Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,250 --> 00:01:04,990
Señor, el tiempo se acaba. Usted debe salir de inmediato. Te lo ruego.
2
00:01:05,060 --> 00:01:07,050
Te arrestarán.
3
00:01:07,130 --> 00:01:09,320
Tráeme las velas.
4
00:01:09,700 --> 00:01:11,890
- Voy a trabajar hasta tarde esta noche. - Pero, señor ...
5
00:01:11,970 --> 00:01:15,060
Y mi copa de vino habitual.
6
00:01:18,070 --> 00:01:21,200
Nuestro mundo tenía que cambiar.
7
00:01:21,370 --> 00:01:25,040
La revolución se ha convertido en el terror
de barrer la tierra ...
8
00:01:25,110 --> 00:01:28,710
y pronto, también,
se convertirá en su víctima.
9
00:01:30,350 --> 00:01:34,310
Convicciones pueden hacer que los hombres ciegos
y volverlos locos.
10
00:01:34,690 --> 00:01:36,880
Pueden devorar a sus corazones ...
11
00:01:36,960 --> 00:01:40,450
y transformarlos en animales.
12
00:03:11,520 --> 00:03:13,780
Fue en el año 1764 ...
13
00:03:13,850 --> 00:03:17,790
que la bestia apareció por primera vez
en nuestra tierra y lo hizo por sí mismo.
14
00:03:18,660 --> 00:03:20,290
Un año después...
15
00:03:20,360 --> 00:03:23,850
su infamia se había extendido
más allá de las fronteras de nuestra provincia ...
16
00:03:23,930 --> 00:03:28,200
y llegamos a creer que ningún mortal
sería capaz de eliminar el terror.
17
00:03:28,270 --> 00:03:31,290
En virtud de su ataque,
la provincia de Gévaudan ...
18
00:03:31,370 --> 00:03:34,900
se hundió más y más profundamente
en la oscuridad.
19
00:04:44,440 --> 00:04:46,840
¿Quién eres tú?
20
00:06:20,940 --> 00:06:22,770
¿Qué ha hecho?
21
00:06:24,010 --> 00:06:26,210
- ¿Qué ha hecho? - Es un ladrón.
22
00:06:28,920 --> 00:06:30,820
Y la chica?
23
00:06:30,880 --> 00:06:32,440
Su hija ... una bruja sangrienta!
24
00:06:32,990 --> 00:06:35,920
Soy un sanador. Me ocupé de sus caballos. No me van a pagar.
25
00:06:35,990 --> 00:06:39,080
No hagas caso a él, señor. Estas personas no se puede confiar.
26
00:06:39,160 --> 00:06:41,860
- ¿Y que curar a los caballos? - Sí.
27
00:06:53,770 --> 00:06:55,870
Estar en su camino.
28
00:07:18,360 --> 00:07:20,960
Bienvenido a la tierra de la bestia, señores ...
29
00:07:21,030 --> 00:07:23,800
pero cuidado con las trampas de lobos!
30
00:07:26,440 --> 00:07:29,840
El caballero Gregoire de Fronsac
y su compañero Mani ...
31
00:07:29,910 --> 00:07:32,140
no eran ni cazadores,
ni eran soldados.
32
00:07:32,210 --> 00:07:35,010
Naturalista y taxidermista
al rey y jardines reales ...
33
00:07:35,080 --> 00:07:38,210
Señor de Fronsac
tenía una gran reputación en París ...
34
00:07:38,280 --> 00:07:40,750
por ser un libertino
y un ingenio agudo.
35
00:07:40,820 --> 00:07:43,380
En cuanto al hombre que lo seguía
como una sombra ...
36
00:07:43,460 --> 00:07:47,830
era extranjero,
y que no sabía nada de él.
37
00:07:47,890 --> 00:07:49,790
Al caer la noche ...
38
00:07:49,860 --> 00:07:53,230
los dos navegantes llegaron al castillo
del marqués de Apcher ...
39
00:07:53,300 --> 00:07:56,460
quien les había ofrecido refugio
en la región de Gévaudan ...
40
00:07:56,540 --> 00:07:59,230
durante el tiempo que duró su misión.
41
00:08:27,400 --> 00:08:30,230
Nuestro pueblo no tendrían miedo de un simple lobo.
42
00:08:30,300 --> 00:08:32,430
La bestia es diferente.
43
00:08:33,040 --> 00:08:35,970
Huye de los hombres como si supiera que temer de ellos ...
44
00:08:36,040 --> 00:08:38,240
pero perdona ni mujer ni niño.
45
00:08:38,310 --> 00:08:41,180
- ¿Lo has visto alguna vez? - No.
46
00:08:42,020 --> 00:08:45,210
Entonces ¿cómo puede estar seguro de que esta es la obra de un solo animal?
47
00:08:45,290 --> 00:08:47,720
Todos aquellos que sobreviven dan la misma descripción.
48
00:08:47,790 --> 00:08:49,780
La bestia es mucho más grande que un lobo ...
49
00:08:49,860 --> 00:08:52,450
y dicen que no tiene miedo de la bala del cazador.
50
00:08:52,530 --> 00:08:55,360
Entiendo su escepticismo, Fronsac ...
51
00:08:56,230 --> 00:09:01,460
y yo no creo en los dragones ... más de lo que haces.
52
00:09:01,530 --> 00:09:04,730
Pero he tenido un informe elaborado ...
53
00:09:04,800 --> 00:09:07,600
una memoria de los crímenes de la bestia.
54
00:09:07,670 --> 00:09:09,970
Usted puede juzgar por sí mismo.
55
00:09:13,210 --> 00:09:16,110
El abuelo me dice que luchó el Inglés en Nueva Francia.
56
00:09:16,180 --> 00:09:17,950
Sí.
57
00:09:18,020 --> 00:09:20,580
Fui allí para estudiar la flora y la fauna ...
58
00:09:21,350 --> 00:09:24,880
y he regresado con varias cicatrices y el grado de capitán en el Real ...
59
00:09:27,960 --> 00:09:31,290
He abierto un hospital para las víctimas de la bestia ...
60
00:09:31,630 --> 00:09:34,030
en un antiguo priorato.
61
00:09:35,070 --> 00:09:37,300
Es una mujer de Lorcières.
62
00:09:37,370 --> 00:09:40,860
Ella regresaba de la feria cuando la bestia la atacó en el camino.
63
00:09:41,040 --> 00:09:43,300
Sus dos compañeros llegaron a su rescate. La bestia salió corriendo.
64
00:09:43,380 --> 00:09:47,180
Pero tuvo tiempo suficiente para destruir la mitad de su rostro.
65
00:09:47,280 --> 00:09:49,750
Dime, señor Fronsac ...
66
00:09:49,820 --> 00:09:53,880
Monsieur Buffon tiene escuchó las noticias de París?
67
00:09:57,560 --> 00:10:00,420
Y la ingenua ? ¿Ha leído la ingenua ?
68
00:10:00,490 --> 00:10:03,620
Marqués, que es un poco tarde para discutir la filosofía.
69
00:10:03,900 --> 00:10:06,960
Tiene usted razón. Vamos a discutir teatro.
70
00:10:07,030 --> 00:10:09,260
¿Conoce algún actrices?
71
00:10:09,340 --> 00:10:11,800
¿Cuál es el teatro de esta temporada?
72
00:10:12,140 --> 00:10:13,900
Se puede poner allí.
73
00:10:13,970 --> 00:10:15,700
Dicen actrices son galante.
74
00:10:15,780 --> 00:10:17,570
No sé si es verdad ...
75
00:10:17,640 --> 00:10:19,670
pero he leído algunos son bastante libre con su encanto.
76
00:10:19,750 --> 00:10:21,610
Cuéntame todo sobre eso.
77
00:10:25,280 --> 00:10:27,840
Aquí hay algo para satisfacer su curiosidad.
78
00:10:27,920 --> 00:10:29,680
El Mercure de France !
79
00:10:29,760 --> 00:10:32,220
Aquí tenemos sólo el Aviñón Courier.
80
00:10:33,330 --> 00:10:36,190
- Te voy a mostrar las dependencias del servicio. - Abandonarlo. Él va a dormir aquí.
81
00:10:36,260 --> 00:10:38,990
Muy bien. Buenas noches, señor de Fronsac.
82
00:10:44,770 --> 00:10:47,540
No es Versalles, pero su vino es bueno.
83
00:11:48,840 --> 00:11:50,700
Tan grande como una vaca.
84
00:11:54,740 --> 00:11:56,470
Jacques ha visto muchos lobos ...
85
00:11:56,540 --> 00:11:59,770
pero dice que el animal que lo atacó no es uno.
86
00:11:59,850 --> 00:12:02,410
Su hocico se alargó y sus dientes son como cuchillos.
87
00:12:10,190 --> 00:12:13,390
Si no era un lobo, ¿qué era?
88
00:12:16,700 --> 00:12:19,130
La bestia ha atacado a una niña cerca de St. Alban.
89
00:12:41,590 --> 00:12:42,580
Ahí.
90
00:12:43,590 --> 00:12:45,780
Calma, señor. Nadie está ahí.
91
00:12:45,860 --> 00:12:48,020
¡Detente ahí!
92
00:12:48,430 --> 00:12:51,520
¿Qué hacen aquí? malditos hijos de puta!
93
00:12:51,600 --> 00:12:54,090
Buenos días, capitán.
94
00:12:54,400 --> 00:12:56,490
Buenos días, Marqués.
95
00:12:56,570 --> 00:12:59,040
Estoy contento de verte.
96
00:12:59,110 --> 00:13:01,800
Estar en guardia. Hay trampas por todas partes.
97
00:13:01,870 --> 00:13:06,640
Duhamel, esto es Gregoire de Fronsac, de jardines reales del rey.
98
00:13:06,710 --> 00:13:10,010
A él le gustaría examinar el cuerpo de esta mujer desafortunada más de cerca ...
99
00:13:10,080 --> 00:13:11,910
con su permiso, por supuesto.
100
00:13:13,190 --> 00:13:16,280
Así que fue usted, señor, que masacró a mis hombres.
101
00:13:16,360 --> 00:13:18,950
Yo no sé, capitán, que estaban llevando a cabo sus órdenes.
102
00:13:19,030 --> 00:13:20,860
No eran.
103
00:13:20,930 --> 00:13:23,950
Usted hizo lo correcto, y os expreso mis disculpas.
104
00:13:25,160 --> 00:13:29,120
Mis soldados no son de esta provincia. Ellos están capacitados para la guerra, no la caza.
105
00:13:29,800 --> 00:13:32,330
Tener cuidado. Ella ha estado llena de veneno.
106
00:13:42,420 --> 00:13:44,610
¿Qué clase de jardinero es usted?
107
00:13:44,680 --> 00:13:46,520
Cuando sus hombres han matado a la bestia ...
108
00:13:46,590 --> 00:13:48,750
Su Majestad desea que se trajo de vuelta y estudió en París.
109
00:13:48,820 --> 00:13:50,950
Me han enviado para capturar su verdadera naturaleza en el papel ...
110
00:13:51,020 --> 00:13:53,890
a continuación, naturalizar cuando la caza ha terminado.
111
00:13:53,960 --> 00:13:57,520
Por el momento, estoy simplemente tratando de tener una idea.
112
00:13:58,700 --> 00:14:02,570
¡Dios mío! Con una mandíbula de este tamaño, la bestia debe pesar 500 libras.
113
00:14:03,570 --> 00:14:05,760
Esta vez voy a acabar con él, Marqués.
114
00:14:05,840 --> 00:14:08,030
Antes de la primera nieve voy a disparar.
115
00:14:08,110 --> 00:14:10,170
Si todo el mundo se muestra en la caza, que no será capaz de escapar.
116
00:14:10,240 --> 00:14:12,070
¿Lo has visto alguna vez?
117
00:14:12,140 --> 00:14:15,170
Una vez, señor, en 13 meses, lo tenía en mi línea de fuego.
118
00:14:15,250 --> 00:14:17,410
Filmé. Mi palabra, señor.
119
00:14:17,480 --> 00:14:19,470
Vi que se derrumbe y revivir en sí inmediatamente.
120
00:14:19,550 --> 00:14:22,110
Hemos perdido de vista a los pies del Mont Mouchet ...
121
00:14:22,190 --> 00:14:24,320
as if it vanished into the woods.
122
00:14:24,390 --> 00:14:27,450
Did it look anything like this?
123
00:14:29,660 --> 00:14:31,690
It had a black stripe on its back...
124
00:14:31,760 --> 00:14:34,100
with a line of spikes, you might say.
125
00:14:49,250 --> 00:14:50,580
My friends...
126
00:14:50,650 --> 00:14:54,020
I would like to present
the author of these drawings.
127
00:14:54,090 --> 00:14:57,110
Knight Gregoire de Fronsac...
128
00:14:57,190 --> 00:15:00,590
man of the hour if there is one,
as he's come to us from Paris to...
129
00:15:00,660 --> 00:15:03,690
Capture the beast?
130
00:15:03,760 --> 00:15:05,820
His Eminence the Bishop of Mende...
131
00:15:05,900 --> 00:15:08,370
His Lordship
the Duke de Moncan...
132
00:15:08,430 --> 00:15:10,990
His Grace the Count of Morangias...
133
00:15:11,070 --> 00:15:13,540
and Madame the Countess...
134
00:15:13,610 --> 00:15:16,770
their son Jean-Franqois...
135
00:15:16,840 --> 00:15:18,670
who has also traveled a great deal.
136
00:15:19,450 --> 00:15:23,070
- Nice touch, sir.
- Thank you, sir.
137
00:15:28,050 --> 00:15:31,350
Monsieur Laffont, administrator...
138
00:15:31,460 --> 00:15:35,120
Father Henri Sardis,
of St. Alban's church.
139
00:15:38,330 --> 00:15:40,530
And so, tell us all, sir:
140
00:15:41,770 --> 00:15:43,960
Is there much talk of the beast
in Paris?
141
00:15:44,040 --> 00:15:48,130
- They even write songs.
- When they should be saying prayers.
142
00:15:48,210 --> 00:15:51,010
¿Cree que el capitán Duhamel sería realmente necesitan la ayuda de Dios?
143
00:15:51,080 --> 00:15:52,840
¿Y quién puede prescindir de él?
144
00:15:52,910 --> 00:15:56,440
Duhamel apenas puede disimular sus soldados como las mujeres ...
145
00:15:56,520 --> 00:15:58,680
para atraer a la bestia con la estrategia.
146
00:15:58,750 --> 00:16:01,690
Duhamel hace todo lo posible.
147
00:16:01,750 --> 00:16:05,590
Estás siendo muy indulgente. Duhamel es incompetente.
148
00:16:05,890 --> 00:16:07,920
Sus cacerías agotan las personas ...
149
00:16:07,990 --> 00:16:11,360
sus soldados devastar nuestras tierras, y la bestia sigue en libertad.
150
00:16:11,530 --> 00:16:13,400
- Ciertamente. - ¡Mi palabra!
151
00:16:13,470 --> 00:16:17,030
¿Es para pagar mis impuestos Duhamel que se envían a los ministerios en París?
152
00:16:17,100 --> 00:16:19,540
Me gustaría mucho darle a mis ayudantes de cámara.
153
00:16:19,610 --> 00:16:23,770
- ¿Qué piensa usted, señor? - No se sienta obligado a responder, señor.
154
00:16:23,840 --> 00:16:27,140
Mi amigo el duque ama a discutir, pero es un buen cristiano.
155
00:16:27,210 --> 00:16:30,940
Cuando llegó, este brillante montaje fue charlando ...
156
00:16:31,020 --> 00:16:34,110
sobre el buen señor y todo el asunto santa.
157
00:16:34,190 --> 00:16:37,020
Parece que el Papa incluso ha enviado un espía para determinar ...
158
00:16:37,090 --> 00:16:41,050
if the beast is or is not
a manifestation of the devil.
159
00:17:05,950 --> 00:17:07,540
Excuse me.
160
00:17:11,820 --> 00:17:15,090
Your beauty has charms
so powerful that I cannot resist...
161
00:17:15,260 --> 00:17:18,890
Marianne de Morangias.
Difficult, sir, very difficult.
162
00:17:20,100 --> 00:17:22,120
All the best in the province
have tried and failed.
163
00:17:22,200 --> 00:17:26,660
- Who's the future victim?
- Maxime des Forets, a playwright.
164
00:17:26,740 --> 00:17:28,730
Then this will be easy.
165
00:17:28,810 --> 00:17:31,970
Be careful.
She's a Morangias.
166
00:17:34,750 --> 00:17:38,080
- Mademoiselle.
- Hello, sir. We were conversing...
167
00:17:38,150 --> 00:17:40,310
- You're Maxime des Forets.
- Maxime before you?
168
00:17:40,390 --> 00:17:43,980
It's an honor to meet you. Authors
of quality are so rare in these times.
169
00:17:44,120 --> 00:17:45,850
- The marquis has spoken of you...
- Really?
170
00:17:45,930 --> 00:17:49,330
He wants to write a memoir
of his family, and he's thinking of you.
171
00:17:49,400 --> 00:17:50,660
Really?
172
00:17:50,730 --> 00:17:52,200
Between us, he's in good spirits.
173
00:17:52,260 --> 00:17:54,460
But do it with finesse,
as if you didn't know.
174
00:17:54,530 --> 00:17:57,990
And, above all, wait
until he broaches the subject.
175
00:17:58,800 --> 00:18:01,070
Mademoiselle, excuse me.
176
00:18:01,170 --> 00:18:05,110
- Have you no shame?
- Dear God, no!
177
00:18:05,640 --> 00:18:08,810
And so, Mr. Naturalist,
is our province to your liking?
178
00:18:09,620 --> 00:18:11,780
For the moment,
I've only glimpsed the beauty.
179
00:18:11,850 --> 00:18:13,340
Well, at least one.
180
00:18:14,590 --> 00:18:17,450
Is this how one speaks
in the king's court?
181
00:18:17,520 --> 00:18:18,890
No.
182
00:18:18,960 --> 00:18:21,450
It's a couplet you've reserved
for innocent provincials.
183
00:18:21,530 --> 00:18:26,490
I might go to the court more often
if I could meet young ladies like you.
184
00:18:28,130 --> 00:18:31,130
They're serving, sir.
Let's go to dinner.
185
00:18:31,200 --> 00:18:33,070
Whither thou goest.
186
00:18:36,140 --> 00:18:39,080
We had been sailing up
the St. Lawrence River for 12 days...
187
00:18:39,150 --> 00:18:43,010
when we brought up in our nets
the strangest animal I'd ever seen.
188
00:18:43,750 --> 00:18:47,150
The Indians had spoken to me
of their sacred fish...
189
00:18:47,220 --> 00:18:49,650
but I was sure
that it was only a legend.
190
00:18:51,460 --> 00:18:56,260
What I saw before me was a fish
in the shape and size of a trout...
191
00:18:57,260 --> 00:18:59,990
but whose body
was entirely covered...
192
00:19:00,070 --> 00:19:02,330
with jet-black, fine fur.
193
00:19:03,940 --> 00:19:06,500
A furry trout?
Sir, you must be joking.
194
00:19:06,570 --> 00:19:08,270
No, sir.
195
00:19:20,850 --> 00:19:24,350
Salmo trutta dermopilla
from Canada.
196
00:19:25,660 --> 00:19:27,560
It's as soft as mink.
197
00:19:33,500 --> 00:19:37,770
- Nature is extraordinary.
- The water must be very cold.
198
00:19:37,840 --> 00:19:41,200
That proves that the impossible
is sometimes possible.
199
00:19:41,270 --> 00:19:42,540
Well said.
200
00:19:42,610 --> 00:19:46,200
There's a discovery that must have
earned you honors in the Royal Gardens.
201
00:19:46,280 --> 00:19:48,680
But I doubt he deserves them.
202
00:19:48,750 --> 00:19:51,740
However, I do recognize, sir,
your talent for comedy.
203
00:19:51,820 --> 00:19:54,750
Had I both my hands,
I'd applaud you.
204
00:19:55,520 --> 00:19:57,250
Jean-Franqois.
205
00:19:57,320 --> 00:19:59,450
Would you please be kind enough
to excuse him, sir?
206
00:19:59,530 --> 00:20:01,490
Your son is right,
Count de Morangias.
207
00:20:02,490 --> 00:20:04,890
This animal does not exist.
208
00:20:04,960 --> 00:20:08,130
My embalmer at the Royal Gardens
is a skillful man.
209
00:20:08,200 --> 00:20:10,130
Pardon me this little farce
at your expense.
210
00:20:10,200 --> 00:20:12,230
Are we to believe
the moral of your story is...
211
00:20:12,300 --> 00:20:14,500
that there is no beast
in Gevaudan...
212
00:20:14,570 --> 00:20:16,670
and that our province
is filled with idiots?
213
00:20:16,740 --> 00:20:19,040
The moral of my fable,
mademoiselle...
214
00:20:19,110 --> 00:20:22,380
is that we find dragons and unicorns
only in books and poems.
215
00:20:22,450 --> 00:20:25,470
Lies may often appear as truths
when they're dressed in Latin.
216
00:20:25,550 --> 00:20:27,710
Be careful, sir.
217
00:20:27,790 --> 00:20:30,080
We may lose all sense
of what you're saying.
218
00:20:30,160 --> 00:20:33,990
But, indeed, what are you?
A naturalist or a philosopher?
219
00:20:34,060 --> 00:20:36,030
Or worse: an actor?
220
00:20:36,100 --> 00:20:39,690
I think our friend is,
above all, Parisian.
221
00:20:39,770 --> 00:20:44,360
Enough said about this evil beast.
After all, it only devours vermin.
222
00:20:44,440 --> 00:20:46,200
Charades?
223
00:20:46,270 --> 00:20:49,260
This morning I composed
a little poem about love.
224
00:20:49,340 --> 00:20:51,100
If Madame the Countess
will permit?
225
00:20:51,180 --> 00:20:54,340
- If it isn't indecent.
- Indecent? Oh, no.
226
00:20:54,410 --> 00:20:56,810
It's a poem.
It's very chaste, very pure.
227
00:20:56,880 --> 00:21:00,780
It's improvised.
It just came to me.
228
00:21:00,850 --> 00:21:02,840
It's entitled
"To the Wolf, to the Wolf."
229
00:21:08,590 --> 00:21:12,260
"I was caught unawares,
though I thought not of evil.
230
00:21:12,400 --> 00:21:16,490
I was caught in your stares.
Your sly eye pierced my heart.
231
00:21:16,570 --> 00:21:18,330
I'm ensnared."
232
00:21:36,190 --> 00:21:37,920
Shall I see you again?
233
00:21:37,990 --> 00:21:40,520
Have you other amazing animals
to show me?
234
00:21:40,590 --> 00:21:43,460
You seem rather set
in your ideas about me.
235
00:21:44,060 --> 00:21:46,960
- Permit me to change your opinion.
- You can try.
236
00:21:48,070 --> 00:21:50,660
- Will you come to Duhamel's hunt?
- Most certainly.
237
00:21:50,740 --> 00:21:55,440
I can't allow it.
My dear, it's much too dangerous.
238
00:21:55,510 --> 00:21:58,840
Obedience is the first virtue
of well-bred young women.
239
00:21:58,910 --> 00:22:01,310
The young man's right.
240
00:22:05,950 --> 00:22:07,980
There was that day in Gevaudan...
241
00:22:08,050 --> 00:22:11,680
the largest hunt ever organized
in the kingdom of France.
242
00:22:11,760 --> 00:22:14,890
The king offered a reward
of 6,000 pounds...
243
00:22:14,960 --> 00:22:17,090
to the beast's assassin.
244
00:22:17,160 --> 00:22:20,690
There were thousands of enlisted
peasants, swordsmen and soldiers...
245
00:22:20,770 --> 00:22:23,860
as well as all the hunters
and adventurers in the region.
246
00:22:23,940 --> 00:22:27,370
And for several hours we forgot...
247
00:22:27,440 --> 00:22:29,460
that we were the beast's prey.
248
00:23:30,970 --> 00:23:33,670
Each one of you has
a map and a meeting point.
249
00:23:33,740 --> 00:23:36,730
The hunt will begin at 7:00.
I thank you very much.
250
00:23:36,810 --> 00:23:40,540
You may, Captain, you may.
My men have other things to do.
251
00:23:40,610 --> 00:23:43,410
Your generosity, Duke,
rivals your courage and...
252
00:23:43,480 --> 00:23:46,920
That's enough, Duhamel. I hope
for your sake that we kill the beast.
253
00:23:46,990 --> 00:23:49,580
It's a certainty, Duke.
254
00:23:51,960 --> 00:23:54,480
What is that ruckus?
255
00:27:09,690 --> 00:27:11,660
Fine weapon, isn't it?
256
00:27:11,720 --> 00:27:15,020
I had it made by an armorer in Mende
upon my return.
257
00:27:15,090 --> 00:27:17,820
You understand, of course,
it must be made to measure.
258
00:27:20,570 --> 00:27:22,360
Here, look at this.
259
00:27:22,430 --> 00:27:24,700
Even in Paris,
you'll never find these bullets.
260
00:27:24,770 --> 00:27:26,600
I make them myself.
261
00:27:26,670 --> 00:27:29,510
Silver? Are you afraid
of werewolves?
262
00:27:29,570 --> 00:27:31,200
No.
263
00:27:31,280 --> 00:27:34,210
But I like to sign my shots.
264
00:27:34,280 --> 00:27:36,210
I am a hunter, Fronsac...
265
00:27:36,280 --> 00:27:38,750
and it's a passion
that has cost me dearly.
266
00:27:38,820 --> 00:27:40,910
What happened to you?
267
00:27:41,150 --> 00:27:43,120
Let's just say
I learned the hard way...
268
00:27:43,190 --> 00:27:45,710
some wild animals need
more than a bullet to bring them down...
269
00:27:45,790 --> 00:27:47,760
and no matter what Sardis says...
270
00:27:47,830 --> 00:27:50,390
you need more than prayers
to heal gangrene.
271
00:27:50,960 --> 00:27:53,400
- Was it a bear that injured you?
- A lion.
272
00:27:53,470 --> 00:27:55,090
A lion?
273
00:27:55,170 --> 00:27:58,600
Yes. Two years in the navy
took me to many places.
274
00:27:58,670 --> 00:28:01,540
Have you ever been to Africa,
Fronsac?
275
00:28:01,840 --> 00:28:05,210
My lords, my daughter is
the cause of all this.
276
00:28:05,280 --> 00:28:07,610
Here she is.
Punish her as you see fit.
277
00:28:18,190 --> 00:28:21,490
She's ill! She's sick!
She's not possessed.
278
00:28:22,530 --> 00:28:24,790
She is not possessed!
279
00:28:35,670 --> 00:28:38,970
Keep her from swallowing her tongue.
She'll suffocate.
280
00:28:40,380 --> 00:28:43,280
She's not possessed.
281
00:28:43,350 --> 00:28:44,340
I know.
282
00:28:54,230 --> 00:28:57,820
Naturalist, philosopher,
and even healer.
283
00:28:59,500 --> 00:29:01,520
Bravo.
284
00:29:09,010 --> 00:29:11,700
She didn't come, Fronsac.
You owe me a gold piece.
285
00:29:20,720 --> 00:29:22,480
Marquis.
286
00:29:34,400 --> 00:29:36,460
And the natives?
287
00:29:37,700 --> 00:29:41,040
Superstitious brutes, like anywhere.
Like here.
288
00:29:42,410 --> 00:29:46,100
Indian hunters eat the heart
of their prey to boost their strength.
289
00:29:46,910 --> 00:29:48,850
Are they brutes for doing so?
290
00:29:48,910 --> 00:29:52,820
In Africa it's the heart of the enemy
that the warrior devours.
291
00:29:53,150 --> 00:29:54,880
Count de Morangias?
Jean-Franqois?
292
00:29:54,950 --> 00:29:57,250
Please ask your men
to move to the east.
293
00:29:58,560 --> 00:30:00,250
Well, here you are.
294
00:30:00,330 --> 00:30:03,020
Mademoiselle, your mother
will be worried.
295
00:30:03,090 --> 00:30:05,430
My mother is always worried.
296
00:30:05,500 --> 00:30:07,430
If I listened to her,
I'd be in a convent.
297
00:30:07,500 --> 00:30:10,800
I know you didn't believe me.
You're a libertine.
298
00:30:10,870 --> 00:30:12,530
I'm not a libertine
when I'm in love.
299
00:30:12,600 --> 00:30:14,600
You're in love?
300
00:30:19,680 --> 00:30:22,580
That's ridiculous.
We hardly know each other.
301
00:30:23,920 --> 00:30:26,040
You thought I was speaking of you?
302
00:30:32,760 --> 00:30:36,090
We'll have to teach her someday
how to ride like a lady.
303
00:30:36,260 --> 00:30:39,890
No harm in getting
a little exercise at her age.
304
00:30:42,070 --> 00:30:43,900
My father sees no evil.
305
00:30:43,970 --> 00:30:46,400
And my son sees evil everywhere.
306
00:31:42,690 --> 00:31:44,630
People have died here.
307
00:31:45,630 --> 00:31:47,500
How do you know?
308
00:31:48,870 --> 00:31:50,530
I hear their cries.
309
00:31:50,600 --> 00:31:52,540
Mani, deja de hacer eso.
310
00:31:52,970 --> 00:31:56,460
El tiene razón. Esta vez fue una fortaleza templaria.
311
00:31:57,380 --> 00:32:00,640
Cuando se quema, 25 herejes fueron quemados vivos en la capilla.
312
00:32:02,280 --> 00:32:05,680
- ¿Es un vidente? - No es necesario ser un vidente.
313
00:32:09,790 --> 00:32:12,450
Basta con observar.
314
00:32:22,070 --> 00:32:24,660
Cuando era joven, había jugado aquí con mi hermano.
315
00:32:25,340 --> 00:32:27,360
usted no era miedo?
316
00:32:28,740 --> 00:32:30,900
Me dijo que me protegería de los fantasmas.
317
00:33:43,480 --> 00:33:45,380
usted no tiene gusto por la caza?
318
00:33:45,450 --> 00:33:48,320
Es que un crimen en estas partes?
319
00:33:50,160 --> 00:33:53,280
Los indios dicen para dibujar el retrato de alguien es para robar su alma.
320
00:33:54,360 --> 00:33:56,220
¿Le interesa mi alma así?
321
00:34:38,840 --> 00:34:41,330
¿Qué haces en el pie durante la caza? ¿Quieres morir?
322
00:34:41,410 --> 00:34:44,530
- Que es mi culpa. - le pregunté nada de usted, señor.
323
00:34:47,380 --> 00:34:50,540
- Lo que poseía? - Era un lobo.
324
00:34:50,620 --> 00:34:54,180
- Y si se tratara de la bestia? - Yo no lo creo, Marianne.
325
00:34:58,860 --> 00:35:01,120
Gracias.
326
00:35:07,800 --> 00:35:10,890
Espero por tu bien, capitán, que la bestia se encuentra entre estos lobos.
327
00:35:10,970 --> 00:35:14,200
En cualquier caso, estos no atacar a nadie más.
328
00:35:15,410 --> 00:35:18,470
Lo curioso personaje. ¿Dónde lo encontraste?
329
00:35:18,540 --> 00:35:21,270
En Nueva Francia.
330
00:35:21,350 --> 00:35:23,510
Es un ... ¿Qué es? Una de Acadia.
331
00:35:23,920 --> 00:35:27,040
Es un indio. Un Iroquois, de la tribu Mohawk.
332
00:35:27,120 --> 00:35:29,950
¿Un indio? ¿Están solos?
333
00:35:30,020 --> 00:35:31,990
El no se ve en absoluto como un indio.
334
00:35:32,820 --> 00:35:35,490
Por favor, únase a nosotros esta noche en San Albano.
335
00:35:35,560 --> 00:35:37,760
Será divertido con su ayuda de cámara.
336
00:35:37,830 --> 00:35:41,030
- No es mi ayuda de cámara. - Entonces ¿qué diablos está?
337
00:35:41,200 --> 00:35:43,000
Él es mi hermano.
338
00:36:04,690 --> 00:36:07,350
Realmente, ¿cómo podría haber mezclado su sangre ...
339
00:36:07,430 --> 00:36:09,450
con la de un salvaje?
340
00:36:11,000 --> 00:36:13,560
Un hombre no es un salvaje cuando se comparte en su desgracia.
341
00:36:14,270 --> 00:36:17,260
Mani me ayudó a escapar del Inglés después de la Batalla ofThree Ríos.
342
00:36:18,040 --> 00:36:20,370
Me pareció que eran caníbales, los animales de más de allí.
343
00:36:20,440 --> 00:36:23,200
Pues bien, como se puede ver, señor Laffont ...
344
00:36:23,270 --> 00:36:25,440
Mani no es un animal.
345
00:36:28,710 --> 00:36:31,910
¿Es capaz de reproducir con una mujer de nuestra raza?
346
00:36:35,150 --> 00:36:39,650
Todas las mujeres tienen el mismo color cuando la vela está fuera.
347
00:36:40,860 --> 00:36:42,880
Y, sí, incluso tienen humor.
348
00:36:42,960 --> 00:36:46,160
Si los indios dormían con los blancos, incluso tenían hijos ...
349
00:36:46,230 --> 00:36:48,500
lo que demuestra que somos la misma especie.
350
00:36:48,570 --> 00:36:51,970
No hable demasiado pronto. Es un poco como los negros, en realidad.
351
00:36:53,170 --> 00:36:55,230
Lo que usted dice, Sardis?
352
00:36:55,310 --> 00:36:58,430
Sin duda, su hermano de sangre es, como nosotros, una criatura de Dios.
353
00:36:58,510 --> 00:37:01,340
- ¿Ha tenido él bautizado? - Él no lo ha solicitado.
354
00:37:01,410 --> 00:37:03,940
razonamiento pobre. Eres un hombre de sus tiempos.
355
00:37:04,020 --> 00:37:05,680
Mani tiene sus propias creencias.
356
00:37:05,750 --> 00:37:09,690
En casa era una especie de sacerdote ..., podría decirse.
357
00:37:10,490 --> 00:37:13,720
Si los indios tienen sacerdotes, que están sin duda perdido.
358
00:37:14,490 --> 00:37:16,320
¿Cuáles son exactamente sus creencias?
359
00:37:16,390 --> 00:37:18,920
Los Mohawks creen para cada hombre hay un espíritu animal.
360
00:37:19,000 --> 00:37:22,160
- Lo llaman tótem. - Muy divertido, pero no lo entiendo.
361
00:37:25,370 --> 00:37:27,200
¿Podría por favor?
362
00:37:36,780 --> 00:37:39,050
No tenga miedo. No se pierde nada.
363
00:37:45,260 --> 00:37:48,090
Usted ... oskenunda.
364
00:37:48,890 --> 00:37:51,360
Caribú. Es una especie de ciervo.
365
00:37:51,430 --> 00:37:53,520
Oh, sí, un ciervo.
366
00:37:53,600 --> 00:37:55,430
Y ¿qué te parece, querida?
367
00:37:55,500 --> 00:37:59,730
¿Soy un ciervo a causa de mis cuernos o por alguna otra cosa?
368
00:38:01,040 --> 00:38:04,630
Y mi querido Thomas ... ¿cuál es su "tótem"?
369
00:38:04,710 --> 00:38:07,270
Gusano. Ratón de biblioteca, probablemente.
370
00:38:16,090 --> 00:38:18,390
- serpiente. - serpiente?
371
00:38:18,460 --> 00:38:20,820
Para los indios, la serpiente representa la sabiduría.
372
00:38:20,890 --> 00:38:22,380
Sabia serpiente.
373
00:38:22,460 --> 00:38:24,330
Y, Laffont?
374
00:38:26,630 --> 00:38:29,660
- Su Gracia? - Un toro.
375
00:38:31,100 --> 00:38:33,070
Reír, Laffont.
376
00:38:33,140 --> 00:38:37,370
Para estos bárbaros, los cerdos pueden ser el símbolo de nobleza, eh?
377
00:38:37,840 --> 00:38:40,500
A quién le toca ahora? Sardis?
378
00:38:40,580 --> 00:38:41,670
No.
379
00:38:45,850 --> 00:38:48,790
Es mio. ¿Qué soy yo?
380
00:38:49,820 --> 00:38:51,410
La mitad león?
381
00:38:52,020 --> 00:38:53,820
La mitad águila?
382
00:38:54,530 --> 00:38:58,390
Vamos, me transformarse en un lagarto, la India, por lo que mi brazo puede volver a crecer.
383
00:38:58,460 --> 00:39:00,900
Jean-Francois, ya es suficiente!
384
00:39:03,600 --> 00:39:06,200
¿Qué pasa? Estoy de mal gusto?
385
00:39:07,540 --> 00:39:10,410
¡Déjame ir!
386
00:39:10,980 --> 00:39:13,440
Señorita, ¿verdad que por favor?
387
00:39:15,050 --> 00:39:18,450
Perdóneme, señor, pero me he cansado de sus juegos ...
388
00:39:18,520 --> 00:39:22,210
y yo prefiero que retirarse antes de comenzar malabares o bailar en una bola.
389
00:39:22,850 --> 00:39:24,550
Buenas noches.
390
00:39:44,610 --> 00:39:46,630
Esto animará a su espíritu, Fronsac.
391
00:39:46,710 --> 00:39:49,310
Ciertamente, no es París, pero es la mejor casa en Mende ...
392
00:39:49,380 --> 00:39:52,040
y podrá dormir mejor aquí que en la posada.
393
00:40:05,130 --> 00:40:07,030
Todos ellos son para usted, señores ...
394
00:40:07,100 --> 00:40:09,970
y tenemos una nueva chica, muy, muy ...
395
00:40:11,240 --> 00:40:13,360
Mi querido marqués.
396
00:40:13,500 --> 00:40:15,340
Ven.
397
00:40:59,780 --> 00:41:02,780
I'M Costly, Gregoire de Fronsac.
398
00:41:03,620 --> 00:41:05,380
¿Me conoces?
399
00:41:05,460 --> 00:41:08,020
A partir de aquí, Gévaudan es pequeño.
400
00:41:08,890 --> 00:41:10,450
Italiano.
401
00:41:11,600 --> 00:41:14,030
De paso por la región.
402
00:41:16,100 --> 00:41:17,760
Tengo dinero.
403
00:41:18,900 --> 00:41:21,930
Usted necesitará algo más que dinero.
404
00:41:30,210 --> 00:41:32,110
¿Entonces que?
405
00:41:54,410 --> 00:41:57,030
¿Quien te hizo esto?
406
00:41:58,040 --> 00:42:00,530
Una flecha Iroquois.
407
00:42:00,850 --> 00:42:03,340
Lejos de tu corazón?
408
00:42:03,810 --> 00:42:05,870
Yo espero que sí.
409
00:42:05,950 --> 00:42:08,350
Soy un hombre afortunado.
410
00:42:10,050 --> 00:42:11,580
¿Y esto?
411
00:42:13,260 --> 00:42:15,490
Un oso.
412
00:42:15,560 --> 00:42:18,890
Y no le gustaba mí en absoluto.
413
00:42:27,310 --> 00:42:29,800
Usted no ha visto nada todavía.
414
00:42:43,920 --> 00:42:46,450
Mi negocio es peligroso ...
415
00:42:47,860 --> 00:42:49,830
y todos los hombres no son como tú.
416
00:42:55,170 --> 00:42:57,830
Algo para que me recuerdes.
417
00:43:02,040 --> 00:43:05,200
Nada de esto escándalo en mi casa!
418
00:43:06,480 --> 00:43:09,310
- Valentine, ¿qué es? - Señora, no dormir con un brujo.
419
00:43:09,380 --> 00:43:12,210
- ¿De qué estás hablando? - Él tiene serpientes en su cuerpo.
420
00:43:12,280 --> 00:43:15,510
- Nuestra reputación! Tienes que ir. - No es nada.
421
00:43:15,590 --> 00:43:18,680
Nuestro amigo es un indio, no un brujo.
422
00:43:18,760 --> 00:43:21,990
- Bueno, no voy a dormir con los indios. - Sus putas son bastante delicada.
423
00:43:22,790 --> 00:43:26,320
Vamos chicas. ¿Quién va a cuidar de la piel roja?
424
00:43:26,930 --> 00:43:29,460
Vamos, voy a doblar el precio.
425
00:43:29,530 --> 00:43:33,660
- Me gustan sus tatuajes. - Aquí vamos. Todos dispuestos.
426
00:43:34,270 --> 00:43:37,540
Por lo tanto, es realmente un brujo?
427
00:44:26,720 --> 00:44:28,720
Va a dibujar mi retrato?
428
00:44:29,460 --> 00:44:31,520
Si no se comporta.
429
00:44:49,480 --> 00:44:51,710
A medida que pasaban las semanas,
se hizo evidente ...
430
00:44:51,780 --> 00:44:54,980
que los soldados de Duhamel
no pudieron encontrar a la bestia.
431
00:44:55,050 --> 00:44:58,450
Fue a ser nuestro tercer invierno
pasó bajo el reino de la bestia ...
432
00:44:58,520 --> 00:45:01,920
y sabíamos que la nieve
y el frío no pararían ...
433
00:45:01,990 --> 00:45:05,330
más de lo que nuestras armas
y nuestros perros.
434
00:45:09,570 --> 00:45:13,940
Recuerde las advertencias de Dios
enviados a nosotros en las palabras de Moisés.
435
00:45:15,210 --> 00:45:19,610
"Vendré a vosotros como un oso
cuyos cachorros han sido violadas.
436
00:45:22,210 --> 00:45:26,740
Como un león voy a devorar a sus hijos y desgarrar sus entrañas.
437
00:45:28,390 --> 00:45:30,320
Pondré sobre vosotros
una bestia feroz ...
438
00:45:30,390 --> 00:45:33,690
que consumirá
usted y sus rebaños ...
439
00:45:33,760 --> 00:45:36,590
y convertir sus campos en desiertos ".
440
00:45:45,240 --> 00:45:49,760
¿Hasta cuándo, Señor, tú tomabas nos abandone?
441
00:46:13,260 --> 00:46:15,460
Una vela por cada víctima.
442
00:46:15,530 --> 00:46:18,500
¿Es esto realmente la edad de la razón?
443
00:46:32,920 --> 00:46:34,710
¡Misericordia!
444
00:46:35,890 --> 00:46:38,150
Voy a pedir perdón!
445
00:46:38,220 --> 00:46:40,050
¡Misericordia!
446
00:46:41,660 --> 00:46:43,020
Bendíceme, Padre.
447
00:46:46,830 --> 00:46:48,770
Lo que ha sucedido, mi hijo?
448
00:46:48,830 --> 00:46:52,430
Dios me ha castigado. Mis hijos desaparecieron en Mont Mouchet.
449
00:46:52,500 --> 00:46:54,300
Estoy condenado.
450
00:46:54,370 --> 00:46:56,900
Todos estamos condenados!
451
00:46:58,310 --> 00:47:01,280
Reúne a tus hombres, Marqués. Nos vamos de inmediato.
452
00:47:07,590 --> 00:47:09,710
Dile a Mani. Nos encontraremos en el camino.
453
00:47:18,500 --> 00:47:20,460
Hola, señor, amigo de los lobos.
454
00:47:20,530 --> 00:47:22,860
Tengo algo para ti.
455
00:47:28,670 --> 00:47:32,040
Me gustaría volver a verte, Marianne. Solo.
456
00:47:35,050 --> 00:47:36,570
En diez días.
457
00:47:36,650 --> 00:47:39,670
Mi madre va a un refugio y mi padre estará en ...
458
00:47:39,750 --> 00:47:43,240
- ¿Diez días? - No soy tan libre como usted.
459
00:49:07,640 --> 00:49:09,300
Llevar la antorcha.
460
00:49:10,540 --> 00:49:12,480
Llevar la antorcha!
461
00:49:16,650 --> 00:49:19,510
Una tormenta se acerca. Los hombres están cansados.
462
00:49:19,580 --> 00:49:21,140
Será mejor que volver.
463
00:49:22,250 --> 00:49:24,850
No, tenemos que encontrar a la chica.
464
00:50:05,430 --> 00:50:07,450
He encontrado que el niño!
465
00:50:26,150 --> 00:50:28,950
Capitán, las trampas con las que han infestado esta región ...
466
00:50:29,020 --> 00:50:31,650
han matado a más campesinos que lobos.
467
00:50:31,860 --> 00:50:35,150
Sus hombres siempre han sido extorsionando a la población.
468
00:50:35,990 --> 00:50:40,230
Y puesto que su caza, el lobo ha matado a 12 veces.
469
00:50:40,300 --> 00:50:43,430
No entiendo. Nunca debió haber salido.
470
00:50:43,500 --> 00:50:46,440
- ¿Que es eso? - Nunca debió haber salido.
471
00:50:47,840 --> 00:50:49,570
Y usted, señor de Fronsac?
472
00:50:49,640 --> 00:50:52,910
¿Sabe qué tipo de lobo que nos enfrentamos?
473
00:50:55,180 --> 00:50:57,440
Caballeros...
474
00:50:58,380 --> 00:51:01,820
mi única certeza en relación con la bestia es que no es un lobo.
475
00:51:02,650 --> 00:51:05,750
Contrariamente a la creencia popular, los lobos no atacan a las personas, o muy raramente.
476
00:51:05,820 --> 00:51:07,810
Hice un estudio de ellos en Nueva Francia.
477
00:51:07,890 --> 00:51:10,760
Los lobos en este país son, quizás, de un tipo diferente.
478
00:51:10,830 --> 00:51:13,090
Un lobo rabioso atacaría a nadie.
479
00:51:13,160 --> 00:51:16,220
Cuando un animal está rabioso, que va a morir dentro de una quincena ...
480
00:51:16,370 --> 00:51:19,160
pero la bestia ha sangrado seco el país durante dos años.
481
00:51:19,240 --> 00:51:23,370
He visto heridas en los cadáveres que ningún lobo podía infligir.
482
00:51:24,810 --> 00:51:28,270
Y también he encontrado en el cuerpo de una víctima ...
483
00:51:28,350 --> 00:51:30,370
esta pieza de metal.
484
00:51:30,450 --> 00:51:31,780
¿Y entonces?
485
00:51:32,550 --> 00:51:33,880
Y entonces...
486
00:51:36,090 --> 00:51:38,680
ningún animal tiene colmillos de acero.
487
00:51:42,990 --> 00:51:46,620
La bestia no es un animal. Que así sea.
488
00:51:46,700 --> 00:51:48,290
A continuación, nos dicen, señor, cómo capturarlo.
489
00:51:48,370 --> 00:51:51,160
Si bien se especula, que está matando a nuestra gente.
490
00:51:51,240 --> 00:51:53,030
Caballeros...
491
00:51:53,100 --> 00:51:56,130
Creo que hay que escuchar al señor de Fronsac con la máxima atención.
492
00:51:58,010 --> 00:52:00,000
Por lo tanto, señor, de acuerdo con usted ...
493
00:52:00,080 --> 00:52:03,570
la bestia no sería un animal normal?
494
00:52:03,650 --> 00:52:05,580
Todos pensamos lo mismo.
495
00:52:05,650 --> 00:52:07,450
Y en cuanto a mí ...
496
00:52:07,520 --> 00:52:11,850
Me complace que usted admite su carácter sobrenatural.
497
00:52:11,920 --> 00:52:14,250
Yo no admitir nada, padre.
498
00:52:14,730 --> 00:52:16,960
Sólo tengo dudas.
499
00:52:17,130 --> 00:52:19,620
Fronsac, Tiene algo que añadir?
500
00:52:19,960 --> 00:52:21,560
No, sir.
501
00:52:23,330 --> 00:52:25,800
Señores, acabo de recibir este de París.
502
00:52:27,540 --> 00:52:30,170
Capitán Duhamel, Su Majestad ha sido informado ...
503
00:52:30,240 --> 00:52:32,540
de sus intentos fallidos para matar a la bestia ...
504
00:52:33,710 --> 00:52:36,510
y él me ha pedido que le apartar de sus funciones.
505
00:52:37,650 --> 00:52:41,050
Usted y sus hombres se unan a su regimiento en Langogne a la vez.
506
00:52:42,050 --> 00:52:44,990
Monsieur Beauterne, brazos maestro de del rey, está en camino ...
507
00:52:45,060 --> 00:52:48,120
y Su Majestad le ha enviado para matar al lobo feroz.
508
00:52:50,390 --> 00:52:53,800
Él es el único cazador autorizado en la diócesis.
509
00:52:55,430 --> 00:52:57,300
Caballeros.
510
00:53:09,510 --> 00:53:11,610
Me has perdonado?
511
00:53:11,720 --> 00:53:15,740
Digamos que tenía curiosidad por saber mi tótem. ¿Es así como se dice?
512
00:53:15,820 --> 00:53:19,810
Yo diría que una sirena.
513
00:53:20,360 --> 00:53:22,520
Está nunca en serio?
514
00:53:22,590 --> 00:53:24,860
Voy a pedir su piel roja.
515
00:53:25,360 --> 00:53:28,200
Y la bestia ... ¿has visto ya?
516
00:53:28,270 --> 00:53:29,530
No.
517
00:53:29,600 --> 00:53:31,400
Usted no desea hablar de él?
518
00:53:31,470 --> 00:53:33,830
No tengo nada que decir, pero suposiciones absurdas ...
519
00:53:33,900 --> 00:53:37,030
que me va a ganar el título de tonto en el jardín del rey.
520
00:53:37,110 --> 00:53:40,510
Si tuviera que decir que la bestia se compone de carne y acero ...
521
00:53:40,810 --> 00:53:44,410
que podría razonar y que podría desaparecer a voluntad ...
522
00:53:44,950 --> 00:53:46,780
¿que pensarias?
523
00:53:46,850 --> 00:53:49,410
Que nuestro aire del campo ha afectado su cabeza.
524
00:53:49,590 --> 00:53:51,380
Como si se tratara de mí eludiendo.
525
00:53:51,460 --> 00:53:53,150
No ha estado aquí tres meses ...
526
00:53:53,220 --> 00:53:55,250
y que espera haber terminado ya?
527
00:53:55,460 --> 00:53:58,390
¿Creías que la bestia se entregaría cuando te vio?
528
00:53:58,700 --> 00:54:02,960
- Tal vez sea miedo de ti. - ¿Soy realmente tan aterrador?
529
00:54:03,030 --> 00:54:06,370
Una victoria que viene muy caro es mejor saboreada.
530
00:54:08,910 --> 00:54:11,640
Jean-Francois me dice que le gustaría ir a África.
531
00:54:12,040 --> 00:54:14,240
Por el momento es sólo un sueño de un naturalista ...
532
00:54:14,310 --> 00:54:16,040
que ya ha tenido suficiente de invierno.
533
00:54:16,110 --> 00:54:19,280
¿Y usted? ¿Nunca has querido conocer otros horizontes?
534
00:54:21,050 --> 00:54:24,110
Las muchachas aquí tienen más deberes que los deseos.
535
00:54:24,690 --> 00:54:27,450
¿Ves Sardis en los terraplenes?
536
00:54:27,760 --> 00:54:30,780
- ¿Está siendo observados? - Oh no.
537
00:54:30,860 --> 00:54:32,950
Él está ahí para protegerme.
538
00:54:33,030 --> 00:54:36,430
A solas con usted en este parque, Dios sabe lo que podría suceder a mí.
539
00:54:37,270 --> 00:54:40,200
Entremos. Nuestro sacerdote coger frío.
540
00:54:51,720 --> 00:54:53,480
Buenas noches señor.
541
00:54:58,760 --> 00:55:00,750
Buenas noches señor.
542
00:55:05,860 --> 00:55:07,630
Estás enamorado.
543
00:55:07,700 --> 00:55:09,760
No lo sé.
544
00:55:09,830 --> 00:55:11,060
Lo sé.
545
00:55:11,500 --> 00:55:13,090
¿Las cartas?
546
00:55:13,170 --> 00:55:16,160
Nunca he tenido una necesidad de ellos para usted, mi amigo.
547
00:55:17,440 --> 00:55:20,170
Así que vamos a beber.
548
00:55:21,310 --> 00:55:24,250
To Mademoiselle de Morangias.
549
00:55:25,250 --> 00:55:26,940
¿Qué?
550
00:55:27,250 --> 00:55:29,450
Su hermano estuvo aquí anoche.
551
00:55:29,890 --> 00:55:32,180
Y te acostaste con él?
552
00:55:33,560 --> 00:55:36,530
Acostado con él? No puede soportar que lo toquen.
553
00:55:38,160 --> 00:55:40,960
Él mira, bebe ...
554
00:55:41,100 --> 00:55:44,830
y cuando él ha bebido demasiado, habla en su sueño, como todos los hombres.
555
00:55:45,770 --> 00:55:47,630
Cómo hablo en mi sueño?
556
00:55:49,010 --> 00:55:50,730
¿Y yo dije?
557
00:56:00,050 --> 00:56:03,950
¿Sabe cómo la mujer florentina mantener sus maridos en casa?
558
00:56:04,020 --> 00:56:05,680
No.
559
00:56:07,260 --> 00:56:13,360
Cada mañana se deslicemos veneno, veneno lento ...
560
00:56:13,430 --> 00:56:15,660
y cada noche, el antídoto.
561
00:56:15,730 --> 00:56:18,570
El marido que no vuelva a casa ...
562
00:56:19,070 --> 00:56:21,560
tiene una muy mala noche.
563
00:56:23,210 --> 00:56:25,470
Una mujer como usted no tiene necesidad de ello.
564
00:56:27,710 --> 00:56:29,440
No.
565
00:56:29,850 --> 00:56:32,750
De todos modos, no estamos casados.
566
00:57:58,840 --> 00:58:03,770
Dar paso a Antoine de Beauterne, amo real de armas ...
567
00:58:03,840 --> 00:58:07,140
que ha llegado a librar al país de la bestia.
568
00:58:26,660 --> 00:58:29,060
Sir, I'm Gregoire de Fronsac.
569
00:58:29,130 --> 00:58:33,500
Oh, sí, enviado por Buffon. El taxidermista real.
570
00:58:33,570 --> 00:58:35,600
Señor Beauterne se queda en Sir Laffont de.
571
00:58:35,670 --> 00:58:37,660
Estamos esperábamos precisamente a las 2:00.
572
00:59:17,750 --> 00:59:21,180
Su Majestad ha pedido mi consejo con respecto a su informe.
573
00:59:22,520 --> 00:59:25,490
fábulas muy complicados, de hecho.
574
00:59:26,420 --> 00:59:29,720
Creo que la bestia es un lobo.
575
00:59:32,700 --> 00:59:35,890
Voy a montar en el país mañana.
576
00:59:35,970 --> 00:59:38,400
No le gustaría que me acompañe.
577
00:59:41,840 --> 00:59:43,740
¿Y por qué es eso?
578
00:59:44,540 --> 00:59:46,870
Place al rey para asignarme este asunto, joven ...
579
00:59:46,940 --> 00:59:49,430
y dejar que me ocupe de ella como me parezca.
580
00:59:49,510 --> 00:59:53,540
No tengo necesidad de vosotros para resolver el presente asunto.
581
00:59:57,450 --> 01:00:00,910
Sobre la mesa se encuentra una carta firmada por el conde de Buffon ...
582
01:00:00,990 --> 01:00:02,750
y por nuestro amado rey.
583
01:00:03,960 --> 01:00:08,450
Sigo a sus órdenes, señor, pero yo creo, esto no es un lobo.
584
01:00:08,530 --> 01:00:10,900
Ya he leído su libro de memorias.
585
01:00:10,970 --> 01:00:12,830
Tomar no más dolores más de esta bestia, mi amigo.
586
01:00:12,900 --> 01:00:15,370
Yo me encargaré.
587
01:00:16,440 --> 01:00:18,000
Usted está despedido.
588
01:00:23,780 --> 01:00:25,680
Ven aca. Ven.
589
01:00:27,680 --> 01:00:28,710
¡Ven!
590
01:01:40,220 --> 01:01:41,920
Es una mujer de Lorcières.
591
01:01:41,990 --> 01:01:44,620
Ella regresaba de la feria
cuando la bestia la atacó en el camino.
592
01:01:44,690 --> 01:01:46,990
Perdimos de vista de ella
, a los pies del Mont Mouchet ...
593
01:01:47,060 --> 01:01:48,830
como si desapareció en el bosque.
594
01:01:48,900 --> 01:01:51,390
Fronsac, la bestia
ha atacado a una niña cerca de St. Alban.
595
01:01:51,470 --> 01:01:54,870
Dios me ha castigado. Mis hijos
han desaparecido en el Mont Mouchet.
596
01:02:04,050 --> 01:02:07,510
Yo no creo en los dragones
más de lo que haces.
597
01:02:08,450 --> 01:02:10,420
¿Hay mucha charla de la bestia
en París?
598
01:02:10,720 --> 01:02:13,780
Mi única certeza en relación con la bestia
es que no es un lobo.
599
01:02:14,420 --> 01:02:16,920
Un lobo rabioso atacaría a nadie.
600
01:02:17,190 --> 01:02:19,390
Me complace que usted admite ...
601
01:02:19,460 --> 01:02:21,520
Ningún animal tiene colmillos de acero.
602
01:02:21,600 --> 01:02:23,860
Señor, usted tiene que venir. Por favor apúrate.
603
01:02:26,570 --> 01:02:28,870
¡Yo lo vi!
604
01:02:28,940 --> 01:02:33,170
Estaba usando veneno mientras se recita conjuros satánicos.
605
01:02:34,440 --> 01:02:36,810
Sólo Dios sabe por cuánto tiempo.
606
01:02:48,420 --> 01:02:50,260
Lo dejó ir.
607
01:02:51,960 --> 01:02:53,860
Es un remedio indio, padre.
608
01:02:53,930 --> 01:02:55,900
Sólo nuestras oraciones pueden salvarla.
609
01:02:57,900 --> 01:02:59,960
Pero ... Ella era ...
610
01:03:00,700 --> 01:03:02,190
¡Un milagro!
611
01:03:02,270 --> 01:03:05,830
Dime: ¿Qué le pasó a tu hermano?
612
01:03:54,960 --> 01:03:56,950
- Un hombre con la bestia? - Ven ahora.
613
01:03:57,560 --> 01:03:59,890
El niño no sabe lo que está diciendo.
614
01:04:20,250 --> 01:04:22,480
Sí, señor, la bestia ha muerto.
615
01:04:22,550 --> 01:04:25,490
Diez balas. Nunca tuvo la oportunidad.
616
01:04:31,690 --> 01:04:33,690
Les hemos traído el equipo necesario.
617
01:04:33,760 --> 01:04:35,750
Comenzará su trabajo a la vez.
618
01:04:44,310 --> 01:04:45,370
¡Ese!
619
01:04:45,440 --> 01:04:47,270
Ponte a trabajar. Señor Beauterne está en camino.
620
01:04:47,340 --> 01:04:50,310
- Ridículo. Esta no es la bestia! - Debe esperar a que Beauterne Señor!
621
01:04:50,380 --> 01:04:52,110
No me gusta su tono, fanfarrón.
622
01:04:52,180 --> 01:04:53,670
Hola señor.
623
01:04:53,750 --> 01:04:55,120
Déjanos.
624
01:04:55,180 --> 01:04:57,980
Así, Fronsac, mi bestia no se por favor?
625
01:04:58,250 --> 01:05:00,120
¿Qué significa todo esto, Beauterne?
626
01:05:00,190 --> 01:05:02,280
Ese animal no es la bestia y lo sabes.
627
01:05:02,360 --> 01:05:04,990
¡Dios bueno! Sus mandíbulas son dos veces el tamaño de éstas.
628
01:05:05,060 --> 01:05:08,590
- Usted tiene todo lo que necesita aquí para arreglar eso. - ¿Qué quieres decir?
629
01:05:08,670 --> 01:05:11,030
Como usted sabe, debo traer la bestia de vuelta a París ...
630
01:05:11,100 --> 01:05:14,400
y sólo tengo este lobo, por lo que me vas a hacer una bestia.
631
01:05:14,470 --> 01:05:17,230
- Y que espera que el rey ... - No, Fronsac.
632
01:05:18,010 --> 01:05:20,480
Estoy llevando a cabo sus deseos.
633
01:05:20,710 --> 01:05:23,340
Que sería prudente hacer lo mismo.
634
01:05:24,280 --> 01:05:27,910
- Me amenazas, señor. - ¿A mi edad? Ven ahora.
635
01:05:27,980 --> 01:05:29,780
Tu sabes quien soy...
636
01:05:29,850 --> 01:05:32,410
y eres demasiado inteligente para estar amenazados.
637
01:05:33,020 --> 01:05:36,290
Si usted hace su deber, el rey será muy agradecido.
638
01:05:36,360 --> 01:05:39,120
Si no, va a ser muy decepcionado.
639
01:05:39,460 --> 01:05:42,860
Tienes todo lo que necesitas. Cuento con usted.
640
01:05:43,070 --> 01:05:45,300
Adiós por ahora.
641
01:08:25,994 --> 01:08:29,414
Buenas noches, mi infeliz amigo.
642
01:08:32,292 --> 01:08:35,796
¿Estás triste para ser de regresar a París?
643
01:08:36,046 --> 01:08:39,633
La bestia está muerto. Deberías estar feliz.
644
01:08:39,883 --> 01:08:42,886
¿Quieres que te cuente un secreto?
645
01:08:43,136 --> 01:08:45,180
Los colecciono.
646
01:08:45,847 --> 01:08:48,391
Beauterne mató a un lobo sencilla.
647
01:08:48,642 --> 01:08:50,602
Es un impostor.
648
01:08:50,852 --> 01:08:53,438
Y yo soy su cómplice.
649
01:08:54,940 --> 01:08:58,860
¡Ven! Brindemos por nuestras traiciones!
650
01:09:36,273 --> 01:09:38,984
No viste nada.
651
01:09:59,588 --> 01:10:01,923
Usted ya no son bienvenidos en el castillo, señor !.
652
01:10:02,215 --> 01:10:05,719
Va a decir la señorita de Morangias que estoy aquí.
653
01:10:05,969 --> 01:10:08,096
-Ya te dije ... -Hablando del diablo ...
654
01:10:08,889 --> 01:10:11,266
Mi hijo y yo estábamos hablando
655
01:10:11,516 --> 01:10:12,517
Acerca de usted señor ...
656
01:10:12,768 --> 01:10:15,312
Es tu hija que he venido a visitar.
657
01:10:15,562 --> 01:10:17,981
-Estoy miedo de que será imposible. -Yo insisto.
658
01:10:18,482 --> 01:10:20,609
dejarlo entrar, madre
659
01:10:23,945 --> 01:10:26,448
Cuidado, Jean-Francois ...
660
01:10:26,698 --> 01:10:27,699
Ya sabe cómo poner fin a estas cuestiones.
661
01:10:27,949 --> 01:10:29,242
Déjanos.
662
01:10:32,162 --> 01:10:33,330
Fronsac ...
663
01:10:34,289 --> 01:10:35,207
Marianne ...
664
01:10:35,499 --> 01:10:37,083
es sufrimiento.
665
01:10:37,876 --> 01:10:39,711
No entiendo.
666
01:10:42,714 --> 01:10:43,799
Sin embargo, Fronsac ...
667
01:10:44,090 --> 01:10:48,011
usted es responsable de su enfermedad.
668
01:10:48,595 --> 01:10:49,471
¿Donde esta ella?
669
01:10:52,808 --> 01:10:53,934
Sígueme.
670
01:10:57,562 --> 01:11:00,565
Así que amable de su visita.
671
01:11:00,816 --> 01:11:04,319
Señorita, Tengo órdenes de vuelta a París,
672
01:11:04,569 --> 01:11:05,737
pero eso depende de usted ...
673
01:11:05,987 --> 01:11:08,782
¡Ten un viaje seguro!
674
01:11:11,576 --> 01:11:13,745
Te advertí Fronsac!
675
01:11:15,330 --> 01:11:18,041
Una vez me dio un regalo.
676
01:11:18,291 --> 01:11:20,252
Yo también te doy ...
677
01:11:20,502 --> 01:11:22,379
Para su colección.
678
01:11:24,506 --> 01:11:28,510
Me habían advertido sobre el hombre de su clase.
679
01:11:28,927 --> 01:11:30,762
Hombre de mi clase, señorita ...
680
01:11:31,012 --> 01:11:34,808
Nunca condenar a la gente sin haber escuchado.
681
01:11:35,058 --> 01:11:37,519
No sé cómo este acaecer, pero por favor ... Me explico!
682
01:11:37,769 --> 01:11:39,563
No hay necesidad de preocuparse.
683
01:11:39,813 --> 01:11:42,107
Marianne!
684
01:11:42,357 --> 01:11:44,776
¡Por favor, señor!
685
01:11:45,068 --> 01:11:46,820
No hacer esto más difícil, lo que ya es ...
686
01:11:47,070 --> 01:11:50,407
Admite que no es el hombre de mi hermana.
687
01:11:50,657 --> 01:11:53,368
Y dejar las cosas así. Sin arrepentimientos.
688
01:11:53,618 --> 01:11:56,663
¿Usted cree que va a amamantar a usted ...
689
01:11:56,955 --> 01:11:58,331
para el resto de su vida?
690
01:12:00,333 --> 01:12:01,877
Fronsac ...
691
01:12:02,627 --> 01:12:07,174
¿No estás contento de dejar nuestra provincia en una sola pieza?
692
01:12:07,424 --> 01:12:10,552
En otras ocasiones, mis hombres habrían que golpear sólo para mirarla.
693
01:12:11,136 --> 01:12:12,888
Los tiempos cambian.
694
01:12:13,680 --> 01:12:15,348
No en todas partes, Fronsac.
695
01:12:15,682 --> 01:12:17,434
En cualquier caso, no aquí.
696
01:12:19,811 --> 01:12:21,480
¡Ay! Jean-Francois!
697
01:12:22,063 --> 01:12:23,732
Lo siento.
698
01:12:24,024 --> 01:12:24,983
¿Me golpeó también ..
699
01:12:25,275 --> 01:12:26,651
Si te digo...
700
01:12:26,943 --> 01:12:28,236
¿dejar?
701
01:12:28,987 --> 01:12:30,030
¡Adiós!
702
01:12:31,698 --> 01:12:35,035
Tengo ningún pesar, que no te merece.
703
01:12:38,830 --> 01:12:40,690
En este día histórico ...
704
01:12:40,760 --> 01:12:43,560
En primer lugar quiero dar las gracias a
Sir Gregoire de Fronsac ...
705
01:12:43,630 --> 01:12:45,830
de Su Majestad Real Jardín.
706
01:12:45,900 --> 01:12:49,100
La bestia de Gévaudan está muerto,
gracias a él.
707
01:12:50,070 --> 01:12:53,300
Pero es, sobre todo, gracias a Su Majestad.
708
01:12:54,110 --> 01:12:55,840
Que se diga ...
709
01:12:55,910 --> 01:13:00,070
es que solo quien posee el poder soberano.
710
01:13:03,350 --> 01:13:06,180
Sólo un animal puede ignorar que ...
711
01:13:06,250 --> 01:13:08,740
pero que animal es no más.
712
01:13:08,990 --> 01:13:12,010
Soy merecedor de poco mérito, con toda verdad.
713
01:13:12,230 --> 01:13:14,590
Investido de su poder ...
714
01:13:14,660 --> 01:13:16,560
Yo sólo tenía que aparecer en Gévaudan ...
715
01:13:16,630 --> 01:13:19,960
porque la bestia a renunciar a su vida.
716
01:13:27,140 --> 01:13:29,570
Monsieur Laffont, lo que es esta mascarada?
717
01:13:29,640 --> 01:13:31,700
Beauterne lleva a cabo las órdenes recibidas.
718
01:13:31,780 --> 01:13:33,800
Todos debemos hacer lo mismo, ¿no es así?
719
01:13:33,880 --> 01:13:36,780
- ¿Qué órdenes? - Mía.
720
01:13:38,380 --> 01:13:41,220
Fronsac, le presento a Mr. Mercier ...
721
01:13:41,290 --> 01:13:45,220
consejero especial de Su Majestad a cargo de los asuntos del interior.
722
01:13:46,130 --> 01:13:49,750
Fue su idea enviar Antoine de Beauterne de Gévaudan.
723
01:13:49,830 --> 01:13:53,130
Por lo tanto, es a usted, señor, que se debe esta victoria rápida sobre la bestia.
724
01:13:53,200 --> 01:13:56,600
Sus escrúpulos le honran, Fronsac, pero esto es un asunto de Estado.
725
01:13:57,570 --> 01:13:59,900
Ha leído esto?
726
01:14:00,470 --> 01:14:03,700
Ya no encontrará este libro a la venta, pero mantenerlo como un recuerdo.
727
01:14:03,780 --> 01:14:05,330
¿Tuvo que censurado?
728
01:14:05,410 --> 01:14:08,210
Disfrazado como una novela, este libro socava la autoridad del rey.
729
01:14:08,280 --> 01:14:10,650
Si hubiéramos esperado demasiado tiempo, este asunto habría sido problemático.
730
01:14:10,720 --> 01:14:12,550
Las personas son tan crédulos.
731
01:14:12,620 --> 01:14:14,640
Si le entiendo, señor ...
732
01:14:14,720 --> 01:14:17,490
es mejor mentir que dejar que se propagan mentiras.
733
01:14:18,760 --> 01:14:20,950
La verdad es muy complicado.
734
01:14:21,030 --> 01:14:23,760
Para gobernar, debe hacer las cosas simples.
735
01:14:23,960 --> 01:14:26,930
La bestia estaba causando un problema. No más bestia ... no más problema.
736
01:14:27,000 --> 01:14:29,930
- Se seguirá matando. - Nadie quiere saber nada de la bestia de nuevo.
737
01:14:30,000 --> 01:14:31,800
Eso es lo que cuenta.
738
01:14:31,940 --> 01:14:33,600
Ah, se me había olvidado.
739
01:14:33,670 --> 01:14:36,440
Su Majestad le gustaría darle las gracias por todo lo que has hecho.
740
01:14:36,510 --> 01:14:39,000
Se dice que le gustaría explorar África.
741
01:14:39,080 --> 01:14:42,980
En seis meses un velero navegará desde Nantes con destino a Senegal.
742
01:14:43,050 --> 01:14:46,950
Si lo desea, puede hacer el viaje.
743
01:14:49,120 --> 01:14:52,680
Por supuesto, nunca vamos a hablar de nuevo de Gévaudan, vamos, Fronsac?
744
01:14:54,190 --> 01:14:56,320
Bueno, Fronsac?
745
01:18:21,673 --> 01:18:24,217
Marianne de Morangias?
746
01:18:24,718 --> 01:18:25,969
¿Señora?
747
01:18:26,428 --> 01:18:29,014
- No creo que te conozco?
748
01:18:30,056 --> 01:18:32,517
- Ambos tenemos,
749
01:18:32,768 --> 01:18:34,269
un amigo en común.
750
01:18:35,520 --> 01:18:37,481
¿Qué estás haciendo aquí?
751
01:18:37,773 --> 01:18:39,900
Es inútil esconderse detrás de ese velo.
752
01:18:40,192 --> 01:18:42,861
Su perfume no es la de una dama.
753
01:18:43,153 --> 01:18:44,029
-Shhh!
754
01:18:45,155 --> 01:18:48,866
Gr 馮 Oire de Fronsac sólo ha amado a una mujer.
755
01:18:50,158 --> 01:18:53,286
Es su nombre que él llama en sueños ...
756
01:18:54,664 --> 01:18:57,599
Él pronto se iba, en un largo viaje.
757
01:18:57,793 --> 01:18:59,127
Simplemente perfecto.
758
01:18:59,711 --> 01:19:01,671
Cuando vea Fronsac,
759
01:19:01,963 --> 01:19:06,092
No le diga nada de nuestra reunión.
760
01:19:06,384 --> 01:19:09,054
O lo perdería para siempre.
761
01:19:21,566 --> 01:19:23,819
¿Quién fue que, a mi hijo?
762
01:19:24,694 --> 01:19:26,154
Ninguno.
763
01:19:52,931 --> 01:19:56,268
Ese, en el agujero con los otros.
764
01:19:56,852 --> 01:20:00,021
Ésta y ésta, en mi cabina. ¡Ten cuidado! Son frágiles!
765
01:20:01,106 --> 01:20:02,816
Hola, Fronsac!.
766
01:20:03,108 --> 01:20:04,734
Hey, Marqués!
767
01:20:07,279 --> 01:20:08,989
¡Que bueno verte!
768
01:20:11,325 --> 01:20:15,162
Dos días después de salir de los crímenes comenzaron de nuevo.
769
01:20:15,454 --> 01:20:18,623
El rey ya no nos envía soldados.
770
01:20:18,874 --> 01:20:20,125
Ni siquiera puedo encontrar voluntarios para la caza ...
771
01:20:20,459 --> 01:20:22,502
No puedo hacer nada por ti Marqués, no sé cómo atrapar a la bestia.
772
01:20:22,752 --> 01:20:26,339
Para ser franco, no sólo estaba pensando en ti ...
773
01:20:26,590 --> 01:20:29,342
Mani encontró al niño. Una caza, Fronsac.
774
01:20:29,676 --> 01:20:31,887
Sólo uno. Usted estará de regreso en un mes.
775
01:20:32,137 --> 01:20:34,723
¡Imposible! El rey nos quiera volver a Gévaudan.
776
01:20:35,390 --> 01:20:37,893
-Pero el rey no lo sabrá. -No estés tan seguro.
777
01:20:38,185 --> 01:20:40,937
es su tranquilidad vale la pena estos sacrificios?
778
01:20:41,730 --> 01:20:44,816
Usted no va a cambiar de opinión.
779
01:20:45,275 --> 01:20:46,276
¿Quieres apostar?
780
01:20:47,152 --> 01:20:49,988
La última vez que hicimos una apuesta, usted pierde!
781
01:20:50,697 --> 01:20:52,741
Yo he preferido no utilizar este para convencerte.
782
01:20:53,033 --> 01:20:55,869
Pero bueno ... Es de Marianne.
783
01:20:56,369 --> 01:20:57,621
Y Mani?
784
01:21:01,833 --> 01:21:03,543
- Hey, Mani!
785
01:21:12,177 --> 01:21:13,637
¿Cómo estás?
786
01:21:15,847 --> 01:21:18,517
Estamos dejando para la caza, Mani.
787
01:21:18,850 --> 01:21:20,393
Esta vez vamos a hacerlo a su manera.
788
01:21:21,186 --> 01:21:23,522
Por lo tanto, mi amigo, una buena noticia?
789
01:21:24,773 --> 01:21:27,025
El mejor del mundo, Marqués!
790
01:21:27,359 --> 01:21:28,819
El mejor del mundo.
791
01:21:36,550 --> 01:21:38,990
Oficialmente, la bestia estaba muerta.
792
01:21:39,990 --> 01:21:43,950
Lo que realmente sucedió
no se puede encontrar en los libros de historia.
793
01:21:44,430 --> 01:21:46,790
El asunto se mantuvo muy tranquilo.
794
01:21:53,500 --> 01:21:55,900
¿Nos está haciendo una oferta de bienvenida?
795
01:21:55,970 --> 01:21:58,170
Él nos quiere ayudar.
796
01:22:00,440 --> 01:22:02,070
Ir al castillo.
797
01:22:02,150 --> 01:22:04,200
Me reuniré contigo allí más tarde.
798
01:22:11,390 --> 01:22:14,320
Fronsac dejó Mani
para prepararse para la caza.
799
01:22:14,990 --> 01:22:18,860
La bestia no era su única razón
para volver a Gévaudan.
800
01:22:33,840 --> 01:22:35,470
¿Qué es?
801
01:22:43,620 --> 01:22:46,050
¿Dónde está la casa ofJeanne y Pierre Roulier?
802
01:22:46,120 --> 01:22:49,610
Ve recto. Es la última casa del pueblo.
803
01:23:02,570 --> 01:23:04,600
Cálmese.
804
01:23:52,990 --> 01:23:54,320
Se trata de Jeanne.
805
01:23:55,460 --> 01:23:56,760
Mi niñera.
806
01:23:59,030 --> 01:24:01,360
Pierre, ir a buscar un poco de vino.
807
01:24:14,580 --> 01:24:18,210
Mi madre está teniendo me observaba. Tal vez saben que haya regresado.
808
01:24:18,280 --> 01:24:20,770
Al diablo con su familia. Voy a arrancarte de ellos.
809
01:24:35,060 --> 01:24:38,330
No puedo soportar mi madre nunca más. Tampoco Jean-Francois.
810
01:24:39,170 --> 01:24:41,000
Quiero ir muy lejos de aquí.
811
01:24:41,070 --> 01:24:43,540
En una semana te voy a llevar a París.
812
01:24:43,610 --> 01:24:45,230
¿Por qué esperar?
813
01:24:45,310 --> 01:24:47,300
Me voy de nuevo para la caza.
814
01:24:47,380 --> 01:24:50,640
- Prometí al Marqués. - pensé que había vuelto para mí.
815
01:25:05,380 --> 01:25:07,640
No!
816
01:25:31,350 --> 01:25:33,450
Marianne, dejar ... poco a poco!
817
01:25:35,460 --> 01:25:36,950
¡Mírame!
818
01:25:37,030 --> 01:25:39,090
¡Venga!
819
01:26:37,550 --> 01:26:40,610
¿Que está pasando aqui?
820
01:26:42,890 --> 01:26:43,950
¡Dios mío!
821
01:27:28,440 --> 01:27:30,410
Dime, Fronsac:
822
01:27:30,470 --> 01:27:32,630
¿De verdad cree que encontraremos la bestia?
823
01:27:32,710 --> 01:27:35,840
- Me pareció que habría más hombres. - Mani sabe lo que está haciendo.
824
01:27:35,910 --> 01:27:37,740
Estoy cazando a un hombre.
825
01:27:41,280 --> 01:27:44,340
- ¿Un hombre? - La bestia es sólo un instrumento.
826
01:27:44,420 --> 01:27:47,410
Un arma en manos de una mente enferma.
827
01:27:47,490 --> 01:27:50,360
- Un asesino sería más reservado. - Muy bien, Marqués.
828
01:27:50,430 --> 01:27:53,330
El primer misterio de la bestia es su celebridad.
829
01:27:55,000 --> 01:27:56,990
Su amo quiere que la gente hable.
830
01:27:57,070 --> 01:28:00,040
- Quiere hacer ruido y asustarnos. - ¿Qué quieres decir?
831
01:28:00,900 --> 01:28:02,890
Este libro se vende en todo el reino.
832
01:28:05,440 --> 01:28:07,430
El autor sostiene que la bestia ha llegado ...
833
01:28:07,510 --> 01:28:10,670
para castigar al rey para su complacencia de los filósofos.
834
01:28:11,380 --> 01:28:14,040
- Sólo rumores. ¿Quién es el autor? - Eso no lo sé.
835
01:28:14,120 --> 01:28:16,110
Pero la bestia tiene un maestro, y es él que yo quiero.
836
01:28:37,210 --> 01:28:39,470
Tal vez su arma será útil ...
837
01:28:40,280 --> 01:28:42,470
pero sólo en sus manos, Marqués.
838
01:28:43,180 --> 01:28:44,610
Y, Mani?
839
01:28:44,680 --> 01:28:46,610
¿Qué va a elegir?
840
01:28:47,450 --> 01:28:49,440
Mani no le gustan las armas de fuego.
841
01:28:49,690 --> 01:28:52,180
Demasiado ruido, demasiado humo ...
842
01:28:52,260 --> 01:28:53,650
muy mal olor.
843
01:29:15,540 --> 01:29:17,710
Todo estará bien, abuelo.
844
01:29:19,220 --> 01:29:20,810
No se preocupe.
845
01:29:20,880 --> 01:29:23,110
Estamos bien preparados.
846
01:31:36,690 --> 01:31:38,650
Hábleme de las Américas.
847
01:31:38,720 --> 01:31:40,520
¿Las Americas?
848
01:31:41,960 --> 01:31:43,450
¿Alguna vez volver?
849
01:31:45,900 --> 01:31:47,390
Malos recuerdos.
850
01:31:47,460 --> 01:31:50,660
Y Mani? ¿No se pierda su tribu?
851
01:31:51,030 --> 01:31:53,260
Su tribu ya no existe.
852
01:31:53,940 --> 01:31:57,340
Antes de nuestro ataque, la viruela ya se había diezmado su población.
853
01:31:58,510 --> 01:32:01,570
Nos habíamos recibido órdenes de ejecutar a todos los supervivientes.
854
01:32:01,640 --> 01:32:03,770
Las mujeres y los niños.
855
01:32:03,950 --> 01:32:05,850
Sólo Mani escapó.
856
01:32:05,920 --> 01:32:07,750
¿Cómo?
857
01:32:07,820 --> 01:32:10,010
Mi capitán quería un intérprete de Mohawk.
858
01:32:10,090 --> 01:32:12,420
Estaba de enseñarle nuestro idioma ...
859
01:32:12,490 --> 01:32:15,150
y tres semanas más tarde lo encuentro rajar la garganta del capitán.
860
01:32:16,030 --> 01:32:18,260
¿Por qué no convertirlo en?
861
01:32:18,560 --> 01:32:20,650
Ya sabes lo que el hombre luchó sus batallas.
862
01:32:21,630 --> 01:32:25,160
Dio sus exploradores las hojas infectadas de un hospital en Quebec.
863
01:32:26,170 --> 01:32:28,570
El Iroquois los compró y cayó enfermo.
864
01:32:28,640 --> 01:32:30,500
Tres semanas más tarde terminamos el trabajo.
865
01:32:30,570 --> 01:32:32,440
¿Es así como se libra la guerra?
866
01:32:32,510 --> 01:32:35,500
En cualquier caso, eso es lo que hemos perdido.
867
01:32:38,550 --> 01:32:40,410
¿Dónde han ido Mani?
868
01:32:41,380 --> 01:32:44,010
- Para hablar con los árboles. - Para los árboles?
869
01:32:44,090 --> 01:32:46,750
Los árboles hablan.
870
01:32:48,090 --> 01:32:52,030
El hombre blanco no sabe cómo escuchar ... o para ver.
871
01:32:52,730 --> 01:32:54,320
Ver lo que, Mani?
872
01:33:00,570 --> 01:33:02,300
¿Tu quieres aprender?
873
01:33:02,370 --> 01:33:05,640
- ¿Que es eso? - Un sacramento de la India.
874
01:33:05,710 --> 01:33:07,970
A su propio riesgo, Marqués.
875
01:33:11,710 --> 01:33:15,310
- ¿Qué hace? - Depende de la persona.
876
01:33:17,520 --> 01:33:19,890
Los indios dicen que vea lo que no puede ser visto.
877
01:33:21,920 --> 01:33:22,910
Bueno, Mani?
878
01:33:22,990 --> 01:33:25,550
La bestia está en el bosque.
879
01:33:26,260 --> 01:33:28,750
- Los lobos nos ayudarán. - No veo nada.
880
01:33:28,830 --> 01:33:32,730
Esta noche vamos a bailar la danza de la sangre ...
881
01:33:34,240 --> 01:33:38,330
y la bestia vendrá a nosotros con el sol.
882
01:33:39,110 --> 01:33:40,540
No siento nada.
883
01:33:40,610 --> 01:33:42,700
No está haciendo anyth ...
884
01:33:46,950 --> 01:33:50,820
Esa noche, Mani provocó
los espíritus del bosque ...
885
01:33:51,120 --> 01:33:54,420
en un idioma que incluso el caballero
mismo no entendía ...
886
01:33:54,690 --> 01:33:57,250
y los lobos les llevaron
a la bestia.
887
01:37:07,320 --> 01:37:09,940
No se preocupe. Yo me encargo de esto.
888
01:38:37,870 --> 01:38:39,670
Está bien, Pretty.
889
01:38:39,740 --> 01:38:42,070
Yo te curo.
890
01:38:42,810 --> 01:38:45,910
Yo me ocuparé de ti.
891
01:43:30,230 --> 01:43:32,260
Thomas está dormido.
892
01:43:32,670 --> 01:43:34,970
Estuvo a punto de morir.
893
01:43:35,300 --> 01:43:37,330
Lo siento tanto para el indio.
894
01:43:37,410 --> 01:43:39,170
Lo que es de allí?
895
01:43:39,240 --> 01:43:42,640
Dime: ¿Cuál es esa casa? Necesito saber.
896
01:43:42,910 --> 01:43:46,440
Es un dominio, un dominio de caza.
897
01:43:48,980 --> 01:43:51,710
Monsieur, que están en necesidad de descanso.
898
01:50:27,880 --> 01:50:30,280
Fronsac volvió al cuerpo de Mani.
899
01:50:30,350 --> 01:50:33,010
Su venganza fue
lejos de ser exigido.
900
01:50:33,590 --> 01:50:37,350
Sin embargo, según la costumbre india,
que estaba en la primera luz del amanecer ...
901
01:50:37,430 --> 01:50:40,950
que mejor podría ayudar a su amigo
unirse a sus antepasados.
902
01:50:46,630 --> 01:50:48,800
¿Qué deseas?
903
01:50:49,200 --> 01:50:51,540
Demasiada sangre ha sido derramada.
904
01:50:52,170 --> 01:50:55,610
Usted está en gran peligro si no salir de la provincia de inmediato.
905
01:50:55,680 --> 01:50:58,270
No tengo ninguna intención de irse. Tengo un asunto a resolver.
906
01:50:59,050 --> 01:51:00,880
¿Vale la pena arriesgar su vida?
907
01:51:02,620 --> 01:51:05,210
¿Cuánto tiempo hace que conoce?
908
01:51:06,020 --> 01:51:08,010
No sé lo que estás hablando.
909
01:51:08,090 --> 01:51:10,250
Estás mintiendo, Sardis. Venga.
910
01:51:11,790 --> 01:51:14,390
¿Cómo pudiste permitir que esto suceda?
911
01:51:15,260 --> 01:51:17,730
Nadie te creerá.
912
01:51:19,800 --> 01:51:22,170
Sal de aquí a la vez.
913
01:51:24,110 --> 01:51:25,940
Dios te bendiga.
914
01:51:27,180 --> 01:51:29,540
Y que el diablo se lleve tu alma.
915
01:51:50,270 --> 01:51:52,130
Señor, está bajo arresto.
916
01:51:52,200 --> 01:51:55,330
En virtud de las facultades que me confiere el señor Laffont ...
917
01:51:55,400 --> 01:51:57,060
Debo pedirle que nos siga sin resistencia.
918
01:51:57,140 --> 01:51:58,630
Esto es ridículo, teniente ...
919
01:52:36,110 --> 01:52:38,700
- Jefe, hay una señora que quiere verte. - Luego. Esta noche.
920
01:52:48,790 --> 01:52:51,420
- Levántate. Tiene una visita. - Ya no soy un secreto?
921
01:52:51,490 --> 01:52:53,480
Dependerá de los cuales, a partir de mi amigo.
922
01:53:04,740 --> 01:53:06,330
Lo siento mucho.
923
01:53:08,810 --> 01:53:10,780
Trae un poco de la cena a su huésped.
924
01:53:14,150 --> 01:53:15,340
Cómo hizo...
925
01:53:16,480 --> 01:53:18,420
Muchos me deben favores.
926
01:53:18,490 --> 01:53:21,680
Usted me debe ayudar. Tengo que escribir al rey. No tienes idea.
927
01:53:23,490 --> 01:53:26,520
Incluso si te ayudo, se le colgado antes de que su carta llegue.
928
01:53:26,590 --> 01:53:28,990
Eso no puede ser. Yo aún no han sido juzgados.
929
01:53:29,730 --> 01:53:31,820
Aquí.
930
01:53:37,910 --> 01:53:41,400
- ¿Qué sabes de la bestia? - Es un animal entrenado.
931
01:53:41,480 --> 01:53:43,100
Cubierto con una armadura.
932
01:53:43,180 --> 01:53:44,770
Le herido.
933
01:53:48,050 --> 01:53:49,980
Desde cuando este te interesan?
934
01:53:50,050 --> 01:53:54,490
Hace dos años, una carta confidencial de Sardis ...
935
01:53:54,560 --> 01:53:56,550
se le dio al papa.
936
01:53:57,290 --> 01:54:00,390
Se anunció la creación de una sociedad secreta ...
937
01:54:00,460 --> 01:54:03,120
cuyo objetivo, digamos ...
938
01:54:03,200 --> 01:54:06,130
era difundir y defender la palabra de la iglesia ...
939
01:54:06,200 --> 01:54:08,000
por todos los medios posibles.
940
01:54:08,070 --> 01:54:09,630
La hermandad.
941
01:54:11,140 --> 01:54:13,000
Sardis!
942
01:54:13,310 --> 01:54:15,900
Se utilizará la bestia.
943
01:54:17,750 --> 01:54:21,410
La bestia es una advertencia para el rey.
944
01:54:22,480 --> 01:54:26,420
"Respetar el poder de Dios o el riesgo de la apocalipsis".
945
01:54:27,320 --> 01:54:31,020
Los miembros se llaman los lobos de Dios.
946
01:54:32,430 --> 01:54:35,360
La hermandad trabaja para la iglesia?
947
01:54:39,770 --> 01:54:42,330
Sardis trabaja para sí mismo.
948
01:54:42,400 --> 01:54:44,870
Ilustración ha vuelto loco ...
949
01:54:44,940 --> 01:54:48,000
y Roma no tiene control sobre su organización.
950
01:54:52,650 --> 01:54:54,340
Y quién trabaja usted?
951
01:54:54,420 --> 01:54:57,870
Los que me emplean también me pagan para mantener esa información en silencio.
952
01:55:05,930 --> 01:55:08,830
Y ya sabes lo suficiente.
953
01:55:19,410 --> 01:55:22,740
La señorita de Morangias, a qué se debe este honor?
954
01:55:23,180 --> 01:55:25,300
¿Cómo está su madre, señora condesa?
955
01:55:25,380 --> 01:55:27,780
Oro para usted, por favor sentarse.
956
01:55:28,980 --> 01:55:32,080
¿Y tu padre? Aún teniendo la cura?
957
01:55:32,550 --> 01:55:35,550
Que el hombre ama a su rica comida.
958
01:55:37,020 --> 01:55:39,960
Sir Laffont, se ha detenido a-Se trata de Gregoire de Fronsac.
959
01:55:40,190 --> 01:55:41,630
Sí.
960
01:55:41,700 --> 01:55:44,190
¿Quién habría pensado que podría haber caído tan bajo?
961
01:55:44,270 --> 01:55:47,290
- Él no es ni ladrón ni asesino. - ¿Oh enserio?
962
01:55:47,700 --> 01:55:49,230
Debo decir...
963
01:55:49,300 --> 01:55:51,900
Señor de Fronsac seguramente tenía sus razones.
964
01:55:51,970 --> 01:55:54,670
Tal vez esos hombres mataron a los indios que lo acompaña.
965
01:55:54,740 --> 01:55:57,210
Señorita, que no tiene nada que ver con ello.
966
01:55:57,280 --> 01:55:58,940
Y aún así ...
967
01:55:59,010 --> 01:56:02,710
no se busca venganza por un salvaje por derramar sangre cristiana.
968
01:56:03,620 --> 01:56:05,350
Quiero visitarlo.
969
01:56:16,600 --> 01:56:18,260
Eso es imposible.
970
01:56:19,770 --> 01:56:21,260
Muy bien.
971
01:56:22,400 --> 01:56:24,890
Veremos lo que piensan de todo esto, en París.
972
01:56:24,970 --> 01:56:26,910
Marianne, que no entiende.
973
01:56:26,970 --> 01:56:28,970
Fronsac murió.
974
01:56:29,580 --> 01:56:31,240
Durante la noche.
975
01:56:44,660 --> 01:56:47,250
En cualquier caso, habría sido ahorcado.
976
01:56:47,930 --> 01:56:50,450
En la reflexión, que tuvo suerte.
977
01:56:51,830 --> 01:56:53,890
Usted fue responsable de la vida de ese hombre.
978
01:56:54,700 --> 01:56:56,430
Tal vez sofocado ...
979
01:56:56,500 --> 01:56:59,060
o tal vez él cogió la plaga de su colchón.
980
01:57:00,070 --> 01:57:03,740
Estás mintiendo. todo lo que está mintiendo.
981
01:57:04,850 --> 01:57:08,370
Ánimo, mi hijo. Es la voluntad de Dios.
982
01:57:08,550 --> 01:57:10,310
Padre.
983
01:57:11,790 --> 01:57:14,310
Ven. Voy a acompañarla a casa.
984
01:57:14,390 --> 01:57:16,650
Mademoiselle haría bien en descansar un poco.
985
01:57:16,720 --> 01:57:18,490
Ven.
986
01:57:20,330 --> 01:57:22,660
- Déjame aquí. - Se puede hacer nada por él ahora.
987
01:57:27,400 --> 01:57:29,600
Está empezando a oler.
988
01:57:29,670 --> 01:57:32,540
Vamos a enterrarlo rápidamente en una tumba sin nombre.
989
01:57:33,270 --> 01:57:35,970
Ella ha amenazado con hablar con el rey en esta ocasión.
990
01:57:36,840 --> 01:57:38,900
Es peligrosa.
991
01:57:43,580 --> 01:57:46,950
Enterraron Gregoire de Fronsac
esa misma noche ...
992
01:57:47,490 --> 01:57:51,520
mucho antes de la noticia de su muerte
había llegado a París.
993
01:57:51,690 --> 01:57:56,430
En realidad, nadie sabía qué secretos
del caballero llevó con él a la tumba.
994
01:57:58,530 --> 01:58:01,830
Durante varios días,
la bestia dejó de matar.
995
01:58:03,070 --> 01:58:06,510
Pero la repentina desaparición
de su adversario más implacable ...
996
01:58:07,070 --> 01:58:09,570
parecía ser un presagio oscuro.
997
01:58:30,560 --> 01:58:32,290
Con rapidez.
998
01:58:40,270 --> 01:58:43,370
Bendíceme, Padre, porque he pecado.
999
01:58:44,010 --> 01:58:45,740
Perdóname.
1000
01:58:45,810 --> 01:58:49,270
Marianne ... día y noche pienso en ella.
1001
01:58:49,880 --> 01:58:53,220
Su corazón late en mi pecho cada momento.
1002
01:58:54,320 --> 01:58:56,950
La quiero a nuestro lado, Sardis.
1003
01:58:57,490 --> 01:58:59,390
El Señor os está probando.
1004
01:58:59,460 --> 01:59:01,890
Pero no se sabe lo que soporto.
1005
01:59:04,930 --> 01:59:07,300
Esas visiones.
1006
01:59:08,740 --> 01:59:12,470
Esos malditos visiones me atormentan sin cesar.
1007
01:59:15,710 --> 01:59:17,970
Líbrame, padre.
1008
01:59:18,050 --> 01:59:20,880
líbrame del mal, se lo ruego.
1009
01:59:22,080 --> 01:59:25,110
Para el mal dentro de ti hay un solo remedio.
1010
02:00:27,350 --> 02:00:28,870
No.
1011
02:00:28,950 --> 02:00:31,210
No beba que, hermanita.
1012
02:00:33,320 --> 02:00:35,520
Quieren matarte...
1013
02:00:36,290 --> 02:00:38,660
pero voy a detenerlos.
1014
02:00:40,230 --> 02:00:41,960
Pero, ¿quién, Jean-Francois?
1015
02:00:43,860 --> 02:00:45,630
¿Quien?
1016
02:00:46,730 --> 02:00:50,000
Vamos a salir, sólo tú y yo.
1017
02:00:51,240 --> 02:00:53,430
¿Le gustaría ver a Estados Unidos?
1018
02:00:55,210 --> 02:00:58,300
Me has hecho sufrir, sabes, pero te perdono.
1019
02:01:04,390 --> 02:01:06,680
Por favor, ¿qué haces?
1020
02:01:06,750 --> 02:01:08,550
¿A dónde vas?
1021
02:01:08,620 --> 02:01:10,110
Permanecer.
1022
02:01:14,600 --> 02:01:16,460
Por qué crees que te haría daño?
1023
02:01:16,530 --> 02:01:19,060
No se acerque más, por favor.
1024
02:01:19,130 --> 02:01:22,100
Marianne, te necesito.
1025
02:01:23,540 --> 02:01:26,370
Fue usted quien me salvó cuando estaba enfermo y nadie más.
1026
02:01:27,370 --> 02:01:30,140
Era la cara que vi cuando desperté de mis pesadillas.
1027
02:01:30,210 --> 02:01:32,700
Era la mano en la frente que ahuyenta a los demonios.
1028
02:01:32,780 --> 02:01:36,050
No se puede imaginar lo que he hecho para mantenerlo cerca de mí.
1029
02:01:36,120 --> 02:01:39,180
Te lo ruego, no me apartarlo.
1030
02:01:46,760 --> 02:01:48,960
Dime por qué.
1031
02:01:52,230 --> 02:01:54,030
No te asco?
1032
02:01:54,270 --> 02:01:56,570
Usted no me asusta. Déjame solo.
1033
02:01:59,640 --> 02:02:01,770
Es a causa de esto?
1034
02:02:07,280 --> 02:02:09,040
No se preocupe.
1035
02:02:09,820 --> 02:02:12,720
A partir de ahora, voy a cuidar de ti.
1036
02:02:14,150 --> 02:02:15,140
Mira.
1037
02:02:16,990 --> 02:02:18,890
Nadie sabe...
1038
02:02:18,960 --> 02:02:21,390
pero Sardis y I.
1039
02:02:35,910 --> 02:02:38,740
Salir. ¡Sal de aquí!
1040
02:02:40,010 --> 02:02:41,780
¿Pero por qué?
1041
02:02:44,080 --> 02:02:46,080
Usted no es mi hermano.
1042
02:02:46,820 --> 02:02:49,150
Fue otro que regresó de África.
1043
02:02:49,590 --> 02:02:52,920
Sí, eso es cierto, pero fue por ti que me fui.
1044
02:02:53,690 --> 02:02:57,100
Marianne, sin ti, nada de esto habría sucedido.
1045
02:02:57,360 --> 02:02:58,660
¡Nada de esto!
1046
02:03:09,210 --> 02:03:11,180
Es su olor.
1047
02:03:11,250 --> 02:03:14,010
Es su maldita sangre que olía a la bestia en mí!
1048
02:03:14,080 --> 02:03:15,880
Sí.
1049
02:03:16,520 --> 02:03:19,880
Tenemos la misma sangre, Marianne.
1050
02:03:23,090 --> 02:03:25,650
Cuando el padre llega a casa ...
1051
02:03:26,060 --> 02:03:28,030
te matará.
1052
02:03:29,400 --> 02:03:33,260
¿Y si lo mato? Ha venido entre nosotros durante tanto tiempo.
1053
02:03:34,900 --> 02:03:37,890
Vamos, hazlo! Seguir.
1054
02:04:02,260 --> 02:04:04,490
¿Por qué no lo haces?
1055
02:04:05,230 --> 02:04:07,630
No es tan difícil como parece. Mira.
1056
02:04:07,700 --> 02:04:09,670
- Detener. - ¿Entonces, me amas?
1057
02:04:17,080 --> 02:04:18,870
Marianne, te amo!
1058
02:04:24,020 --> 02:04:27,040
Hermanos, el Señor
ha hecho saber a mí ...
1059
02:04:27,720 --> 02:04:29,850
la bestia volverá ...
1060
02:04:29,920 --> 02:04:33,860
para anunciar el renacimiento de nuestra moralidad
en este reino de la decadencia ...
1061
02:04:34,930 --> 02:04:37,400
y una nueva Francia deberá nacer.
1062
02:04:38,070 --> 02:04:40,400
Seremos los príncipes invisibles ...
1063
02:04:40,470 --> 02:04:42,300
porque Dios está con nosotros.
1064
02:04:42,370 --> 02:04:45,960
El Señor esté con nosotros.
1065
02:04:55,020 --> 02:04:58,420
Las personas que todavía no han visto
la verdadera ira de Dios.
1066
02:04:59,290 --> 02:05:02,280
La censura injusta del rey ...
1067
02:05:02,360 --> 02:05:06,050
No puede soportar la furia de la población ...
1068
02:05:06,130 --> 02:05:09,060
y cuando esa rabia está en su apogeo ...
1069
02:05:09,130 --> 02:05:12,220
entonces podemos negociar con el rey.
1070
02:05:12,300 --> 02:05:14,290
Si él no ha podido dominar a la bestia ...
1071
02:05:14,370 --> 02:05:18,400
imaginar, hermanos, lo que sucederá si todas las provincias del reino ...
1072
02:05:18,470 --> 02:05:21,500
a continuación, fueron atacados por otros animales.
1073
02:05:23,140 --> 02:05:27,100
La hora se acerca, cuando vamos a cosechar lo que hemos sembrado.
1074
02:05:30,180 --> 02:05:33,350
Vamos a leer el libro de Malaquías.
1075
02:05:33,420 --> 02:05:37,120
"Los labios del sacerdote será el depositario de la ciencia ...
1076
02:05:38,360 --> 02:05:41,790
y de su boca ganare el conocimiento de la ley ...
1077
02:05:43,530 --> 02:05:46,360
porque él es el ángel de Dios ".
1078
02:05:46,430 --> 02:05:48,960
"Si uno de vosotros adora a la bestia ni a su imagen ...
1079
02:05:50,000 --> 02:05:53,000
beberá del vino de la ira de Dios ...
1080
02:05:53,070 --> 02:05:55,470
y será atormentado con fuego ...
1081
02:05:56,310 --> 02:05:59,340
y azufre delante de los ángeles ...
1082
02:05:59,410 --> 02:06:03,850
y el humo de su tormento se levantará hasta el siglo de los siglos ".
1083
02:06:04,720 --> 02:06:06,850
He vuelto a nombrar ante Dios.
1084
02:06:06,920 --> 02:06:09,480
Jean-Pierre Laffont.
1085
02:06:09,560 --> 02:06:10,820
Genevieve de Morangias.
1086
02:06:10,890 --> 02:06:13,330
Maxime de los Bosques.
1087
02:06:13,390 --> 02:06:15,290
Gontrand de Moncan.
1088
02:06:15,360 --> 02:06:17,730
Henri Sardis.
1089
02:06:17,800 --> 02:06:20,490
Jean-Francois de Morangias.
1090
02:06:22,340 --> 02:06:23,330
Amén.
1091
02:08:22,820 --> 02:08:26,280
Maldito hijos de puta, estás bajo arresto!
1092
02:09:16,980 --> 02:09:18,810
Usted puede ser un fantasma ...
1093
02:09:21,250 --> 02:09:23,480
pero te cortaré en dos.
1094
02:09:35,060 --> 02:09:37,620
¿Lo ves? Ya no es necesario para mantener la espalda.
1095
02:09:37,760 --> 02:09:39,860
No tengo ninguna intención de hacerlo.
1096
02:09:40,030 --> 02:09:43,060
Demasiado tarde, Fronsac. La bestia es inmortal ahora.
1097
02:09:43,140 --> 02:09:45,540
Es, tal vez ... pero no usted.
1098
02:10:36,790 --> 02:10:38,550
Sardis se ha formado como se ha entrenado la bestia.
1099
02:10:38,630 --> 02:10:40,890
¿Como lo descubriste?
1100
02:10:40,960 --> 02:10:43,590
Usted firma sus crímenes con una bala de plata!
1101
02:11:38,620 --> 02:11:41,110
Marianne, mira!
1102
02:11:54,430 --> 02:11:56,460
Marianne no está aquí, que loco.
1103
02:11:56,540 --> 02:11:59,800
Usted nos ha unido para siempre, Fronsac.
1104
02:12:29,200 --> 02:12:32,040
Obligar a estos bastardos uno a uno, los hombres.
1105
02:12:34,910 --> 02:12:37,040
Va a mirar a ellos, ¿eh?
1106
02:12:37,510 --> 02:12:41,380
Usted no es tan alto y poderoso ahora, ¿verdad? ¿A dónde vas?
1107
02:13:01,540 --> 02:13:04,530
- Él está muerto. - Ahora es cierta.
1108
02:13:07,170 --> 02:13:08,830
Y Sardis?
1109
02:13:09,010 --> 02:13:11,340
Dondequiera que vaya, lo encontraremos ...
1110
02:13:11,510 --> 02:13:13,710
o las montañas se hará cargo de él.
1111
02:13:16,920 --> 02:13:20,080
Vamos a celebrar nuestro éxito correctamente?
1112
02:13:20,250 --> 02:13:22,850
Ya me has matado una vez.
1113
02:13:23,220 --> 02:13:25,280
El mejor para revivir ti.
1114
02:13:27,030 --> 02:13:29,760
Te podría presentar al papa.
1115
02:13:30,560 --> 02:13:32,560
¿Vendrás conmigo?
1116
02:13:37,100 --> 02:13:38,970
Demasiado tarde.
1117
02:13:39,040 --> 02:13:40,600
Me gustas, Fronsac.
1118
02:13:40,840 --> 02:13:43,370
Usted me ayudó a olvidar mis deberes.
1119
02:13:54,050 --> 02:13:57,420
Sal de aquí antes de que cambie de opinión.
1120
02:15:29,880 --> 02:15:30,870
¡Marqués!
1121
02:15:32,020 --> 02:15:33,450
¿Qué es?
1122
02:15:33,520 --> 02:15:36,180
Es Marianne. He tenido traído a su casa.
1123
02:15:36,760 --> 02:15:38,350
Se está muriendo.
1124
02:15:40,190 --> 02:15:41,290
No!
1125
02:15:42,800 --> 02:15:44,590
¡Salir! ¡Salí!
1126
02:15:44,730 --> 02:15:46,760
Vamos, todos ustedes!
1127
02:16:00,450 --> 02:16:02,280
Marianne, despierta.
1128
02:16:08,190 --> 02:16:09,950
Perdóname.
1129
02:16:15,200 --> 02:16:17,320
te quiero.
1130
02:17:44,950 --> 02:17:46,750
Han pasado muchos años ...
1131
02:17:46,820 --> 02:17:48,650
pero nunca he olvidado ...
1132
02:17:48,720 --> 02:17:51,710
Gregoire de Fronsac
and Marianne de Morangias.
1133
02:17:53,330 --> 02:17:56,390
El mundo que creó la bestia
no es más ...
1134
02:17:58,060 --> 02:18:02,000
y debo apresurarme,
para mi historia también está terminando.
1135
02:18:12,150 --> 02:18:14,770
Todavía recuerdo
que acompaña Fronsac ...
1136
02:18:14,850 --> 02:18:17,940
al secreto guarida
deJean - Francois de Morangias ...
1137
02:18:18,120 --> 02:18:21,020
donde está la bestia esperaba su destino.
1138
02:20:02,690 --> 02:20:05,890
El viejo sanador nos dijo que sabía.
1139
02:20:06,860 --> 02:20:10,190
Jean - Francois había traído
una extraña bestia de vuelta de África ...
1140
02:20:10,260 --> 02:20:11,960
que tenía cachorros.
1141
02:20:13,100 --> 02:20:16,590
Mantuvo una sola ... el más fuerte ...
1142
02:20:16,870 --> 02:20:20,460
y con la paciencia y la crueldad ...
1143
02:20:20,540 --> 02:20:23,370
se entrenó a la bestia
para ser vicioso.
1144
02:20:34,020 --> 02:20:37,350
Así murió la bestia de Gévaudan ...
1145
02:20:37,920 --> 02:20:41,520
y yo, Thomas d'Apcher ...
1146
02:20:42,530 --> 02:20:45,020
Soy el último en saber la verdad.
1147
02:21:16,160 --> 02:21:18,600
¡Cortenle la cabeza!
1148
02:21:19,470 --> 02:21:22,760
Fronsac me invitó
a seguirlo a África ...
1149
02:21:23,000 --> 02:21:24,730
pero la provincia necesaria la reconstrucción.
1150
02:21:24,800 --> 02:21:27,800
Estaba en deuda con mi gente,
a mis tierras.
1151
02:21:29,010 --> 02:21:31,880
He pensado a menudo
de Gregoire y Marianne ...
1152
02:21:31,940 --> 02:21:35,900
a lo largo de todos estos años de paz
que han sido mi vida.
1153
02:21:38,790 --> 02:21:41,280
Nunca los vi de nuevo ...
1154
02:21:41,550 --> 02:21:45,080
pero me gusta pensar
que vivieron sus vidas felizmente ...
1155
02:21:45,390 --> 02:21:47,450
muy lejos de aquí.
1156
02:23:23,020 --> 02:23:26,190
El pacto de los lobos
90354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.