Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,243 --> 00:00:40,243
www.titlovi.com
2
00:00:43,243 --> 00:00:48,681
Pariz, 6. januar 1940.
3
00:00:48,748 --> 00:00:52,650
Ponovo je pisala cijelu noć.
4
00:00:54,320 --> 00:00:58,120
Protegnula se, pogledala izlazak sunca...
5
00:01:00,260 --> 00:01:03,354
onda se zapetljala
zbog jutarnje hladnoće.
6
00:01:06,633 --> 00:01:09,693
Kao da je nacrtano
nekom nevidljivom silom...
7
00:01:11,638 --> 00:01:15,267
Jurila je kroz budni grad.
8
00:01:18,678 --> 00:01:21,169
Njena žurba je bila nejasna,
9
00:01:22,248 --> 00:01:24,011
pjesnikinja.
10
00:01:25,185 --> 00:01:28,120
Očekivala je nekoga.
11
00:01:30,723 --> 00:01:33,419
Uzbuđenje je raslo,
12
00:01:33,493 --> 00:01:37,361
Trčala je kroz avenije parka obrubljene drvećem.
do Seine banke.
13
00:01:40,733 --> 00:01:43,167
U izmaglici,
14
00:01:43,236 --> 00:01:46,569
Čula je poznati zvuk...
15
00:01:49,742 --> 00:01:52,176
vesla za spuštanje
16
00:01:52,245 --> 00:01:54,805
u ledenoj vodi.
17
00:01:59,719 --> 00:02:03,211
Škripa skifa (čamca)
18
00:02:03,289 --> 00:02:05,621
teče naprijed,
19
00:02:05,692 --> 00:02:08,991
kao prava strijela
kroz mirnu rijeku.
20
00:02:09,062 --> 00:02:11,622
Dok ga je posmatrala...
21
00:02:13,700 --> 00:02:15,531
Pitala se...
22
00:02:15,602 --> 00:02:18,628
kako je èovek
kojeg nikada nije upoznala
23
00:02:18,705 --> 00:02:22,334
može li ispuniti takvu čežnju?
24
00:02:22,408 --> 00:02:24,103
Znala je odgovor.
25
00:02:24,177 --> 00:02:26,111
To je bio upravo taj osjećaj.
26
00:02:26,179 --> 00:02:28,010
za kojim je žudjela,
27
00:02:28,081 --> 00:02:31,073
zaljubiti se tako
28
00:02:31,184 --> 00:02:33,118
da sam pogled čovjeka,
29
00:02:33,186 --> 00:02:35,211
čak i udaljene,
30
00:02:35,288 --> 00:02:41,591
natjeralo bi je da zadrhti,
mekano i toplo.
31
00:02:43,029 --> 00:02:46,521
Mislim da je ovo najbolji rad.
što sam do sada i uradio/uradila.
32
00:02:48,735 --> 00:02:52,000
Volio bih da pokušaš prodati.
33
00:02:52,071 --> 00:02:54,801
Ovdje nema posla.
34
00:02:56,209 --> 00:03:00,077
Da sam na tvom mjestu,
Razmislio/la bih o odlasku kući.
35
00:03:00,146 --> 00:03:03,240
Nije vreme da bude u Evropi.
36
00:03:03,316 --> 00:03:05,113
Ne.
37
00:03:08,454 --> 00:03:10,251
Ne, ne mogu.
38
00:03:10,323 --> 00:03:13,588
Još uvijek ga nisam primio/la.
zbog čega sam došao/došla.
39
00:03:28,875 --> 00:03:31,605
Svidela mi se tvoja knjiga.
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,407
Ona je prelijepa.
41
00:03:39,519 --> 00:03:42,044
Sretno na turneji.
42
00:04:07,347 --> 00:04:09,372
Odlična zabava, Marcel.
43
00:04:09,449 --> 00:04:12,111
Sve što sam trebao uraditi
je reći ljudima da su pića besplatna.
44
00:04:12,218 --> 00:04:15,153
- Oni su tvoji prijatelji.
- Bog ih blagoslovio.
45
00:04:17,624 --> 00:04:20,957
Za dvije najljepše žene u Parizu.
46
00:04:21,027 --> 00:04:24,326
Za naše darovite, ali nestašne
počasnog gosta.
47
00:04:24,397 --> 00:04:28,128
A za Marcellu, našu domaćicu,
izvanredni agent,
48
00:04:28,201 --> 00:04:30,999
koji je blagoslovio moju ženu
vjerovanjem u mene.
49
00:04:31,070 --> 00:04:32,970
Hvala.
50
00:04:48,521 --> 00:04:49,754
Pazi.
51
00:04:50,123 --> 00:04:51,718
Pazi.
52
00:04:56,763 --> 00:04:57,991
Elena.
53
00:04:58,064 --> 00:04:59,497
Marcel.
54
00:04:59,565 --> 00:05:01,863
Mislio sam da radiš.
55
00:05:01,934 --> 00:05:03,902
Moja inspiracija je morala
otišao na plažu.
56
00:05:03,970 --> 00:05:06,939
Nisam imao/imala nijedan.
povezane misli tokom cijelog dana.
57
00:05:07,006 --> 00:05:08,906
- Imate li nešto protiv?
- Ne.
58
00:05:13,579 --> 00:05:15,410
Poznajem te.
59
00:05:17,417 --> 00:05:19,146
Jutros...
60
00:05:19,252 --> 00:05:21,379
i jutro prije...
61
00:05:21,454 --> 00:05:24,446
i jutro prije toga...
62
00:05:24,524 --> 00:05:26,458
na mostu.
63
00:05:26,526 --> 00:05:27,959
Pišem noću,
64
00:05:28,027 --> 00:05:31,292
i nakon izlaska sunca,
Šetam uz rijeku.
65
00:05:31,364 --> 00:05:33,332
prije nego što zaspim.
66
00:05:34,701 --> 00:05:35,895
Znam.
67
00:05:35,968 --> 00:05:38,766
Šta još znaš o meni?
68
00:05:38,838 --> 00:05:40,430
Elena Martin, Amerikanka,
69
00:05:40,506 --> 00:05:43,907
došao u Pariz prije četiri mjeseca
da postanem pisac,
70
00:05:43,976 --> 00:05:46,968
naporno radi,
drži se sebe,
71
00:05:47,046 --> 00:05:49,480
zna biti stidljiva,
72
00:05:49,549 --> 00:05:51,847
ona može biti usamljena.
73
00:05:51,951 --> 00:05:56,547
Pa, imaš rukama.
74
00:05:56,622 --> 00:05:58,522
Za sada.
75
00:05:58,591 --> 00:06:01,025
Prekrasno je, zar ne?
76
00:06:02,895 --> 00:06:05,523
Bojim se.
77
00:06:05,598 --> 00:06:09,830
Istina je, samo sam se složio/la.
na ovu malu zabavu
78
00:06:09,902 --> 00:06:13,429
jer sam se nadao/la da
te Marcel ubediti da doðe.
79
00:06:13,506 --> 00:06:15,371
Dakle, evo vas.
80
00:06:18,678 --> 00:06:21,306
Vrijeme je stabilno.
81
00:06:21,381 --> 00:06:25,317
Mogli smo biti na
plesnom podijumu 10 minuta
82
00:06:25,418 --> 00:06:27,113
ili dva sata.
83
00:06:27,186 --> 00:06:29,120
Ne znam.
84
00:06:31,124 --> 00:06:33,422
Reci mi nešto o svojoj knjizi.
85
00:06:33,493 --> 00:06:35,461
Mrzim je.
86
00:06:35,528 --> 00:06:37,462
Znam šta misliš.
87
00:06:37,530 --> 00:06:39,555
Znaš?
88
00:06:39,632 --> 00:06:42,066
Pričao je o svom poslu.
89
00:06:42,135 --> 00:06:44,831
i njegovo predstojeće putovanje,
90
00:06:44,904 --> 00:06:49,170
kako odlazi za New York krajem nedelje,
91
00:06:49,242 --> 00:06:51,472
a pošto ne želi da ide,
92
00:06:51,544 --> 00:06:55,378
i tačno usred svega toga,
93
00:06:55,448 --> 00:06:59,077
Počeo mi je pričati priče.
94
00:06:59,185 --> 00:07:04,714
Pričao je onako kako je pisao...
jasno i precizno...
95
00:07:04,791 --> 00:07:07,419
šokantno od samog početka,
onda zabavno.
96
00:07:07,493 --> 00:07:11,224
Bio sam na jednom takvom plesu.
u Sen Tropeu.
97
00:07:11,297 --> 00:07:13,697
Mogao sam sve vidjeti.
98
00:07:13,766 --> 00:07:16,997
Svi su se napili do suza...
99
00:07:17,069 --> 00:07:20,732
stepen,
društvo,
100
00:07:20,807 --> 00:07:23,298
pomiješan s ribarima,
umetnicima,
101
00:07:23,376 --> 00:07:24,843
tužno.
102
00:07:24,911 --> 00:07:28,176
Dobro veče,
dame i gospodo.
103
00:07:28,247 --> 00:07:29,714
Bend je bio dobar,
104
00:07:29,782 --> 00:07:31,181
vruće kao u džungli,
105
00:07:31,284 --> 00:07:34,947
tada vođa grupe
ovo je najavio...
106
00:07:35,021 --> 00:07:36,989
poseban ples.
107
00:07:41,494 --> 00:07:45,692
Kada je muzika ponovo počela,
Bilo je divlje, hipnotičko.
108
00:07:49,869 --> 00:07:52,565
Onda su se svjetla ugasila,
109
00:07:52,638 --> 00:07:54,765
pet minuta...
110
00:08:01,481 --> 00:08:04,041
Kada su se svjetla upalila,
111
00:08:04,116 --> 00:08:06,641
neki ljudi su otišli.
112
00:08:06,752 --> 00:08:09,721
Ostali su čekali,
poput oluje.
113
00:08:17,163 --> 00:08:19,563
Čekali su da se svjetla ponovo ugase.
114
00:08:23,236 --> 00:08:25,170
Izašli su napolje na 10 minuta.
115
00:08:28,541 --> 00:08:30,805
Uskoro,
nisi mogao/mogla vidjeti razliku
116
00:08:30,877 --> 00:08:33,141
između kurvi i gradskih djevojaka.
117
00:08:34,347 --> 00:08:36,747
Svi su bili isti.
u istoj državi...
118
00:08:36,816 --> 00:08:38,340
Želim...
119
00:08:38,451 --> 00:08:41,579
Vrtoglav od mogućnosti
biti uhvaćen u svjetlosti.
120
00:08:41,654 --> 00:08:45,055
neke su bile golih grudi,
121
00:08:45,124 --> 00:08:46,955
njihove haljine pocepane.
122
00:08:48,895 --> 00:08:53,662
I konačno, za 15 minuta,
kada je svjetlost došla,
123
00:08:53,733 --> 00:08:57,032
sve što se moglo čuti
je jecanje žena,
124
00:08:57,103 --> 00:09:00,664
uzdižući se u ekstazu,
125
00:09:00,740 --> 00:09:02,674
izgubljen u svijetu,
126
00:09:02,742 --> 00:09:04,869
smješten na rubu litice.
127
00:09:07,179 --> 00:09:09,613
Odbila je da popusti.
128
00:09:09,682 --> 00:09:14,085
sve dok nije stigla do posljednjeg
i potpuno oslobođenje.
129
00:09:14,186 --> 00:09:16,677
Tijelo.
130
00:09:16,756 --> 00:09:19,224
Bila je glad i tijelo.
131
00:09:19,292 --> 00:09:21,760
Radnici svijeta, ujedinite se!
132
00:10:02,568 --> 00:10:06,299
Haos, ludilo.
133
00:10:06,372 --> 00:10:10,103
Prosječno tužno
proizveo je histeriju.
134
00:10:10,176 --> 00:10:14,044
Svaka zabava se pretvara u
susret s politikom,
135
00:10:14,113 --> 00:10:17,173
i svaki skup se pretvara u zabavu.
136
00:10:21,120 --> 00:10:25,386
Komunisti i fašisti...
137
00:10:26,993 --> 00:10:29,757
crvene zastave
Imam majice.
138
00:10:37,069 --> 00:10:39,299
Ovo je pogreno vreme biti u Evropi.
139
00:10:41,107 --> 00:10:42,938
Nije važno.
140
00:10:45,344 --> 00:10:47,972
Zahvaljujem Bogu što sam ovdje.
141
00:10:51,984 --> 00:10:54,885
Lawrence!
142
00:10:54,954 --> 00:10:56,888
Lawrence.
143
00:10:59,792 --> 00:11:01,225
Harry.
144
00:11:01,293 --> 00:11:03,227
Lawrence.
145
00:11:03,295 --> 00:11:05,991
Kakvo divno iznenadjenje.
146
00:11:06,065 --> 00:11:08,090
Millicent, ovo je
Lawrence Walters.
147
00:11:08,167 --> 00:11:10,465
Kako si?
Vaša knjiga je divna.
148
00:11:10,536 --> 00:11:12,470
- Ja...
- Elena Martin.
149
00:11:12,538 --> 00:11:15,939
Šarmantno. Objavio/la sam.
njegov prvi rad prije četiri godine.
150
00:11:16,008 --> 00:11:19,000
To je izazvalo pravu pometnju...
cijela moralna liga u njihovim rukama.
151
00:11:19,078 --> 00:11:22,514
- Pobožne, zabrinute domaćice.
- Dobro se sjećam.
152
00:11:22,581 --> 00:11:24,947
On je sada toliko slavan,
svaki izdavač to želi.
153
00:11:25,051 --> 00:11:27,178
Sviđa mi se tvoj rad.
154
00:11:28,621 --> 00:11:30,316
Hajde, Elena!
155
00:11:30,389 --> 00:11:33,586
- Vidimo se u New Yorku.
- Tebi se obraćam, Harry.
156
00:11:33,659 --> 00:11:35,388
Biću u Plaza.
157
00:12:27,446 --> 00:12:29,243
Ovo je "Sloboda",
158
00:12:29,315 --> 00:12:31,806
tvoj engleski
emitovani program.
159
00:12:38,457 --> 00:12:40,357
Tamo je bio otvor za stepenište.
160
00:12:42,495 --> 00:12:44,360
kada su se stepenice raspale,
161
00:12:44,430 --> 00:12:47,194
Zatvorili su ga i pretvorili u avion.
162
00:12:50,469 --> 00:12:52,096
savršeno
163
00:12:53,973 --> 00:12:57,704
- Imate li nešto protiv?
- Budi moj gost.
164
00:13:04,450 --> 00:13:07,283
Ahh, volim viski.
165
00:13:07,386 --> 00:13:12,414
Viski... i žene na mostovima
u jutarnjoj magli.
166
00:13:31,443 --> 00:13:33,377
Previše viskija.
167
00:13:54,867 --> 00:13:57,700
Prije ovih večeri,
Ušao/ušla sam u svaku sobu.
168
00:13:57,770 --> 00:13:59,795
tražići eudo,
169
00:13:59,872 --> 00:14:02,397
što se nikada nije dogodilo.
170
00:14:05,778 --> 00:14:08,679
Sada je on ovdje,
171
00:14:08,747 --> 00:14:10,715
zaspao/la u mom krevetu.
172
00:14:20,359 --> 00:14:22,725
Prije ovih večeri,
173
00:14:22,795 --> 00:14:26,231
Tuga je rasla.
s nemirom i glađu.
174
00:14:26,298 --> 00:14:29,734
Osjećao/la sam se kao da sam
Nikada se ništa neće dogoditi.
175
00:14:29,802 --> 00:14:34,364
Osjećao sam se očajnički od želje.
da zaronim u život.
176
00:14:53,392 --> 00:14:56,418
- Hvala vam, gospodine.
- Nema na čemu.
177
00:15:18,384 --> 00:15:20,249
Onesvestio sam se.
178
00:15:36,402 --> 00:15:39,633
Pogledajte oko sebe.
Reci mi šta vidiš.
179
00:15:42,908 --> 00:15:44,842
Šta misliš?
180
00:15:46,445 --> 00:15:48,572
Žao mi je, draga moja.
181
00:15:48,647 --> 00:15:51,639
kao da si ti to pisao/pisala...
Opiši mi ih.
182
00:15:57,957 --> 00:16:00,118
Vidim...
183
00:16:05,364 --> 00:16:07,559
Vidim...
184
00:16:09,401 --> 00:16:11,392
Vidim bogatog čovjeka...
185
00:16:12,838 --> 00:16:16,535
ko se vraća kući
iz posete njegove ljubavnice.
186
00:16:19,411 --> 00:16:20,935
On je tužan...
187
00:16:21,013 --> 00:16:23,504
zbog njegovog artritisa
bio je opet nepristojan
188
00:16:23,582 --> 00:16:25,914
i zna da je odrasla
dosadi mi se s njim,
189
00:16:26,018 --> 00:16:28,384
Zaljubljen u mlađeg ljubavnika.
190
00:16:28,454 --> 00:16:30,445
Evo ih,
191
00:16:30,522 --> 00:16:32,922
ljube se...
192
00:16:32,992 --> 00:16:35,085
baš kao i njihov
bake i djedovi poljubili
193
00:16:35,160 --> 00:16:37,958
a njihovi roditelji su voljeli...
194
00:16:38,030 --> 00:16:40,123
i kao...
195
00:16:43,168 --> 00:16:45,136
Sinoć smo se poljubili.
196
00:16:54,179 --> 00:16:55,806
Tvoj red.
197
00:16:57,316 --> 00:16:59,716
Vidim avanturistu...
198
00:16:59,818 --> 00:17:02,286
sanjar...
199
00:17:05,624 --> 00:17:07,524
veoma dobar pisac.
200
00:17:07,593 --> 00:17:10,061
Kako si znao/la?
201
00:17:11,463 --> 00:17:14,864
Zavirila sam u jedan.
iz tvojih priča na Marcelovom stolu.
202
00:17:14,933 --> 00:17:17,060
Kada sam bio u njegovoj kancelariji
prije neki dan.
203
00:17:17,136 --> 00:17:19,934
Ukrao sam drugi kada sam odlazio jutros.
204
00:17:20,005 --> 00:17:22,030
Šta si ti?
205
00:17:22,107 --> 00:17:29,240
"Nešto... u njoj je stvorilo
vječni prkos
206
00:17:29,314 --> 00:17:32,977
same mogućnosti iskustva,
207
00:17:33,085 --> 00:17:35,110
instinkt za letenje.
208
00:17:36,488 --> 00:17:41,926
Mnogo puta je stajala na ivici
209
00:17:41,994 --> 00:17:44,053
i morao je pobjeći."
210
00:17:46,165 --> 00:17:48,599
Tvoj rad me čini ljubomornim.
211
00:17:48,667 --> 00:17:50,430
Zašto?
212
00:17:50,502 --> 00:17:52,561
Tvoj duh.
213
00:17:55,674 --> 00:17:57,039
Tvoj potencijal.
214
00:19:46,618 --> 00:19:48,279
Želiš li malo čaja?
215
00:20:48,714 --> 00:20:50,978
Reci mi šta osjećaš.
216
00:20:58,857 --> 00:21:04,261
Tvoje tijelo...
privijajući se uz mene.
217
00:21:07,165 --> 00:21:10,191
Da li te to uzbuđuje?
218
00:21:10,269 --> 00:21:11,930
O, da.
219
00:21:13,005 --> 00:21:15,633
Želiš li da te volim?
220
00:21:21,179 --> 00:21:22,942
I.
221
00:23:39,651 --> 00:23:41,243
Ah...
222
00:23:41,319 --> 00:23:43,344
Jean-Luc.
223
00:23:43,422 --> 00:23:44,946
Elena, Žan-Luc.
224
00:23:45,023 --> 00:23:46,081
Kako si?
225
00:23:46,158 --> 00:23:48,353
- Molim vas, molim vas.
- Hvala vam.
226
00:24:09,247 --> 00:24:11,977
Ponekad dođem ovdje da spavam,
227
00:24:12,083 --> 00:24:14,415
ponekad pišem.
228
00:24:15,720 --> 00:24:17,153
Ako postoji Bog,
229
00:24:17,222 --> 00:24:19,918
Mislim da je ovo najviše
šta sam postigao/postigla.
230
00:24:23,762 --> 00:24:26,230
Ne mogu vjerovati da odlaziš.
231
00:24:26,298 --> 00:24:28,823
To mi slama srce.
232
00:24:31,803 --> 00:24:34,135
Pođi sa mnom.
233
00:24:34,206 --> 00:24:35,730
Ne mogu.
234
00:24:35,807 --> 00:24:38,037
Moram raditi.
235
00:24:52,123 --> 00:24:53,715
Smrt fašizmu!
236
00:24:53,792 --> 00:24:55,453
Smrt!
237
00:25:05,337 --> 00:25:09,137
Smrt fašizmu!
Radnici svijeta, ujedinite se!
238
00:26:21,346 --> 00:26:22,677
Ja, ja...
239
00:26:22,747 --> 00:26:26,513
Krstaš... stavio je pojas
čednost prema svojoj ženi
240
00:26:26,618 --> 00:26:28,609
i dao ključ svom najboljem prijatelju.
241
00:26:28,687 --> 00:26:30,211
Potpis?
242
00:26:30,288 --> 00:26:31,915
i jedva se vozi kilometrima
243
00:26:31,990 --> 00:26:35,983
kada mu dođe prijatelj
galopirali su starci mahnito.
244
00:26:36,061 --> 00:26:39,963
"Stani! Stani! Dao si mi pogrešan ključ."
245
00:26:41,833 --> 00:26:44,734
Šta uvijek uništavaš
prava meta za mene?
246
00:26:44,803 --> 00:26:46,236
Tačka u vremenu!
247
00:26:46,304 --> 00:26:48,465
Tačkasta linija,
dragi/draga.
248
00:26:50,775 --> 00:26:52,242
Kako ide?
249
00:26:52,310 --> 00:26:54,039
Dobro.
250
00:26:55,780 --> 00:26:58,613
Loše.
Ne znam.
251
00:26:59,851 --> 00:27:02,843
U međuvremenu, potrošio/la sam
Posljednji cent na anđelu.
252
00:27:02,921 --> 00:27:05,151
Miguel ima prijedlog za tebe.
253
00:27:05,223 --> 00:27:07,316
Mom crtežu iz života treba novi model.
254
00:27:07,392 --> 00:27:10,190
Svi poziraju goli.
255
00:27:10,261 --> 00:27:14,254
- To je teško pitanje.
- Ne, ne bih tako rekao/rekla.
256
00:27:14,354 --> 00:27:17,669
Uradio sam to trilion puta.
Oslobađajuće je.
257
00:27:17,769 --> 00:27:19,634
Tijelo je tijelo.
258
00:27:19,704 --> 00:27:22,366
Ako ne uspije, uvijek možeš
razmislite o prostituciji.
259
00:27:22,440 --> 00:27:23,532
O, Donalde.
260
00:27:23,608 --> 00:27:26,236
To je sve što želiš,
zar ne?
261
00:27:26,311 --> 00:27:28,040
Mora da se šališ.
262
00:27:28,113 --> 00:27:31,344
Ne, ne radiš ništa osim seksa, cijeli dan.
263
00:27:31,416 --> 00:27:33,350
neko drugi plaća za sve,
264
00:27:33,451 --> 00:27:35,248
vila na selu,
265
00:27:35,320 --> 00:27:37,254
Mislim, život je predivan.
266
00:27:37,322 --> 00:27:40,052
Napravljeno je, a neko drugi to plaća.
267
00:27:40,125 --> 00:27:43,925
Ti si pokvaren/a,
268
00:27:43,995 --> 00:27:47,590
slomljen, slomljen
mali èovek.
269
00:28:12,457 --> 00:28:15,051
Elena? Elena?
270
00:28:16,594 --> 00:28:18,926
Trebao bi sarađivati s njim.
271
00:28:21,066 --> 00:28:23,432
Imaš prekrasno tijelo.
272
00:28:47,759 --> 00:28:51,388
Vidim ženu okruženu muškarcem.
273
00:28:51,463 --> 00:28:53,431
na hladnoj pariškoj ulici.
274
00:28:56,267 --> 00:28:59,202
Vidim vojnika...
275
00:28:59,270 --> 00:29:02,501
Vidim vojnika koji se toga boji
napustiti svijet koji je poznavao.
276
00:29:02,574 --> 00:29:05,509
Vidim dječaka obučenog kao vojnik,
277
00:29:05,577 --> 00:29:08,045
čija majka,
kada ga je odvela
278
00:29:08,113 --> 00:29:11,014
na željezničkoj stanici
jučer ujutro,
279
00:29:11,116 --> 00:29:14,449
sjetio/la se poslati
njegov prvi dan u školi.
280
00:29:16,221 --> 00:29:18,519
Vidim crvenokosu ženu.
281
00:29:18,590 --> 00:29:21,218
Ko zna dječakove misli,
282
00:29:21,292 --> 00:29:24,159
"Šta ako umrem..."
283
00:29:24,229 --> 00:29:26,697
i nikad nisam vodio/la
ljubav sa ženom?"
284
00:29:46,317 --> 00:29:48,308
Tako lijepo.
285
00:29:59,764 --> 00:30:02,665
Nisam pustio/la.
da me neko nikada prije nije pogledao.
286
00:31:05,029 --> 00:31:07,088
Ne, još ne tamo.
287
00:31:14,305 --> 00:31:17,069
Nežno.
288
00:31:39,597 --> 00:31:42,225
Mogu osjetiti svoj ukus.
289
00:31:46,337 --> 00:31:49,397
Volim kada me poljubiš.
290
00:32:02,053 --> 00:32:04,817
Želim te u sebi.
291
00:33:16,260 --> 00:33:19,286
Život je sada prekinut.
292
00:33:20,365 --> 00:33:23,095
Postoji samo ovaj zvuk,
293
00:33:23,167 --> 00:33:25,829
ovaj osjećaj,
294
00:33:25,903 --> 00:33:28,929
ovi prolazni trenuci
koji je ostao.
295
00:33:30,708 --> 00:33:33,700
Sutra u ovo vrijeme,
296
00:33:33,778 --> 00:33:36,338
Mirujem.
297
00:33:37,949 --> 00:33:40,244
"Samo je pitanje vremena"
298
00:33:46,891 --> 00:33:54,798
"Prije nego što budeš moja"
299
00:33:54,866 --> 00:34:03,570
"Zar ne vidiš, draga?"
300
00:34:03,641 --> 00:34:10,979
"Pripadaš li meni?"
301
00:34:11,082 --> 00:34:16,577
"I jedino pitanje je..."
302
00:34:16,654 --> 00:34:18,849
Ah, to je slatko.
303
00:34:18,923 --> 00:34:24,828
"Jer ljubav koja živi u tvom srcu..."
304
00:34:24,896 --> 00:34:26,523
Èovek od vremena.
305
00:34:26,597 --> 00:34:29,657
Volim tog čovjeka.
306
00:34:33,004 --> 00:34:35,700
Divno,
307
00:34:35,773 --> 00:34:37,468
Zar ne misliš tako?
308
00:34:37,542 --> 00:34:41,979
Uzvišeno, zastrašujuće,
divno,
309
00:34:42,046 --> 00:34:43,980
tako opasno,
310
00:34:44,048 --> 00:34:47,176
sa dovoljno ludila u meni
da ga dri zainteresovanim.
311
00:34:47,285 --> 00:34:56,659
"...meni."
312
00:35:10,875 --> 00:35:12,775
Hvala.
313
00:35:21,018 --> 00:35:22,645
Kada je odlièna.
314
00:35:22,720 --> 00:35:24,381
Hvala.
315
00:35:24,455 --> 00:35:26,252
Hvala vam.
316
00:35:28,726 --> 00:35:31,126
Dakle... gdje je on?
317
00:35:32,563 --> 00:35:35,054
- Pozdrav...
- Nemoj to reći.
318
00:35:35,133 --> 00:35:37,658
- Šta?
- Ne obraćaj pažnju na njega.
319
00:35:37,735 --> 00:35:39,896
On je samo ljubomoran.
320
00:36:38,196 --> 00:36:41,165
Samo sam se pozdravljao/zdravila.
sa starim prijateljem.
321
00:36:41,232 --> 00:36:44,167
Zašto ona?
322
00:36:47,071 --> 00:36:49,972
Pitao/la sam te nešto.
323
00:36:51,409 --> 00:36:54,173
Jer imam strast za samouništenjem.
324
00:36:55,780 --> 00:36:57,577
Jer mi to ništa ne znači.
325
00:37:04,222 --> 00:37:06,281
Ne znam ni šta sam očekivao/la.
326
00:37:30,248 --> 00:37:32,182
Molim te, Elena.
327
00:37:32,283 --> 00:37:34,547
Želim razgovarati s tobom.
328
00:37:36,187 --> 00:37:39,020
Žao mi je zbog toga.
šta se dogodilo na ulici.
329
00:37:40,391 --> 00:37:43,383
Ne znam ni šta sam očekivao/la.
330
00:37:45,229 --> 00:37:46,924
Molim te.
331
00:37:48,232 --> 00:37:50,496
Ne želim da se ovako završi.
332
00:38:46,457 --> 00:38:48,948
Sada ga više nema...
333
00:38:49,026 --> 00:38:51,256
Iz Pariza...
334
00:38:51,329 --> 00:38:53,559
i iz njenog života.
335
00:38:55,066 --> 00:38:59,002
Jesen nikad nije bila bolja nego kad zna,
336
00:38:59,070 --> 00:39:03,006
"jer se izložila previše emocijama"
337
00:39:03,074 --> 00:39:06,669
i ona im se predala.
338
00:39:09,513 --> 00:39:13,882
Najzastrašujući i osećanja
339
00:39:13,984 --> 00:39:17,511
bila je nesposobnost
odstupiti prije nego što
340
00:39:17,588 --> 00:39:19,783
ali svijet se isključuje.
341
00:39:21,525 --> 00:39:26,519
Shvatila je da to nije
upravo prodro u njeno tijelo,
342
00:39:26,597 --> 00:39:29,361
to je već postalo njena suština.
343
00:40:15,179 --> 00:40:16,646
Molim te, Marcel,
344
00:40:16,714 --> 00:40:18,614
Ako ne možeš prodati moje priče,
345
00:40:18,716 --> 00:40:20,115
Daj mi posao.
346
00:40:20,184 --> 00:40:21,811
Ne zanima me šta je...
347
00:40:21,886 --> 00:40:24,218
tehnička uputstva,
prevodi, bilo šta.
348
00:40:24,288 --> 00:40:29,123
Depresivni smo. Niko.
Ne objavljuje. Niko ne kupuje.
349
00:40:29,193 --> 00:40:31,320
Ali mogli biste pokušati.
350
00:40:35,699 --> 00:40:40,136
Čuo sam se s Lawrenceom.
Turneja ide dobro.
351
00:40:43,240 --> 00:40:45,401
Prljavo je.
352
00:40:45,476 --> 00:40:48,001
On je zabrinut za tebe.
353
00:40:57,688 --> 00:40:59,747
Uzmi ovo.
354
00:41:03,260 --> 00:41:04,659
Ne.
355
00:41:06,797 --> 00:41:08,731
Hvala.
356
00:41:14,705 --> 00:41:16,798
Ali nisam mogao/mogla.
357
00:41:42,366 --> 00:41:45,563
- Nikad nisam bio/bila ovoliko nervozan/na.
- Dobro.
358
00:41:45,636 --> 00:41:48,161
Uvek sam verovao
s kojim se čovjek mora suočiti
359
00:41:48,239 --> 00:41:50,537
s onim što ga najviše plaši.
360
00:43:36,213 --> 00:43:39,410
Otvori oči,
Elena.
361
00:43:40,684 --> 00:43:44,017
Stavi ruke na njegove bokove.
362
00:44:04,742 --> 00:44:07,040
Nasloni glavu na njegova leđa.
363
00:44:07,111 --> 00:44:09,944
i pogledaj.
364
00:44:13,651 --> 00:44:16,677
Pjer, Elena.
365
00:44:16,754 --> 00:44:18,551
Elena, Pjer.
366
00:44:18,622 --> 00:44:20,783
Budi srećna.
367
00:45:01,665 --> 00:45:04,657
Dobar dan. Da.
368
00:45:04,735 --> 00:45:05,724
Za tebe.
369
00:45:05,803 --> 00:45:08,772
Ne, ne dok ne plati svoju kiriju.
370
00:45:10,674 --> 00:45:12,073
Prevareni ste.
371
00:45:12,142 --> 00:45:13,837
Halo.
372
00:45:15,179 --> 00:45:16,874
Marcel.
373
00:45:18,115 --> 00:45:19,980
I.
374
00:45:23,654 --> 00:45:25,519
Kada?
375
00:45:25,589 --> 00:45:27,318
Æao.
376
00:45:48,579 --> 00:45:50,069
Prodao/la si ga?
377
00:45:50,147 --> 00:45:53,116
Šta?
378
00:45:53,217 --> 00:45:56,118
Oh, molim te. Ni jedno ni drugo.
379
00:45:56,186 --> 00:45:58,450
Ali rekao si da imaš dobre vijesti.
380
00:45:58,522 --> 00:46:00,649
Možda.
381
00:46:00,724 --> 00:46:03,750
Zavisi od tvoje reakcije.
na ono što imam da predložim.
382
00:46:03,827 --> 00:46:07,558
Jučer sam primio poziv od nekoga,
383
00:46:07,631 --> 00:46:11,590
od osobe koja sakuplja erotiku.
384
00:46:11,668 --> 00:46:13,431
Obično ne bih pomislio/la na tebe.
385
00:46:13,504 --> 00:46:16,530
za ovu vrstu zadatka,
ali se dobro plaća.
386
00:46:16,607 --> 00:46:19,770
- Koliko dobro?
- 200 franaka po strani.
387
00:46:19,843 --> 00:46:21,811
To je bogatstvo.
388
00:46:23,547 --> 00:46:26,710
Koji bi nitkov platio?
Toliko o prljavoj priči?
389
00:46:26,817 --> 00:46:29,081
Ako je to tvoja reakcija,
390
00:46:29,153 --> 00:46:32,122
onda ovo nije posao za tebe.
391
00:46:32,189 --> 00:46:34,089
Ko je on?
392
00:46:34,158 --> 00:46:36,626
Nazovimo ga ozbiljnim kolekcionarom.
393
00:46:36,693 --> 00:46:38,661
Ko je on, Marcel?
Želim znati.
394
00:46:38,729 --> 00:46:41,163
Želi ostati anoniman.
395
00:46:41,231 --> 00:46:42,755
Gde ivi?
396
00:46:42,833 --> 00:46:46,394
Tako si težak/težka.
397
00:46:54,178 --> 00:46:58,581
On živi u vili koja
je nasledio od porodice.
398
00:46:58,682 --> 00:47:03,710
Raspada se i okruženo je vinogradima.
399
00:47:06,023 --> 00:47:09,049
Priređivao je lude zabave.
400
00:47:09,126 --> 00:47:11,094
Bio je popularan među ženama.
401
00:47:11,161 --> 00:47:14,096
Ja?
402
00:47:14,164 --> 00:47:17,895
Ja...
Nešto se dogodilo.
403
00:47:19,670 --> 00:47:21,331
Nešto užasno.
404
00:47:21,405 --> 00:47:24,602
Jednog dana, farmer iz komšiluka
gleda kroz prozor
405
00:47:24,675 --> 00:47:27,610
i vide kako čempres gori.
406
00:47:27,678 --> 00:47:31,546
Kolekcionarski automobil,
stari Bentley,
407
00:47:31,648 --> 00:47:35,607
udario u njega
i izgoreo u plamenu.
408
00:47:37,654 --> 00:47:41,385
Farmer ga je izvukao,
ali je bio teško ranjen.
409
00:47:45,696 --> 00:47:48,563
Sada je on invalid,
i lice mu je prekriveno ožiljcima.
410
00:47:51,702 --> 00:47:53,863
Ostaje unutra.
Ne izlazi.
411
00:47:56,206 --> 00:48:00,643
Čitaj, slušaj,
412
00:48:00,711 --> 00:48:02,406
i snovi.
413
00:48:09,086 --> 00:48:11,554
Uradiću to.
414
00:48:11,622 --> 00:48:13,449
Elena je otišla na ples.
415
00:48:13,557 --> 00:48:16,355
u obalnom paviljonu u Saint-Tropezu.
416
00:48:20,030 --> 00:48:22,965
Sve što se moglo čuti bilo je jecanje žena
417
00:48:23,033 --> 00:48:27,527
uzdizanje u ekstazu
iznad iznenadne tišine.
418
00:48:29,940 --> 00:48:32,135
Tijelo.
419
00:48:38,582 --> 00:48:40,516
Tijelo.
420
00:48:44,388 --> 00:48:47,880
Srećan lično.
421
00:49:08,578 --> 00:49:10,944
"Dragi stranče,
422
00:49:11,048 --> 00:49:12,413
Bio sam zaintrigiran.
423
00:49:12,482 --> 00:49:14,916
kada ju je Marcel zaprosio/zaprosila
da pišeš erotiku za mene.
424
00:49:14,985 --> 00:49:16,919
Koji èovek ne bi poeleo da priðe
425
00:49:16,987 --> 00:49:19,922
Mislio sam da su žene najdublje,
426
00:49:19,990 --> 00:49:23,016
da bude dozvoljen ulaz
na tajnom mjestu
427
00:49:23,093 --> 00:49:25,459
Gdje se rađaju fantazije?
428
00:49:25,529 --> 00:49:29,522
Zamislite moje razočarenje.
Kada sam pročitao/la tvoju priču,
429
00:49:29,599 --> 00:49:30,964
što je bilo otrcano
430
00:49:31,034 --> 00:49:35,528
i ne otkriva ništa duboko
o strasti jedne žene.
431
00:49:35,605 --> 00:49:38,472
Očigledno se bojiš intimnosti,
432
00:49:38,542 --> 00:49:41,602
zaboravljate da potpišete."
433
00:49:50,120 --> 00:49:52,111
Pogledaj...
434
00:49:52,189 --> 00:49:53,781
Želim dokazati da to mogu,
435
00:49:53,857 --> 00:49:55,950
čak i ako je to samo za sebe.
436
00:49:56,026 --> 00:49:57,960
Platio mi je za priču,
437
00:49:58,028 --> 00:49:59,359
pa ću ispričati priču.
438
00:49:59,429 --> 00:50:01,624
Ako mu se sviđa,
Nastavit ću, ali ako ne,
439
00:50:01,698 --> 00:50:04,997
Barem ću se osjećati bolje.
za uzimanje novca.
440
00:50:06,303 --> 00:50:08,430
U redu?
441
00:50:08,505 --> 00:50:11,702
Zaboravio/la sam koliko si mlad/a.
442
00:50:26,990 --> 00:50:28,685
Gospodine.
443
00:52:15,699 --> 00:52:17,690
Zaboravite na knjige.
444
00:52:19,736 --> 00:52:23,137
Ja sam ono što želiš.
445
00:52:29,779 --> 00:52:30,944
U redu je.
446
00:52:31,548 --> 00:52:32,672
U redu je.
447
00:52:32,849 --> 00:52:34,874
U redu je!
448
00:53:48,258 --> 00:53:49,987
Šta želiš?
449
00:53:53,263 --> 00:53:56,232
- Želim da pričamo.
- Slušam.
450
00:53:56,299 --> 00:53:58,392
Ja sam pisac.
451
00:54:04,774 --> 00:54:08,005
Želiš nešto znati...
452
00:54:08,078 --> 00:54:11,104
Da li još uvijek uživam u tome?
453
00:54:11,214 --> 00:54:12,977
I.
454
00:54:15,218 --> 00:54:16,845
Sad te se sjećam...
455
00:54:18,221 --> 00:54:20,314
te noći, na ulici.
456
00:54:20,390 --> 00:54:24,486
Jeste li se pitali sve ovo vrijeme?
457
00:54:24,561 --> 00:54:26,495
Pitao šta?
458
00:54:26,563 --> 00:54:29,862
Zašto Lawrence troši
sinoć sa mnom.
459
00:54:34,704 --> 00:54:39,141
Sigurna sam da ga činiš nervoznim.
460
00:54:39,209 --> 00:54:42,406
Jesi li zaljubljena u njega?
461
00:54:42,479 --> 00:54:44,709
Mislio/la sam da jesam.
462
00:54:46,516 --> 00:54:48,177
I tako Bijou,
463
00:54:48,251 --> 00:54:52,415
saosjećajući s Elenom,
464
00:54:52,489 --> 00:54:55,583
Odvela ga je sa sobom kod vidovnjakinje...
465
00:54:57,560 --> 00:55:01,326
veliki èovek iz zapadne Afrike.
466
00:55:36,499 --> 00:55:39,468
Osim svakodnevnog sivog odijela...
467
00:55:45,709 --> 00:55:48,337
èovek je izgledao kao èarobnjak.
468
00:55:50,046 --> 00:55:52,844
Oštro je zurio u Bijou...
469
00:55:54,184 --> 00:55:57,745
onda se povukao
da skine ogrtač.
470
00:56:52,642 --> 00:56:56,476
Zaljubljena si u muškarca koji
Ti patiš.
471
00:56:56,546 --> 00:56:58,514
I.
472
00:57:00,316 --> 00:57:04,252
Ima neobične navike.
473
00:57:04,320 --> 00:57:06,015
I.
474
00:57:07,557 --> 00:57:10,025
Nesreena ako...
475
00:57:10,093 --> 00:57:13,494
i nadokanðuješ to nevernošæu.
476
00:57:23,206 --> 00:57:25,140
Spavanje.
477
00:57:43,693 --> 00:57:46,093
Nije je dodirnuo,
478
00:57:46,162 --> 00:57:52,158
ali je mogla to osjetiti
ruke centimetri blizu...
479
00:57:52,235 --> 00:57:55,636
vrući i suvi,
480
00:57:55,705 --> 00:57:58,469
težak i električan.
481
00:59:44,347 --> 00:59:47,805
Nije je dodirnuo.
482
00:59:47,917 --> 00:59:51,353
Go, uzdigao se iznad nje,
483
00:59:53,122 --> 00:59:57,752
veličanstveno i veliko,
kao neki afrički kralj.
484
00:59:57,827 --> 01:00:01,763
Potpuno je preuzeo vlast,
485
01:00:01,831 --> 01:00:04,129
i ona se predala.
486
01:00:07,303 --> 01:00:08,861
Meso.
487
01:00:10,840 --> 01:00:13,440
Bila je meso i glad.
488
01:00:16,980 --> 01:00:18,845
"Impresioniran/a sam tvojom pričom."
489
01:00:18,948 --> 01:00:21,746
crvenokose kurve i vidovnjakinje.
490
01:00:21,818 --> 01:00:23,786
Toliko da se prilažem
491
01:00:23,853 --> 01:00:26,583
novac unaprijed za vaše
sljedeći književni pokušaj.
492
01:00:26,656 --> 01:00:30,524
Moram, u svakom slučaju,
da vas upozorim na svrhu.
493
01:00:31,794 --> 01:00:35,992
Ostavite poeziju tome.
Koncentrišite se na seks...
494
01:00:36,065 --> 01:00:38,226
"samo seks."
495
01:00:38,301 --> 01:00:41,099
Da li je iko iskusio zadovoljstvo?
496
01:00:41,170 --> 01:00:43,934
čitanje kliničkih opisa?
497
01:00:44,007 --> 01:00:47,499
Zar ne znaš da reče
prenose boju i zvuk
498
01:00:47,577 --> 01:00:49,238
na tijelu?
499
01:00:49,312 --> 01:00:53,214
Jezik seksa još nije izmišljen.
500
01:00:53,316 --> 01:00:56,183
Jezik čula još nije istražen.
501
01:00:56,252 --> 01:01:00,052
Koncentriraj se,
Ne vrišti.
502
01:01:00,123 --> 01:01:02,387
Usudite se krenuti dalje.
503
01:01:02,458 --> 01:01:07,020
Dao sam ti glas,
bogat glas,
504
01:01:07,096 --> 01:01:10,497
izvanredan glas.
505
01:01:10,566 --> 01:01:13,034
Dao sam ti pozadinu.
506
01:01:13,102 --> 01:01:18,597
Sjedio sam satima i
Pitala se kako izgledaš.
507
01:01:18,675 --> 01:01:22,042
Ako ste svoja čula približili svili,
508
01:01:22,111 --> 01:01:25,547
svjetlost, boja, karakter,
509
01:01:25,648 --> 01:01:28,617
Do sada si sigurno potpuno zgrožen/a.
510
01:01:28,685 --> 01:01:30,118
Ko sam ja nije me zanimalo.
511
01:01:30,186 --> 01:01:33,678
Koncentrišite se na ljude.
koji žive u tvom umu.
512
01:01:33,756 --> 01:01:36,486
Želim živopisan opis,
513
01:01:36,559 --> 01:01:39,494
oštrih ivica, bez ukrasa.
514
01:01:39,562 --> 01:01:42,759
Ni manje, ni više.
515
01:01:46,803 --> 01:01:49,567
Mislim da bi to bilo najbolje.
516
01:01:49,639 --> 01:01:51,937
da više ne poziramo zajedno.
517
01:01:52,008 --> 01:01:54,738
Jesam li nešto pogriješio/la?
518
01:01:54,811 --> 01:01:56,676
Ne, ne.
519
01:01:56,746 --> 01:01:59,510
To je zato što me uzbuđuješ,
520
01:01:59,615 --> 01:02:01,014
i to je vidljivo.
521
01:02:01,084 --> 01:02:03,746
To je za mene sramotno.
522
01:02:22,605 --> 01:02:25,836
Pierre je bio opasan èovek...
523
01:02:25,908 --> 01:02:29,071
Sebično i konzumirajuće.
524
01:02:29,145 --> 01:02:32,774
Volio je upoznati Elenu.
na mraènim mestima.
525
01:02:32,882 --> 01:02:36,875
Prije nego što su mogli vidjeti lica,
526
01:02:36,953 --> 01:02:40,889
njihove ruke su postajale
svesne njihovog prisustva,
527
01:02:40,957 --> 01:02:43,323
zadržavajući se na najvrelijim zavojima,
528
01:02:43,392 --> 01:02:49,854
upoznavanje mjesta dodirom
gdje je koža bila najmekša.
529
01:02:49,932 --> 01:02:53,424
Njegova strast je bila tako intimna,
530
01:02:53,503 --> 01:02:57,098
Elena se ponekad pitala da li je on stvaran.
531
01:02:57,173 --> 01:03:00,472
ili je to samo dio njene mašte.
532
01:03:00,543 --> 01:03:03,376
Tvoja mašta mi je stvarna.
533
01:03:03,446 --> 01:03:05,778
Ne boj se.
534
01:03:07,817 --> 01:03:11,480
Njegova strast je bila
zapovjednički i neočekivani.
535
01:03:11,554 --> 01:03:13,715
Nije moglo čekati.
536
01:03:13,790 --> 01:03:16,953
S njim je naučila
uurbane polaske iz restorana,
537
01:03:17,026 --> 01:03:21,395
Divlje vožnje
u taksiju.
538
01:03:21,464 --> 01:03:24,456
Grudi su joj se nadimale.
pod njegovim rukama,
539
01:03:24,534 --> 01:03:27,367
bolno,
540
01:03:27,436 --> 01:03:30,200
osetljivo, svesno.
541
01:03:32,041 --> 01:03:34,509
I tijelo joj je počelo drhtati,
542
01:03:34,577 --> 01:03:36,909
kao i njegov.
543
01:03:36,979 --> 01:03:38,947
I njegovo sjeme
ušao u nju
544
01:03:39,048 --> 01:03:40,379
i ujedinio se s njom
545
01:03:40,449 --> 01:03:43,907
poput malih valova
koje se lome po pijesku,
546
01:03:43,986 --> 01:03:47,319
kotrljajući se jedan za drugim.
547
01:03:51,060 --> 01:03:54,928
Stenjanje,
piskanje,
548
01:03:54,997 --> 01:03:58,990
Probudi se doživljavajući malu smrt,
549
01:03:59,068 --> 01:04:01,901
zaslepljujuæu malu smrt
550
01:04:01,971 --> 01:04:04,769
koje ni droge ni alkohol ne mogu pružiti.
551
01:04:18,554 --> 01:04:20,317
Prvo je bila reè,
552
01:04:20,389 --> 01:04:23,586
i reè postade telo.
553
01:04:25,027 --> 01:04:27,791
Osjećam kako neposrednost u tvom radu raste.
554
01:04:29,498 --> 01:04:31,466
Uvedi me unutra.
555
01:04:31,534 --> 01:04:34,935
Dozvoli mi da budem dio tebe.
556
01:04:35,004 --> 01:04:40,135
Živim u veèno iščekivanje.
557
01:04:41,777 --> 01:04:44,837
Razbio si veo tijela
558
01:04:44,947 --> 01:04:48,075
i bilo koji jastuk koji štiti živce.
559
01:04:48,150 --> 01:04:50,846
Posljedica je delirij,
560
01:04:52,521 --> 01:04:56,389
kratko i ukradeno.
561
01:04:56,459 --> 01:05:00,896
Otila sam sa tvojim delovima
koji se lijepe za mene.
562
01:05:04,000 --> 01:05:06,127
kasno noću...
563
01:05:06,202 --> 01:05:08,466
kada ne mogu spavati
564
01:05:08,537 --> 01:05:12,473
Koža mi se naježi kad pomislim na tebe,
565
01:05:12,541 --> 01:05:14,805
Ležim u krevetu.
566
01:05:14,877 --> 01:05:18,438
Osjećam kako se držiš uz mene,
567
01:05:18,547 --> 01:05:20,845
Ulaziš u mene.
568
01:05:25,488 --> 01:05:28,480
Ponekad je slika tako jasna
569
01:05:28,557 --> 01:05:31,185
da se probudim sa tvojim
s mirisom koji me je prekrivao.
570
01:06:51,974 --> 01:06:53,908
Vidim...
571
01:06:54,977 --> 01:06:57,502
bogata žena...
572
01:06:57,613 --> 01:07:00,104
koji ima žudnju za nepoznatim.
573
01:07:01,951 --> 01:07:07,821
Zainteresovana je samo za muskarce
koju nikada prije nije vidjela
574
01:07:07,890 --> 01:07:09,687
i koje više nikada neće vidjeti.
575
01:07:12,328 --> 01:07:16,287
Njen muž posvećuje svoj život
da zadovolji njene hirove.
576
01:07:25,908 --> 01:07:29,105
Njegovo zadovoljstvo dolazi od gledanja u nju.
577
01:07:29,178 --> 01:07:35,117
Njeno zadovoljstvo dolazi
saznanjem da je gledana.
578
01:08:27,068 --> 01:08:28,036
Ti jesi.
579
01:08:28,104 --> 01:08:30,265
Mislili smo da te prijavimo.
kao nestala osoba.
580
01:08:31,339 --> 01:08:34,274
- Gdje si bio/bila?
- Radio/la sam.
581
01:08:34,342 --> 01:08:37,675
Ne mogu stati,
Samo izlijeva se iz mene.
582
01:08:41,149 --> 01:08:43,481
Piem na naèin na koji sam oduvek elela.
583
01:08:43,551 --> 01:08:46,315
Toliko je posvećeno,
da nikad nemam dovoljno.
584
01:08:46,387 --> 01:08:52,758
"Dah noći dolazi bez upozorenja"
585
01:08:52,827 --> 01:08:58,288
"Sumračni zrak proždire"
586
01:09:00,201 --> 01:09:07,107
"Lutajući, sjene zovu"
587
01:09:07,175 --> 01:09:08,802
"devojci..."
588
01:09:08,877 --> 01:09:13,507
Elena, i ti također,
napao moj san.
589
01:09:13,615 --> 01:09:18,848
U tvojim pričama sebe vidim kao ljudsko biće.
590
01:09:18,920 --> 01:09:24,552
Tražim te u svim ženama pored kojih prolazim.
591
01:09:24,626 --> 01:09:29,427
Osjećam tvoje uzbuđenje.
592
01:09:29,497 --> 01:09:32,330
Usudite se krenuti dalje.
593
01:09:34,669 --> 01:09:37,502
Dao/la si mi svijet.
594
01:09:37,572 --> 01:09:40,871
Po prvi put,
Mogu čuti vlastiti glas.
595
01:09:40,942 --> 01:09:45,879
Preplavile su me emocije,
strah i uzbuđenje,
596
01:09:45,980 --> 01:09:48,847
usijanje i glad.
597
01:11:21,509 --> 01:11:25,411
Fašisti su nosili teški pojas.
598
01:11:25,513 --> 01:11:27,674
što se podsjeća na pucketavi zvuk.
599
01:11:29,684 --> 01:11:32,881
Koristeći ga kao instrument podjarmljivanja,
600
01:11:32,954 --> 01:11:35,923
Omotao ga je oko Eleninog zgloba
601
01:11:35,990 --> 01:11:38,823
i privukao ju je k sebi.
602
01:11:38,893 --> 01:11:42,488
Usudio se da trči.
603
01:11:42,563 --> 01:11:45,464
Elena je stajala na zemlji.
604
01:13:20,027 --> 01:13:23,155
Velika tuga je obuzela Elenu.
605
01:13:23,231 --> 01:13:26,132
kao da se svo oèajanje koje je osetila
606
01:13:26,200 --> 01:13:29,897
umotana u sebe, u srž njenog bića,
607
01:13:29,971 --> 01:13:34,305
skupljajući snagu,
čekajući da eksplodira.
608
01:13:45,888 --> 01:13:54,292
Bio sam istovremeno uznemiren i oduševljen otkrićem
tama koja se krije u tvojoj mašti.
609
01:13:54,362 --> 01:13:58,458
Još jedno iznenađenje za mene,
610
01:13:58,533 --> 01:14:01,468
otkriven je još jedan sloj.
611
01:14:15,883 --> 01:14:17,851
Šta se desilo?
612
01:14:17,919 --> 01:14:20,410
Hitler je napao Belgiju i Holandiju.
613
01:14:20,488 --> 01:14:23,321
Koncentrišu se na naše granice.
614
01:14:46,448 --> 01:14:47,881
Svijet oko nje
postajalo je mračno,
615
01:14:47,950 --> 01:14:48,974
Svijet oko nje postao je mračan,
616
01:14:51,152 --> 01:14:55,149
krila Elena
ona to nije mogla vidjeti.
617
01:14:59,193 --> 01:15:01,361
Umjesto toga,
dozvolila je sebi
618
01:15:01,396 --> 01:15:04,729
da budem vođen dalje u nepoznato...
619
01:15:09,637 --> 01:15:12,003
na skriveno mjesto
620
01:15:12,073 --> 01:15:16,874
gdje pušači opijuma
traži oslobođenje...
621
01:15:16,944 --> 01:15:21,074
da se odrekne svoje želje za snovima.
622
01:15:43,304 --> 01:15:45,738
Leila pjeva drugačije.
623
01:15:45,806 --> 01:15:49,173
To ti uništava mir na komadiće.
624
01:15:49,243 --> 01:15:51,609
iri strepnju i alost
625
01:15:51,712 --> 01:15:53,646
i nostalgija svuda.
626
01:15:53,714 --> 01:15:55,944
Pst.
627
01:17:55,769 --> 01:17:58,762
Ljubili su se dok to nije postalo mučenje,
628
01:17:58,839 --> 01:18:00,706
i tijelo se uznemirilo.
629
01:18:03,911 --> 01:18:08,041
Vrijeme prolazi,
produžuje.
630
01:18:09,183 --> 01:18:12,675
Mogla je samo da vidi stvari u delovima.
631
01:18:12,753 --> 01:18:15,221
ništa nije bilo potpuno.
632
01:18:30,071 --> 01:18:33,507
Dok je Elena osjećala kako tone u san,
633
01:18:33,574 --> 01:18:36,772
poslednja stvar koje se seæa
634
01:18:36,807 --> 01:18:39,970
je da je ona zaključana među ženama
635
01:18:40,082 --> 01:18:47,180
bilo je mjesto gdje su se rađale fantazije.
636
01:18:47,254 --> 01:18:49,916
Tada je shvatila.
637
01:18:49,990 --> 01:18:53,323
da potraga za njegovim skrivenim mjestom,
638
01:18:53,394 --> 01:18:59,856
Njena Delta Venere,
bila je potraga za trajnostom,
639
01:18:59,934 --> 01:19:05,338
elja da bude zauvek spojena
sa svojim skrivenim dijelom.
640
01:19:11,712 --> 01:19:13,407
Ovde.
641
01:19:15,015 --> 01:19:17,540
Dobro je.
642
01:19:17,618 --> 01:19:20,609
Veruj mi, biæe zadovoljen.
643
01:19:20,821 --> 01:19:23,881
On je zabrinut za tebe.
644
01:19:23,958 --> 01:19:26,119
Želi napustiti Pariz.
645
01:19:26,193 --> 01:19:28,423
Ne.
646
01:19:29,697 --> 01:19:32,825
Šta ako prestaena da placa prie?
647
01:19:32,900 --> 01:19:35,368
Svakako ću ih napisati.
648
01:19:35,436 --> 01:19:38,132
ta ako ja odbijem da budem posrednik?
649
01:19:38,205 --> 01:19:40,264
Ko je on, Marcel?
650
01:19:43,778 --> 01:19:45,302
Jesi li to ti?
651
01:19:45,379 --> 01:19:49,076
Ne, nisam ja.
652
01:19:51,185 --> 01:19:54,586
Marcel odbija.
da otkriješ svoj identitet...
653
01:19:54,655 --> 01:20:00,992
ti, koji znaš moje tajne,
moju tamu.
654
01:20:02,663 --> 01:20:07,225
Previše boli to znati.
koje nikada ne možemo sresti,
655
01:20:07,301 --> 01:20:10,293
nikad ne diraj.
656
01:20:10,371 --> 01:20:13,738
Želim napustiti Pariz, Elena.
657
01:20:13,808 --> 01:20:16,106
Hitler napreduje.
658
01:20:16,177 --> 01:20:19,169
Pad Francuske je neizbježan.
659
01:20:20,948 --> 01:20:26,284
Ako odem,
Veza među nama će biti prekinuta.
660
01:20:26,353 --> 01:20:31,052
Biæe zauvek izgubljen za mene.
661
01:20:31,125 --> 01:20:33,821
Onda mi ne ostavljaš drugi izbor.
662
01:20:33,894 --> 01:20:37,227
osim da prestanu kupovati vaša djela.
663
01:20:45,105 --> 01:20:49,303
Sinoæ su nemaèki bombarderi
ciljao aerodrom u Lilleu,
664
01:20:49,376 --> 01:20:52,607
izazivanje sirena
za zračne napade na Pariz.
665
01:20:52,713 --> 01:20:55,705
Francusko ratno zrakoplovstvo je postiglo uspjeh
666
01:20:55,783 --> 01:20:57,910
sruila jednog bombardera.
667
01:20:57,985 --> 01:21:00,476
I francuski i RAF avioni
668
01:21:00,554 --> 01:21:04,684
su u potpunosti uključeni u
vazdušne borbe protiv neprijatelja...
669
01:21:04,758 --> 01:21:08,751
Mišljenja sam da je to
Ovo što se dešava je samo ružan san.
670
01:21:08,829 --> 01:21:12,262
Ne budi lud.
Izlazi dok možeš.
671
01:21:14,335 --> 01:21:16,064
Šta ćeš uraditi?
672
01:21:16,136 --> 01:21:18,969
Napravili smo aranžmane za Meksiko.
673
01:21:19,039 --> 01:21:20,904
Imam porodicu tamo.
674
01:21:20,975 --> 01:21:22,909
Možda vam se možemo pridružiti.
675
01:21:22,977 --> 01:21:25,036
Sad vidim.
676
01:21:25,112 --> 01:21:26,704
Ova država
677
01:21:26,814 --> 01:21:29,544
ispunjen ničim
osim izuzetne izopačenosti
678
01:21:29,617 --> 01:21:31,585
iz celog sveta.
679
01:21:33,320 --> 01:21:36,380
za jedinu porodicu koju poznajem.
680
01:21:40,294 --> 01:21:41,818
Amin.
681
01:21:43,030 --> 01:21:45,191
- Lawrence.
- Elena.
682
01:21:48,235 --> 01:21:51,170
- Donalde.
- Stranac.
683
01:21:51,238 --> 01:21:53,604
Miguel, lepi.
684
01:21:57,311 --> 01:21:59,404
Lejla.
685
01:21:59,513 --> 01:22:01,413
Arijel.
686
01:22:03,918 --> 01:22:06,284
Nedostajali ste mi svi...
687
01:22:06,353 --> 01:22:08,753
mnogi.
688
01:22:13,527 --> 01:22:20,626
"Samo je pitanje kada"
689
01:22:22,569 --> 01:22:26,972
"Bit ćemo zajedno"
690
01:22:29,276 --> 01:22:36,806
"Jer, ljubavi moja,
"to je naša sudbina"
691
01:22:37,618 --> 01:22:40,052
"Jer pripadaš"
692
01:22:43,891 --> 01:22:48,760
"Jelovnik."
693
01:22:58,839 --> 01:23:01,000
Brinem se za tebe.
694
01:23:05,412 --> 01:23:07,573
Za mene...
695
01:23:07,681 --> 01:23:11,674
ili ona djevojka koja te je gledala
Kako veslaš svako jutro u Sieni?
696
01:23:11,752 --> 01:23:14,152
Jesu li toliko različiti?
697
01:23:16,524 --> 01:23:18,758
Nemaš pojma.
698
01:23:24,465 --> 01:23:26,697
sa brzim napretkom Trećeg rajha
699
01:23:26,800 --> 01:23:28,665
na francuskoj granici,
700
01:23:28,736 --> 01:23:31,204
i sa sve većim strahom od
bombardovanja racije na glavni grad,
701
01:23:31,271 --> 01:23:34,399
primili smo izvještaj
da vlada znatna panika
702
01:23:34,475 --> 01:23:35,999
na ulicama Pariza,
703
01:23:36,076 --> 01:23:39,170
i da masovno napuštaju grad.
704
01:23:39,279 --> 01:23:41,839
restorani i prodavnice se zatvaraju.
705
01:23:41,915 --> 01:23:43,542
Hrana postaje oskudna.
706
01:23:43,617 --> 01:23:45,017
Francuski nacistički simpatizeri
707
01:23:45,086 --> 01:23:47,577
postaju sve borbeniji.
708
01:23:48,655 --> 01:23:50,885
Nasilje se ubrzano povećava.
709
01:23:50,958 --> 01:23:54,657
Policija izgleda nemoćna.
da kontroliše situaciju.
710
01:24:25,526 --> 01:24:27,687
To je objavljeno u Rothraysu.
711
01:24:27,761 --> 01:24:30,195
da francuski aerodromi
i vojne baze
712
01:24:30,264 --> 01:24:34,758
postali su mete eskalacije
vazdušni napadi njemačke Luftwaffe.
713
01:24:34,835 --> 01:24:38,271
Francuska vlada je naredila
francuskim oficirima na odsustvu
714
01:24:38,338 --> 01:24:40,203
da se odmah vrate svojim dužnostima,
715
01:24:40,274 --> 01:24:42,003
i opta mobilizacija
716
01:24:42,076 --> 01:24:44,636
sve francuske rezervne armije
i ljudi u vojnoj službi
717
01:24:44,711 --> 01:24:47,179
stupio je na snagu.
718
01:24:51,385 --> 01:24:53,717
Lawrence me je zamolio da razgovaram s tobom.
719
01:24:53,787 --> 01:24:56,221
u njegovo ime, prije nego što odem.
720
01:24:56,290 --> 01:24:59,020
On misli da to jednostavno može uraditi.
da se vratiš u moj život?
721
01:24:59,093 --> 01:25:01,618
Ni jedno jedino slovo,
nijedan kalendar.
722
01:25:01,695 --> 01:25:03,663
Bio je odsutan cijelo vrijeme, Marcel.
723
01:25:03,730 --> 01:25:05,721
Šta on očekuje?
724
01:25:05,799 --> 01:25:09,929
Brinuo se za tebe.
Zato se i vratio.
725
01:25:10,003 --> 01:25:13,166
Da li zaista vjeruješ u to?
726
01:25:13,240 --> 01:25:16,937
Verujem da uvek trebamo pokuati
727
01:25:17,010 --> 01:25:20,138
i zadrži malo nade.
728
01:25:27,321 --> 01:25:29,687
Čuvaj se, Marcel.
729
01:26:23,343 --> 01:26:25,311
Nadam se da ti ne smeta.
730
01:26:25,379 --> 01:26:28,906
šta sam pitao Marcela
da govori u moje ime.
731
01:26:29,016 --> 01:26:32,577
Srce mi se slomilo.
videvši ga kako odlazi.
732
01:26:40,527 --> 01:26:42,791
Prije njega je išao,
733
01:26:42,863 --> 01:26:45,991
zaustavio se ispred hotela
734
01:26:46,066 --> 01:26:49,593
i isporuèio tvoju poslednju prièu.
735
01:26:53,874 --> 01:26:55,603
"Ljubili su se..."
736
01:26:55,676 --> 01:26:59,077
sve dok nije postalo mučenje.
737
01:27:01,014 --> 01:27:04,313
I tijelo se uznemirilo.
738
01:27:04,384 --> 01:27:08,650
Vrijeme prolazi,
produžuje.
739
01:27:08,722 --> 01:27:12,351
Mogla je samo da vidi stvari u delovima.
740
01:27:14,828 --> 01:27:17,023
"Ništa nije bilo potpuno."
741
01:27:17,265 --> 01:27:19,927
Postala si izvanredna spisateljica, Elena.
742
01:27:23,136 --> 01:27:26,572
Kako sam mogao/mogla biti tako glup/a?!
743
01:27:28,508 --> 01:27:31,136
Elena,
Mogu objasniti.
744
01:27:34,681 --> 01:27:36,376
Slušaj me.
745
01:27:36,450 --> 01:27:38,350
Elena!
746
01:27:41,321 --> 01:27:43,619
Molim te.
747
01:27:43,690 --> 01:27:46,022
Elena.
748
01:27:46,093 --> 01:27:48,994
Molim vas,
Dozvolite mi da objasnim.
749
01:27:49,062 --> 01:27:51,326
Dok nisam otišao/la
Nisam znao/la koliko mi značiš.
750
01:27:51,398 --> 01:27:54,697
- Marcel mi je rekao da si očajan...
- Očajan?!
751
01:27:54,768 --> 01:27:57,293
Nisam očajan/a!
Nikad nisam bio/bila očajan/a!
752
01:27:57,371 --> 01:27:59,042
Novac, novac je ono o čemu pričam!
753
01:27:59,077 --> 01:28:02,402
Znao sam da nikada neće prihvatiti kredit,
pa sam morao da smislim neto.
754
01:28:02,476 --> 01:28:04,239
Gluposti!
755
01:28:04,311 --> 01:28:06,711
Gluposti?
gluposti?!
756
01:28:08,015 --> 01:28:11,246
Želiš pričati gluposti?
Šta je s tvojim prvim dijelom?
757
01:28:11,318 --> 01:28:13,548
- To je bila tvoja priča!
- Moja priča?
758
01:28:13,620 --> 01:28:16,521
Sen Trope,
Orgazam koji ne bi prestao?
759
01:28:16,590 --> 01:28:18,888
Nije važno. Svaka priča koju ispričaš
napisao je nakon toga da je bilo prekrasno.
760
01:28:18,959 --> 01:28:21,120
Šta ako mi procenjuješ?!
761
01:28:28,468 --> 01:28:31,164
Pogledaj me.
Pogledaj me u oči.
762
01:28:31,238 --> 01:28:34,071
Pretvorio/la si me u ludaka...
Znaš zašto?
763
01:28:34,141 --> 01:28:35,904
Ne mogu to više poricati.
764
01:28:35,976 --> 01:28:38,740
Nisam jedini koji je zaljubljen u tvoj rad,
765
01:28:38,845 --> 01:28:42,174
Volim te.
766
01:28:44,851 --> 01:28:47,115
Bježi od mene.
767
01:29:51,351 --> 01:29:52,909
Za tebe,
768
01:29:52,986 --> 01:29:56,217
moja američka ljepotice...
769
01:29:56,289 --> 01:29:59,781
nositi sljedeći put
kada smo zajedno.
770
01:30:02,229 --> 01:30:04,891
- Ne sviđa ti se moj poklon?
- Ne mislim tako.
771
01:30:04,965 --> 01:30:06,660
Hej...
772
01:30:08,702 --> 01:30:10,329
Mislim da mi se ne sviđaš.
773
01:30:10,404 --> 01:30:12,304
To je tvoja privilegija, druže.
774
01:30:12,372 --> 01:30:14,169
Druže?
775
01:30:14,241 --> 01:30:17,074
Jesi li rekao/rekla "drugar"?
Jesi li rekao/rekla "drugar"?
776
01:30:17,144 --> 01:30:18,372
- Da.
- Jesi li?
777
01:30:18,478 --> 01:30:20,708
- Da.
- Jesi li? Nisam ti prijatelj!
778
01:30:28,288 --> 01:30:30,483
Uhvati ga!
Uhvati ga!
779
01:30:34,261 --> 01:30:36,695
Uhvati ga!
Uhvati ga!
780
01:30:40,500 --> 01:30:41,728
Uhvati ga!
781
01:30:46,339 --> 01:30:48,102
Đubrad.
782
01:32:15,362 --> 01:32:18,195
Tvoje priče su bile istinite,
je li tako?
783
01:32:18,265 --> 01:32:21,496
Bili su stvarni, zar ne?
784
01:32:24,204 --> 01:32:26,331
Sve što pišem je istinito.
785
01:32:28,375 --> 01:32:31,401
Ja sam žena iz svojih priča.
786
01:32:31,478 --> 01:32:34,242
Zašto dalje?
Zašto fašista?
787
01:32:34,347 --> 01:32:38,113
jer volim miris njegovog znoja.
788
01:32:40,320 --> 01:32:43,255
Jer kao njegov mentor, kolekcionar,
789
01:32:43,323 --> 01:32:46,315
Želio sam znati kako je.
790
01:32:46,393 --> 01:32:48,384
osetiti strast bez ljubavi...
791
01:32:50,463 --> 01:32:52,761
da uzmem šta sam htio/htjela.
792
01:32:56,236 --> 01:32:58,170
Je li to ono što želiš?
793
01:33:12,819 --> 01:33:14,810
Je li?
794
01:36:10,663 --> 01:36:13,655
Zaista me voliš, zar ne?
795
01:36:57,977 --> 01:37:01,242
Bio je osuđen da je izgubi.
796
01:37:01,347 --> 01:37:05,078
Nisu ostali zajedno...
797
01:37:05,151 --> 01:37:08,951
ali je bio u njenoj biti zauvek.
798
01:37:19,032 --> 01:37:21,500
Elena mu je jednom pisala,
799
01:37:21,568 --> 01:37:24,128
"Dao/la si mi cijeli svijet."
800
01:37:26,072 --> 01:37:29,439
Tačno. Jeste.
801
01:37:30,610 --> 01:37:33,977
Otvorio joj je oči i uši,
802
01:37:34,080 --> 01:37:38,107
njen um i srce.
803
01:37:38,184 --> 01:37:43,144
Od sada,
Ništa je ne može spriječiti u stvaranju.
804
01:37:43,223 --> 01:37:47,626
Od sada, na bolje ili na gore,
805
01:37:47,694 --> 01:37:51,460
Znala je da je sposobna mnogo voljeti.
806
01:37:55,000 --> 01:37:59,027
Evo ga.
To su otkucaji srca.
807
01:37:59,873 --> 01:38:03,809
Ako se pomerim,
ta osoba to zna.
808
01:38:03,877 --> 01:38:06,573
Ako napustim,
809
01:38:06,679 --> 01:38:10,308
Ova osoba to osjeća.
810
01:38:10,383 --> 01:38:15,844
Ja postojim u njemu.
Takav je život.
811
01:38:15,922 --> 01:38:19,187
Nešto se tamo dešava.
812
01:39:19,352 --> 01:39:24,654
"Rekao sam to."
"koje se ne usuđuješ reći"
813
01:39:24,724 --> 01:39:32,153
"Ja sam potreba
što te čini slabim"
814
01:39:32,231 --> 01:39:41,697
"Spas koji tražiš"
815
01:39:41,774 --> 01:39:45,574
"Ja sam"
816
01:39:47,747 --> 01:39:54,482
"Ja sam rana koja neće zacijeliti"
817
01:39:54,554 --> 01:40:02,086
"Ja sam tvoji ožiljci
koje ne možeš otkriti"
818
01:40:02,161 --> 01:40:09,658
"Svetište gdje klečiš"
819
01:40:09,736 --> 01:40:15,231
"Ja sam"
820
01:40:16,709 --> 01:40:20,110
"I nakon svake katastrofe"
821
01:40:20,213 --> 01:40:23,307
"Tragičan, ali uljudan oproštaj"
822
01:40:23,383 --> 01:40:26,819
"Ostale su mi gorke suze"
823
01:40:26,886 --> 01:40:29,616
"To raspeće"
824
01:40:29,689 --> 01:40:33,648
"U svakom dahu ljubavnika punog nade"
825
01:40:33,726 --> 01:40:36,661
"Ustajanje iz svake male smrti"
826
01:40:36,729 --> 01:40:45,603
"Uzdigao sam se do
Otkrivam da sam sam/sama"
827
01:40:50,610 --> 01:40:58,244
"Ostavi mi svoju tamu,
"Pretvoriću to u svjetlost"
828
01:40:58,351 --> 01:41:06,349
"I sve tvoje greške,
"Ispravit ću to"
829
01:41:06,426 --> 01:41:15,926
"Ja sam tvoja svijeća u noći"
830
01:41:16,002 --> 01:41:19,233
"Jesam."
831
01:41:22,233 --> 01:41:26,233
Preuzeto sa www.titlovi.com56749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.