00:07:48,301 --> 00:07:49,343
Não te conheço.
91
00:07:49,427 --> 00:07:52,638
Estávamos a passear por aqui por acaso.
92
00:07:53,473 --> 00:07:57,226
O tio e a tia parecem diferentes.
93
00:07:57,727 --> 00:08:01,230
Será que isto é o passado?
94
00:08:02,231 --> 00:08:05,151
Então, esta é a minha magia?
95
00:08:10,448 --> 00:08:15,786
Mano, hoje aquela caixa quadrada
levou-me ao passado.
96
00:08:15,870 --> 00:08:19,373
Conheci o tio e a tia quando eram novos.
97
00:08:23,044 --> 00:08:27,340
Magia que manipula o tempo
é apenas uma lenda. Não existe.
98
00:08:27,423 --> 00:08:29,383
Mentir é feio, Nikaido.
99
00:08:29,467 --> 00:08:30,676
Não estou a mentir!
100
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
Espera.
101
00:08:33,721 --> 00:08:34,680
A Yakumo?
102
00:08:35,598 --> 00:08:36,891
Yakumo?
103
00:08:37,558 --> 00:08:39,185
Como assim, a Yakumo?
104
00:08:41,812 --> 00:08:42,688
O quê?
105
00:08:46,609 --> 00:08:49,779
Porque estão a fingir
que não conhecem a Yakumo?
106
00:08:50,780 --> 00:08:53,533
É como se ela nunca tivesse existido.
107
00:08:54,283 --> 00:08:58,579
Quando era bebé, flutuei rio abaixo.
108
00:08:58,663 --> 00:09:02,291
O tio e a tia iam a passar
e recolheram-me.
109
00:09:02,792 --> 00:09:07,713
Se não estivessem atentos,
provavelmente eu teria ficado...
110
00:09:21,811 --> 00:09:24,480
Yakumo!
111
00:09:30,194 --> 00:09:31,612
AQUI JAZ UMA ALMA SEM NOME
112
00:09:31,696 --> 00:09:32,613
Nikaido!
113
00:09:34,115 --> 00:09:36,617
Mano Kawajiri...
114
00:09:38,452 --> 00:09:43,124
Esta cidade fica a cerca de 200 km a sul
da mansão do En.
115
00:09:43,708 --> 00:09:45,835
Enquanto estavas inconsciente,
116
00:09:45,918 --> 00:09:49,130
comprei fumo curativo
e sarei as nossas feridas.
117
00:09:49,213 --> 00:09:50,923
Obrigada, Asu.
118
00:09:51,757 --> 00:09:53,884
Os meus braços e pernas estão como novos.
119
00:09:53,968 --> 00:09:58,723
Porque é que o fumo curativo funcionou?
120
00:09:58,806 --> 00:10:00,891
Os cogumelos pararam de crescer.
121
00:10:02,018 --> 00:10:03,686
Ele morreu?
122
00:10:03,769 --> 00:10:07,148
Não acredito. Como é que isso aconteceu?
123
00:10:07,231 --> 00:10:09,108
Terá sido o Caiman?
124
00:10:09,191 --> 00:10:10,151
Não sei.
125
00:10:10,234 --> 00:10:14,905
Só sei que as pessoas dizem
que foi o Olhos-de-Cruz.
126
00:10:15,740 --> 00:10:16,907
O Olhos-de-Cruz?
127
00:10:16,991 --> 00:10:22,246
Não sei se é Caiman ou Aikawa.
mas se tencionas persegui-lo, alinho.
128
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
Obrigada, Asu.
129
00:10:23,998 --> 00:10:30,171
Já agora, quando tinhas pesadelos,
chamavas-me "Mano Kawajiri".
130
00:10:30,254 --> 00:10:33,633
Acho que nunca te disse o meu nome.
131
00:10:34,759 --> 00:10:38,387
Disseste que, em tempos, te salvei.
132
00:10:38,471 --> 00:10:41,599
Talvez isto tenha a ver com a tua magia.
133
00:10:42,433 --> 00:10:46,187
Lembras-te de quando nos conhecemos?
134
00:10:48,397 --> 00:10:52,610
Ia começar a fase final
do exame para me tornar Demónio.
135
00:10:53,319 --> 00:10:58,115
Os últimos dias são marcados
para coincidir com a Noite Azul.
136
00:11:02,119 --> 00:11:06,040
Quem queria ser meu parceiro perseguiu-me.
137
00:11:07,458 --> 00:11:13,339
Como não podia usar magia
até o exame acabar, estava irritado.
138
00:11:14,131 --> 00:11:17,677
Foi quando te conheci.
139
00:11:20,554 --> 00:11:24,141
Por alguma razão, não me largavas.
140
00:11:24,975 --> 00:11:26,352
E naquele dia...
141
00:11:27,937 --> 00:11:29,355
O que vais fazer?
142
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
Vais usar magia?
143
00:11:31,232 --> 00:11:34,235
Vais desistir do exame
e escolher um parceiro?
144
00:11:34,318 --> 00:11:37,488
Se tiver de fazer um contrato convosco...
145
00:11:44,620 --> 00:11:46,664
- O que...
- Rápido, sai daqui!
146
00:11:46,747 --> 00:11:47,748
Não te deixo ir.
147
00:11:50,000 --> 00:11:54,672
Graças a ti, por me teres salvado,
consegui tornar-me um Demónio.
148
00:11:56,716 --> 00:11:59,760
Depois disso, fui agradecer-te,
149
00:11:59,844 --> 00:12:03,639
mas já pensavas em ir viver para o Buraco.
150
00:12:04,640 --> 00:12:10,563
Com o meu poder, percebi que a tua magia
estava relacionada com o tempo.
151
00:12:10,646 --> 00:12:13,983
{\an8}Recusaste-te a usá-la
152
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
{\an8}porque tinhas perdido algo precioso.
153
00:12:17,862 --> 00:12:21,449
Mas tu já não és aquela criança.
154
00:12:21,532 --> 00:12:23,909
Usa a tua magia, Nikaido.
155
00:12:24,493 --> 00:12:27,830
Usa-a para recuperar o que perdeste.
156
00:12:28,497 --> 00:12:31,542
{\an8}Não. Não posso, Asu.
157
00:12:31,625 --> 00:12:34,837
{\an8}A minha magia é muito perigosa.
158
00:12:34,920 --> 00:12:39,175
Voltaste a ser Feiticeiro por minha causa.
159
00:12:41,177 --> 00:12:43,846
Consegui tornar-me um Demónio graças a ti.
160
00:12:43,929 --> 00:12:47,308
{\an8}Por ti, não me importo de abdicar disso.
161
00:12:48,434 --> 00:12:49,518
Asu...
162
00:12:52,897 --> 00:12:56,025
{\an8}Usarei a minha magia
para recuperar o que perdi.
163
00:12:57,860 --> 00:13:00,446
Com a morte do En,
164
00:13:00,529 --> 00:13:03,574
a segurança à volta da mansão amainou.
165
00:13:04,658 --> 00:13:08,078
Ainda não encontrámos o quarto
onde invocam Demónios, mas...
166
00:13:08,829 --> 00:13:09,830
O que foi?
167
00:13:10,539 --> 00:13:11,582
O quê?
168
00:13:11,665 --> 00:13:13,709
Boa noite, Hayes.
169
00:13:13,793 --> 00:13:17,463
Haru? Voltaste a ser Feiticeira?
170
00:13:24,512 --> 00:13:26,013
{\an8}Surpreendido?
171
00:13:26,514 --> 00:13:27,723
{\an8}Saí-me bem, então.
172
00:13:29,141 --> 00:13:30,726
De que estás a falar?
173
00:13:30,810 --> 00:13:33,479
Queria surpreender-te, Hayes.
174
00:13:33,562 --> 00:13:36,232
Ambas somos o meu verdadeiro eu.
175
00:13:36,315 --> 00:13:41,570
Mas é perigoso.
Se ficar fora muito tempo, morro.
176
00:13:42,071 --> 00:13:43,614
Isto é mau.
177
00:13:43,697 --> 00:13:46,700
Sinto-me mais à vontade nesta forma.
178
00:13:46,784 --> 00:13:49,203
Os Demónios são fantásticos.
179
00:13:49,286 --> 00:13:51,622
Obviamente. Somos invencíveis.
180
00:13:51,705 --> 00:13:54,041
Quero muito dissecar-te.
181
00:13:55,251 --> 00:13:59,129
Há muito tempo
que não ouvia os teus disparates.
182
00:14:03,509 --> 00:14:08,389
Para celebrar o nosso reencontro,
vou cantar-te uma canção.
183
00:14:08,472 --> 00:14:09,390
O quê?
184
00:14:09,932 --> 00:14:12,893
{\an8}Minúsculos, inferiores, reles
Assim são os humanos
185
00:14:12,977 --> 00:14:15,479
{\an8}Como-os se tenho fome
Mas não são saborosos
186
00:14:15,563 --> 00:14:19,400
{\an8}Assustados, são patéticos
Vivem no máximo 90 anos
187
00:14:19,483 --> 00:14:20,401
{\an8}Muito engraçado
188
00:14:23,904 --> 00:14:26,448
É uma canção sobre os humanos.
189
00:14:26,532 --> 00:14:30,119
O meu passatempo é cantar
sobre o que sinto no momento.
190
00:14:30,202 --> 00:14:35,416
Adiante. Estava à tua procura,
queria pedir-te ajuda.
191
00:14:35,499 --> 00:14:37,543
Vens comigo?
192
00:14:37,626 --> 00:14:43,841
Não tenhas pressa. Ainda há tempo
para veres o meu truque especial.
193
00:14:44,341 --> 00:14:47,011
Mudaste um pouco.
194
00:14:50,848 --> 00:14:56,687
Desta vez, vamos fazer o boneco
usando o método de cozedura mais rápido.
195
00:14:57,563 --> 00:15:02,192
Nunca imaginei que iria fazer
um boneco do Sr. En desta forma.
196
00:15:02,902 --> 00:15:06,822
Espero que isto nos ajude a apanhar
a pessoa que o matou.
197
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
Deixa isso connosco.
198
00:15:09,074 --> 00:15:11,785
Faz um bom boneco, Turkey.
199
00:15:14,288 --> 00:15:18,000
Primeiro, corto o queijo especial,
os legumes e o salame.
200
00:15:18,083 --> 00:15:19,209
A seguir,
201
00:15:19,960 --> 00:15:23,339
ponho-os nesta massa
fermentada na perfeição,
202
00:15:24,423 --> 00:15:27,593
adiciono farinha
e trabalho-a até ficar um círculo.
203
00:15:29,303 --> 00:15:33,599
Depois estico-a para ficar fininha.
204
00:15:34,308 --> 00:15:38,020
A seguir, espalho o molho de tomate,
205
00:15:38,520 --> 00:15:41,357
e cubro com os ingredientes
e o queijo em pó.
206
00:15:41,440 --> 00:15:42,691
Por fim,
207
00:15:42,775 --> 00:15:48,113
adiciono o fumo com que imaginei o Sr. En
a esta lata de azeite,
208
00:15:48,197 --> 00:15:51,116
verto-o sobre a massa
209
00:15:52,451 --> 00:15:53,869
e vai ao forno.
210
00:15:56,956 --> 00:16:00,376
Agora, é só esperar que coza.
211
00:16:00,960 --> 00:16:06,715
Se seguirmos o boneco, teremos de lutar
com os Olhos-de-Cruz outra vez.
212
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
Oxalá coza depressa.
213
00:16:08,884 --> 00:16:13,597
Esqueceste-te de como nos atacaram
na Floresta Hidra?
214
00:16:13,681 --> 00:16:15,307
Eu lembro-me.
215
00:16:15,391 --> 00:16:18,644
Visaram as zonas onde não produzimos fumo.
216
00:16:18,727 --> 00:16:20,771
Então, entendes.
217
00:16:21,271 --> 00:16:24,900
Com base na localização dos órgãos,
218
00:16:24,984 --> 00:16:28,278
o Kasukabe pediu-lhe que anotasse
as zonas passíveis de serem atingidas.
219
00:16:28,362 --> 00:16:29,780
Aquele fedelho!
220
00:16:29,863 --> 00:16:32,783
Deve estar pronto em breve.
221
00:16:35,869 --> 00:16:37,788
Vamos tirá-lo da massa.
222
00:16:37,871 --> 00:16:39,790
Rabo!
223
00:16:52,136 --> 00:16:53,595
Está feito.
224
00:16:53,679 --> 00:16:57,057
O boneco deve ir para o cadáver.
225
00:16:57,641 --> 00:17:00,811
Mas o corpo dele
do pescoço para baixo está na morgue.
226
00:17:01,311 --> 00:17:03,272
Vai conseguir ir para lá?
227
00:17:03,355 --> 00:17:05,190
Não te preocupes.
228
00:17:05,274 --> 00:17:09,069
O boneco vai reagir ao tumor na cabeça.
229
00:17:11,030 --> 00:17:12,865
Já se pôs a caminho.
230
00:17:12,948 --> 00:17:13,949
Vamos segui-lo.
231
00:17:14,867 --> 00:17:16,201
Senhor,
232
00:17:16,702 --> 00:17:20,372
oxalá possamos voltar a ver
o verdadeiro En.
233
00:17:22,166 --> 00:17:24,501
É mesmo um boneco.
234
00:17:24,585 --> 00:17:28,756
Parece o En,
mas é defeituoso e não é fiável.
235
00:17:28,839 --> 00:17:33,635
Sim. Não tem os cogumelos nem a Kikurage.
236
00:17:34,136 --> 00:17:37,306
Parece que está a fazer horas
a vaguear pela mansão.
237
00:17:38,265 --> 00:17:41,185
- Estão todos aqui!
- Fujita!
238
00:17:44,396 --> 00:17:45,939
{\an8}Sr. En!
239
00:17:46,023 --> 00:17:47,149
Não, é um boneco.
240
00:17:51,403 --> 00:17:53,155
Santo Deus!
241
00:17:53,238 --> 00:17:55,240
Shin, o boneco desapareceu!
242
00:17:55,324 --> 00:17:56,200
O quê?
243
00:18:03,916 --> 00:18:06,835
O boneco pode usar uma Vassoura?
244
00:18:06,919 --> 00:18:07,961
Shin!
245
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
Espera por nós!
246
00:18:24,853 --> 00:18:26,563
Assim vamos perdê-lo!
247
00:18:26,647 --> 00:18:29,483
Porque tem aquela Vassoura tanto fumo?
248
00:18:29,566 --> 00:18:33,654
Continua a persegui-lo.
Vou passar-lhe à frente pelo telhado.
249
00:18:33,737 --> 00:18:34,988
Entendido!
250
00:18:44,832 --> 00:18:47,251
Raios! Ele é rápido!
251
00:18:50,796 --> 00:18:54,007
Isto deve servir. Toma!
252
00:18:58,387 --> 00:19:00,722
Estiveste bem, Noi.
253
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
COMBUSTÍVEL
254
00:19:09,356 --> 00:19:11,316
Boa! Está a abrandar.
255
00:19:12,651 --> 00:19:13,861
Santo Deus!
256
00:19:20,409 --> 00:19:23,579
Fiquei surpreendido
quando soube que o En tinha morrido.
257
00:19:23,662 --> 00:19:27,332
Mas será que foi mesmo o chefe
que o matou?
258
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
Quem mais lhe tiraria a cabeça?
Só pode ter sido o chefe.
259
00:19:30,919 --> 00:19:35,966
Mesmo que algo aconteça,
temos muito fumo curativo.
260
00:19:36,049 --> 00:19:40,220
Fiquei preocupado
quando o Dokuga matou os tipos no Shaitan,
261
00:19:40,721 --> 00:19:43,974
mas, pelo menos, não temos de temer
que encontrem o cadáver do En.
262
00:19:44,057 --> 00:19:45,767
Foi na altura certa.
263
00:19:45,851 --> 00:19:47,978
Agora que o chefe vai voltar...
264
00:19:49,229 --> 00:19:53,150
Dokuga, tens a certeza
de que sabes onde está o chefe?
265
00:19:53,901 --> 00:19:54,985
Talvez.
266
00:20:29,061 --> 00:20:31,480
{\an8}A RECEBER CHAMADA...
267
00:20:37,611 --> 00:20:39,238
- Chefe?
- O quê?
268
00:20:39,321 --> 00:20:42,407
Liguei-lhe vezes sem conta.
269
00:20:43,075 --> 00:20:44,201
{\an8}Onde estava?
270
00:20:44,284 --> 00:20:47,621
{\an8}Chefe? Sou eu, o Ushishimada!
271
00:20:47,704 --> 00:20:50,123
Afinal, foi o senhor que matou o En!
272
00:20:50,207 --> 00:20:52,292
É o chefe? O que está a dizer?
273
00:20:52,376 --> 00:20:54,878
Graças a Deus! O chefe está vivo.
274
00:20:54,962 --> 00:20:56,004
CHAMADA TERMINADA
275
00:20:57,381 --> 00:20:58,507
Desligou.
276
00:21:02,636 --> 00:21:05,430
Era mesmo o chefe?
277
00:21:05,514 --> 00:21:07,391
O que achas? Dokuga.
278
00:21:07,975 --> 00:21:10,394
- Dokuga!
- Céus...
279
00:21:11,520 --> 00:21:13,313
É melhor despacharmo-nos.
280
00:21:21,238 --> 00:21:25,117
A cabeça do En
está neste edifício degradado?
281
00:21:25,200 --> 00:21:28,161
E, provavelmente,
também o chefe dos Olhos-de-Cruz.
282
00:21:28,245 --> 00:21:31,623
Posso finalmente vingar-me daquele sacana.
283
00:21:39,423 --> 00:21:40,424
Pronto!
284
00:21:42,884 --> 00:21:45,304
Passa-se alguma coisa, Shin?
285
00:21:46,513 --> 00:21:50,309
Ultimamente, sinto
que alguém me tem vigiado.
286
00:21:50,392 --> 00:21:51,351
O quê?
287
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
Não, está tudo bem. Não te preocupes.
288
00:21:57,566 --> 00:21:59,985
É aqui. Acho que é aquele quarto.
289
00:22:04,364 --> 00:22:06,241
É o chefe?
290
00:22:22,007 --> 00:22:22,924
Este quarto?
291
00:22:23,008 --> 00:22:24,634
O chefe está aqui!
292
00:22:32,017 --> 00:22:34,770
Está alguém lá dentro. Tenho a certeza.
293
00:22:35,479 --> 00:22:37,189
O que fazemos?
294
00:22:37,272 --> 00:22:39,649
Tentamos abri-la?
295
00:22:39,733 --> 00:22:42,736
Não, devíamos tocar no intercomunicador.
296
00:22:46,740 --> 00:22:47,908
Ora, ora!
297
00:22:47,991 --> 00:22:50,160
{\an8}Ena! Olha quem está aqui.
298
00:22:50,243 --> 00:22:52,120
{\an8}Encontrámos os sacanas.
299
00:22:52,204 --> 00:22:54,664
Os limpadores da família En!
300
00:24:29,634 --> 00:24:30,927
FIM
301
00:24:31,011 --> 00:24:33,180
No 8.o episódio vimos que...
302
00:24:33,263 --> 00:24:35,765
O En criou imensas coisas com a sua magia.
303
00:24:35,849 --> 00:24:37,392
A Haru adora cantar.
304
00:24:37,476 --> 00:24:38,935
O Asu está atento à Nikaido.
305
00:24:39,019 --> 00:24:43,440
No 9.o episódio veremos
o que está escondido no caos.
306
00:24:43,523 --> 00:24:45,942
Isto é Dorohedoro.
307
00:24:46,026 --> 00:24:47,027
Legendas: C. Antas
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
22748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.