All language subtitles for Delta of Venus (1995).hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,243 --> 00:00:40,243 www.titlovi.com 2 00:00:43,243 --> 00:00:48,681 Pariz, 6. januar 1940. 3 00:00:48,748 --> 00:00:52,650 Ponovo je pisala cijelu noć. 4 00:00:54,320 --> 00:00:58,120 Protegnula se, pogledala izlazak sunca... 5 00:01:00,260 --> 00:01:03,354 onda se zapetljala zbog jutarnje hladnoće. 6 00:01:06,633 --> 00:01:09,693 Kao da je nacrtano nekom nevidljivom silom... 7 00:01:11,638 --> 00:01:15,267 Jurila je kroz budni grad. 8 00:01:18,678 --> 00:01:21,169 Njena žurba je bila nejasna, 9 00:01:22,248 --> 00:01:24,011 pjesnikinja. 10 00:01:25,185 --> 00:01:28,120 Očekivala je nekoga. 11 00:01:30,723 --> 00:01:33,419 Uzbuđenje je raslo, 12 00:01:33,493 --> 00:01:37,361 Trčala je kroz avenije parka obrubljene drvećem. do Seine banke. 13 00:01:40,733 --> 00:01:43,167 U izmaglici, 14 00:01:43,236 --> 00:01:46,569 Čula je poznati zvuk... 15 00:01:49,742 --> 00:01:52,176 vesla za spuštanje 16 00:01:52,245 --> 00:01:54,805 u ledenoj vodi. 17 00:01:59,719 --> 00:02:03,211 Škripa skifa (čamca) 18 00:02:03,289 --> 00:02:05,621 teče naprijed, 19 00:02:05,692 --> 00:02:08,991 kao prava strijela kroz mirnu rijeku. 20 00:02:09,062 --> 00:02:11,622 Dok ga je posmatrala... 21 00:02:13,700 --> 00:02:15,531 Pitala se... 22 00:02:15,602 --> 00:02:18,628 kako je èovek kojeg nikada nije upoznala 23 00:02:18,705 --> 00:02:22,334 može li ispuniti takvu čežnju? 24 00:02:22,408 --> 00:02:24,103 Znala je odgovor. 25 00:02:24,177 --> 00:02:26,111 To je bio upravo taj osjećaj. 26 00:02:26,179 --> 00:02:28,010 za kojim je žudjela, 27 00:02:28,081 --> 00:02:31,073 zaljubiti se tako 28 00:02:31,184 --> 00:02:33,118 da sam pogled čovjeka, 29 00:02:33,186 --> 00:02:35,211 čak i udaljene, 30 00:02:35,288 --> 00:02:41,591 natjeralo bi je da zadrhti, mekano i toplo. 31 00:02:43,029 --> 00:02:46,521 Mislim da je ovo najbolji rad. što sam do sada i uradio/uradila. 32 00:02:48,735 --> 00:02:52,000 Volio bih da pokušaš prodati. 33 00:02:52,071 --> 00:02:54,801 Ovdje nema posla. 34 00:02:56,209 --> 00:03:00,077 Da sam na tvom mjestu, Razmislio/la bih o odlasku kući. 35 00:03:00,146 --> 00:03:03,240 Nije vreme da budeš u Evropi. 36 00:03:03,316 --> 00:03:05,113 Ne. 37 00:03:08,454 --> 00:03:10,251 Ne, ne mogu. 38 00:03:10,323 --> 00:03:13,588 Još uvijek ga nisam primio/la. zbog čega sam došao/došla. 39 00:03:28,875 --> 00:03:31,605 Svidela mi se tvoja knjiga. 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,407 Ona je prelijepa. 41 00:03:39,519 --> 00:03:42,044 Sretno na turneji. 42 00:04:07,347 --> 00:04:09,372 Odlična zabava, Marcel. 43 00:04:09,449 --> 00:04:12,111 Sve što sam trebao uraditi je reći ljudima da su pića besplatna. 44 00:04:12,218 --> 00:04:15,153 - Oni su tvoji prijatelji. - Bog ih blagoslovio. 45 00:04:17,624 --> 00:04:20,957 Za dvije najljepše žene u Parizu. 46 00:04:21,027 --> 00:04:24,326 Za naše darovite, ali nestašne počasnog gosta. 47 00:04:24,397 --> 00:04:28,128 A za Marcellu, našu domaćicu, izvanredni agent, 48 00:04:28,201 --> 00:04:30,999 koji je blagoslovio moju ženu vjerovanjem u mene. 49 00:04:31,070 --> 00:04:32,970 Hvala. 50 00:04:48,521 --> 00:04:49,754 Pazi. 51 00:04:50,123 --> 00:04:51,718 Pazi. 52 00:04:56,763 --> 00:04:57,991 Elena. 53 00:04:58,064 --> 00:04:59,497 Marcel. 54 00:04:59,565 --> 00:05:01,863 Mislio sam da radiš. 55 00:05:01,934 --> 00:05:03,902 Moja inspiracija je morala otišao na plažu. 56 00:05:03,970 --> 00:05:06,939 Nisam imao/imala nijedan. povezane misli tokom cijelog dana. 57 00:05:07,006 --> 00:05:08,906 - Imate li nešto protiv? - Ne. 58 00:05:13,579 --> 00:05:15,410 Poznajem te. 59 00:05:17,417 --> 00:05:19,146 Jutros... 60 00:05:19,252 --> 00:05:21,379 i jutro prije... 61 00:05:21,454 --> 00:05:24,446 i jutro prije toga... 62 00:05:24,524 --> 00:05:26,458 na mostu. 63 00:05:26,526 --> 00:05:27,959 Pišem noću, 64 00:05:28,027 --> 00:05:31,292 i nakon izlaska sunca, Šetam uz rijeku. 65 00:05:31,364 --> 00:05:33,332 prije nego što zaspim. 66 00:05:34,701 --> 00:05:35,895 Znam. 67 00:05:35,968 --> 00:05:38,766 Šta još znaš o meni? 68 00:05:38,838 --> 00:05:40,430 Elena Martin, Amerikanka, 69 00:05:40,506 --> 00:05:43,907 došao u Pariz prije četiri mjeseca da postanem pisac, 70 00:05:43,976 --> 00:05:46,968 naporno radi, drži se sebe, 71 00:05:47,046 --> 00:05:49,480 zna biti stidljiva, 72 00:05:49,549 --> 00:05:51,847 ona može biti usamljena. 73 00:05:51,951 --> 00:05:56,547 Pa, imaš rukama. 74 00:05:56,622 --> 00:05:58,522 Za sada. 75 00:05:58,591 --> 00:06:01,025 Prekrasno je, zar ne? 76 00:06:02,895 --> 00:06:05,523 Bojim se. 77 00:06:05,598 --> 00:06:09,830 Istina je, samo sam se složio/la. na ovu malu zabavu 78 00:06:09,902 --> 00:06:13,429 jer sam se nadao/la da te Marcel ubediti da doðeš. 79 00:06:13,506 --> 00:06:15,371 Dakle, evo vas. 80 00:06:18,678 --> 00:06:21,306 Vrijeme je stabilno. 81 00:06:21,381 --> 00:06:25,317 Mogli smo biti na plesnom podijumu 10 minuta 82 00:06:25,418 --> 00:06:27,113 ili dva sata. 83 00:06:27,186 --> 00:06:29,120 Ne znam. 84 00:06:31,124 --> 00:06:33,422 Reci mi nešto o svojoj knjizi. 85 00:06:33,493 --> 00:06:35,461 Mrzim je. 86 00:06:35,528 --> 00:06:37,462 Znam šta misliš. 87 00:06:37,530 --> 00:06:39,555 Znaš? 88 00:06:39,632 --> 00:06:42,066 Pričao je o svom poslu. 89 00:06:42,135 --> 00:06:44,831 i njegovo predstojeće putovanje, 90 00:06:44,904 --> 00:06:49,170 kako odlazi za New York krajem nedelje, 91 00:06:49,242 --> 00:06:51,472 a pošto ne želi da ide, 92 00:06:51,544 --> 00:06:55,378 i tačno usred svega toga, 93 00:06:55,448 --> 00:06:59,077 Počeo mi je pričati priče. 94 00:06:59,185 --> 00:07:04,714 Pričao je onako kako je pisao... jasno i precizno... 95 00:07:04,791 --> 00:07:07,419 šokantno od samog početka, onda zabavno. 96 00:07:07,493 --> 00:07:11,224 Bio sam na jednom takvom plesu. u Sen Tropeu. 97 00:07:11,297 --> 00:07:13,697 Mogao sam sve vidjeti. 98 00:07:13,766 --> 00:07:16,997 Svi su se napili do suza... 99 00:07:17,069 --> 00:07:20,732 stepen, društvo, 100 00:07:20,807 --> 00:07:23,298 pomiješan s ribarima, umetnicima, 101 00:07:23,376 --> 00:07:24,843 tužno. 102 00:07:24,911 --> 00:07:28,176 Dobro veče, dame i gospodo. 103 00:07:28,247 --> 00:07:29,714 Bend je bio dobar, 104 00:07:29,782 --> 00:07:31,181 vruće kao u džungli, 105 00:07:31,284 --> 00:07:34,947 tada vođa grupe ovo je najavio... 106 00:07:35,021 --> 00:07:36,989 poseban ples. 107 00:07:41,494 --> 00:07:45,692 Kada je muzika ponovo počela, Bilo je divlje, hipnotičko. 108 00:07:49,869 --> 00:07:52,565 Onda su se svjetla ugasila, 109 00:07:52,638 --> 00:07:54,765 pet minuta... 110 00:08:01,481 --> 00:08:04,041 Kada su se svjetla upalila, 111 00:08:04,116 --> 00:08:06,641 neki ljudi su otišli. 112 00:08:06,752 --> 00:08:09,721 Ostali su čekali, poput oluje. 113 00:08:17,163 --> 00:08:19,563 Čekali su da se svjetla ponovo ugase. 114 00:08:23,236 --> 00:08:25,170 Izašli su napolje na 10 minuta. 115 00:08:28,541 --> 00:08:30,805 Uskoro, nisi mogao/mogla vidjeti razliku 116 00:08:30,877 --> 00:08:33,141 između kurvi i gradskih djevojaka. 117 00:08:34,347 --> 00:08:36,747 Svi su bili isti. u istoj državi... 118 00:08:36,816 --> 00:08:38,340 Želim... 119 00:08:38,451 --> 00:08:41,579 Vrtoglav od mogućnosti biti uhvaćen u svjetlosti. 120 00:08:41,654 --> 00:08:45,055 neke su bile golih grudi, 121 00:08:45,124 --> 00:08:46,955 njihove haljine pocepane. 122 00:08:48,895 --> 00:08:53,662 I konačno, za 15 minuta, kada je svjetlost došla, 123 00:08:53,733 --> 00:08:57,032 sve što se moglo čuti je jecanje žena, 124 00:08:57,103 --> 00:09:00,664 uzdižući se u ekstazu, 125 00:09:00,740 --> 00:09:02,674 izgubljen u svijetu, 126 00:09:02,742 --> 00:09:04,869 smješten na rubu litice. 127 00:09:07,179 --> 00:09:09,613 Odbila je da popusti. 128 00:09:09,682 --> 00:09:14,085 sve dok nije stigla do posljednjeg i potpuno oslobođenje. 129 00:09:14,186 --> 00:09:16,677 Tijelo. 130 00:09:16,756 --> 00:09:19,224 Bila je glad i tijelo. 131 00:09:19,292 --> 00:09:21,760 Radnici svijeta, ujedinite se! 132 00:10:02,568 --> 00:10:06,299 Haos, ludilo. 133 00:10:06,372 --> 00:10:10,103 Prosječno tužno proizveo je histeriju. 134 00:10:10,176 --> 00:10:14,044 Svaka zabava se pretvara u susret s politikom, 135 00:10:14,113 --> 00:10:17,173 i svaki skup se pretvara u zabavu. 136 00:10:21,120 --> 00:10:25,386 Komunisti i fašisti... 137 00:10:26,993 --> 00:10:29,757 crvene zastave Imam majice. 138 00:10:37,069 --> 00:10:39,299 Ovo je pogrešno vreme biti u Evropi. 139 00:10:41,107 --> 00:10:42,938 Nije važno. 140 00:10:45,344 --> 00:10:47,972 Zahvaljujem Bogu što sam ovdje. 141 00:10:51,984 --> 00:10:54,885 Lawrence! 142 00:10:54,954 --> 00:10:56,888 Lawrence. 143 00:10:59,792 --> 00:11:01,225 Harry. 144 00:11:01,293 --> 00:11:03,227 Lawrence. 145 00:11:03,295 --> 00:11:05,991 Kakvo divno iznenadjenje. 146 00:11:06,065 --> 00:11:08,090 Millicent, ovo je Lawrence Walters. 147 00:11:08,167 --> 00:11:10,465 Kako si? Vaša knjiga je divna. 148 00:11:10,536 --> 00:11:12,470 - Ja... - Elena Martin. 149 00:11:12,538 --> 00:11:15,939 Šarmantno. Objavio/la sam. njegov prvi rad prije četiri godine. 150 00:11:16,008 --> 00:11:19,000 To je izazvalo pravu pometnju... cijela moralna liga u njihovim rukama. 151 00:11:19,078 --> 00:11:22,514 - Pobožne, zabrinute domaćice. - Dobro se sjećam. 152 00:11:22,581 --> 00:11:24,947 On je sada toliko slavan, svaki izdavač to želi. 153 00:11:25,051 --> 00:11:27,178 Sviđa mi se tvoj rad. 154 00:11:28,621 --> 00:11:30,316 Hajde, Elena! 155 00:11:30,389 --> 00:11:33,586 - Vidimo se u New Yorku. - Tebi se obraćam, Harry. 156 00:11:33,659 --> 00:11:35,388 Biću u Plaza. 157 00:12:27,446 --> 00:12:29,243 Ovo je "Sloboda", 158 00:12:29,315 --> 00:12:31,806 tvoj engleski emitovani program. 159 00:12:38,457 --> 00:12:40,357 Tamo je bio otvor za stepenište. 160 00:12:42,495 --> 00:12:44,360 kada su se stepenice raspale, 161 00:12:44,430 --> 00:12:47,194 Zatvorili su ga i pretvorili u avion. 162 00:12:50,469 --> 00:12:52,096 savršeno 163 00:12:53,973 --> 00:12:57,704 - Imate li nešto protiv? - Budi moj gost. 164 00:13:04,450 --> 00:13:07,283 Ahh, volim viski. 165 00:13:07,386 --> 00:13:12,414 Viski... i žene na mostovima u jutarnjoj magli. 166 00:13:31,443 --> 00:13:33,377 Previše viskija. 167 00:13:54,867 --> 00:13:57,700 Prije ovih večeri, Ušao/ušla sam u svaku sobu. 168 00:13:57,770 --> 00:13:59,795 tražići eudo, 169 00:13:59,872 --> 00:14:02,397 što se nikada nije dogodilo. 170 00:14:05,778 --> 00:14:08,679 Sada je on ovdje, 171 00:14:08,747 --> 00:14:10,715 zaspao/la u mom krevetu. 172 00:14:20,359 --> 00:14:22,725 Prije ovih večeri, 173 00:14:22,795 --> 00:14:26,231 Tuga je rasla. s nemirom i glađu. 174 00:14:26,298 --> 00:14:29,734 Osjećao/la sam se kao da sam Nikada se ništa neće dogoditi. 175 00:14:29,802 --> 00:14:34,364 Osjećao sam se očajnički od želje. da zaronim u život. 176 00:14:53,392 --> 00:14:56,418 - Hvala vam, gospodine. - Nema na čemu. 177 00:15:18,384 --> 00:15:20,249 Onesvestio sam se. 178 00:15:36,402 --> 00:15:39,633 Pogledajte oko sebe. Reci mi šta vidiš. 179 00:15:42,908 --> 00:15:44,842 Šta misliš? 180 00:15:46,445 --> 00:15:48,572 Žao mi je, draga moja. 181 00:15:48,647 --> 00:15:51,639 kao da si ti to pisao/pisala... Opiši mi ih. 182 00:15:57,957 --> 00:16:00,118 Vidim... 183 00:16:05,364 --> 00:16:07,559 Vidim... 184 00:16:09,401 --> 00:16:11,392 Vidim bogatog čovjeka... 185 00:16:12,838 --> 00:16:16,535 ko se vraća kući iz posete njegove ljubavnice. 186 00:16:19,411 --> 00:16:20,935 On je tužan... 187 00:16:21,013 --> 00:16:23,504 zbog njegovog artritisa bio je opet nepristojan 188 00:16:23,582 --> 00:16:25,914 i zna da je odrasla dosadi mi se s njim, 189 00:16:26,018 --> 00:16:28,384 Zaljubljen u mlađeg ljubavnika. 190 00:16:28,454 --> 00:16:30,445 Evo ih, 191 00:16:30,522 --> 00:16:32,922 ljube se... 192 00:16:32,992 --> 00:16:35,085 baš kao i njihov bake i djedovi poljubili 193 00:16:35,160 --> 00:16:37,958 a njihovi roditelji su voljeli... 194 00:16:38,030 --> 00:16:40,123 i kao... 195 00:16:43,168 --> 00:16:45,136 Sinoć smo se poljubili. 196 00:16:54,179 --> 00:16:55,806 Tvoj red. 197 00:16:57,316 --> 00:16:59,716 Vidim avanturistu... 198 00:16:59,818 --> 00:17:02,286 sanjar... 199 00:17:05,624 --> 00:17:07,524 veoma dobar pisac. 200 00:17:07,593 --> 00:17:10,061 Kako si znao/la? 201 00:17:11,463 --> 00:17:14,864 Zavirila sam u jedan. iz tvojih priča na Marcelovom stolu. 202 00:17:14,933 --> 00:17:17,060 Kada sam bio u njegovoj kancelariji prije neki dan. 203 00:17:17,136 --> 00:17:19,934 Ukrao sam drugi kada sam odlazio jutros. 204 00:17:20,005 --> 00:17:22,030 Šta si ti? 205 00:17:22,107 --> 00:17:29,240 "Nešto... u njoj je stvorilo vječni prkos 206 00:17:29,314 --> 00:17:32,977 same mogućnosti iskustva, 207 00:17:33,085 --> 00:17:35,110 instinkt za letenje. 208 00:17:36,488 --> 00:17:41,926 Mnogo puta je stajala na ivici 209 00:17:41,994 --> 00:17:44,053 i morao je pobjeći." 210 00:17:46,165 --> 00:17:48,599 Tvoj rad me čini ljubomornim. 211 00:17:48,667 --> 00:17:50,430 Zašto? 212 00:17:50,502 --> 00:17:52,561 Tvoj duh. 213 00:17:55,674 --> 00:17:57,039 Tvoj potencijal. 214 00:19:46,618 --> 00:19:48,279 Želiš li malo čaja? 215 00:20:48,714 --> 00:20:50,978 Reci mi šta osjećaš. 216 00:20:58,857 --> 00:21:04,261 Tvoje tijelo... privijajući se uz mene. 217 00:21:07,165 --> 00:21:10,191 Da li te to uzbuđuje? 218 00:21:10,269 --> 00:21:11,930 O, da. 219 00:21:13,005 --> 00:21:15,633 Želiš li da te volim? 220 00:21:21,179 --> 00:21:22,942 I. 221 00:23:39,651 --> 00:23:41,243 Ah... 222 00:23:41,319 --> 00:23:43,344 Jean-Luc. 223 00:23:43,422 --> 00:23:44,946 Elena, Žan-Luc. 224 00:23:45,023 --> 00:23:46,081 Kako si? 225 00:23:46,158 --> 00:23:48,353 - Molim vas, molim vas. - Hvala vam. 226 00:24:09,247 --> 00:24:11,977 Ponekad dođem ovdje da spavam, 227 00:24:12,083 --> 00:24:14,415 ponekad pišem. 228 00:24:15,720 --> 00:24:17,153 Ako postoji Bog, 229 00:24:17,222 --> 00:24:19,918 Mislim da je ovo najviše šta sam postigao/postigla. 230 00:24:23,762 --> 00:24:26,230 Ne mogu vjerovati da odlaziš. 231 00:24:26,298 --> 00:24:28,823 To mi slama srce. 232 00:24:31,803 --> 00:24:34,135 Pođi sa mnom. 233 00:24:34,206 --> 00:24:35,730 Ne mogu. 234 00:24:35,807 --> 00:24:38,037 Moram raditi. 235 00:24:52,123 --> 00:24:53,715 Smrt fašizmu! 236 00:24:53,792 --> 00:24:55,453 Smrt! 237 00:25:05,337 --> 00:25:09,137 Smrt fašizmu! Radnici svijeta, ujedinite se! 238 00:26:21,346 --> 00:26:22,677 Ja, ja... 239 00:26:22,747 --> 00:26:26,513 Krstaš... stavio je pojas čednost prema svojoj ženi 240 00:26:26,618 --> 00:26:28,609 i dao ključ svom najboljem prijatelju. 241 00:26:28,687 --> 00:26:30,211 Potpis? 242 00:26:30,288 --> 00:26:31,915 i jedva se vozi kilometrima 243 00:26:31,990 --> 00:26:35,983 kada mu dođe prijatelj galopirali su starci mahnito. 244 00:26:36,061 --> 00:26:39,963 "Stani! Stani! Dao si mi pogrešan ključ." 245 00:26:41,833 --> 00:26:44,734 Šta uvijek uništavaš prava meta za mene? 246 00:26:44,803 --> 00:26:46,236 Tačka u vremenu! 247 00:26:46,304 --> 00:26:48,465 Tačkasta linija, dragi/draga. 248 00:26:50,775 --> 00:26:52,242 Kako ide? 249 00:26:52,310 --> 00:26:54,039 Dobro. 250 00:26:55,780 --> 00:26:58,613 Loše. Ne znam. 251 00:26:59,851 --> 00:27:02,843 U međuvremenu, potrošio/la sam Posljednji cent na anđelu. 252 00:27:02,921 --> 00:27:05,151 Miguel ima prijedlog za tebe. 253 00:27:05,223 --> 00:27:07,316 Mom crtežu iz života treba novi model. 254 00:27:07,392 --> 00:27:10,190 Svi poziraju goli. 255 00:27:10,261 --> 00:27:14,254 - To je teško pitanje. - Ne, ne bih tako rekao/rekla. 256 00:27:14,354 --> 00:27:17,669 Uradio sam to trilion puta. Oslobađajuće je. 257 00:27:17,769 --> 00:27:19,634 Tijelo je tijelo. 258 00:27:19,704 --> 00:27:22,366 Ako ne uspije, uvijek možeš razmislite o prostituciji. 259 00:27:22,440 --> 00:27:23,532 O, Donalde. 260 00:27:23,608 --> 00:27:26,236 To je sve što želiš, zar ne? 261 00:27:26,311 --> 00:27:28,040 Mora da se šališ. 262 00:27:28,113 --> 00:27:31,344 Ne, ne radiš ništa osim seksa, cijeli dan. 263 00:27:31,416 --> 00:27:33,350 neko drugi plaća za sve, 264 00:27:33,451 --> 00:27:35,248 vila na selu, 265 00:27:35,320 --> 00:27:37,254 Mislim, život je predivan. 266 00:27:37,322 --> 00:27:40,052 Napravljeno je, a neko drugi to plaća. 267 00:27:40,125 --> 00:27:43,925 Ti si pokvaren/a, 268 00:27:43,995 --> 00:27:47,590 slomljen, slomljen mali èovek. 269 00:28:12,457 --> 00:28:15,051 Elena? Elena? 270 00:28:16,594 --> 00:28:18,926 Trebao bi sarađivati ​​s njim. 271 00:28:21,066 --> 00:28:23,432 Imaš prekrasno tijelo. 272 00:28:47,759 --> 00:28:51,388 Vidim ženu okruženu muškarcem. 273 00:28:51,463 --> 00:28:53,431 na hladnoj pariškoj ulici. 274 00:28:56,267 --> 00:28:59,202 Vidim vojnika... 275 00:28:59,270 --> 00:29:02,501 Vidim vojnika koji se toga boji napustiti svijet koji je poznavao. 276 00:29:02,574 --> 00:29:05,509 Vidim dječaka obučenog kao vojnik, 277 00:29:05,577 --> 00:29:08,045 čija majka, kada ga je odvela 278 00:29:08,113 --> 00:29:11,014 na željezničkoj stanici jučer ujutro, 279 00:29:11,116 --> 00:29:14,449 sjetio/la se poslati njegov prvi dan u školi. 280 00:29:16,221 --> 00:29:18,519 Vidim crvenokosu ženu. 281 00:29:18,590 --> 00:29:21,218 Ko zna dječakove misli, 282 00:29:21,292 --> 00:29:24,159 "Šta ako umrem..." 283 00:29:24,229 --> 00:29:26,697 i nikad nisam vodio/la ljubav sa ženom?" 284 00:29:46,317 --> 00:29:48,308 Tako lijepo. 285 00:29:59,764 --> 00:30:02,665 Nisam pustio/la. da me neko nikada prije nije pogledao. 286 00:31:05,029 --> 00:31:07,088 Ne, još ne tamo. 287 00:31:14,305 --> 00:31:17,069 Nežno. 288 00:31:39,597 --> 00:31:42,225 Mogu osjetiti svoj ukus. 289 00:31:46,337 --> 00:31:49,397 Volim kada me poljubiš. 290 00:32:02,053 --> 00:32:04,817 Želim te u sebi. 291 00:33:16,260 --> 00:33:19,286 Život je sada prekinut. 292 00:33:20,365 --> 00:33:23,095 Postoji samo ovaj zvuk, 293 00:33:23,167 --> 00:33:25,829 ovaj osjećaj, 294 00:33:25,903 --> 00:33:28,929 ovi prolazni trenuci koji je ostao. 295 00:33:30,708 --> 00:33:33,700 Sutra u ovo vrijeme, 296 00:33:33,778 --> 00:33:36,338 Mirujem. 297 00:33:37,949 --> 00:33:40,244 "Samo je pitanje vremena" 298 00:33:46,891 --> 00:33:54,798 "Prije nego što budeš moja" 299 00:33:54,866 --> 00:34:03,570 "Zar ne vidiš, draga?" 300 00:34:03,641 --> 00:34:10,979 "Pripadaš li meni?" 301 00:34:11,082 --> 00:34:16,577 "I jedino pitanje je..." 302 00:34:16,654 --> 00:34:18,849 Ah, to je slatko. 303 00:34:18,923 --> 00:34:24,828 "Jer ljubav koja živi u tvom srcu..." 304 00:34:24,896 --> 00:34:26,523 Èovek od vremena. 305 00:34:26,597 --> 00:34:29,657 Volim tog čovjeka. 306 00:34:33,004 --> 00:34:35,700 Divno, 307 00:34:35,773 --> 00:34:37,468 Zar ne misliš tako? 308 00:34:37,542 --> 00:34:41,979 Uzvišeno, zastrašujuće, divno, 309 00:34:42,046 --> 00:34:43,980 tako opasno, 310 00:34:44,048 --> 00:34:47,176 sa dovoljno ludila u meni da ga drži zainteresovanim. 311 00:34:47,285 --> 00:34:56,659 "...meni." 312 00:35:10,875 --> 00:35:12,775 Hvala. 313 00:35:21,018 --> 00:35:22,645 Kada je odlièna. 314 00:35:22,720 --> 00:35:24,381 Hvala. 315 00:35:24,455 --> 00:35:26,252 Hvala vam. 316 00:35:28,726 --> 00:35:31,126 Dakle... gdje je on? 317 00:35:32,563 --> 00:35:35,054 - Pozdrav... - Nemoj to reći. 318 00:35:35,133 --> 00:35:37,658 - Šta? - Ne obraćaj pažnju na njega. 319 00:35:37,735 --> 00:35:39,896 On je samo ljubomoran. 320 00:36:38,196 --> 00:36:41,165 Samo sam se pozdravljao/zdravila. sa starim prijateljem. 321 00:36:41,232 --> 00:36:44,167 Zašto ona? 322 00:36:47,071 --> 00:36:49,972 Pitao/la sam te nešto. 323 00:36:51,409 --> 00:36:54,173 Jer imam strast za samouništenjem. 324 00:36:55,780 --> 00:36:57,577 Jer mi to ništa ne znači. 325 00:37:04,222 --> 00:37:06,281 Ne znam ni šta sam očekivao/la. 326 00:37:30,248 --> 00:37:32,182 Molim te, Elena. 327 00:37:32,283 --> 00:37:34,547 Želim razgovarati s tobom. 328 00:37:36,187 --> 00:37:39,020 Žao mi je zbog toga. šta se dogodilo na ulici. 329 00:37:40,391 --> 00:37:43,383 Ne znam ni šta sam očekivao/la. 330 00:37:45,229 --> 00:37:46,924 Molim te. 331 00:37:48,232 --> 00:37:50,496 Ne želim da se ovako završi. 332 00:38:46,457 --> 00:38:48,948 Sada ga više nema... 333 00:38:49,026 --> 00:38:51,256 Iz Pariza... 334 00:38:51,329 --> 00:38:53,559 i iz njenog života. 335 00:38:55,066 --> 00:38:59,002 Jesen nikad nije bila bolja nego kad zna, 336 00:38:59,070 --> 00:39:03,006 "jer se izložila previše emocijama" 337 00:39:03,074 --> 00:39:06,669 i ona im se predala. 338 00:39:09,513 --> 00:39:13,882 Najzastrašujući i osećanja 339 00:39:13,984 --> 00:39:17,511 bila je nesposobnost odstupiti prije nego što 340 00:39:17,588 --> 00:39:19,783 ali svijet se isključuje. 341 00:39:21,525 --> 00:39:26,519 Shvatila je da to nije upravo prodro u njeno tijelo, 342 00:39:26,597 --> 00:39:29,361 to je već postalo njena suština. 343 00:40:15,179 --> 00:40:16,646 Molim te, Marcel, 344 00:40:16,714 --> 00:40:18,614 Ako ne možeš prodati moje priče, 345 00:40:18,716 --> 00:40:20,115 Daj mi posao. 346 00:40:20,184 --> 00:40:21,811 Ne zanima me šta je... 347 00:40:21,886 --> 00:40:24,218 tehnička uputstva, prevodi, bilo šta. 348 00:40:24,288 --> 00:40:29,123 Depresivni smo. Niko. Ne objavljuje. Niko ne kupuje. 349 00:40:29,193 --> 00:40:31,320 Ali mogli biste pokušati. 350 00:40:35,699 --> 00:40:40,136 Čuo sam se s Lawrenceom. Turneja ide dobro. 351 00:40:43,240 --> 00:40:45,401 Prljavo je. 352 00:40:45,476 --> 00:40:48,001 On je zabrinut za tebe. 353 00:40:57,688 --> 00:40:59,747 Uzmi ovo. 354 00:41:03,260 --> 00:41:04,659 Ne. 355 00:41:06,797 --> 00:41:08,731 Hvala. 356 00:41:14,705 --> 00:41:16,798 Ali nisam mogao/mogla. 357 00:41:42,366 --> 00:41:45,563 - Nikad nisam bio/bila ovoliko nervozan/na. - Dobro. 358 00:41:45,636 --> 00:41:48,161 Uvek sam verovao s kojim se čovjek mora suočiti 359 00:41:48,239 --> 00:41:50,537 s onim što ga najviše plaši. 360 00:43:36,213 --> 00:43:39,410 Otvori oči, Elena. 361 00:43:40,684 --> 00:43:44,017 Stavi ruke na njegove bokove. 362 00:44:04,742 --> 00:44:07,040 Nasloni glavu na njegova leđa. 363 00:44:07,111 --> 00:44:09,944 i pogledaj. 364 00:44:13,651 --> 00:44:16,677 Pjer, Elena. 365 00:44:16,754 --> 00:44:18,551 Elena, Pjer. 366 00:44:18,622 --> 00:44:20,783 Budi srećna. 367 00:45:01,665 --> 00:45:04,657 Dobar dan. Da. 368 00:45:04,735 --> 00:45:05,724 Za tebe. 369 00:45:05,803 --> 00:45:08,772 Ne, ne dok ne platiš svoju kiriju. 370 00:45:10,674 --> 00:45:12,073 Prevareni ste. 371 00:45:12,142 --> 00:45:13,837 Halo. 372 00:45:15,179 --> 00:45:16,874 Marcel. 373 00:45:18,115 --> 00:45:19,980 I. 374 00:45:23,654 --> 00:45:25,519 Kada? 375 00:45:25,589 --> 00:45:27,318 Æao. 376 00:45:48,579 --> 00:45:50,069 Prodao/la si ga? 377 00:45:50,147 --> 00:45:53,116 Šta? 378 00:45:53,217 --> 00:45:56,118 Oh, molim te. Ni jedno ni drugo. 379 00:45:56,186 --> 00:45:58,450 Ali rekao si da imaš dobre vijesti. 380 00:45:58,522 --> 00:46:00,649 Možda. 381 00:46:00,724 --> 00:46:03,750 Zavisi od tvoje reakcije. na ono što imam da predložim. 382 00:46:03,827 --> 00:46:07,558 Jučer sam primio poziv od nekoga, 383 00:46:07,631 --> 00:46:11,590 od osobe koja sakuplja erotiku. 384 00:46:11,668 --> 00:46:13,431 Obično ne bih pomislio/la na tebe. 385 00:46:13,504 --> 00:46:16,530 za ovu vrstu zadatka, ali se dobro plaća. 386 00:46:16,607 --> 00:46:19,770 - Koliko dobro? - 200 franaka po strani. 387 00:46:19,843 --> 00:46:21,811 To je bogatstvo. 388 00:46:23,547 --> 00:46:26,710 Koji bi nitkov platio? Toliko o prljavoj priči? 389 00:46:26,817 --> 00:46:29,081 Ako je to tvoja reakcija, 390 00:46:29,153 --> 00:46:32,122 onda ovo nije posao za tebe. 391 00:46:32,189 --> 00:46:34,089 Ko je on? 392 00:46:34,158 --> 00:46:36,626 Nazovimo ga ozbiljnim kolekcionarom. 393 00:46:36,693 --> 00:46:38,661 Ko je on, Marcel? Želim znati. 394 00:46:38,729 --> 00:46:41,163 Želi ostati anoniman. 395 00:46:41,231 --> 00:46:42,755 Gde živi? 396 00:46:42,833 --> 00:46:46,394 Tako si težak/težka. 397 00:46:54,178 --> 00:46:58,581 On živi u vili koja je nasledio od porodice. 398 00:46:58,682 --> 00:47:03,710 Raspada se i okruženo je vinogradima. 399 00:47:06,023 --> 00:47:09,049 Priređivao je lude zabave. 400 00:47:09,126 --> 00:47:11,094 Bio je popularan među ženama. 401 00:47:11,161 --> 00:47:14,096 Ja? 402 00:47:14,164 --> 00:47:17,895 Ja... Nešto se dogodilo. 403 00:47:19,670 --> 00:47:21,331 Nešto užasno. 404 00:47:21,405 --> 00:47:24,602 Jednog dana, farmer iz komšiluka gleda kroz prozor 405 00:47:24,675 --> 00:47:27,610 i vide kako čempres gori. 406 00:47:27,678 --> 00:47:31,546 Kolekcionarski automobil, stari Bentley, 407 00:47:31,648 --> 00:47:35,607 udario u njega i izgoreo u plamenu. 408 00:47:37,654 --> 00:47:41,385 Farmer ga je izvukao, ali je bio teško ranjen. 409 00:47:45,696 --> 00:47:48,563 Sada je on invalid, i lice mu je prekriveno ožiljcima. 410 00:47:51,702 --> 00:47:53,863 Ostaje unutra. Ne izlazi. 411 00:47:56,206 --> 00:48:00,643 Čitaj, slušaj, 412 00:48:00,711 --> 00:48:02,406 i snovi. 413 00:48:09,086 --> 00:48:11,554 Uradiću to. 414 00:48:11,622 --> 00:48:13,449 Elena je otišla na ples. 415 00:48:13,557 --> 00:48:16,355 u obalnom paviljonu u Saint-Tropezu. 416 00:48:20,030 --> 00:48:22,965 Sve što se moglo čuti bilo je jecanje žena 417 00:48:23,033 --> 00:48:27,527 uzdizanje u ekstazu iznad iznenadne tišine. 418 00:48:29,940 --> 00:48:32,135 Tijelo. 419 00:48:38,582 --> 00:48:40,516 Tijelo. 420 00:48:44,388 --> 00:48:47,880 Srećan lično. 421 00:49:08,578 --> 00:49:10,944 "Dragi stranče, 422 00:49:11,048 --> 00:49:12,413 Bio sam zaintrigiran. 423 00:49:12,482 --> 00:49:14,916 kada ju je Marcel zaprosio/zaprosila da pišeš erotiku za mene. 424 00:49:14,985 --> 00:49:16,919 Koji èovek ne bi poželeo da priðe 425 00:49:16,987 --> 00:49:19,922 Mislio sam da su žene najdublje, 426 00:49:19,990 --> 00:49:23,016 da bude dozvoljen ulaz na tajnom mjestu 427 00:49:23,093 --> 00:49:25,459 Gdje se rađaju fantazije? 428 00:49:25,529 --> 00:49:29,522 Zamislite moje razočarenje. Kada sam pročitao/la tvoju priču, 429 00:49:29,599 --> 00:49:30,964 što je bilo otrcano 430 00:49:31,034 --> 00:49:35,528 i ne otkriva ništa duboko o strasti jedne žene. 431 00:49:35,605 --> 00:49:38,472 Očigledno se bojiš intimnosti, 432 00:49:38,542 --> 00:49:41,602 zaboravljate da potpišete." 433 00:49:50,120 --> 00:49:52,111 Pogledaj... 434 00:49:52,189 --> 00:49:53,781 Želim dokazati da to mogu, 435 00:49:53,857 --> 00:49:55,950 čak i ako je to samo za sebe. 436 00:49:56,026 --> 00:49:57,960 Platio mi je za priču, 437 00:49:58,028 --> 00:49:59,359 pa ću ispričati priču. 438 00:49:59,429 --> 00:50:01,624 Ako mu se sviđa, Nastavit ću, ali ako ne, 439 00:50:01,698 --> 00:50:04,997 Barem ću se osjećati bolje. za uzimanje novca. 440 00:50:06,303 --> 00:50:08,430 U redu? 441 00:50:08,505 --> 00:50:11,702 Zaboravio/la sam koliko si mlad/a. 442 00:50:26,990 --> 00:50:28,685 Gospodine. 443 00:52:15,699 --> 00:52:17,690 Zaboravite na knjige. 444 00:52:19,736 --> 00:52:23,137 Ja sam ono što želiš. 445 00:52:29,779 --> 00:52:30,944 U redu je. 446 00:52:31,548 --> 00:52:32,672 U redu je. 447 00:52:32,849 --> 00:52:34,874 U redu je! 448 00:53:48,258 --> 00:53:49,987 Šta želiš? 449 00:53:53,263 --> 00:53:56,232 - Želim da pričamo. - Slušam. 450 00:53:56,299 --> 00:53:58,392 Ja sam pisac. 451 00:54:04,774 --> 00:54:08,005 Želiš nešto znati... 452 00:54:08,078 --> 00:54:11,104 Da li još uvijek uživam u tome? 453 00:54:11,214 --> 00:54:12,977 I. 454 00:54:15,218 --> 00:54:16,845 Sad te se sjećam... 455 00:54:18,221 --> 00:54:20,314 te noći, na ulici. 456 00:54:20,390 --> 00:54:24,486 Jeste li se pitali sve ovo vrijeme? 457 00:54:24,561 --> 00:54:26,495 Pitao šta? 458 00:54:26,563 --> 00:54:29,862 Zašto Lawrence troši sinoć sa mnom. 459 00:54:34,704 --> 00:54:39,141 Sigurna sam da ga činiš nervoznim. 460 00:54:39,209 --> 00:54:42,406 Jesi li zaljubljena u njega? 461 00:54:42,479 --> 00:54:44,709 Mislio/la sam da jesam. 462 00:54:46,516 --> 00:54:48,177 I tako Bijou, 463 00:54:48,251 --> 00:54:52,415 saosjećajući s Elenom, 464 00:54:52,489 --> 00:54:55,583 Odvela ga je sa sobom kod vidovnjakinje... 465 00:54:57,560 --> 00:55:01,326 veliki èovek iz zapadne Afrike. 466 00:55:36,499 --> 00:55:39,468 Osim svakodnevnog sivog odijela... 467 00:55:45,709 --> 00:55:48,337 èovek je izgledao kao èarobnjak. 468 00:55:50,046 --> 00:55:52,844 Oštro je zurio u Bijou... 469 00:55:54,184 --> 00:55:57,745 onda se povukao da skine ogrtač. 470 00:56:52,642 --> 00:56:56,476 Zaljubljena si u muškarca koji Ti patiš. 471 00:56:56,546 --> 00:56:58,514 I. 472 00:57:00,316 --> 00:57:04,252 Ima neobične navike. 473 00:57:04,320 --> 00:57:06,015 I. 474 00:57:07,557 --> 00:57:10,025 Nesreena ako... 475 00:57:10,093 --> 00:57:13,494 i nadokanðuješ to nevernošæu. 476 00:57:23,206 --> 00:57:25,140 Spavanje. 477 00:57:43,693 --> 00:57:46,093 Nije je dodirnuo, 478 00:57:46,162 --> 00:57:52,158 ali je mogla to osjetiti ruke centimetri blizu... 479 00:57:52,235 --> 00:57:55,636 vrući i suvi, 480 00:57:55,705 --> 00:57:58,469 težak i električan. 481 00:59:44,347 --> 00:59:47,805 Nije je dodirnuo. 482 00:59:47,917 --> 00:59:51,353 Go, uzdigao se iznad nje, 483 00:59:53,122 --> 00:59:57,752 veličanstveno i veliko, kao neki afrički kralj. 484 00:59:57,827 --> 01:00:01,763 Potpuno je preuzeo vlast, 485 01:00:01,831 --> 01:00:04,129 i ona se predala. 486 01:00:07,303 --> 01:00:08,861 Meso. 487 01:00:10,840 --> 01:00:13,440 Bila je meso i glad. 488 01:00:16,980 --> 01:00:18,845 "Impresioniran/a sam tvojom pričom." 489 01:00:18,948 --> 01:00:21,746 crvenokose kurve i vidovnjakinje. 490 01:00:21,818 --> 01:00:23,786 Toliko da se prilažem 491 01:00:23,853 --> 01:00:26,583 novac unaprijed za vaše sljedeći književni pokušaj. 492 01:00:26,656 --> 01:00:30,524 Moram, u svakom slučaju, da vas upozorim na svrhu. 493 01:00:31,794 --> 01:00:35,992 Ostavite poeziju tome. Koncentrišite se na seks... 494 01:00:36,065 --> 01:00:38,226 "samo seks." 495 01:00:38,301 --> 01:00:41,099 Da li je iko iskusio zadovoljstvo? 496 01:00:41,170 --> 01:00:43,934 čitanje kliničkih opisa? 497 01:00:44,007 --> 01:00:47,499 Zar ne znaš da reče prenose boju i zvuk 498 01:00:47,577 --> 01:00:49,238 na tijelu? 499 01:00:49,312 --> 01:00:53,214 Jezik seksa još nije izmišljen. 500 01:00:53,316 --> 01:00:56,183 Jezik čula još nije istražen. 501 01:00:56,252 --> 01:01:00,052 Koncentriraj se, Ne vrišti. 502 01:01:00,123 --> 01:01:02,387 Usudite se krenuti dalje. 503 01:01:02,458 --> 01:01:07,020 Dao sam ti glas, bogat glas, 504 01:01:07,096 --> 01:01:10,497 izvanredan glas. 505 01:01:10,566 --> 01:01:13,034 Dao sam ti pozadinu. 506 01:01:13,102 --> 01:01:18,597 Sjedio sam satima i Pitala se kako izgledaš. 507 01:01:18,675 --> 01:01:22,042 Ako ste svoja čula približili svili, 508 01:01:22,111 --> 01:01:25,547 svjetlost, boja, karakter, 509 01:01:25,648 --> 01:01:28,617 Do sada si sigurno potpuno zgrožen/a. 510 01:01:28,685 --> 01:01:30,118 Ko sam ja nije me zanimalo. 511 01:01:30,186 --> 01:01:33,678 Koncentrišite se na ljude. koji žive u tvom umu. 512 01:01:33,756 --> 01:01:36,486 Želim živopisan opis, 513 01:01:36,559 --> 01:01:39,494 oštrih ivica, bez ukrasa. 514 01:01:39,562 --> 01:01:42,759 Ni manje, ni više. 515 01:01:46,803 --> 01:01:49,567 Mislim da bi to bilo najbolje. 516 01:01:49,639 --> 01:01:51,937 da više ne poziramo zajedno. 517 01:01:52,008 --> 01:01:54,738 Jesam li nešto pogriješio/la? 518 01:01:54,811 --> 01:01:56,676 Ne, ne. 519 01:01:56,746 --> 01:01:59,510 To je zato što me uzbuđuješ, 520 01:01:59,615 --> 01:02:01,014 i to je vidljivo. 521 01:02:01,084 --> 01:02:03,746 To je za mene sramotno. 522 01:02:22,605 --> 01:02:25,836 Pierre je bio opasan èovek... 523 01:02:25,908 --> 01:02:29,071 Sebično i konzumirajuće. 524 01:02:29,145 --> 01:02:32,774 Volio je upoznati Elenu. na mraènim mestima. 525 01:02:32,882 --> 01:02:36,875 Prije nego što su mogli vidjeti lica, 526 01:02:36,953 --> 01:02:40,889 njihove ruke su postajale svesne njihovog prisustva, 527 01:02:40,957 --> 01:02:43,323 zadržavajući se na najvrelijim zavojima, 528 01:02:43,392 --> 01:02:49,854 upoznavanje mjesta dodirom gdje je koža bila najmekša. 529 01:02:49,932 --> 01:02:53,424 Njegova strast je bila tako intimna, 530 01:02:53,503 --> 01:02:57,098 Elena se ponekad pitala da li je on stvaran. 531 01:02:57,173 --> 01:03:00,472 ili je to samo dio njene mašte. 532 01:03:00,543 --> 01:03:03,376 Tvoja mašta mi je stvarna. 533 01:03:03,446 --> 01:03:05,778 Ne boj se. 534 01:03:07,817 --> 01:03:11,480 Njegova strast je bila zapovjednički i neočekivani. 535 01:03:11,554 --> 01:03:13,715 Nije moglo čekati. 536 01:03:13,790 --> 01:03:16,953 S njim je naučila užurbane polaske iz restorana, 537 01:03:17,026 --> 01:03:21,395 Divlje vožnje u taksiju. 538 01:03:21,464 --> 01:03:24,456 Grudi su joj se nadimale. pod njegovim rukama, 539 01:03:24,534 --> 01:03:27,367 bolno, 540 01:03:27,436 --> 01:03:30,200 osetljivo, svesno. 541 01:03:32,041 --> 01:03:34,509 I tijelo joj je počelo drhtati, 542 01:03:34,577 --> 01:03:36,909 kao i njegov. 543 01:03:36,979 --> 01:03:38,947 I njegovo sjeme ušao u nju 544 01:03:39,048 --> 01:03:40,379 i ujedinio se s njom 545 01:03:40,449 --> 01:03:43,907 poput malih valova koje se lome po pijesku, 546 01:03:43,986 --> 01:03:47,319 kotrljajući se jedan za drugim. 547 01:03:51,060 --> 01:03:54,928 Stenjanje, piskanje, 548 01:03:54,997 --> 01:03:58,990 Probudi se doživljavajući malu smrt, 549 01:03:59,068 --> 01:04:01,901 zaslepljujuæu malu smrt 550 01:04:01,971 --> 01:04:04,769 koje ni droge ni alkohol ne mogu pružiti. 551 01:04:18,554 --> 01:04:20,317 Prvo je bila reè, 552 01:04:20,389 --> 01:04:23,586 i reè postade telo. 553 01:04:25,027 --> 01:04:27,791 Osjećam kako neposrednost u tvom radu raste. 554 01:04:29,498 --> 01:04:31,466 Uvedi me unutra. 555 01:04:31,534 --> 01:04:34,935 Dozvoli mi da budem dio tebe. 556 01:04:35,004 --> 01:04:40,135 Živim u veèno iščekivanje. 557 01:04:41,777 --> 01:04:44,837 Razbio si veo tijela 558 01:04:44,947 --> 01:04:48,075 i bilo koji jastuk koji štiti živce. 559 01:04:48,150 --> 01:04:50,846 Posljedica je delirij, 560 01:04:52,521 --> 01:04:56,389 kratko i ukradeno. 561 01:04:56,459 --> 01:05:00,896 Otišla sam sa tvojim delovima koji se lijepe za mene. 562 01:05:04,000 --> 01:05:06,127 kasno noću... 563 01:05:06,202 --> 01:05:08,466 kada ne mogu spavati 564 01:05:08,537 --> 01:05:12,473 Koža mi se naježi kad pomislim na tebe, 565 01:05:12,541 --> 01:05:14,805 Ležim u krevetu. 566 01:05:14,877 --> 01:05:18,438 Osjećam kako se držiš uz mene, 567 01:05:18,547 --> 01:05:20,845 Ulaziš u mene. 568 01:05:25,488 --> 01:05:28,480 Ponekad je slika tako jasna 569 01:05:28,557 --> 01:05:31,185 da se probudim sa tvojim s mirisom koji me je prekrivao. 570 01:06:51,974 --> 01:06:53,908 Vidim... 571 01:06:54,977 --> 01:06:57,502 bogata žena... 572 01:06:57,613 --> 01:07:00,104 koji ima žudnju za nepoznatim. 573 01:07:01,951 --> 01:07:07,821 Zainteresovana je samo za muskarce koju nikada prije nije vidjela 574 01:07:07,890 --> 01:07:09,687 i koje više nikada neće vidjeti. 575 01:07:12,328 --> 01:07:16,287 Njen muž posvećuje svoj život da zadovolji njene hirove. 576 01:07:25,908 --> 01:07:29,105 Njegovo zadovoljstvo dolazi od gledanja u nju. 577 01:07:29,178 --> 01:07:35,117 Njeno zadovoljstvo dolazi saznanjem da je gledana. 578 01:08:27,068 --> 01:08:28,036 Ti jesi. 579 01:08:28,104 --> 01:08:30,265 Mislili smo da te prijavimo. kao nestala osoba. 580 01:08:31,339 --> 01:08:34,274 - Gdje si bio/bila? - Radio/la sam. 581 01:08:34,342 --> 01:08:37,675 Ne mogu stati, Samo izlijeva se iz mene. 582 01:08:41,149 --> 01:08:43,481 Pišem na naèin na koji sam oduvek želela. 583 01:08:43,551 --> 01:08:46,315 Toliko je posvećeno, da nikad nemam dovoljno. 584 01:08:46,387 --> 01:08:52,758 "Dah noći dolazi bez upozorenja" 585 01:08:52,827 --> 01:08:58,288 "Sumračni zrak proždire" 586 01:09:00,201 --> 01:09:07,107 "Lutajući, sjene zovu" 587 01:09:07,175 --> 01:09:08,802 "devojci..." 588 01:09:08,877 --> 01:09:13,507 Elena, i ti također, napao moj san. 589 01:09:13,615 --> 01:09:18,848 U tvojim pričama sebe vidim kao ljudsko biće. 590 01:09:18,920 --> 01:09:24,552 Tražim te u svim ženama pored kojih prolazim. 591 01:09:24,626 --> 01:09:29,427 Osjećam tvoje uzbuđenje. 592 01:09:29,497 --> 01:09:32,330 Usudite se krenuti dalje. 593 01:09:34,669 --> 01:09:37,502 Dao/la si mi svijet. 594 01:09:37,572 --> 01:09:40,871 Po prvi put, Mogu čuti vlastiti glas. 595 01:09:40,942 --> 01:09:45,879 Preplavile su me emocije, strah i uzbuđenje, 596 01:09:45,980 --> 01:09:48,847 usijanje i glad. 597 01:11:21,509 --> 01:11:25,411 Fašisti su nosili teški pojas. 598 01:11:25,513 --> 01:11:27,674 što se podsjeća na pucketavi zvuk. 599 01:11:29,684 --> 01:11:32,881 Koristeći ga kao instrument podjarmljivanja, 600 01:11:32,954 --> 01:11:35,923 Omotao ga je oko Eleninog zgloba 601 01:11:35,990 --> 01:11:38,823 i privukao ju je k sebi. 602 01:11:38,893 --> 01:11:42,488 Usudio se da trči. 603 01:11:42,563 --> 01:11:45,464 Elena je stajala na zemlji. 604 01:13:20,027 --> 01:13:23,155 Velika tuga je obuzela Elenu. 605 01:13:23,231 --> 01:13:26,132 kao da se svo oèajanje koje je osetila 606 01:13:26,200 --> 01:13:29,897 umotana u sebe, u srž njenog bića, 607 01:13:29,971 --> 01:13:34,305 skupljajući snagu, čekajući da eksplodira. 608 01:13:45,888 --> 01:13:54,292 Bio sam istovremeno uznemiren i oduševljen otkrićem tama koja se krije u tvojoj mašti. 609 01:13:54,362 --> 01:13:58,458 Još jedno iznenađenje za mene, 610 01:13:58,533 --> 01:14:01,468 otkriven je još jedan sloj. 611 01:14:15,883 --> 01:14:17,851 Šta se desilo? 612 01:14:17,919 --> 01:14:20,410 Hitler je napao Belgiju i Holandiju. 613 01:14:20,488 --> 01:14:23,321 Koncentrišu se na naše granice. 614 01:14:46,448 --> 01:14:47,881 Svijet oko nje postajalo je mračno, 615 01:14:47,950 --> 01:14:48,974 Svijet oko nje postao je mračan, 616 01:14:51,152 --> 01:14:55,149 krila Elena ona to nije mogla vidjeti. 617 01:14:59,193 --> 01:15:01,361 Umjesto toga, dozvolila je sebi 618 01:15:01,396 --> 01:15:04,729 da budem vođen dalje u nepoznato... 619 01:15:09,637 --> 01:15:12,003 na skriveno mjesto 620 01:15:12,073 --> 01:15:16,874 gdje pušači opijuma traži oslobođenje... 621 01:15:16,944 --> 01:15:21,074 da se odrekne svoje želje za snovima. 622 01:15:43,304 --> 01:15:45,738 Leila pjeva drugačije. 623 01:15:45,806 --> 01:15:49,173 To ti uništava mir na komadiće. 624 01:15:49,243 --> 01:15:51,609 Širi strepnju i žalost 625 01:15:51,712 --> 01:15:53,646 i nostalgija svuda. 626 01:15:53,714 --> 01:15:55,944 Pst. 627 01:17:55,769 --> 01:17:58,762 Ljubili su se dok to nije postalo mučenje, 628 01:17:58,839 --> 01:18:00,706 i tijelo se uznemirilo. 629 01:18:03,911 --> 01:18:08,041 Vrijeme prolazi, produžuje. 630 01:18:09,183 --> 01:18:12,675 Mogla je samo da vidi stvari u delovima. 631 01:18:12,753 --> 01:18:15,221 ništa nije bilo potpuno. 632 01:18:30,071 --> 01:18:33,507 Dok je Elena osjećala kako tone u san, 633 01:18:33,574 --> 01:18:36,772 poslednja stvar koje se seæa 634 01:18:36,807 --> 01:18:39,970 je da je ona zaključana među ženama 635 01:18:40,082 --> 01:18:47,180 bilo je mjesto gdje su se rađale fantazije. 636 01:18:47,254 --> 01:18:49,916 Tada je shvatila. 637 01:18:49,990 --> 01:18:53,323 da potraga za njegovim skrivenim mjestom, 638 01:18:53,394 --> 01:18:59,856 Njena Delta Venere, bila je potraga za trajnostom, 639 01:18:59,934 --> 01:19:05,338 želja da bude zauvek spojena sa svojim skrivenim dijelom. 640 01:19:11,712 --> 01:19:13,407 Ovde. 641 01:19:15,015 --> 01:19:17,540 Dobro je. 642 01:19:17,618 --> 01:19:20,609 Veruj mi, biæe zadovoljen. 643 01:19:20,821 --> 01:19:23,881 On je zabrinut za tebe. 644 01:19:23,958 --> 01:19:26,119 Želi napustiti Pariz. 645 01:19:26,193 --> 01:19:28,423 Ne. 646 01:19:29,697 --> 01:19:32,825 Šta ako prestaena da placa prie? 647 01:19:32,900 --> 01:19:35,368 Svakako ću ih napisati. 648 01:19:35,436 --> 01:19:38,132 Šta ako ja odbijem da budem posrednik? 649 01:19:38,205 --> 01:19:40,264 Ko je on, Marcel? 650 01:19:43,778 --> 01:19:45,302 Jesi li to ti? 651 01:19:45,379 --> 01:19:49,076 Ne, nisam ja. 652 01:19:51,185 --> 01:19:54,586 Marcel odbija. da otkriješ svoj identitet... 653 01:19:54,655 --> 01:20:00,992 ti, koji znaš moje tajne, moju tamu. 654 01:20:02,663 --> 01:20:07,225 Previše boli to znati. koje nikada ne možemo sresti, 655 01:20:07,301 --> 01:20:10,293 nikad ne diraj. 656 01:20:10,371 --> 01:20:13,738 Želim napustiti Pariz, Elena. 657 01:20:13,808 --> 01:20:16,106 Hitler napreduje. 658 01:20:16,177 --> 01:20:19,169 Pad Francuske je neizbježan. 659 01:20:20,948 --> 01:20:26,284 Ako odem, Veza među nama će biti prekinuta. 660 01:20:26,353 --> 01:20:31,052 Biæeš zauvek izgubljen za mene. 661 01:20:31,125 --> 01:20:33,821 Onda mi ne ostavljaš drugi izbor. 662 01:20:33,894 --> 01:20:37,227 osim da prestanu kupovati vaša djela. 663 01:20:45,105 --> 01:20:49,303 Sinoæ su nemaèki bombarderi ciljao aerodrom u Lilleu, 664 01:20:49,376 --> 01:20:52,607 izazivanje sirena za zračne napade na Pariz. 665 01:20:52,713 --> 01:20:55,705 Francusko ratno zrakoplovstvo je postiglo uspjeh 666 01:20:55,783 --> 01:20:57,910 srušila jednog bombardera. 667 01:20:57,985 --> 01:21:00,476 I francuski i RAF avioni 668 01:21:00,554 --> 01:21:04,684 su u potpunosti uključeni u vazdušne borbe protiv neprijatelja... 669 01:21:04,758 --> 01:21:08,751 Mišljenja sam da je to Ovo što se dešava je samo ružan san. 670 01:21:08,829 --> 01:21:12,262 Ne budi lud. Izlazi dok možeš. 671 01:21:14,335 --> 01:21:16,064 Šta ćeš uraditi? 672 01:21:16,136 --> 01:21:18,969 Napravili smo aranžmane za Meksiko. 673 01:21:19,039 --> 01:21:20,904 Imam porodicu tamo. 674 01:21:20,975 --> 01:21:22,909 Možda vam se možemo pridružiti. 675 01:21:22,977 --> 01:21:25,036 Sad vidim. 676 01:21:25,112 --> 01:21:26,704 Ova država 677 01:21:26,814 --> 01:21:29,544 ispunjen ničim osim izuzetne izopačenosti 678 01:21:29,617 --> 01:21:31,585 iz celog sveta. 679 01:21:33,320 --> 01:21:36,380 za jedinu porodicu koju poznajem. 680 01:21:40,294 --> 01:21:41,818 Amin. 681 01:21:43,030 --> 01:21:45,191 - Lawrence. - Elena. 682 01:21:48,235 --> 01:21:51,170 - Donalde. - Stranac. 683 01:21:51,238 --> 01:21:53,604 Miguel, lepi. 684 01:21:57,311 --> 01:21:59,404 Lejla. 685 01:21:59,513 --> 01:22:01,413 Arijel. 686 01:22:03,918 --> 01:22:06,284 Nedostajali ste mi svi... 687 01:22:06,353 --> 01:22:08,753 mnogi. 688 01:22:13,527 --> 01:22:20,626 "Samo je pitanje kada" 689 01:22:22,569 --> 01:22:26,972 "Bit ćemo zajedno" 690 01:22:29,276 --> 01:22:36,806 "Jer, ljubavi moja, "to je naša sudbina" 691 01:22:37,618 --> 01:22:40,052 "Jer pripadaš" 692 01:22:43,891 --> 01:22:48,760 "Jelovnik." 693 01:22:58,839 --> 01:23:01,000 Brinem se za tebe. 694 01:23:05,412 --> 01:23:07,573 Za mene... 695 01:23:07,681 --> 01:23:11,674 ili ona djevojka koja te je gledala Kako veslaš svako jutro u Sieni? 696 01:23:11,752 --> 01:23:14,152 Jesu li toliko različiti? 697 01:23:16,524 --> 01:23:18,758 Nemaš pojma. 698 01:23:24,465 --> 01:23:26,697 sa brzim napretkom Trećeg rajha 699 01:23:26,800 --> 01:23:28,665 na francuskoj granici, 700 01:23:28,736 --> 01:23:31,204 i sa sve većim strahom od bombardovanja racije na glavni grad, 701 01:23:31,271 --> 01:23:34,399 primili smo izvještaj da vlada znatna panika 702 01:23:34,475 --> 01:23:35,999 na ulicama Pariza, 703 01:23:36,076 --> 01:23:39,170 i da masovno napuštaju grad. 704 01:23:39,279 --> 01:23:41,839 restorani i prodavnice se zatvaraju. 705 01:23:41,915 --> 01:23:43,542 Hrana postaje oskudna. 706 01:23:43,617 --> 01:23:45,017 Francuski nacistički simpatizeri 707 01:23:45,086 --> 01:23:47,577 postaju sve borbeniji. 708 01:23:48,655 --> 01:23:50,885 Nasilje se ubrzano povećava. 709 01:23:50,958 --> 01:23:54,657 Policija izgleda nemoćna. da kontroliše situaciju. 710 01:24:25,526 --> 01:24:27,687 To je objavljeno u Rothraysu. 711 01:24:27,761 --> 01:24:30,195 da francuski aerodromi i vojne baze 712 01:24:30,264 --> 01:24:34,758 postali su mete eskalacije vazdušni napadi njemačke Luftwaffe. 713 01:24:34,835 --> 01:24:38,271 Francuska vlada je naredila francuskim oficirima na odsustvu 714 01:24:38,338 --> 01:24:40,203 da se odmah vrate svojim dužnostima, 715 01:24:40,274 --> 01:24:42,003 i opšta mobilizacija 716 01:24:42,076 --> 01:24:44,636 sve francuske rezervne armije i ljudi u vojnoj službi 717 01:24:44,711 --> 01:24:47,179 stupio je na snagu. 718 01:24:51,385 --> 01:24:53,717 Lawrence me je zamolio da razgovaram s tobom. 719 01:24:53,787 --> 01:24:56,221 u njegovo ime, prije nego što odem. 720 01:24:56,290 --> 01:24:59,020 On misli da to jednostavno može uraditi. da se vratiš u moj život? 721 01:24:59,093 --> 01:25:01,618 Ni jedno jedino slovo, nijedan kalendar. 722 01:25:01,695 --> 01:25:03,663 Bio je odsutan cijelo vrijeme, Marcel. 723 01:25:03,730 --> 01:25:05,721 Šta on očekuje? 724 01:25:05,799 --> 01:25:09,929 Brinuo se za tebe. Zato se i vratio. 725 01:25:10,003 --> 01:25:13,166 Da li zaista vjeruješ u to? 726 01:25:13,240 --> 01:25:16,937 Verujem da uvek trebamo pokušati 727 01:25:17,010 --> 01:25:20,138 i zadrži malo nade. 728 01:25:27,321 --> 01:25:29,687 Čuvaj se, Marcel. 729 01:26:23,343 --> 01:26:25,311 Nadam se da ti ne smeta. 730 01:26:25,379 --> 01:26:28,906 šta sam pitao Marcela da govori u moje ime. 731 01:26:29,016 --> 01:26:32,577 Srce mi se slomilo. videvši ga kako odlazi. 732 01:26:40,527 --> 01:26:42,791 Prije njega je išao, 733 01:26:42,863 --> 01:26:45,991 zaustavio se ispred hotela 734 01:26:46,066 --> 01:26:49,593 i isporuèio tvoju poslednju prièu. 735 01:26:53,874 --> 01:26:55,603 "Ljubili su se..." 736 01:26:55,676 --> 01:26:59,077 sve dok nije postalo mučenje. 737 01:27:01,014 --> 01:27:04,313 I tijelo se uznemirilo. 738 01:27:04,384 --> 01:27:08,650 Vrijeme prolazi, produžuje. 739 01:27:08,722 --> 01:27:12,351 Mogla je samo da vidi stvari u delovima. 740 01:27:14,828 --> 01:27:17,023 "Ništa nije bilo potpuno." 741 01:27:17,265 --> 01:27:19,927 Postala si izvanredna spisateljica, Elena. 742 01:27:23,136 --> 01:27:26,572 Kako sam mogao/mogla biti tako glup/a?! 743 01:27:28,508 --> 01:27:31,136 Elena, Mogu objasniti. 744 01:27:34,681 --> 01:27:36,376 Slušaj me. 745 01:27:36,450 --> 01:27:38,350 Elena! 746 01:27:41,321 --> 01:27:43,619 Molim te. 747 01:27:43,690 --> 01:27:46,022 Elena. 748 01:27:46,093 --> 01:27:48,994 Molim vas, Dozvolite mi da objasnim. 749 01:27:49,062 --> 01:27:51,326 Dok nisam otišao/la Nisam znao/la koliko mi značiš. 750 01:27:51,398 --> 01:27:54,697 - Marcel mi je rekao da si očajan... - Očajan?! 751 01:27:54,768 --> 01:27:57,293 Nisam očajan/a! Nikad nisam bio/bila očajan/a! 752 01:27:57,371 --> 01:27:59,042 Novac, novac je ono o čemu pričam! 753 01:27:59,077 --> 01:28:02,402 Znao sam da nikada neće prihvatiti kredit, pa sam morao da smislim nešto. 754 01:28:02,476 --> 01:28:04,239 Gluposti! 755 01:28:04,311 --> 01:28:06,711 Gluposti? gluposti?! 756 01:28:08,015 --> 01:28:11,246 Želiš pričati gluposti? Šta je s tvojim prvim dijelom? 757 01:28:11,318 --> 01:28:13,548 - To je bila tvoja priča! - Moja priča? 758 01:28:13,620 --> 01:28:16,521 Sen Trope, Orgazam koji ne bi prestao? 759 01:28:16,590 --> 01:28:18,888 Nije važno. Svaka priča koju ispričaš napisao je nakon toga da je bilo prekrasno. 760 01:28:18,959 --> 01:28:21,120 Šta ako mi procenjuješ?! 761 01:28:28,468 --> 01:28:31,164 Pogledaj me. Pogledaj me u oči. 762 01:28:31,238 --> 01:28:34,071 Pretvorio/la si me u ludaka... Znaš zašto? 763 01:28:34,141 --> 01:28:35,904 Ne mogu to više poricati. 764 01:28:35,976 --> 01:28:38,740 Nisam jedini koji je zaljubljen u tvoj rad, 765 01:28:38,845 --> 01:28:42,174 Volim te. 766 01:28:44,851 --> 01:28:47,115 Bježi od mene. 767 01:29:51,351 --> 01:29:52,909 Za tebe, 768 01:29:52,986 --> 01:29:56,217 moja američka ljepotice... 769 01:29:56,289 --> 01:29:59,781 nositi sljedeći put kada smo zajedno. 770 01:30:02,229 --> 01:30:04,891 - Ne sviđa ti se moj poklon? - Ne mislim tako. 771 01:30:04,965 --> 01:30:06,660 Hej... 772 01:30:08,702 --> 01:30:10,329 Mislim da mi se ne sviđaš. 773 01:30:10,404 --> 01:30:12,304 To je tvoja privilegija, druže. 774 01:30:12,372 --> 01:30:14,169 Druže? 775 01:30:14,241 --> 01:30:17,074 Jesi li rekao/rekla "drugar"? Jesi li rekao/rekla "drugar"? 776 01:30:17,144 --> 01:30:18,372 - Da. - Jesi li? 777 01:30:18,478 --> 01:30:20,708 - Da. - Jesi li? Nisam ti prijatelj! 778 01:30:28,288 --> 01:30:30,483 Uhvati ga! Uhvati ga! 779 01:30:34,261 --> 01:30:36,695 Uhvati ga! Uhvati ga! 780 01:30:40,500 --> 01:30:41,728 Uhvati ga! 781 01:30:46,339 --> 01:30:48,102 Đubrad. 782 01:32:15,362 --> 01:32:18,195 Tvoje priče su bile istinite, je li tako? 783 01:32:18,265 --> 01:32:21,496 Bili su stvarni, zar ne? 784 01:32:24,204 --> 01:32:26,331 Sve što pišem je istinito. 785 01:32:28,375 --> 01:32:31,401 Ja sam žena iz svojih priča. 786 01:32:31,478 --> 01:32:34,242 Zašto dalje? Zašto fašista? 787 01:32:34,347 --> 01:32:38,113 jer volim miris njegovog znoja. 788 01:32:40,320 --> 01:32:43,255 Jer kao njegov mentor, kolekcionar, 789 01:32:43,323 --> 01:32:46,315 Želio sam znati kako je. 790 01:32:46,393 --> 01:32:48,384 osetiti strast bez ljubavi... 791 01:32:50,463 --> 01:32:52,761 da uzmem šta sam htio/htjela. 792 01:32:56,236 --> 01:32:58,170 Je li to ono što želiš? 793 01:33:12,819 --> 01:33:14,810 Je li? 794 01:36:10,663 --> 01:36:13,655 Zaista me voliš, zar ne? 795 01:36:57,977 --> 01:37:01,242 Bio je osuđen da je izgubi. 796 01:37:01,347 --> 01:37:05,078 Nisu ostali zajedno... 797 01:37:05,151 --> 01:37:08,951 ali je bio u njenoj biti zauvek. 798 01:37:19,032 --> 01:37:21,500 Elena mu je jednom pisala, 799 01:37:21,568 --> 01:37:24,128 "Dao/la si mi cijeli svijet." 800 01:37:26,072 --> 01:37:29,439 Tačno. Jeste. 801 01:37:30,610 --> 01:37:33,977 Otvorio joj je oči i uši, 802 01:37:34,080 --> 01:37:38,107 njen um i srce. 803 01:37:38,184 --> 01:37:43,144 Od sada, Ništa je ne može spriječiti u stvaranju. 804 01:37:43,223 --> 01:37:47,626 Od sada, na bolje ili na gore, 805 01:37:47,694 --> 01:37:51,460 Znala je da je sposobna mnogo voljeti. 806 01:37:55,000 --> 01:37:59,027 Evo ga. To su otkucaji srca. 807 01:37:59,873 --> 01:38:03,809 Ako se pomerim, ta osoba to zna. 808 01:38:03,877 --> 01:38:06,573 Ako napustim, 809 01:38:06,679 --> 01:38:10,308 Ova osoba to osjeća. 810 01:38:10,383 --> 01:38:15,844 Ja postojim u njemu. Takav je život. 811 01:38:15,922 --> 01:38:19,187 Nešto se tamo dešava. 812 01:39:19,352 --> 01:39:24,654 "Rekao sam to." "koje se ne usuđuješ reći" 813 01:39:24,724 --> 01:39:32,153 "Ja sam potreba što te čini slabim" 814 01:39:32,231 --> 01:39:41,697 "Spas koji tražiš" 815 01:39:41,774 --> 01:39:45,574 "Ja sam" 816 01:39:47,747 --> 01:39:54,482 "Ja sam rana koja neće zacijeliti" 817 01:39:54,554 --> 01:40:02,086 "Ja sam tvoji ožiljci koje ne možeš otkriti" 818 01:40:02,161 --> 01:40:09,658 "Svetište gdje klečiš" 819 01:40:09,736 --> 01:40:15,231 "Ja sam" 820 01:40:16,709 --> 01:40:20,110 "I nakon svake katastrofe" 821 01:40:20,213 --> 01:40:23,307 "Tragičan, ali uljudan oproštaj" 822 01:40:23,383 --> 01:40:26,819 "Ostale su mi gorke suze" 823 01:40:26,886 --> 01:40:29,616 "To raspeće" 824 01:40:29,689 --> 01:40:33,648 "U svakom dahu ljubavnika punog nade" 825 01:40:33,726 --> 01:40:36,661 "Ustajanje iz svake male smrti" 826 01:40:36,729 --> 01:40:45,603 "Uzdigao sam se do Otkrivam da sam sam/sama" 827 01:40:50,610 --> 01:40:58,244 "Ostavi mi svoju tamu, "Pretvoriću to u svjetlost" 828 01:40:58,351 --> 01:41:06,349 "I sve tvoje greške, "Ispravit ću to" 829 01:41:06,426 --> 01:41:15,926 "Ja sam tvoja svijeća u noći" 830 01:41:16,002 --> 01:41:19,233 "Jesam." 831 01:41:22,233 --> 01:41:26,233 Preuzeto sa www.titlovi.com56749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.