Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,366 --> 00:00:45,399
"Pisaste mis flores"
2
00:00:46,399 --> 00:00:51,399
3
00:00:52,399 --> 00:00:58,399
4
00:01:07,883 --> 00:01:11,599
Si mi padre me va a matar como a Necat,
no hay necesidad de tantos detalles.
5
00:01:11,966 --> 00:01:12,866
Puede matarme.
6
00:01:12,916 --> 00:01:15,466
Debes vivir, Tacer.
7
00:01:15,516 --> 00:01:18,516
El señor Yusuf te dejará el negocio.
8
00:01:18,766 --> 00:01:22,832
Que lo supere,
no me involucraré en sus negocios sucios.
9
00:01:40,766 --> 00:01:42,750
Zeynep, bienvenida.
10
00:01:42,800 --> 00:01:43,750
Me alegro de estar aquí.
11
00:01:43,800 --> 00:01:46,266
¿Estás esperando a Serhat?
12
00:01:46,316 --> 00:01:47,950
¿Te acompaño hasta que llegue?
13
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Claro, claro, por favor, pasa.
14
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Buen provecho, señora Zeynep.
15
00:02:07,966 --> 00:02:10,966
Te lo agradezco mucho, Zeynep.
16
00:02:11,116 --> 00:02:13,550
¿Por qué me agradeces?
17
00:02:13,600 --> 00:02:16,600
Solo tú entendiste que yo
era infeliz al lado de Cihan.
18
00:02:17,116 --> 00:02:20,116
Y sin decir una sola palabra.
19
00:02:21,433 --> 00:02:23,833
Aunque no sirvió de mucho.
20
00:02:23,883 --> 00:02:26,783
Por primera vez,
sentí que alguien me entendía.
21
00:02:26,833 --> 00:02:29,833
Incluso eso es suficiente.
22
00:02:36,400 --> 00:02:39,400
¿Ha sabido Kader que Cihan es su padre?
23
00:02:39,483 --> 00:02:42,682
No, no, Kader nunca sabrá esto.
24
00:02:45,833 --> 00:02:49,999
Entonces mi hijo nunca sabrá
que tiene una hermana.
25
00:02:52,433 --> 00:02:54,583
Zeynep, bienvenida, querida.
26
00:02:54,633 --> 00:02:55,950
Me alegro de estar aquí, hermano.
27
00:02:56,000 --> 00:02:58,183
¿Cómo va el trabajo?
¿Has podido acostumbrarte?
28
00:02:58,233 --> 00:03:01,233
Está bien, estoy tratando de acostumbrarme.
29
00:03:01,883 --> 00:03:04,883
Me levantaré y los dejaré solos a ustedes dos hermanos.
30
00:03:13,233 --> 00:03:14,633
Hermano.
31
00:03:14,683 --> 00:03:15,516
¿Qué pasó?
32
00:03:15,566 --> 00:03:18,566
¿Qué quieres decir con qué pasó?
¿Por qué mirabas a Azra así? No me gustó nada.
33
00:03:19,233 --> 00:03:22,150
No estaba mirando,
simplemente me quedé así.
34
00:03:22,200 --> 00:03:25,200
No te quedes así, estás comprometido.
35
00:03:25,366 --> 00:03:28,233
Está bien, mi alma, ¿qué hiciste?
36
00:03:28,283 --> 00:03:31,283
Estoy esperando a Serhat.
37
00:03:31,716 --> 00:03:34,716
Dijo que estaría aquí en un rato,
pero aún no ha llegado.
38
00:03:52,800 --> 00:03:54,183
¿Dónde está mi padre?
39
00:03:54,233 --> 00:03:57,233
Llegará en breve.
40
00:04:28,366 --> 00:04:29,783
¿Es este el coche que viene?
41
00:04:29,833 --> 00:04:32,833
Sí.
42
00:04:37,083 --> 00:04:40,083
Que venga, veamos.
43
00:04:41,716 --> 00:04:44,716
Señor Yusuf, su hijo lo está esperando.
44
00:06:47,483 --> 00:06:49,166
¡La policía viene!
45
00:06:49,216 --> 00:06:52,216
Señor Yusuf, por aquí.
46
00:06:53,766 --> 00:06:56,766
Quédate donde estás, Tacer.
47
00:07:06,633 --> 00:07:09,633
¡Corran, corran!
48
00:07:17,200 --> 00:07:20,799
Un coche de lujo gris, matrícula 5521.
49
00:07:21,633 --> 00:07:25,165
Serhat, ¿qué pasó, hijo mío?
50
00:07:25,316 --> 00:07:26,183
Escapó.
51
00:07:26,233 --> 00:07:29,233
¿Cómo escapó?
52
00:07:29,566 --> 00:07:31,866
Vino preparado.
53
00:07:31,916 --> 00:07:34,916
Había otro vehículo detrás.
54
00:07:36,083 --> 00:07:39,083
No pudieron haber notado
que te estaba siguiendo.
55
00:07:43,283 --> 00:07:44,550
Me están siguiendo, hermano.
56
00:07:44,600 --> 00:07:45,516
¿Qué?
57
00:07:45,566 --> 00:07:46,833
¿Quién te sigue, hijo mío?
58
00:07:46,883 --> 00:07:49,150
Los hombres de mi padre, no puede ser nadie más.
59
00:07:49,200 --> 00:07:51,116
¿Dónde estás, hermano?
Dime para que pueda ir de inmediato.
60
00:07:51,166 --> 00:07:53,716
Tomaré la carretera de Güneşhisar.
61
00:07:53,766 --> 00:07:56,915
O me detendrán,
o vendrán y me llevarán.
62
00:07:57,000 --> 00:07:57,666
Serhat.
63
00:07:57,716 --> 00:07:59,783
Escucha, nos seguirás.
64
00:07:59,833 --> 00:08:04,232
Luego llamarás a la policía para que
vengan y se lleven a este sinvergüenza.
65
00:08:04,233 --> 00:08:07,565
Hijo mío, si mi padre se entera,
tu fin será como el de Necat, no hagamos tal cosa.
66
00:08:07,600 --> 00:08:10,116
Si me fuera a matar,
lo habría hecho hace mucho tiempo.
67
00:08:10,166 --> 00:08:12,183
No sé por qué, pero...
68
00:08:12,233 --> 00:08:15,033
...me necesita.
69
00:08:15,083 --> 00:08:18,083
Está bien, hermano, ten cuidado, ya voy.
70
00:08:23,683 --> 00:08:25,833
Llamé a la policía tan pronto
como los vi llevarte.
71
00:08:25,883 --> 00:08:27,716
Se nos escapó.
72
00:08:27,766 --> 00:08:30,516
Señor Serhat, ¿pudo hablar con él?
73
00:08:30,566 --> 00:08:32,583
No.
74
00:08:32,633 --> 00:08:35,550
Bueno, ¿tiene alguna idea
de dónde pudo haber escapado?
75
00:08:35,600 --> 00:08:38,600
No he tenido la menor idea de
su ubicación desde mi infancia.
76
00:08:39,433 --> 00:08:42,433
Ven conmigo.
77
00:08:46,166 --> 00:08:49,166
¿Viste a mi padre?
78
00:08:50,033 --> 00:08:53,033
Ha envejecido mucho.
79
00:08:54,433 --> 00:08:57,433
No pudimos averiguar qué quiere de ti.
80
00:08:57,600 --> 00:08:59,983
Lo descubrí.
81
00:09:00,033 --> 00:09:02,666
Quiere que me haga cargo de
la gestión de su negocio.
82
00:09:02,716 --> 00:09:03,950
Ese hombre suyo lo dijo.
83
00:09:04,000 --> 00:09:05,833
¿Qué estás diciendo?
84
00:09:05,883 --> 00:09:07,916
¿Ha perdido la cabeza? ¿Qué le pasó?
85
00:09:07,966 --> 00:09:10,966
No lo sé, hermano.
86
00:09:13,483 --> 00:09:16,483
Serhat, Zeynep está llamando.
87
00:09:18,366 --> 00:09:19,383
Mi amor.
88
00:09:19,433 --> 00:09:22,999
¿Dónde estás, Serhat?
¿Por qué no contestas el teléfono? Me morí de preocupación.
89
00:09:23,516 --> 00:09:28,365
El coche se averió, mi hermano vino a buscarme,
también olvidé mi teléfono en el coche.
90
00:09:28,916 --> 00:09:30,466
No hay nada más, ¿verdad?
91
00:09:30,516 --> 00:09:32,950
No hay nada más
aparte de la avería del coche.
92
00:09:33,000 --> 00:09:35,383
Espérame en el hotel,
iré a buscarte, ¿vale?
93
00:09:35,433 --> 00:09:38,433
Vale, estoy esperando.
94
00:09:41,966 --> 00:09:43,116
¿Qué pasó?
95
00:09:43,166 --> 00:09:44,183
¿Hay algún problema?
96
00:09:44,233 --> 00:09:47,482
No, su coche se averió
y por eso llega tarde.
97
00:09:52,166 --> 00:09:55,882
Serhat se mudará a
Antalya después de la boda.
98
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
¿También irás allí con tu
nueva nuera?
99
00:10:03,600 --> 00:10:08,999
No, me quedaré en casa de Serhat.
100
00:10:09,766 --> 00:10:12,266
Y yo te cuidaré.
101
00:10:12,316 --> 00:10:14,116
Pero eso es todo.
102
00:10:14,166 --> 00:10:17,166
Ya no puedo ser una madre para ti
como lo fui en el pasado.
103
00:10:20,116 --> 00:10:23,116
¿Con qué estás jugando en la mano?
¿Qué es esto?
104
00:10:23,566 --> 00:10:26,566
Un peón.
105
00:10:26,883 --> 00:10:29,033
Me envió un peón.
106
00:10:29,083 --> 00:10:31,716
¿Quién lo envió?
107
00:10:31,766 --> 00:10:34,766
Mi padre.
108
00:10:36,366 --> 00:10:39,565
Consideró la pieza de ajedrez más débil
como la más apropiada para mí.
109
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
¿Por qué lo envió?
110
00:10:46,233 --> 00:10:49,233
Solía decirlo cuando era niño.
111
00:10:49,833 --> 00:10:52,833
Decía que eres el que
menos valor tiene entre ellos.
112
00:10:54,633 --> 00:10:57,183
Me pregunto qué le envió a Serhat.
113
00:10:57,233 --> 00:11:00,233
No lo sé.
114
00:11:00,716 --> 00:11:02,783
No se conformará con nada
menos que el Visir.
115
00:11:02,833 --> 00:11:04,783
¿De dónde salió este hombre?
116
00:11:04,833 --> 00:11:07,833
¿Qué quiere de nosotros?
117
00:11:10,916 --> 00:11:13,916
Tú también piensas como mi padre,
¿verdad, madre?
118
00:11:14,883 --> 00:11:17,915
También me amaste menos que a mi hermano,
menos que a Serhat.
119
00:11:28,800 --> 00:11:31,800
Ojalá nunca te hubiera amado.
120
00:11:33,400 --> 00:11:36,400
Entonces irme habría sido más fácil.
121
00:11:58,366 --> 00:12:00,666
Hermano, no le diremos nada a Zeynep.
122
00:12:00,716 --> 00:12:03,716
No te preocupes, estoy dentro.
123
00:12:04,716 --> 00:12:07,183
Serhat.
124
00:12:07,233 --> 00:12:09,633
¿Dónde has estado?
125
00:12:09,683 --> 00:12:13,282
¿No llevaste tu coche a mantenimiento el mes pasado?
¿Qué es esta avería ahora?
126
00:12:13,716 --> 00:12:15,750
No lo sé,
se detuvo de repente en la carretera.
127
00:12:15,800 --> 00:12:18,800
Ven.
128
00:12:22,000 --> 00:12:23,350
¿Estuviste muy preocupada por mí?
129
00:12:23,400 --> 00:12:26,400
Claro, sentí una gran preocupación.
130
00:12:26,766 --> 00:12:29,766
Dime, ¿dónde será nuestra boda?
131
00:12:31,200 --> 00:12:33,783
Encontré un lugar.
132
00:12:33,833 --> 00:12:36,833
Pero convencer a su dueño es un poco difícil.
133
00:12:36,883 --> 00:12:40,432
Porque es un poco molesto.
134
00:12:41,566 --> 00:12:44,566
Y malhablado.
135
00:12:45,433 --> 00:12:48,433
Quizás yo pueda convencerlo.
136
00:12:49,833 --> 00:12:51,983
Quizás no haya necesidad de ti.
137
00:12:52,033 --> 00:12:55,033
Lo convenceré.
138
00:12:59,116 --> 00:13:01,233
Que nuestra boda sea aquí.
139
00:13:01,283 --> 00:13:03,033
Dijiste que no querías una boda en un hotel.
140
00:13:03,083 --> 00:13:06,083
Pero este no es un hotel cualquiera.
141
00:13:06,516 --> 00:13:10,915
Este es el lugar al que me trajiste por primera
vez en medio de la noche para elegir una muñeca.
142
00:13:12,033 --> 00:13:14,916
El primer lugar donde bailamos.
143
00:13:14,966 --> 00:13:17,966
Me propusiste matrimonio aquí dos veces.
144
00:13:19,083 --> 00:13:22,832
La primera propuesta no fue hermosa.
145
00:13:23,366 --> 00:13:26,965
Pero la segunda fue muy hermosa.
146
00:13:30,166 --> 00:13:33,915
Por esa razón, que sea aquí,
celebremos nuestra boda aquí.
147
00:13:36,283 --> 00:13:39,283
Dije que el viento pasa por tu cabello.
148
00:13:41,366 --> 00:13:44,366
Pasa.
149
00:13:55,166 --> 00:13:58,166
Mira este estado.
150
00:14:17,633 --> 00:14:19,833
¿Quieres limpiar?
151
00:14:19,883 --> 00:14:22,066
La casa es un desastre, igual que mi vida.
152
00:14:22,116 --> 00:14:26,315
Estoy tan harta de las críticas de los que van y vienen,
y de arrastrarme en el fondo de la depresión.
153
00:14:26,400 --> 00:14:28,183
Estoy harta de la suciedad de la casa.
154
00:14:28,233 --> 00:14:30,033
Esta es mi bebé.
155
00:14:30,083 --> 00:14:33,083
Eres la gran Berrak Tecer.
156
00:14:33,483 --> 00:14:36,483
Quiero decir, solía ser así.
157
00:14:38,716 --> 00:14:41,799
Eres la madre de
las hijas de Serhat Tecer.
158
00:14:41,800 --> 00:14:47,032
Mientras estés viva,
nadie ni nada puede cambiar este hecho.
159
00:14:50,966 --> 00:14:53,350
Y dame lo que tienes en la mano.
160
00:14:53,400 --> 00:14:56,965
Llamaré a la empresa de limpieza
y haré que limpien todo.
161
00:15:03,400 --> 00:15:04,550
¡Fuera de aquí, Tülay!
162
00:15:04,600 --> 00:15:08,115
Señora Berrak, por favor, perdóneme,
tenemos un pasado que se remonta a años.
163
00:15:08,116 --> 00:15:11,632
Quiero decir, tenemos recuerdos,
a veces dulces y a veces amargos.
164
00:15:11,683 --> 00:15:13,550
¿Qué quieres todavía de mí?
165
00:15:13,600 --> 00:15:15,316
Un trabajo.
166
00:15:15,366 --> 00:15:18,765
Déjame limpiar tu casa de nuevo y
prepararte esas comidas...
167
00:15:18,800 --> 00:15:22,232
...que te encantan,
aunque sean insípidas o sin sal, etc.
168
00:15:22,233 --> 00:15:25,233
Después de quitarme todo este dinero,
¿todavía quieres un trabajo?
169
00:15:25,483 --> 00:15:29,282
Ahora, ese asunto del dinero no es así.
170
00:15:30,083 --> 00:15:34,599
Tu madre ha venido, déjame explicar el asunto,
ella ya sabe muy bien lo que pasó.
171
00:15:35,083 --> 00:15:36,316
No sé nada.
172
00:15:36,366 --> 00:15:38,716
Echa a esta chantajista.
173
00:15:38,766 --> 00:15:41,066
Yo soy una chantajista y tú eres una ladrona.
174
00:15:41,116 --> 00:15:44,832
La señora Berrak envió a un hombre a mi
casa y robó el dinero.
175
00:15:44,833 --> 00:15:48,565
Luego intentamos recuperarlo,
pero el dinero voló al mar.
176
00:15:50,200 --> 00:15:51,183
¿Qué está diciendo?
177
00:15:51,233 --> 00:15:53,516
No lo sé, querida,
no entendí nada.
178
00:15:53,566 --> 00:15:55,633
No entendiste, no entendiste.
179
00:15:55,683 --> 00:15:58,683
No te acerques más a mi casa,
¡fuera!
180
00:16:03,316 --> 00:16:04,950
Berrak, juro por Alá que miente.
181
00:16:05,000 --> 00:16:05,116
Berrak, juro por Alá que...
182
00:16:05,166 --> 00:16:07,316
Berrak, juro por Alá que miente.
183
00:16:07,366 --> 00:16:10,033
¿Le crees a ella o
le crees a tu madre?
184
00:16:10,083 --> 00:16:13,682
No te quiero, madre,
tampoco te creo a ti.
185
00:16:13,716 --> 00:16:14,633
¿Me oíste?
186
00:16:14,683 --> 00:16:16,750
Busca un lugar donde quedarte y vete.
187
00:16:16,800 --> 00:16:20,282
Así como me dejaste cuando era niña,
vete ahora también, ¿vale?
188
00:16:27,683 --> 00:16:29,916
Preparé la lista de invitados.
189
00:16:29,966 --> 00:16:31,983
No es una lista larga de todos modos.
190
00:16:32,033 --> 00:16:34,550
Mi familia, algunos amigos, eso es todo.
191
00:16:34,600 --> 00:16:36,633
Y tus amigos que vinieron al hotel.
192
00:16:36,683 --> 00:16:39,150
Los conociste a todos.
193
00:16:39,200 --> 00:16:42,200
La que dijo que tu marido es maravilloso,
¿era Nihal?
194
00:16:43,766 --> 00:16:46,766
¿La oíste?
195
00:16:46,800 --> 00:16:48,783
La oí, claro.
196
00:16:48,833 --> 00:16:51,116
Y dijo que se ven muy bien juntos.
197
00:16:51,166 --> 00:16:52,350
¿Ella también viene?
198
00:16:52,400 --> 00:16:54,433
Viene, viene.
199
00:16:54,483 --> 00:16:56,116
¿A quién invitarás?
200
00:16:56,166 --> 00:16:57,666
A nadie.
201
00:16:57,716 --> 00:16:58,833
¿Cómo?
202
00:16:58,883 --> 00:17:01,716
¿No tienes amigos que quieran
asistir a nuestra boda?
203
00:17:01,766 --> 00:17:04,766
No.
204
00:17:05,200 --> 00:17:08,200
¿Es porque vinieron a tu boda con Berrak?
205
00:17:09,966 --> 00:17:16,165
No, después de lo que he pasado,
no sé quién es enemigo y quién amigo, Zeynep.
206
00:17:17,516 --> 00:17:20,565
Y no quiero a ninguno de ellos en mi nueva vida.
207
00:17:23,716 --> 00:17:26,716
Tienes razón.
208
00:17:28,683 --> 00:17:31,683
Traje su coche, señor Serhat,
también traje su teléfono.
209
00:17:34,433 --> 00:17:35,916
Un maestro hábil.
210
00:17:35,966 --> 00:17:38,316
Arregló el coche de inmediato.
211
00:17:38,366 --> 00:17:40,716
Parece que no era nada importante.
212
00:17:40,766 --> 00:17:43,316
¿Vamos a casa?
213
00:17:43,366 --> 00:17:45,833
Ve tú a casa, yo iré a casa de mis padres.
214
00:17:45,883 --> 00:17:49,565
Hablé con mi madre, pero mi padre no sabe lo de Antalya,
que lo escuche de mí.
215
00:17:49,600 --> 00:17:51,233
Vamos juntos.
216
00:17:51,283 --> 00:17:54,283
Que escuche de mí que llevaré
a su hija a Antalya.
217
00:17:54,883 --> 00:17:56,783
Quizás, eso sería mejor.
218
00:17:56,833 --> 00:17:59,833
Mi bolso está allí, déjame cogerlo.
219
00:17:59,916 --> 00:18:02,916
Serhat.
220
00:18:03,166 --> 00:18:06,166
La policía encontró abandonado
el coche en el que escapó mi padre.
221
00:18:07,716 --> 00:18:10,716
Nadie supera a mi padre en desaparecer.
222
00:18:20,433 --> 00:18:23,433
De todos modos, hablaremos más tarde.
223
00:18:24,316 --> 00:18:25,916
No hay problema, ¿verdad?
224
00:18:25,966 --> 00:18:28,966
No, asuntos de rutina.
225
00:18:44,200 --> 00:18:49,365
¡Oh, Alá, esto no está nada bien,
hija mía!
226
00:18:49,400 --> 00:18:52,400
Si me hubieras dicho,
te habría preparado algo.
227
00:18:52,766 --> 00:18:55,766
Sí, por Alá, te habría preparado mantı,
hermana Zeynep.
228
00:18:56,633 --> 00:18:59,882
Madre, ¿somos extraños?
Ya hay muchas cosas.
229
00:18:59,966 --> 00:19:02,466
Nos hemos vuelto extraños, hermana.
230
00:19:02,516 --> 00:19:05,516
La hija de esta casa se ha convertido en Gamze.
231
00:19:10,366 --> 00:19:14,715
Padre, he hablado con mi madre.
232
00:19:15,683 --> 00:19:20,832
Pero también queríamos venir
y hablar contigo cara a cara.
233
00:19:20,916 --> 00:19:23,833
Lo sé, hija mía, lo sé,
tu madre me lo dijo.
234
00:19:23,883 --> 00:19:26,883
Parece que se mudan a
Antalya después de la boda.
235
00:19:27,166 --> 00:19:28,783
Felicidades.
236
00:19:28,833 --> 00:19:30,783
Sí, padre, gracias.
237
00:19:30,833 --> 00:19:33,833
Pero no tomamos la
decisión consultándote.
238
00:19:35,800 --> 00:19:40,565
Ya me he acostumbrado, hija mía,
incluso me enteré de tu matrimonio más tarde.
239
00:19:41,633 --> 00:19:43,983
Padre.
240
00:19:44,033 --> 00:19:46,666
Tienes razón en estar molesto.
241
00:19:46,716 --> 00:19:49,466
No queríamos faltarte al respeto, pero...
242
00:19:49,516 --> 00:19:53,165
...debido a algunas dificultades,
no pude pedir la mano de su hija.
243
00:19:55,483 --> 00:19:58,483
Solo quiero que sepa esto.
244
00:19:58,883 --> 00:20:01,066
Zeynep es muy valiosa para mí.
245
00:20:01,116 --> 00:20:05,032
Hablemos de estos asuntos
mientras tomamos nuestro café.
246
00:20:05,683 --> 00:20:06,866
Serviré el café de inmediato.
247
00:20:06,916 --> 00:20:07,516
Siéntese, Madre Refika.
248
00:20:07,566 --> 00:20:09,833
Siéntense ustedes dos.
249
00:20:09,883 --> 00:20:12,883
Siéntate, hija mía, siéntate tú también.
250
00:20:14,200 --> 00:20:17,200
Que Zeynep prepare nuestro café.
251
00:20:30,633 --> 00:20:33,633
Como desee, padre.
252
00:20:59,166 --> 00:21:00,866
Cihan Tecer.
253
00:21:00,916 --> 00:21:03,833
Sí, soy yo. ¿Quién es usted?
254
00:21:03,883 --> 00:21:05,950
Su padre quiere hablar con usted.
255
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Cara a cara.
256
00:21:09,683 --> 00:21:12,683
Bien, que venga entonces.
257
00:21:13,200 --> 00:21:18,165
Quizás no lo sabe,
pero vivo aquí confinado a una silla de ruedas.
258
00:21:19,166 --> 00:21:20,833
No puedo ir a él.
259
00:21:20,883 --> 00:21:22,466
El señor Yusuf no puede venir.
260
00:21:22,516 --> 00:21:25,565
Yo tampoco puedo venir, ¿no entiende?
¿No le entra en la cabeza?
261
00:21:26,166 --> 00:21:30,565
Y además, que vaya con su preciado hijo Serhat,
¿quién soy yo?
262
00:21:32,483 --> 00:21:35,799
Y también, dile a Serhat que no
sé qué hay dentro de ese sobre.
263
00:21:36,483 --> 00:21:38,633
Estoy harto de que me
golpeen por esto ya.
264
00:21:38,683 --> 00:21:41,683
Descubrirá lo que hay en el sobre.
265
00:21:44,883 --> 00:21:47,883
¿Qué hay dentro?
266
00:21:48,000 --> 00:21:49,916
Dígame, hombre.
267
00:21:49,966 --> 00:21:52,966
Es demasiado importante para decirlo por teléfono.
268
00:21:53,600 --> 00:21:56,600
No puedo ir, él no puede venir,
¿cómo lo averiguaré?
269
00:22:18,433 --> 00:22:21,433
Salud a tus manos, hija mía.
270
00:22:23,683 --> 00:22:25,316
Salud a tus manos.
271
00:22:25,366 --> 00:22:28,366
Salud para ti, hija mía.
272
00:22:34,966 --> 00:22:37,966
Gracias.
273
00:22:44,766 --> 00:22:48,082
Sí, ya que nuestro café también ha llegado.
274
00:22:49,083 --> 00:22:52,083
¿Qué decías? ¿Dónde estábamos?
275
00:22:52,283 --> 00:22:55,283
Zeynep es muy valiosa para mí.
276
00:22:55,600 --> 00:22:56,833
Y siempre lo seguirá siendo.
277
00:22:56,883 --> 00:22:59,883
Entonces te he entregado a mi hija,
y eso es todo.
278
00:23:01,433 --> 00:23:03,150
Parece que mi padre estaba
esperando este momento.
279
00:23:03,200 --> 00:23:06,200
Cállate, hija mía, cállate.
280
00:23:13,883 --> 00:23:16,883
Mis hijas son la niña de mis ojos.
281
00:23:19,833 --> 00:23:22,833
Cuida bien de Zeynep.
282
00:23:31,800 --> 00:23:34,800
La cuidaré.
283
00:23:55,566 --> 00:23:57,116
Que lo disfrute, abuela.
284
00:23:57,166 --> 00:23:58,916
Que lo disfrute.
285
00:23:58,966 --> 00:24:01,633
Hermana Zeynep,
nos estamos preparando y vamos.
286
00:24:01,683 --> 00:24:04,765
No hay ninguna sorpresa desagradable en la boleta,
¿verdad, señorita Zeynep?
287
00:24:05,033 --> 00:24:07,150
Por Alá, no lo sé,
lo veremos por la noche.
288
00:24:07,200 --> 00:24:09,316
Este año traeremos una boleta
según el regalo.
289
00:24:09,366 --> 00:24:12,399
Mírate,
dices que negociemos primero.
290
00:24:12,400 --> 00:24:14,033
Exacto.
291
00:24:14,083 --> 00:24:17,515
De acuerdo entonces,
te esperaré en el hotel después de la escuela.
292
00:24:17,633 --> 00:24:20,183
No, no podemos venir al hotel después de la escuela.
293
00:24:20,233 --> 00:24:23,233
Porque vamos a ver
vestidos de novia solo con las chicas.
294
00:24:25,116 --> 00:24:27,233
Vale.
295
00:24:27,283 --> 00:24:30,283
Que los regalos estén listos, padre,
pero esta vez nos sorprendió.
296
00:24:34,966 --> 00:24:37,966
Esta vez no podrás ver
mi vestido de novia antes de la boda.
297
00:24:38,283 --> 00:24:41,283
No hay problema, esperaré.
298
00:24:41,966 --> 00:24:44,750
Me he acostumbrado a esperar.
299
00:24:44,800 --> 00:24:47,383
Serhat.
300
00:24:47,433 --> 00:24:49,750
¿Quién ha venido a esta hora, Serhat?
301
00:24:49,800 --> 00:24:50,866
Birce ha llegado.
302
00:24:50,916 --> 00:24:53,916
Iba a hablar con Zeynep
sobre los detalles de la boda.
303
00:24:59,883 --> 00:25:00,833
Bienvenida.
304
00:25:00,883 --> 00:25:01,833
Buenos días.
305
00:25:01,883 --> 00:25:04,716
Bienvenida Birce, buenos días.
306
00:25:04,766 --> 00:25:08,915
Muy bien,
también puedo ofrecer algunas ideas sobre la decoración.
307
00:25:08,916 --> 00:25:11,916
No te canses, madre,
Zeynep decidirá todo.
308
00:25:15,116 --> 00:25:18,116
¿De verdad?
309
00:25:18,233 --> 00:25:21,233
Vale.
310
00:25:22,083 --> 00:25:24,033
Sí.
311
00:25:24,083 --> 00:25:26,516
Si quieres,
empecemos por elegir las flores.
312
00:25:26,566 --> 00:25:29,566
Solo queremos rosas rojas.
313
00:25:30,716 --> 00:25:33,716
No me inmiscuiré en nada más,
lo prometo.
314
00:25:35,683 --> 00:25:38,683
Sí, queremos rosas rojas.
315
00:25:49,433 --> 00:25:51,150
Mustafa, dame la sal, hijo mío.
316
00:25:51,200 --> 00:25:53,666
¿No está prohibido para ti, Padre Arif?
317
00:25:53,716 --> 00:25:55,866
Está prohibido, por supuesto.
318
00:25:55,916 --> 00:25:58,916
¡Alá, Alá!
319
00:26:03,316 --> 00:26:06,316
Déjame contestar.
320
00:26:06,683 --> 00:26:09,516
Pelin, justo iba a llamarte.
321
00:26:09,566 --> 00:26:11,866
Alquilamos nuestra oficina.
322
00:26:11,916 --> 00:26:14,916
¿La alquilaste sin preguntarme?
323
00:26:15,000 --> 00:26:17,716
Pero encontré un lugar maravilloso en Etiler.
324
00:26:17,766 --> 00:26:20,766
Su alquiler era muy adecuado también,
no quise perder la oportunidad.
325
00:26:21,316 --> 00:26:23,150
Si tú lo dices.
326
00:26:23,200 --> 00:26:25,583
Ahora pediremos los artículos.
327
00:26:25,633 --> 00:26:28,116
Está recién reformado, lo limpiaremos.
328
00:26:28,166 --> 00:26:30,350
Vale, vale, lo gestionaremos, no te preocupes.
329
00:26:30,400 --> 00:26:32,866
Envíame una ubicación,
nos vemos en una hora, ¿te parece bien?
330
00:26:32,916 --> 00:26:34,350
Claro que es posible, la enviaré.
331
00:26:34,400 --> 00:26:36,350
Vale, adiós.
332
00:26:36,400 --> 00:26:38,150
Espero que sea para bien, Ebru.
333
00:26:38,200 --> 00:26:43,599
Madre, es mi amiga con la que trabajaré,
la dueña de la empresa, ella alquiló el local.
334
00:26:43,633 --> 00:26:46,682
Me informó de eso,
y yo también voy a verlo.
335
00:26:47,883 --> 00:26:49,716
Negocio limpio, ¿verdad, hija mía?
336
00:26:49,766 --> 00:26:52,832
Que no haya ningún problema, Alá no lo quiera.
337
00:26:53,766 --> 00:26:58,082
No te preocupes, madre, es un negocio limpio,
ganaremos nuestro dinero con el sudor de nuestra frente, inshallah.
338
00:26:59,000 --> 00:27:00,783
Inshallah, hija mía, inshallah.
339
00:27:00,833 --> 00:27:03,633
Pido a Alá que siempre te
haga encontrar buenas personas.
340
00:27:03,683 --> 00:27:04,866
Amén.
341
00:27:04,916 --> 00:27:06,550
Amén, mi querido padre.
342
00:27:06,600 --> 00:27:07,916
Mi querida hija.
343
00:27:07,966 --> 00:27:10,583
Felicidades, querida,
inshallah serás feliz con este trabajo.
344
00:27:10,633 --> 00:27:11,916
Inshallah, hermano.
345
00:27:11,966 --> 00:27:17,482
Inshallah, que el trabajo empiece primero,
luego podrás llevar a Gamze contigo también.
346
00:27:20,116 --> 00:27:22,516
No, Madre Refika.
347
00:27:22,566 --> 00:27:28,515
No estoy pensando en trabajar por un tiempo,
hasta que mi matrimonio y mi hogar estén asentados.
348
00:27:28,516 --> 00:27:30,550
Exacto, querida, haz eso.
349
00:27:30,600 --> 00:27:33,799
De todos modos, cuando mi cuñado y
la hermana Zeynep se muden a Antalya...
350
00:27:33,833 --> 00:27:37,032
...Mustafa se hará cargo
de la gestión del hotel.
351
00:27:41,566 --> 00:27:43,233
¡Oh, paciencia!
352
00:27:43,283 --> 00:27:44,916
¿Qué dices, Gamze?
353
00:27:44,966 --> 00:27:46,150
¿Puede pasar algo así?
354
00:27:46,200 --> 00:27:48,066
¿Por qué dices eso, Mustafa?
355
00:27:48,116 --> 00:27:52,165
Si el hombre no le deja el negocio a su pariente,
¿qué hará?
356
00:27:53,633 --> 00:27:56,633
Alma mía, él ya tiene un hermano,
se lo dejará a él.
357
00:27:57,200 --> 00:27:59,750
Y además,
antes de que le toque a mi hermano...
358
00:27:59,800 --> 00:28:01,316
Claro, alma mía, claro que es así.
359
00:28:01,366 --> 00:28:06,032
Mustafa, hijo mío, no empieces nunca a hablar así,
de lo contrario sería muy vergonzoso.
360
00:28:06,316 --> 00:28:07,750
¿No lo sé, padre?
361
00:28:07,800 --> 00:28:08,866
¿Soy tan desequilibrado?
362
00:28:08,916 --> 00:28:11,583
Busco refugio en Alá, hijo mío,
no quise decir eso.
363
00:28:11,633 --> 00:28:14,633
Vale, déjame prepararme, acabo de levantarme.
364
00:28:15,483 --> 00:28:18,483
Hermano.
365
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
Arif.
366
00:28:25,716 --> 00:28:28,716
Mustafa.
367
00:28:30,683 --> 00:28:33,999
¿Qué haces? Me estoy quitando y poniendo la ropa,
mis padres están dentro, será vergonzoso.
368
00:28:35,233 --> 00:28:38,832
No pasará nada, Mustafa,
tendremos la boda mañana o pasado de todos modos.
369
00:28:39,116 --> 00:28:41,916
Mira la desvergüenza de la chica,
ya no siente vergüenza.
370
00:28:41,966 --> 00:28:44,583
De verdad, Refika, mira,
este asunto no puede seguir así.
371
00:28:44,633 --> 00:28:47,550
Quiero decir, habla con Gamze de una manera adecuada.
372
00:28:47,600 --> 00:28:48,833
No puede ser así.
373
00:28:48,883 --> 00:28:52,599
¡Alá, Alá! Claramente la chica va a decir algo,
por eso entró en la habitación.
374
00:28:52,883 --> 00:28:55,716
Tú también la juzgas de inmediato.
375
00:28:55,766 --> 00:29:00,165
No te atrevas a decir nada de la novia de mi madre,
o nos destrozará aquí.
376
00:29:00,166 --> 00:29:01,183
Ebru.
377
00:29:01,233 --> 00:29:01,866
¿Qué?
378
00:29:01,916 --> 00:29:03,950
¿Qué "qué"?
379
00:29:04,000 --> 00:29:06,550
Vale, no dije nada.
380
00:29:06,600 --> 00:29:09,600
Entonces me voy corriendo.
381
00:29:14,283 --> 00:29:17,283
Claramente las cosas van a explotarme en la cara,
no hay ninguna necesidad de eso.
382
00:29:24,000 --> 00:29:29,199
Si actúas con orgullo en cada oportunidad que se te presenta así,
no avanzarás ni retrocederás.
383
00:29:29,633 --> 00:29:31,383
¿Qué debo hacer, Gamze?
384
00:29:31,433 --> 00:29:34,266
¿Debo ir al señor Serhat y decir,
"¿Puedes hacerme el gerente del hotel?" ¿Estás bien?
385
00:29:34,316 --> 00:29:37,316
No, quiero decir,
también me sorprende la hermana Zeynep.
386
00:29:37,566 --> 00:29:38,833
¿Por qué?
387
00:29:38,883 --> 00:29:44,799
Una mujer no va a su marido y dice,
"Que mi hermano sea el gerente general" así.
388
00:29:45,033 --> 00:29:48,232
O al menos un gerente, ¿no dice eso?
389
00:29:48,283 --> 00:29:49,666
No lo dice.
390
00:29:49,716 --> 00:29:52,716
Porque los miembros de nuestra familia
conocen su lugar, Gamze.
391
00:29:53,800 --> 00:29:58,399
Mira, este soy yo y me quedaré así toda mi vida,
¿entiendes?
392
00:29:58,966 --> 00:30:02,199
Entonces, Mustafa, estás diciendo que desperdiciarás
las oportunidades que se te presenten una por una.
393
00:30:04,600 --> 00:30:05,916
Gamze.
394
00:30:05,966 --> 00:30:09,882
Mira, si te casas conmigo solo porque
me convertiré en pariente de Serhat Tecer...
395
00:30:09,883 --> 00:30:13,799
...entonces terminemos este asunto ahora.
Vuelve a tu casa también, ¿vale? Vamos.
396
00:30:27,516 --> 00:30:30,516
Gamze, ¿qué pasó, hija mía?
397
00:30:31,433 --> 00:30:34,433
Mustafa me dijo que me fuera.
398
00:30:34,716 --> 00:30:37,716
¿Qué?
399
00:30:38,966 --> 00:30:43,082
Sedef, repito una vez más,
no habrá nadie de la prensa en la boda, ¿está claro?
400
00:30:43,233 --> 00:30:44,633
Vale, eso lo tengo cubierto.
401
00:30:44,683 --> 00:30:47,350
Aunque le diste la tarea de la boda a Birce...
402
00:30:47,400 --> 00:30:50,515
Sí, Zeynep no quiere trabajar contigo.
403
00:30:51,400 --> 00:30:52,583
¿Ha llegado el señor Necip?
404
00:30:52,633 --> 00:30:55,633
Te está esperando en tu oficina.
405
00:30:59,033 --> 00:31:00,066
Hermano.
406
00:31:00,116 --> 00:31:01,233
Pasa, Serhat. Bienvenido.
407
00:31:01,283 --> 00:31:04,283
Bienvenido.
408
00:31:07,683 --> 00:31:10,683
El señor Necip ha descubierto algunas
cosas sobre mi padre.
409
00:31:11,083 --> 00:31:12,316
Te escucho.
410
00:31:12,366 --> 00:31:15,316
Se alega que la organización criminal
que lidera tu padre...
411
00:31:15,366 --> 00:31:18,366
...ha chocado con otra organización criminal
en Alemania y Turquía.
412
00:31:18,566 --> 00:31:22,515
Además, hay una lucha en curso por
las rutas de envío utilizadas por Yusuf Tecer.
413
00:31:23,600 --> 00:31:26,600
Según lo que he oído,
tu padre está enfermo.
414
00:31:30,566 --> 00:31:33,632
Confirma esta información,
quiero saber si es verdadera o falsa.
415
00:31:36,483 --> 00:31:39,350
No has podido averiguar dónde vive,
¿verdad?
416
00:31:39,400 --> 00:31:44,032
No, su apodo es "El Fantasma",
nadie sabe su ubicación.
417
00:31:45,400 --> 00:31:47,750
Entiendo.
418
00:31:47,800 --> 00:31:49,983
Quiero saber todo sobre mi padre.
419
00:31:50,033 --> 00:31:53,033
De acuerdo, señor Serhat.
420
00:31:56,233 --> 00:31:59,599
Ahora entiendo por qué quería
hacerme responsable del negocio.
421
00:32:00,566 --> 00:32:03,516
Parece que ya no tiene fuerzas
para luchar contra los lobos.
422
00:32:03,566 --> 00:32:05,983
Mira, está enfermo.
423
00:32:06,033 --> 00:32:07,150
No me importa aunque muera.
424
00:32:07,200 --> 00:32:08,550
A mí tampoco, mi alma.
425
00:32:08,600 --> 00:32:13,482
Pero conoces a mi padre,
si se le mete algo en la cabeza...
426
00:32:14,083 --> 00:32:16,183
...no lo dejará.
427
00:32:16,233 --> 00:32:19,999
No lo hará,
no me haré cargo del negocio sucio.
428
00:32:20,033 --> 00:32:23,033
Debe haber esperado que te negaras,
Serhat.
429
00:32:23,233 --> 00:32:26,233
Ha pensado en algunas cosas
que te convencerán.
430
00:32:26,366 --> 00:32:29,366
Usará el sobre que le quitó
a Necat como carta de triunfo.
431
00:32:29,766 --> 00:32:35,032
Pero no me importa en absoluto,
no hay ningún secreto que valga esto.
432
00:32:44,433 --> 00:32:46,433
¿Qué, qué pasó? ¿Estaba pesado?
433
00:32:46,483 --> 00:32:50,565
¿Por qué no contratamos a alguien más para
esta limpieza y lo hacemos nosotros?
434
00:32:50,766 --> 00:32:55,282
Pelin, ¿no dijiste que solo tienes esta cantidad de dinero para establecer esta empresa?
Lo dijiste.
435
00:32:55,316 --> 00:32:59,165
No podemos gastar dinero en vano hasta que
establezcamos la empresa y organicemos las cosas.
436
00:33:00,200 --> 00:33:02,716
Claro,
si dices que mis delicadas...
437
00:33:02,766 --> 00:33:05,766
...y cuidadas uñas no pueden con esto,
eso es otro asunto.
438
00:33:05,916 --> 00:33:08,965
Ebru, yo vengo de más abajo que tú.
439
00:33:09,083 --> 00:33:11,983
Estoy acostumbrada a trabajar con mis manos,
no te preocupes.
440
00:33:12,033 --> 00:33:13,716
Ya veremos.
441
00:33:13,766 --> 00:33:15,033
Sostén esto.
442
00:33:15,083 --> 00:33:18,083
Sosténlo.
443
00:33:22,083 --> 00:33:25,083
Te preparé una tarjeta.
444
00:33:28,200 --> 00:33:31,282
El nombre de nuestra empresa son
las iniciales de nuestros nombres.
445
00:33:36,116 --> 00:33:38,866
Pelin, es la primera vez que
mi nombre está escrito en una tarjeta.
446
00:33:38,916 --> 00:33:40,516
Y este es solo el principio, Ebru.
447
00:33:40,566 --> 00:33:42,550
Haremos un gran trabajo juntas.
448
00:33:42,600 --> 00:33:45,600
Creceremos mucho.
449
00:33:47,683 --> 00:33:49,350
¿Qué está pasando?
450
00:33:49,400 --> 00:33:50,783
No hables, sube al coche.
451
00:33:50,833 --> 00:33:51,950
¿Me suelta, tío?
452
00:33:52,000 --> 00:33:53,350
Te dije que subieras al coche.
453
00:33:53,400 --> 00:33:54,550
No hables.
454
00:33:54,600 --> 00:33:55,466
¡Suéltame!
455
00:33:55,516 --> 00:33:59,365
¿Quiénes sois? ¿Qué queréis de nosotras? ¡Ayuda!
456
00:34:11,316 --> 00:34:14,316
Mira, ¿qué tal?
457
00:34:14,433 --> 00:34:17,066
Todos son muy bonitos.
458
00:34:17,116 --> 00:34:19,833
Uno de los modelos más atrevidos de esta temporada.
459
00:34:19,883 --> 00:34:24,232
Sí, parece atrevido, de hecho,
es demasiado atrevido incluso para mí.
460
00:34:24,233 --> 00:34:27,233
Busco algo más sencillo.
461
00:34:30,200 --> 00:34:33,999
Hermana Zeynep, mira, el corte de este modelo es maravilloso,
especialmente estas partes y sus alrededores.
462
00:34:37,483 --> 00:34:39,783
Esa también es una elección muy bonita.
463
00:34:39,833 --> 00:34:43,365
Bonito, sí,
pero parece que no es mucho de mi gusto, İlkim.
464
00:34:44,566 --> 00:34:47,566
Vale, de hecho,
he entendido lo que buscas.
465
00:34:47,800 --> 00:34:50,800
Un minuto.
466
00:34:51,200 --> 00:34:54,200
Mira, este es más sencillo.
467
00:34:55,483 --> 00:34:58,565
Si quieres, podemos ver los productos en ti,
y luego continuamos.
468
00:35:00,400 --> 00:35:03,400
¿Verdad?
469
00:35:04,483 --> 00:35:07,483
Debemos empezar por algún sitio.
470
00:35:10,400 --> 00:35:12,183
¿Qué queréis de nosotras?
471
00:35:12,233 --> 00:35:13,866
Hay un mensaje del señor Yusuf.
472
00:35:13,916 --> 00:35:16,033
Lo entregarás.
473
00:35:16,083 --> 00:35:19,083
¿Quién es el señor Yusuf?
¿Qué tenemos que ver con esto?
474
00:35:20,400 --> 00:35:21,833
Ya no estoy involucrada en estos negocios.
475
00:35:21,883 --> 00:35:26,232
Eras la portavoz de Necat,
y ahora serás la portavoz del señor Yusuf.
476
00:35:26,433 --> 00:35:31,915
Me sacrifico por ti,
di algo Pelin, ¿quiénes son estos hombres?
477
00:35:31,966 --> 00:35:34,966
Vale, no tengas miedo, no pasará nada.
478
00:35:36,200 --> 00:35:39,399
Dejen a Ebru,
ella no tiene nada que ver con estos asuntos.
479
00:35:39,483 --> 00:35:42,233
Nuestro asunto no tardará mucho de todos modos.
480
00:35:42,283 --> 00:35:45,283
Ahora, memoriza bien lo que voy a decir.
481
00:36:11,166 --> 00:36:13,983
¿Qué pasó? ¿Qué nos ha pasado?
482
00:36:14,033 --> 00:36:15,466
Vale, ya pasó, cálmate.
483
00:36:15,516 --> 00:36:17,383
¿Qué pasó? ¿Cómo ha pasado?
484
00:36:17,433 --> 00:36:19,183
¿No había terminado? ¿Quiénes son estos hombres?
485
00:36:19,233 --> 00:36:22,233
Ya terminó, cálmate, vale.
486
00:36:22,833 --> 00:36:24,866
Y además,
¿por qué ese hombre llamado Yusuf no viene él mismo...
487
00:36:24,916 --> 00:36:27,916
...a decírselo al señor Serhat,
sino que te hace decírselo a ti?
488
00:36:30,516 --> 00:36:33,516
Yusuf es el padre del señor Serhat.
489
00:36:34,566 --> 00:36:37,566
¿Qué?
490
00:36:38,566 --> 00:36:41,566
¿Su padre?
491
00:36:43,233 --> 00:36:47,515
¿El hombre le está diciendo a su hijo
lo que te hizo memorizar?
492
00:36:49,083 --> 00:36:52,083
Vamos, hablemos con el señor Serhat.
493
00:37:11,166 --> 00:37:12,750
¿Qué tal?
494
00:37:12,800 --> 00:37:15,466
Te has puesto muy elegante.
495
00:37:15,516 --> 00:37:18,433
Pareces una princesa.
496
00:37:18,483 --> 00:37:21,483
Ahora eres una novia muy hermosa.
497
00:37:28,833 --> 00:37:31,999
Un hermoso vestido de novia.
498
00:37:37,400 --> 00:37:40,432
Pero quiero algo sencillo.
499
00:37:41,000 --> 00:37:44,882
Que sea elegante y a la vez
muy sofisticado.
500
00:37:44,916 --> 00:37:46,916
Vale, había algunos modelos más allí.
501
00:37:46,966 --> 00:37:49,066
Te haré esperar un momento,
vamos a verlos.
502
00:37:49,116 --> 00:37:52,116
Veamos.
503
00:38:03,600 --> 00:38:05,550
¿Ustedes dos no entienden?
504
00:38:05,600 --> 00:38:06,916
No son bienvenidas aquí.
505
00:38:06,966 --> 00:38:10,799
Sedef, mis nervios están muy alterados,
no me hagas descargar toda mi ira en ti, apártate de aquí.
506
00:38:10,800 --> 00:38:12,150
¿Esto es un granero?
507
00:38:12,200 --> 00:38:13,266
¿Qué quieres?
508
00:38:13,316 --> 00:38:15,950
Debo ver al señor Serhat, es urgente.
509
00:38:16,000 --> 00:38:18,150
Veamos si quiere reunirse contigo.
510
00:38:18,200 --> 00:38:18,950
Déjame preguntar.
511
00:38:19,000 --> 00:38:20,350
No puedo esperarte.
512
00:38:20,400 --> 00:38:23,350
¿Qué haces? ¡Apártate de aquí!
513
00:38:23,400 --> 00:38:26,350
No puedes entrar.
514
00:38:26,400 --> 00:38:27,183
¿Qué está pasando?
515
00:38:27,233 --> 00:38:29,350
Dije que no podían entrar, pero...
516
00:38:29,400 --> 00:38:32,400
...tu padre tiene un mensaje para ti.
517
00:38:40,966 --> 00:38:43,783
Necat ha terminado,
¿ahora trabajas con mi padre?
518
00:38:43,833 --> 00:38:47,199
No, Can, estábamos caminando por la
calle y sus hombres nos secuestraron.
519
00:38:49,600 --> 00:38:52,600
¿Tú también estabas con ella?
520
00:38:53,316 --> 00:38:57,799
Sí, señor Serhat,
Pelin dice la verdad, yo soy testigo.
521
00:39:02,200 --> 00:39:04,116
Habla.
522
00:39:04,166 --> 00:39:06,783
El señor Yusuf pidió que ocuparas su lugar.
523
00:39:06,833 --> 00:39:09,666
Pero se enojó cuando lo
denunciaste a la policía.
524
00:39:09,716 --> 00:39:12,716
Por lo tanto,
retira su oferta por el momento.
525
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
He sido destituido del
puesto de Visir.
526
00:39:21,366 --> 00:39:24,366
¿Eso es todo?
527
00:39:24,833 --> 00:39:32,399
Dijo que lamentarás profundamente tu decisión,
y que te arrodillarás y le rogarás que te perdone.
528
00:39:35,716 --> 00:39:37,633
¿Oyes esto, hermano?
529
00:39:37,683 --> 00:39:40,516
Me arrodillaré y le
rogaré que me perdone.
530
00:39:40,566 --> 00:39:42,033
Mira la arrogancia del hombre.
531
00:39:42,083 --> 00:39:44,066
Vale, cálmate.
532
00:39:44,116 --> 00:39:45,116
¿Aparte de esto?
533
00:39:45,166 --> 00:39:48,033
Eso es todo.
534
00:39:48,083 --> 00:39:51,882
Mi trabajo está hecho,
ya no quiero interferir en estos asuntos.
535
00:40:11,633 --> 00:40:14,633
Pelin, espera.
536
00:40:19,483 --> 00:40:22,483
Realmente no tienes ninguna
conexión con mi padre, ¿verdad?
537
00:40:24,116 --> 00:40:27,116
¿De verdad me estás preguntando esto?
538
00:40:28,200 --> 00:40:31,765
Estoy diciendo que ya no tengo ninguna
conexión con negocios oscuros.
539
00:40:34,283 --> 00:40:37,283
Diga lo que diga,
no me creerás, ¿qué puedo hacer?
540
00:40:38,233 --> 00:40:41,233
Pelin.
541
00:40:50,200 --> 00:40:56,765
Bueno, ¿mi padre dijo algo sobre mí?
542
00:40:59,083 --> 00:41:02,083
No mencionó tu nombre.
543
00:41:04,916 --> 00:41:07,583
¿Te pusiste triste por esto?
544
00:41:07,633 --> 00:41:10,033
No, ¿por qué iba a estar triste?
545
00:41:10,083 --> 00:41:12,633
Solo pregunté por curiosidad.
546
00:41:12,683 --> 00:41:17,365
Can, deberías estar feliz de que un
hombre así te haya olvidado.
547
00:41:44,833 --> 00:41:47,183
¿Qué tienes que ver con Pelin?
548
00:41:47,233 --> 00:41:50,233
¿Todavía no has aprendido la lección
de los negocios ilegales, Ebru?
549
00:41:50,683 --> 00:41:53,683
Señor Serhat, no es como usted piensa.
550
00:41:53,966 --> 00:41:56,966
Pelin está abriendo una página
completamente nueva y limpia.
551
00:41:57,033 --> 00:41:59,783
Estamos estableciendo una empresa juntas.
552
00:41:59,833 --> 00:42:01,266
¿De verdad?
553
00:42:01,316 --> 00:42:03,516
Sé que no lo cree, pero...
554
00:42:03,566 --> 00:42:06,350
...puede preguntarle a mi hermana,
le conté todo.
555
00:42:06,400 --> 00:42:09,400
Zeynep también se enojó.
556
00:42:09,433 --> 00:42:12,266
Se enojó.
557
00:42:12,316 --> 00:42:15,316
No quiere avergonzarse ante usted.
558
00:42:18,233 --> 00:42:21,432
Pero quédese tranquilo, señor Serhat,
no volveré a avergonzar a mi hermana, señor Serhat.
559
00:42:26,083 --> 00:42:29,915
No le cuente a Zeynep sobre estos
eventos para que no pierda su paz.
560
00:42:32,683 --> 00:42:34,866
No se preocupe, no lo mencionaré.
561
00:42:34,916 --> 00:42:37,433
¿Dónde está mi hermana ahora?
562
00:42:37,483 --> 00:42:40,483
Está viendo vestidos de novia.
563
00:42:45,166 --> 00:42:48,166
Está viendo vestidos de novia.
564
00:42:50,033 --> 00:42:53,033
¿Sin mí?
565
00:42:54,516 --> 00:42:57,233
Si quieres, probemos este también.
566
00:42:57,283 --> 00:42:58,783
Podemos probarlo.
567
00:42:58,833 --> 00:43:01,833
Vale.
568
00:43:02,283 --> 00:43:04,233
Tu teléfono, hermana Zeynep.
569
00:43:04,283 --> 00:43:07,283
Dámelo.
570
00:43:09,083 --> 00:43:09,866
Hermana.
571
00:43:09,916 --> 00:43:11,183
¿Por qué?
572
00:43:11,233 --> 00:43:14,965
Pensé que elegiríamos el vestido de novia juntas,
pero me ignoraste por completo.
573
00:43:16,600 --> 00:43:19,715
Vale, entiendo,
no quieres hablar conmigo.
574
00:43:20,433 --> 00:43:24,432
Pero hermana, al menos déjame ver lo que te pondrás antes de la boda,
¿puedes enviármelo?
575
00:43:25,566 --> 00:43:27,383
No pude elegir, Ebru.
576
00:43:27,433 --> 00:43:29,316
Ninguno es como quiero.
577
00:43:29,366 --> 00:43:32,366
Me veo muy mal en todos ellos.
578
00:43:32,833 --> 00:43:36,882
Hermana, ¿es posible? Aunque llevaras un saco,
estarías muy hermosa.
579
00:43:37,000 --> 00:43:39,150
No es así.
580
00:43:39,200 --> 00:43:43,399
No funcionó,
me probé tantos vestidos de novia que hasta olvidé lo que quería.
581
00:43:43,433 --> 00:43:46,433
Vale, cálmate, no hay necesidad de entrar en pánico.
582
00:43:46,966 --> 00:43:50,999
Elegiremos el vestido de novia más bonito para ti,
¿vale? Envíame tu ubicación y voy enseguida.
583
00:43:51,033 --> 00:43:54,033
Vale, te lo envío, vamos.
584
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Aquí tienes, mi alma.
585
00:44:05,083 --> 00:44:08,083
Aquí tienes.
586
00:44:09,233 --> 00:44:16,282
Gamze, por Alá, el mercado estaba muy concurrido,
era una multitud de la que ni deberías preguntar.
587
00:44:16,433 --> 00:44:19,433
Estoy completamente agotada.
588
00:44:23,433 --> 00:44:25,716
Gamze.
589
00:44:25,766 --> 00:44:27,716
¿Qué pasa?
¿Qué es esta maleta, hija mía?
590
00:44:27,766 --> 00:44:29,666
Me voy, Madre Refika.
591
00:44:29,716 --> 00:44:31,866
Vuelvo a casa de mi madre.
592
00:44:31,916 --> 00:44:34,916
¿Qué? ¿Qué pasó, hija mía?
593
00:44:37,200 --> 00:44:39,516
Es mi madre,
llamó para que fuera a buscarme.
594
00:44:39,566 --> 00:44:41,516
¿Qué?
595
00:44:41,566 --> 00:44:42,466
¿Dónde está?
596
00:44:42,516 --> 00:44:45,266
Nuray.
597
00:44:45,316 --> 00:44:47,983
¿Llegaste a lo que te dije,
hija tonta?
598
00:44:48,033 --> 00:44:51,482
Te dije que no podía seguir con
el joven que te dio el anillo...
599
00:44:51,483 --> 00:44:54,882
...el primer día del compromiso,
dije que no podía ser, pero no escuchaste.
600
00:44:54,916 --> 00:44:57,833
Y viniste a sus casas como si
te hubieras casado y te hubieras instalado allí.
601
00:44:57,883 --> 00:44:59,583
¿Qué pasó? Mira lo que pasó.
602
00:44:59,633 --> 00:45:00,983
Te echaron.
603
00:45:01,033 --> 00:45:02,466
¿Qué clase de charla es esa, Nuray?
604
00:45:02,516 --> 00:45:03,716
No hay tal cosa.
605
00:45:03,766 --> 00:45:05,350
Sí hay, Madre Refika.
606
00:45:05,400 --> 00:45:07,433
Te lo dije, tu hijo me dijo que me fuera.
607
00:45:07,483 --> 00:45:11,515
Nos has deshonrado ante todos, Gamze.
608
00:45:11,916 --> 00:45:14,033
No, no puedo mirar a nadie a la cara.
609
00:45:14,083 --> 00:45:19,282
Tendremos que mudarnos del barrio cuando encontremos un lugar,
¿qué voy a hacer contigo, qué voy a hacer? ¡Que Alá te maldiga!
610
00:45:19,283 --> 00:45:21,916
¿Es el amor un crimen, madre?
611
00:45:21,966 --> 00:45:25,032
¿Cómo iba a saber que Mustafa
me dejaría a mitad de camino?
612
00:45:25,083 --> 00:45:25,750
Para.
613
00:45:25,800 --> 00:45:29,115
Nuray, tú también para, por el amor de Alá,
mi hermosa hija.
614
00:45:29,566 --> 00:45:32,266
No hay abandono a mitad de camino.
615
00:45:32,316 --> 00:45:35,365
Mustafa solo dijo tonterías
mientras estaba enojado.
616
00:45:35,916 --> 00:45:39,282
¿Pero sabes? Mustafa está muy arrepentido.
617
00:45:41,233 --> 00:45:43,633
Mustafa no me dijo nada de eso,
Madre Refika.
618
00:45:43,683 --> 00:45:44,583
Me lo dijo a mí.
619
00:45:44,633 --> 00:45:46,233
Dijo.
620
00:45:46,283 --> 00:45:53,882
Incluso dijo esta noche:
"Organizaré una sorpresa para Gamze y me ganaré su corazón".
621
00:45:54,833 --> 00:45:55,866
¿De verdad?
622
00:45:55,916 --> 00:45:59,599
De verdad, claro, hija mía,
¿acaso uno quema la colcha por un pequeño enfado así?
623
00:46:00,033 --> 00:46:03,082
Y además,
¿quién es este Mustafa para decirte que te vayas? Que se vaya él.
624
00:46:03,316 --> 00:46:06,316
Esta es la casa de mi hija ahora,
se acabó, eso es todo.
625
00:46:06,366 --> 00:46:09,366
Dame la mano para que la bese,
Madre Refika.
626
00:46:09,683 --> 00:46:12,583
En ese caso, prepararé una taza de té,
lo beberemos, ¿verdad?
627
00:46:12,633 --> 00:46:15,233
Claro que beberemos,
beberemos, Nuray, tú también ven.
628
00:46:15,283 --> 00:46:18,033
Ven, quítate los zapatos y descansa.
629
00:46:18,083 --> 00:46:21,365
También tenía un pequeño trabajo en el jardín,
lo haré y volveré enseguida.
630
00:46:21,483 --> 00:46:24,183
Es como si fuera tu casa, Nuray, descansa.
631
00:46:24,233 --> 00:46:27,233
Mi hija tonta.
632
00:46:32,283 --> 00:46:36,165
Creo que estamos listos, quiero decir, es como si hubiéramos llegado a un acuerdo.
Déjame obtener la aprobación del Sr. Serhat también.
633
00:46:36,166 --> 00:46:37,516
Me pondré en contacto contigo, ¿de acuerdo?
634
00:46:37,566 --> 00:46:38,516
De acuerdo, espero noticias tuyas.
635
00:46:38,566 --> 00:46:40,033
Gracias, fue un placer conocerte.
636
00:46:40,083 --> 00:46:43,083
Buen día.
637
00:46:44,400 --> 00:46:45,350
Sí, madre.
638
00:46:45,400 --> 00:46:48,882
Cuando vengas por la noche,
trae un ramo de flores.
639
00:46:48,916 --> 00:46:52,482
Lleva a Gamze a un buen
restaurante y gánate su corazón.
640
00:46:53,083 --> 00:46:55,433
¿Qué dices, madre?
¿No viste lo que pasó por la mañana?
641
00:46:55,483 --> 00:46:58,383
Vi, le dijiste a la chica que se fuera.
642
00:46:58,433 --> 00:46:59,783
Le rompiste el orgullo.
643
00:46:59,833 --> 00:47:02,466
La chica estaba recogiendo su maleta y se iba,
hijo mío, la detuve con dificultad.
644
00:47:02,516 --> 00:47:04,116
Ojalá no la hubieras detenido.
645
00:47:04,166 --> 00:47:06,666
Mírame,
¿pensaste que esto era un juego de niños?
646
00:47:06,716 --> 00:47:09,716
Le propusiste matrimonio a la chica
e hiciste que las cosas llegaran a este punto.
647
00:47:10,283 --> 00:47:13,515
No permitiré que le hagas daño a la chica por tu enfado,
¿entendido?
648
00:47:14,316 --> 00:47:16,750
Por Alá, no te perdonaré, Mustafa.
649
00:47:16,800 --> 00:47:19,433
Supón que Ebru estuviera en el lugar de Gamze, hijo mío.
650
00:47:19,483 --> 00:47:24,199
Si un extraño viniera y le hiciera a tu hermana lo que tú hiciste,
¿qué dirías? Piensa en eso.
651
00:47:27,316 --> 00:47:30,316
Me van a volver loco.
652
00:47:31,200 --> 00:47:34,632
Está bien, todo estará bien.
653
00:47:35,083 --> 00:47:37,750
Está bien, está bien.
654
00:47:37,800 --> 00:47:39,233
Estoy aquí, Nuray, estoy aquí.
655
00:47:39,283 --> 00:47:42,283
Oh, madre.
656
00:47:43,600 --> 00:47:46,600
Mustafa, ¿pasó algo?
657
00:47:46,833 --> 00:47:49,915
Pasó, pasó,
todo es por tu culpa.
658
00:47:51,033 --> 00:47:53,866
No entendí, ¿qué hice?
659
00:47:53,916 --> 00:47:57,882
El día que supe que empujaste a Ebru
a los brazos de Cihan...
660
00:47:57,883 --> 00:48:01,832
...ese día,
fui y pedí la mano de Gamze en matrimonio por mi enfado contigo.
661
00:48:04,433 --> 00:48:07,183
¿Fue para olvidarme?
662
00:48:07,233 --> 00:48:10,233
¿O hiciste eso para herirme?
663
00:48:15,966 --> 00:48:17,583
¿Qué diferencia hay?
664
00:48:17,633 --> 00:48:20,633
¿Qué diferencia hay, Azra?
665
00:48:33,316 --> 00:48:36,316
Te queda muy bien.
666
00:48:36,716 --> 00:48:39,716
Está muy apretado y una de sus partes me está pinchando,
sentí dolor.
667
00:48:42,483 --> 00:48:44,783
Hola.
668
00:48:44,833 --> 00:48:46,833
Ebru.
669
00:48:46,883 --> 00:48:49,783
Hermana.
670
00:48:49,833 --> 00:48:52,833
¿Qué es esto?
671
00:48:53,433 --> 00:48:58,232
Lo siento, pero esto no funcionará,
este vestido de novia no servirá.
672
00:48:58,766 --> 00:49:02,365
Por favor, sin encaje y sin ballenas.
673
00:49:02,400 --> 00:49:05,066
¿Puedes traer otro vestido de novia elegante?
674
00:49:05,116 --> 00:49:06,466
Claro.
675
00:49:06,516 --> 00:49:08,666
Gracias.
676
00:49:08,716 --> 00:49:10,116
¿Qué es esto?
677
00:49:10,166 --> 00:49:13,166
Ábrelo, no podía respirar.
678
00:49:13,516 --> 00:49:14,633
Claro que no puedes.
679
00:49:14,683 --> 00:49:17,683
Te hicieron esto como si dijeran:
"Toma esto porque te vas a casar".
680
00:49:18,233 --> 00:49:19,466
Hola, chicas.
681
00:49:19,516 --> 00:49:22,516
Hola.
682
00:49:24,316 --> 00:49:26,433
Menos mal que viniste, Ebru.
683
00:49:26,483 --> 00:49:29,483
Por Alá,
estaba a punto de tener un ataque de pánico.
684
00:49:35,200 --> 00:49:37,783
Me dijiste: "Menos mal que viniste".
685
00:49:37,833 --> 00:49:39,516
Quería grabar este momento en mi memoria.
686
00:49:39,566 --> 00:49:42,566
Está bien, vamos, no seas mimada.
687
00:49:42,800 --> 00:49:46,032
¿Está mal? No entiendo.
688
00:49:46,600 --> 00:49:49,600
No está mal,
pero hay más bonitos.
689
00:49:50,200 --> 00:49:53,200
Aparte de eso,
¿por qué vas con niños a ver vestidos de novia?
690
00:49:53,483 --> 00:49:56,483
Ingenua Ebru, tonta Ebru, Ebru innecesaria.
691
00:49:56,516 --> 00:50:00,515
Si hubieras dicho: "Te he perdonado por hoy,
ven y elijamos mi vestido de novia juntas", habría venido aquí inmediatamente.
692
00:50:00,516 --> 00:50:03,516
Está bien, has venido, ya estás aquí.
693
00:50:06,883 --> 00:50:08,550
Preguntaré algo más.
694
00:50:08,600 --> 00:50:13,765
¿Podemos extender este período de perdón
hasta el final de la boda?
695
00:50:13,833 --> 00:50:15,550
Para que no bailemos
mientras estamos peleando.
696
00:50:15,600 --> 00:50:17,866
Prometo que volveremos a pelear
después de la luna de miel.
697
00:50:17,916 --> 00:50:20,916
Está bien, lo haremos así.
698
00:50:24,083 --> 00:50:28,232
Mi querida hermana,
sé que esta felicidad te pertenece y este es tu momento, pero...
699
00:50:28,716 --> 00:50:31,716
...quiero intervenir y compartir mi alegría también.
700
00:50:37,833 --> 00:50:40,833
P-E Eventos.
701
00:50:42,200 --> 00:50:43,233
Ebru Candan.
702
00:50:43,283 --> 00:50:47,515
Sí, las dos primeras letras de los nombres
de Pelin y el mío son el nombre de nuestra empresa.
703
00:50:49,083 --> 00:50:51,950
Esto lo entendí, Ebru.
704
00:50:52,000 --> 00:50:55,000
Oh hermana,
esta es la primera vez que mi nombre está escrito en una tarjeta.
705
00:50:55,833 --> 00:51:01,832
Quiero decir, incluso ver mi nombre en este
papel me hace sentir como si fuera útil.
706
00:51:02,766 --> 00:51:04,466
Oh, Ebru.
707
00:51:04,516 --> 00:51:07,999
Ya no hay más "oh",
dirás: "Bien hecho, Ebru".
708
00:51:08,083 --> 00:51:11,482
Mira, te prometo que,
dentro de un año me dirás: "Ebru, nunca...
709
00:51:11,483 --> 00:51:14,832
...esperé esto de ti,
pero trabajaste honestamente y te ganaste tu dinero". Lo prometo.
710
00:51:15,916 --> 00:51:18,916
Inshallah.
711
00:51:19,483 --> 00:51:21,950
¿Cómo supiste que me estaba
probando vestidos de novia?
712
00:51:22,000 --> 00:51:23,316
El Sr. Serhat me lo dijo.
713
00:51:23,366 --> 00:51:25,866
¿Dónde encontraste a Serhat?
714
00:51:25,916 --> 00:51:28,350
Fui al hotel.
715
00:51:28,400 --> 00:51:31,400
Quería que él escuchara de mí
que estoy trabajando con Pelin.
716
00:51:32,600 --> 00:51:38,165
Hermana, no te preocupes, le conté todo al Sr. Serhat,
que no aprobaste y que me regañaste.
717
00:51:44,683 --> 00:51:47,683
Sí.
718
00:51:57,516 --> 00:52:00,516
Esto no servirá.
719
00:52:01,483 --> 00:52:04,483
Y esto está pasado de moda.
720
00:52:05,566 --> 00:52:08,799
Pero si conozco un poco a mi hermana,
a mi hermana le encantará esto.
721
00:52:36,966 --> 00:52:42,565
Mis notas son un poco malas, padre,
estuvimos estresados este año, por eso.
722
00:52:43,833 --> 00:52:47,115
Y yo experimenté el mismo estrés,
pero mis notas son maravillosas.
723
00:52:47,483 --> 00:52:49,833
Hayal, tú no tuviste un accidente,
pero yo me estaba muriendo.
724
00:52:49,883 --> 00:52:52,883
¿Cuántos días pasé en el hospital,
verdad, padre?
725
00:52:53,316 --> 00:52:58,632
...İlkim, por favor, no seas una de esas
personas que inventan excusas para el fracaso.
726
00:52:58,633 --> 00:52:59,866
Abuela.
727
00:52:59,916 --> 00:53:03,032
Ella siempre decía esto,
hablaste como mi madre.
728
00:53:05,966 --> 00:53:08,866
Tienes razón, hija mía.
729
00:53:08,916 --> 00:53:12,999
Fue un año difícil,
que el próximo año sea mejor.
730
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
Es posible.
731
00:53:18,833 --> 00:53:20,350
Ahora es el turno de los regalos.
732
00:53:20,400 --> 00:53:23,400
Vamos, a ver.
733
00:53:30,033 --> 00:53:33,033
Es muy bonito, padre,
muchas gracias.
734
00:53:40,116 --> 00:53:41,233
Y esto es para ti.
735
00:53:41,283 --> 00:53:44,283
Compraste el que tanto quería.
736
00:53:44,833 --> 00:53:47,833
Gracias.
737
00:53:49,400 --> 00:53:51,550
Y yo también les compré regalos a ustedes.
738
00:53:51,600 --> 00:53:53,033
Vamos, vayamos a la habitación y veamos.
739
00:53:53,083 --> 00:53:53,633
Vamos, a ver.
740
00:53:53,683 --> 00:53:54,833
Vamos, ustedes dos.
741
00:53:54,883 --> 00:53:56,233
Mira, abuela.
742
00:53:56,283 --> 00:53:59,283
Maravilloso, muy bonito.
743
00:54:03,683 --> 00:54:06,683
Sra. Zeynep, ¿cómo fueron las notas de Kader?
744
00:54:06,716 --> 00:54:09,716
¿Se las mostramos?
745
00:54:17,966 --> 00:54:20,783
Adaptación a la escuela, muy bien.
746
00:54:20,833 --> 00:54:23,716
Su relación con los amigos es muy buena.
747
00:54:23,766 --> 00:54:26,766
Y asumir responsabilidades es muy bueno,
todo esto es muy bueno.
748
00:54:28,366 --> 00:54:31,366
Quiero decir, tus notas son
mejores que las de Hayal e İlkim.
749
00:54:31,433 --> 00:54:34,433
Así que vamos a darte tu regalo también.
750
00:54:52,200 --> 00:54:55,515
¿Qué pasó? ¿Qué pasó,
mi belleza, no te gustó?
751
00:54:59,566 --> 00:55:02,799
Ojalá fueras mi padre.
752
00:55:36,000 --> 00:55:40,832
Oh Kader, ven, ven,
vamos a probarte tu reloj.
753
00:55:46,633 --> 00:55:49,233
¿En qué brazo lo pongo?
¿En este o en este?
754
00:55:49,283 --> 00:55:52,283
En este.
755
00:56:02,916 --> 00:56:05,916
Vamos a ponértelo.
756
00:56:06,433 --> 00:56:09,433
Te queda muy bien,
y ha quedado muy bonito.
757
00:56:10,116 --> 00:56:13,116
Úsalo con gusto.
758
00:56:31,116 --> 00:56:34,116
¿Qué hay dentro de ese sobre?
759
00:56:39,766 --> 00:56:42,766
Me pregunto qué esconde mi padre,
que no tiene honor.
760
00:56:43,800 --> 00:56:46,800
¿Qué?
761
00:57:15,116 --> 00:57:18,116
¿O es...?
762
00:57:23,683 --> 00:57:26,683
No, alma mía, no es eso.
763
00:57:32,200 --> 00:57:35,200
Si así fuera.
764
00:57:38,366 --> 00:57:41,366
¿Y si todos estuviéramos equivocados?
765
00:57:49,083 --> 00:57:52,083
Si no es como pensamos.
766
00:57:59,166 --> 00:58:00,233
Pon la serie, padre.
767
00:58:00,283 --> 00:58:01,550
Y esto es para ti, Madre Refika.
768
00:58:01,600 --> 00:58:02,433
Disfrútalo.
769
00:58:02,483 --> 00:58:03,633
Gracias, hija mía.
770
00:58:03,683 --> 00:58:05,233
Para, Ebru, para, yo lo abriré.
771
00:58:05,283 --> 00:58:08,283
¡Alá, Alá!
772
00:58:10,833 --> 00:58:13,833
Bienvenido, Mustafa.
773
00:58:16,400 --> 00:58:19,400
Me siento bienvenido.
774
00:58:21,116 --> 00:58:24,116
Estas son para ti.
775
00:58:24,233 --> 00:58:25,550
Gracias.
776
00:58:25,600 --> 00:58:30,282
El tiempo es muy bonito, vamos, Arif,
tomemos el té en el jardín, ¿qué te parece?
777
00:58:30,833 --> 00:58:32,433
Hagamos eso y veamos.
778
00:58:32,483 --> 00:58:34,066
Bebe, bebe.
779
00:58:34,116 --> 00:58:35,266
Tú también ven, Ebru.
780
00:58:35,316 --> 00:58:36,266
¿Yo?
781
00:58:36,316 --> 00:58:37,150
Vamos, Ebru.
782
00:58:37,200 --> 00:58:38,383
La serie va a empezar, madre.
783
00:58:38,433 --> 00:58:39,466
Ebru.
784
00:58:39,516 --> 00:58:41,750
Madre.
785
00:58:41,800 --> 00:58:44,800
El hombre y la mujer se encontrarán.
786
00:58:47,883 --> 00:58:50,550
Lo siento.
787
00:58:50,600 --> 00:58:53,116
Está bien.
788
00:58:53,166 --> 00:58:56,166
¿Pero dirás "Vete" cada vez que te enfades,
Mustafa?
789
00:58:57,166 --> 00:58:59,783
No, no lo diré.
790
00:58:59,833 --> 00:59:04,282
Gamze, por favor, no esperes que le pida nada al Sr.
Serhat nunca más.
791
00:59:04,833 --> 00:59:07,583
No quiero nada para mí.
792
00:59:07,633 --> 00:59:10,233
Lo hago para que tú puedas avanzar.
793
00:59:10,283 --> 00:59:13,033
No lo hagas, Gamze, no lo hagas.
794
00:59:13,083 --> 00:59:16,715
Quiero valerme por mí mismo
como mi madre y mi padre.
795
00:59:17,683 --> 00:59:21,115
Solo quiero conseguir lo que merezco, y cuando lo gano,
vivo en paz, eso es todo.
796
00:59:22,200 --> 00:59:25,200
Y yo quiero esto, Mustafa.
797
00:59:30,433 --> 00:59:32,950
Doy gracias a Alá por ti.
798
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
Menos mal que eres mío.
799
00:59:44,316 --> 00:59:47,316
Por favor, no volvamos a discutir.
800
00:59:47,600 --> 00:59:50,600
No discutiremos.
801
00:59:55,233 --> 00:59:58,233
Los pondré en un jarrón.
802
01:00:11,566 --> 01:00:13,983
Tu padre tiene un mensaje para ti.
803
01:00:14,033 --> 01:00:20,082
Dijo que lamentarás profundamente tu decisión,
y que te arrodillarás y le rogarás que te perdone.
804
01:00:49,233 --> 01:00:51,466
¿Por qué estás aquí?
805
01:00:51,516 --> 01:00:54,516
Quería tomar un poco de aire.
806
01:00:58,883 --> 01:01:01,883
¿Pasa algo?
807
01:01:02,766 --> 01:01:04,116
¿Estás tensa?
808
01:01:04,166 --> 01:01:05,983
No, ¿por qué estaría tensa?
809
01:01:06,033 --> 01:01:09,033
No sé, dímelo tú.
810
01:01:10,566 --> 01:01:13,233
Está bien, confieso.
811
01:01:13,283 --> 01:01:16,283
Organicé la luna de miel sin preguntarte.
812
01:01:16,400 --> 01:01:19,400
Estaba preocupado pensando cómo
te lo diría ahora.
813
01:01:19,633 --> 01:01:21,183
Mentiroso.
814
01:01:21,233 --> 01:01:24,233
No, en serio.
815
01:01:28,233 --> 01:01:31,066
¿Adónde me llevarás?
816
01:01:31,116 --> 01:01:35,032
Primero a Datça, luego a Bali.
817
01:01:35,516 --> 01:01:38,516
Luego la luna de miel, inshallah.
818
01:01:39,000 --> 01:01:41,233
¿Dónde elegiste para la luna de miel?
819
01:01:41,283 --> 01:01:44,116
- Datça.
- Bali.
820
01:01:44,166 --> 01:01:47,315
Primero Datça, luego a Bali.
821
01:01:49,600 --> 01:01:52,600
Lo dijimos cuando vinieron de servicios sociales,
¿recuerdas?
822
01:01:54,400 --> 01:01:56,916
Recuerdo.
823
01:01:56,966 --> 01:01:58,866
¿Has estado en Bali antes?
824
01:01:58,916 --> 01:02:01,550
Sí.
825
01:02:01,600 --> 01:02:04,183
Pero solo.
826
01:02:04,233 --> 01:02:06,116
Es muy hermoso.
827
01:02:06,166 --> 01:02:09,166
Dije que ojalá hubiera visto esta
belleza con otra persona.
828
01:02:10,683 --> 01:02:13,683
Estás conmigo.
829
01:02:27,883 --> 01:02:30,066
Vamos, hija, vamos,
llegamos tarde, hija.
830
01:02:30,116 --> 01:02:31,750
Está bien, madre.
831
01:02:31,800 --> 01:02:33,916
Por cierto, insististe en la dote.
832
01:02:33,966 --> 01:02:36,266
No dejes que la madre del Sr.
Serhat diga cosas comunes...
833
01:02:36,316 --> 01:02:38,550
...o algo así
y nos ponga nerviosas.
834
01:02:38,600 --> 01:02:40,466
Que diga lo que quiera.
835
01:02:40,516 --> 01:02:43,799
No casaré a mi hija sin dote,
eso es todo.
836
01:02:43,800 --> 01:02:46,033
Hermana Refika,
¿están llevando la dote de la novia?
837
01:02:46,083 --> 01:02:47,316
El coche está abajo, déjame llevarte.
838
01:02:47,366 --> 01:02:50,999
Hermano Erkan, déjalo,
ustedes tampoco terminan nunca.
839
01:02:52,033 --> 01:02:53,466
Camina, Ebru.
840
01:02:53,516 --> 01:02:55,033
Busquemos un taxi en la parada, vamos.
841
01:02:55,083 --> 01:02:57,433
Su esposa es de una manera y él de otra.
842
01:02:57,483 --> 01:02:59,066
Juro que me volveré loca.
843
01:02:59,116 --> 01:03:02,116
Estas dos también están locas a su manera,
la madre y su hija.
844
01:03:03,116 --> 01:03:07,082
Tülay, ¿cuánto pagará Tülay
por esta información?
845
01:03:16,116 --> 01:03:17,433
¿Qué pasa, Erkan?
846
01:03:17,483 --> 01:03:19,383
Mi amor, mírame.
847
01:03:19,433 --> 01:03:22,965
Acabo de ver a Refika, están llevando la dote de la novia.
¿No puedes preguntar cuándo será la boda?
848
01:03:23,400 --> 01:03:26,400
¿Qué harás?
¿Comprarás un cuarto de lira y les darás un cuarto de lira?
849
01:03:26,433 --> 01:03:29,715
No, hija mía,
bloquearé el camino del coche nupcial.
850
01:03:29,716 --> 01:03:33,315
Ya conoces a nuestro yerno, es rico.
Quizás nos dé tres o cinco cosas al menos.
851
01:03:33,316 --> 01:03:36,765
Erkan, por favor, bloquea el camino de
ese coche para que yo también pueda...
852
01:03:36,800 --> 01:03:40,232
...ver cómo el Sr. Serhat te corta el paso.
Déjame observar desde lejos.
853
01:03:40,233 --> 01:03:43,233
Idiota.
854
01:03:45,233 --> 01:03:48,233
Todos se cruzan en mi camino hoy.
855
01:04:06,916 --> 01:04:09,916
Sra. Berrak.
856
01:04:10,233 --> 01:04:12,633
¿Qué haces aquí?
857
01:04:12,683 --> 01:04:16,682
Mírame, si vuelves a esta casa,
verás cómo llamo a la policía.
858
01:04:16,683 --> 01:04:20,282
Está bien, cálmate, no estoy en tu casa ni en tu propiedad privada,
estoy en la calle.
859
01:04:20,516 --> 01:04:23,516
¿Qué quieres otra vez?
860
01:04:25,083 --> 01:04:28,083
Están llevando la dote de Zeynep.
861
01:04:32,283 --> 01:04:36,115
También quería decírtelo,
pensé que quizás querrías llorar un poco.
862
01:04:42,800 --> 01:04:45,800
Esos ojos se han llenado un poco de lágrimas.
863
01:04:47,633 --> 01:04:50,633
En fin, Sra. Berrak,
déjame ir para que puedas llorar cómodamente.
864
01:04:57,833 --> 01:05:00,833
Se van a casar.
865
01:05:01,400 --> 01:05:04,400
Realmente se van a casar.
866
01:05:17,033 --> 01:05:18,550
Buenos días.
867
01:05:18,600 --> 01:05:21,600
Buenos días.
868
01:05:22,400 --> 01:05:24,150
Azra.
869
01:05:24,200 --> 01:05:27,200
Sí.
870
01:05:28,833 --> 01:05:30,033
Azra.
871
01:05:30,083 --> 01:05:31,116
Buenos días, Sr. Can.
872
01:05:31,166 --> 01:05:33,233
Buenos días, Mustafa.
873
01:05:33,283 --> 01:05:36,715
He preparado el almacén,
podemos traer tus cosas cuando quieras.
874
01:05:37,233 --> 01:05:40,365
Gracias, hermano Can,
iré a casa y guardaré mis cosas en la caja.
875
01:05:40,400 --> 01:05:43,400
Si quieres, no vayas,
enviaré a alguien a casa.
876
01:05:43,716 --> 01:05:45,516
No será un problema, no te preocupes.
877
01:05:45,566 --> 01:05:47,833
El abogado ha preparado un
protocolo para el divorcio.
878
01:05:47,883 --> 01:05:49,783
Debo hacer que Cihan lo firme.
879
01:05:49,833 --> 01:05:53,599
Ese hombre no firmará el protocolo,
obstruirá todo de cualquier manera.
880
01:05:53,600 --> 01:05:55,066
Como él quiera.
881
01:05:55,116 --> 01:05:56,916
Me divorciaré de él sin acuerdo.
882
01:05:56,966 --> 01:05:59,966
Pero ciertamente me divorciaré de él.
883
01:06:01,033 --> 01:06:04,033
Como dices.
884
01:06:04,316 --> 01:06:05,783
¿Qué dices?
885
01:06:05,833 --> 01:06:08,033
Me gustó mucho,
y a las chicas también les encantó.
886
01:06:08,083 --> 01:06:12,199
Genial, déjame informar a Birce y al
agente inmobiliario sobre el asunto de inmediato.
887
01:06:12,433 --> 01:06:15,433
De acuerdo.
888
01:06:20,800 --> 01:06:22,350
Sí, Ebru, ¿ya llegaste?
889
01:06:22,400 --> 01:06:27,832
Hermana, hemos llegado,
pero los de seguridad en la puerta no nos dejan entrar.
890
01:06:27,883 --> 01:06:29,516
¿Cómo que no
les permiten entrar?
891
01:06:29,566 --> 01:06:30,550
¿Qué pasó?
892
01:06:30,600 --> 01:06:32,066
Parece que seguridad no abre la puerta.
893
01:06:32,116 --> 01:06:33,466
Un minuto, lo soluciono.
894
01:06:33,516 --> 01:06:35,266
Serhat los está llamando ahora.
895
01:06:35,316 --> 01:06:38,316
Hablará con el Sr. Serhat.
896
01:06:44,166 --> 01:06:46,783
Adelante, Sr. Serhat.
897
01:06:46,833 --> 01:06:49,833
Muy bien, Sr. Serhat.
898
01:06:52,433 --> 01:06:53,750
Adelante.
899
01:06:53,800 --> 01:06:54,633
Gracias.
900
01:06:54,683 --> 01:06:57,683
Hermana, los amigos abrieron la puerta,
estamos entrando.
901
01:07:02,000 --> 01:07:05,232
Los guardias de la puerta conocían a mi madre y a Ebru,
¿por qué no las dejaron entrar ahora?
902
01:07:05,433 --> 01:07:08,433
Añadí algunos empleados nuevos y
aumenté un poco el nivel de seguridad.
903
01:07:09,366 --> 01:07:12,366
¿Por qué sentiste la necesidad
de algo así?
904
01:07:12,833 --> 01:07:15,833
Porque no quiero que surja ningún problema.
905
01:07:22,766 --> 01:07:25,383
Madre.
906
01:07:25,433 --> 01:07:25,950
Hemos llegado.
907
01:07:26,000 --> 01:07:27,633
Madre, bienvenida.
908
01:07:27,683 --> 01:07:30,683
Me siento bienvenida.
909
01:07:32,316 --> 01:07:33,666
¿Qué son estas cosas?
910
01:07:33,716 --> 01:07:36,716
Esta es tu dote.
911
01:07:53,366 --> 01:07:57,882
Mi tía abuela me lo dio
cuando me casé.
912
01:07:58,833 --> 01:08:01,150
Ahora se ha convertido en tuyo.
913
01:08:01,200 --> 01:08:03,150
Muy, muy hermoso.
914
01:08:03,200 --> 01:08:06,200
Hay mucho esfuerzo en ello.
915
01:08:07,166 --> 01:08:10,166
También tejí estas cosas
cuando estaba embarazada de ti.
916
01:08:11,083 --> 01:08:14,765
Ay, madre, mira las cosas con las que
te ocupabas durante el embarazo.
917
01:08:16,166 --> 01:08:19,166
Espero que los uses en días hermosos,
mi hermosa hija.
918
01:08:19,683 --> 01:08:21,983
Amén, madre, son muy hermosos.
919
01:08:22,033 --> 01:08:26,515
Pero madre, te diré algo, trajiste todo en el cofre,
y no me dejaste nada a mí.
920
01:08:27,400 --> 01:08:30,266
Busca un hombre decente para casarte.
921
01:08:30,316 --> 01:08:33,965
Te prepararé el doble de lo que
le preparé a tu hermana, Ebru.
922
01:08:34,716 --> 01:08:37,716
Gracias, madre,
que Allah te bendiga.
923
01:08:42,566 --> 01:08:44,316
Y este es tu calcetín de la infancia.
924
01:08:44,366 --> 01:08:47,366
¿Esto era para mí?
925
01:08:48,483 --> 01:08:51,483
Mi hermosa hija, mi hermosa hija,
que sea para tu primer hijo.
926
01:08:52,600 --> 01:08:55,600
Mira esto.
927
01:09:00,483 --> 01:09:01,833
¿Qué son estas cosas?
928
01:09:01,883 --> 01:09:04,383
La dote de mi hermana.
929
01:09:04,433 --> 01:09:07,433
¿Todavía existe la dote de la novia
en estos días?
930
01:09:08,433 --> 01:09:11,433
Usarás estas cosas en tu nuevo hogar.
931
01:09:11,833 --> 01:09:14,833
Pero das dinero como
el mundo en tiendas de antigüedades.
932
01:09:16,766 --> 01:09:19,716
Yo digo de poner esto en la
mesa de centro del balcón.
933
01:09:19,766 --> 01:09:22,766
Es posible, en mi opinión también.
934
01:10:05,316 --> 01:10:08,316
Pronto me presentaré ante ti erguido.
935
01:10:13,633 --> 01:10:17,432
Te mostraré que Cihan Tecer
no desaparecerá tan fácilmente.
936
01:11:05,966 --> 01:11:09,115
Kader, ¿cómo estás? ¿Estabas jugando a la pelota?
937
01:11:14,833 --> 01:11:17,350
¿Pasó algo?
938
01:11:17,400 --> 01:11:20,400
Ese tío está caminando.
939
01:11:21,883 --> 01:11:24,883
¿Qué tío, mi vida?
940
01:11:26,833 --> 01:11:28,716
Tío Cihan.
941
01:11:28,766 --> 01:11:31,766
Lo vi caminando en su habitación.
942
01:11:51,800 --> 01:11:52,633
Bienvenida.
943
01:11:52,683 --> 01:11:54,066
Hoy tienes el día libre, puedes salir.
944
01:11:54,116 --> 01:11:56,033
Pero Sra. Sevim.
945
01:11:56,083 --> 01:11:59,083
Todavía soy la señora de esta casa,
te dije que te fueras.
946
01:11:59,116 --> 01:12:01,550
Muy bien, señora.
947
01:12:01,600 --> 01:12:04,600
Vamos, vamos.
948
01:12:13,633 --> 01:12:16,633
El fisioterapeuta dijo que el
masaje sería útil, pero...
949
01:12:17,433 --> 01:12:20,433
...no sirve para nada.
950
01:12:23,516 --> 01:12:26,516
Estás caminando.
951
01:12:27,166 --> 01:12:29,916
No digas tonterías y estupideces.
952
01:12:29,966 --> 01:12:32,966
¿No ves? No siento nada.
953
01:12:33,833 --> 01:12:36,833
Kader te vio mientras caminabas.
954
01:12:44,833 --> 01:12:49,399
Azra, ¿crees lo que dice una niña?
955
01:12:50,166 --> 01:12:53,166
Ella solo lo inventó.
956
01:13:04,833 --> 01:13:06,666
¿Qué está pasando?
957
01:13:06,716 --> 01:13:09,716
La alarma está sonando.
958
01:13:10,116 --> 01:13:13,116
Hija mía, presta un poco de atención.
959
01:13:13,400 --> 01:13:15,316
¿Qué es este estado?
960
01:13:15,366 --> 01:13:17,950
Si la alarma no hubiera sonado,
la casa se habría quemado y convertido en cenizas.
961
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
Cihan ha caído en un estado de gran miseria.
962
01:13:38,800 --> 01:13:42,965
Eres tan ingenua que
hasta una niña puede engañarte.
963
01:13:44,366 --> 01:13:47,366
Tonta.
964
01:13:54,200 --> 01:13:57,565
Azra, ¿adónde vas?
965
01:13:58,083 --> 01:14:01,083
¿Adónde vas, Azra?
966
01:14:38,766 --> 01:14:40,866
¿Qué haces, maniática?
967
01:14:40,916 --> 01:14:43,916
¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás derramando así?
968
01:14:44,200 --> 01:14:49,432
Ahora apagaré también la alarma de incendios,
a ver si caminas o mueres en esta habitación.
969
01:14:49,883 --> 01:14:53,165
No te atrevas a encender ese encendedor, Azra.
970
01:14:54,233 --> 01:14:57,315
Sal de esta casa a pie,
y deja que tu madre y Serhat...
971
01:14:57,400 --> 01:15:00,400
...te agarren del cuello
y te echen fuera.
972
01:15:00,566 --> 01:15:06,315
No, Azra, no lo hagas.
973
01:15:07,800 --> 01:15:10,800
Azra, no lo hagas.
974
01:15:14,400 --> 01:15:17,400
Azra, no lo hagas.
975
01:15:18,600 --> 01:15:21,600
Azra.
976
01:15:25,283 --> 01:15:28,283
¿Qué hiciste, loca?
977
01:15:29,766 --> 01:15:32,716
Azra, Azra.
978
01:15:32,766 --> 01:15:34,550
No cierres la puerta, no te atrevas.
979
01:15:34,600 --> 01:15:37,600
Sácame de aquí, Azra.
980
01:15:38,033 --> 01:15:41,365
¿Vas a matarme? Azra.
981
01:16:14,433 --> 01:16:17,915
Hermana, ¿hay boda
sin despedida de soltera?
982
01:16:18,000 --> 01:16:21,882
Mira, no te meterás en nada, ¿vale?
Todo estará bajo mi control, yo me encargo.
983
01:16:21,966 --> 01:16:22,916
Ay, Ebru.
984
01:16:22,966 --> 01:16:25,750
Hermana, ¿no deberíamos desahogar nuestras preocupaciones?
985
01:16:25,800 --> 01:16:27,833
Está bien, está bien.
986
01:16:27,883 --> 01:16:30,883
Mira, he encontrado algo de entretenimiento.
987
01:16:31,166 --> 01:16:33,383
Ven tú también, madre.
988
01:16:33,433 --> 01:16:38,765
No tanto, hija mía,
¿qué tengo yo que ver con una despedida de soltera para jóvenes?
989
01:16:40,833 --> 01:16:43,516
Vi a Azra salir de la casa.
990
01:16:43,566 --> 01:16:46,266
¿No vino aquí?
991
01:16:46,316 --> 01:16:48,033
Padre.
992
01:16:48,083 --> 01:16:48,633
¿Qué pasó?
993
01:16:48,683 --> 01:16:50,050
Padre.
994
01:16:50,100 --> 01:16:50,633
¿Qué está pasando?
995
01:16:50,683 --> 01:16:51,383
Padre.
996
01:16:51,433 --> 01:16:54,316
Hija mía.
997
01:16:54,366 --> 01:16:57,366
Sale humo de la casa de mi tío.
998
01:16:57,433 --> 01:16:58,950
¡Corre!
999
01:16:59,000 --> 01:17:00,266
Deténganse, chicas, deténganse.
1000
01:17:00,316 --> 01:17:03,432
Podría haber peligro, deténganse, esperen aquí.
1001
01:17:19,400 --> 01:17:20,783
¡Azra!
1002
01:17:20,833 --> 01:17:22,316
Yo fui quien inició el fuego, Serhat.
1003
01:17:22,366 --> 01:17:25,150
¿Por qué no funcionó la alarma de incendios?
1004
01:17:25,200 --> 01:17:27,033
¿Dónde? ¿Dónde está mi hijo?
1005
01:17:27,083 --> 01:17:28,666
¿Qué le hiciste?
1006
01:17:28,716 --> 01:17:30,466
¡Cihan! ¿Dónde está Cihan?
1007
01:17:30,516 --> 01:17:35,032
No te preocupes, yo inicié el fuego,
Cihan saldrá en un momento.
1008
01:17:35,083 --> 01:17:37,466
¿Qué estás diciendo?
1009
01:17:37,516 --> 01:17:41,282
¿Qué le hiciste?
El chico está atrapado, abre esta puerta.
1010
01:17:41,316 --> 01:17:43,150
La llave está dentro.
1011
01:17:43,200 --> 01:17:45,233
Azra, ¿estás bien? Abre esta puerta.
1012
01:17:45,283 --> 01:17:48,283
Kader vio a Cihan caminar.
1013
01:17:48,633 --> 01:17:51,433
Caminaba en secreto por la noche
y dejaba la puerta de la casa abierta.
1014
01:17:51,483 --> 01:17:55,199
Vació mi medicina como si la hubiera tomado,
y él es quien inició el fuego.
1015
01:17:55,233 --> 01:17:57,583
Intentó hacerme parecer una loca.
1016
01:17:57,633 --> 01:17:59,383
Pero no estoy loca.
1017
01:17:59,433 --> 01:18:02,433
Si no me crees,
pregunta a Kader, Cihan está caminando.
1018
01:18:05,800 --> 01:18:08,800
¿No vas a hacer nada?
1019
01:18:09,400 --> 01:18:12,400
No.
1020
01:18:13,083 --> 01:18:16,083
Padre, ¿no vas a salvar a mi tío?
1021
01:18:17,433 --> 01:18:20,965
Serhat, es tu hermano,
por favor, hijo mío, haz algo.
1022
01:18:20,966 --> 01:18:24,282
No te preocupes, Cihan le tiene mucho miedo a la muerte,
saldrá ahora mismo.
1023
01:18:24,400 --> 01:18:27,400
Llamaré a los bomberos.
1024
01:18:28,400 --> 01:18:33,400
1025
01:18:34,400 --> 01:18:40,400
1026
01:19:08,633 --> 01:19:10,183
Está caminando.
1027
01:19:10,233 --> 01:19:13,233
No me creyeron, mi amor, ¿sabes?
1028
01:19:14,366 --> 01:19:18,232
¿Nos mentiste a todos?
1029
01:19:18,916 --> 01:19:21,916
Tío.
1030
01:19:32,800 --> 01:19:35,800
Perdóname, madre.
1031
01:19:36,200 --> 01:19:39,200
No quería que te enteraras así.
1032
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Señor Serhat.
1033
01:20:01,400 --> 01:20:05,565
Saca a este canalla de aquí,
nunca más volverá a entrar.
1034
01:20:15,766 --> 01:20:18,183
Madre.
1035
01:20:18,233 --> 01:20:21,233
Ya no tienes madre.
1036
01:21:30,116 --> 01:21:31,866
Yo tampoco lo entendí.
1037
01:21:31,916 --> 01:21:34,750
Es muy absurdo que mi tío
ocultara que podía caminar, İlkim.
1038
01:21:34,800 --> 01:21:39,482
No sé, Hayal, es decir,
el nombre de mi tío ya ni se menciona en la casa.
1039
01:21:40,833 --> 01:21:46,032
Creo que la situación entre mi tío y mi padre no es por trabajo,
sino que hay algo más.
1040
01:21:46,683 --> 01:21:47,783
¿Como qué?
1041
01:21:47,833 --> 01:21:53,282
No sé, mi niña,
mi padre odia tanto a mi tío, ¿no lo viste?
1042
01:21:53,600 --> 01:21:56,600
Ni siquiera se movió para
salvarlo del fuego.
1043
01:22:00,400 --> 01:22:03,400
Era como si no le hubiera
importado incluso si moría.
1044
01:22:05,316 --> 01:22:08,965
¿Qué pudo haber hecho mi tío
para que mi padre estuviera tan enojado?
1045
01:22:14,600 --> 01:22:20,082
Hermana Zeynep,
¿todo esto pasó porque le dije eso a la hermana Azra?
1046
01:22:20,083 --> 01:22:23,232
No, no tienes culpa.
1047
01:22:23,516 --> 01:22:26,516
Dijiste lo que viste, hiciste bien.
1048
01:22:27,483 --> 01:22:31,599
¿Ese tío es una persona muy mala?
1049
01:22:37,800 --> 01:22:39,950
Sí, mi hermosa.
1050
01:22:40,000 --> 01:22:43,000
Una persona muy mala.
1051
01:22:45,116 --> 01:22:49,999
Bueno, cuando nos vayamos de aquí,
no lo volveremos a ver, ¿verdad?
1052
01:22:54,116 --> 01:22:57,116
No lo veremos.
1053
01:23:32,800 --> 01:23:35,266
¿Por qué hizo algo así?
1054
01:23:35,316 --> 01:23:38,233
¿Fue para ganarse tu piedad?
1055
01:23:38,283 --> 01:23:41,283
Lo más probable.
1056
01:23:42,166 --> 01:23:43,583
¿Cómo están las niñas?
1057
01:23:43,633 --> 01:23:46,633
Estaban muy asustadas, especialmente Kader.
1058
01:23:51,233 --> 01:23:56,965
Dijo: "Pagué el precio de mi error
al estar confinado a una silla de ruedas".
1059
01:23:58,766 --> 01:24:01,766
No ha pagado ningún precio.
1060
01:24:02,116 --> 01:24:05,116
Y ya no me importa.
1061
01:24:06,516 --> 01:24:09,516
Porque yo soy el que ganó.
1062
01:24:09,916 --> 01:24:12,916
Te gané a ti.
1063
01:24:17,283 --> 01:24:18,866
¿No te vas a arreglar?
1064
01:24:18,916 --> 01:24:20,266
¿Para qué?
1065
01:24:20,316 --> 01:24:23,150
¿No te organizó Ebru
una despedida de soltera?
1066
01:24:23,200 --> 01:24:26,682
Hablas de eso,
voy a cancelarla.
1067
01:24:26,683 --> 01:24:29,116
Algo así no puede pasar.
1068
01:24:29,166 --> 01:24:32,399
No permitiremos que estos canallas
nos roben ni un momento más.
1069
01:24:34,000 --> 01:24:39,832
Irás a esa fiesta,
y disfrutarás tu última noche de soltera.
1070
01:24:40,883 --> 01:24:48,365
Porque permanecerás casada
conmigo por el resto de tu vida.
1071
01:24:48,800 --> 01:24:53,232
Y tú conmigo, nunca nos separaremos.
1072
01:25:11,916 --> 01:25:14,316
Qué bonito es esto, me gustó mucho.
1073
01:25:14,366 --> 01:25:18,682
Sí, pero no lo arrugues,
todavía no han llegado los invitados.
1074
01:25:18,833 --> 01:25:21,833
Gracias.
1075
01:25:25,116 --> 01:25:28,315
¿Dónde están?
Mi hermana estará aquí en un momento.
1076
01:25:30,166 --> 01:25:31,350
Ya estamos aquí, ya estamos aquí, pasen.
1077
01:25:31,400 --> 01:25:33,466
Ebru.
1078
01:25:33,516 --> 01:25:36,116
Vengan, vengan.
1079
01:25:36,166 --> 01:25:38,550
Bienvenidas.
1080
01:25:38,600 --> 01:25:39,783
Bienvenida.
1081
01:25:39,833 --> 01:25:42,833
No quiero que se me arruine el maquillaje,
bienvenida.
1082
01:25:42,883 --> 01:25:43,550
Hola.
1083
01:25:43,600 --> 01:25:47,165
Gamze, déjame presentarte a las
amigas de la universidad de mi hermana.
1084
01:25:47,166 --> 01:25:49,033
Nihal, Aysu, Gamze.
1085
01:25:49,083 --> 01:25:50,633
Hola. Bienvenidas.
1086
01:25:50,683 --> 01:25:51,666
Tú y yo somos tocayas.
1087
01:25:51,716 --> 01:25:53,350
Encantada de conocerte.
1088
01:25:53,400 --> 01:25:56,033
Entonces déjame pedir un deseo entre dos Gamzes.
1089
01:25:56,083 --> 01:25:57,666
A ver.
1090
01:25:57,716 --> 01:26:02,365
Oh Alá, espero que mi hermana y mi cuñado
vivan en felicidad y paz para siempre.
1091
01:26:02,400 --> 01:26:04,583
Inshallah.
1092
01:26:04,633 --> 01:26:07,633
Mi hermana está llamando, siéntense.
1093
01:26:08,600 --> 01:26:10,433
Mi querida hermana, ¿dónde estás?
1094
01:26:10,483 --> 01:26:12,516
Ya llegué, Ebru, ¿estás dentro?
1095
01:26:12,566 --> 01:26:14,866
Sí, sí, ya llegaron todas y
te estamos esperando, vamos.
1096
01:26:14,916 --> 01:26:17,916
De acuerdo, ya llegué.
1097
01:26:19,366 --> 01:26:22,366
Chicas, mi hermana viene,
vamos, preparémonos.
1098
01:26:22,633 --> 01:26:25,999
Ebru, ¿hay uno de estos para mí también?
1099
01:26:26,566 --> 01:26:29,566
Yo también me voy a casar.
1100
01:26:30,766 --> 01:26:33,350
No, Gamze.
1101
01:26:33,400 --> 01:26:36,033
Porque esta es la despedida
de soltera de mi hermana.
1102
01:26:36,083 --> 01:26:39,083
Te pondremos uno a ti después.
1103
01:26:44,166 --> 01:26:46,233
Hermana.
1104
01:26:46,283 --> 01:26:49,283
Estás muy hermosa.
1105
01:26:53,316 --> 01:26:55,116
Te ves muy hermosa.
1106
01:26:55,166 --> 01:26:58,632
Qué gusto verte, bienvenida.
1107
01:26:58,966 --> 01:26:59,433
Gamze.
1108
01:26:59,483 --> 01:27:01,666
Te ves muy hermosa, hermana Zeynep.
1109
01:27:01,716 --> 01:27:03,950
Gracias, mi alma.
1110
01:27:04,000 --> 01:27:07,000
Te ves muy hermosa, una y otra vez.
1111
01:27:08,083 --> 01:27:10,466
Tú también te has puesto muy hermosa,
me gustó tu cabello.
1112
01:27:10,516 --> 01:27:14,482
La corona más hermosa para la
hermana más hermosa del mundo.
1113
01:27:20,600 --> 01:27:21,433
Y dame esto.
1114
01:27:21,483 --> 01:27:23,183
¿Qué es esto, Ebru?
1115
01:27:23,233 --> 01:27:25,350
Lo usarás, claro. No me gusta esto.
1116
01:27:25,400 --> 01:27:27,233
Hermana.
1117
01:27:27,283 --> 01:27:30,682
¿Es posible una despedida de soltera sin esto?
Dice "Futura novia".
1118
01:27:30,883 --> 01:27:32,516
Te queda muy bien.
1119
01:27:32,566 --> 01:27:34,266
Entonces espera.
1120
01:27:34,316 --> 01:27:37,316
Muy hermosa.
1121
01:27:51,766 --> 01:27:54,766
Estás muy hermosa.
1122
01:28:19,433 --> 01:28:22,433
Este se me pegó.
1123
01:28:35,483 --> 01:28:37,983
Mira, recibí la señal azul.
1124
01:28:38,033 --> 01:28:40,033
Que Berrak se quede despierta esta noche.
1125
01:28:40,083 --> 01:28:42,466
¿Qué estás tramando de nuevo, mi amor?
1126
01:28:42,516 --> 01:28:45,350
Le envié la despedida de soltera de Zeynep a Berrak.
1127
01:28:45,400 --> 01:28:47,916
Mírame, chica,
¿lo vendiste por dinero, chica?
1128
01:28:47,966 --> 01:28:49,316
No.
1129
01:28:49,366 --> 01:28:54,799
Todos los problemas están expuestos, y todos saben todo,
ahora solo estoy cometiendo maldades al azar, Erkan.
1130
01:28:55,000 --> 01:28:58,599
Está bien, mi amor,
Alá es grande y te hará encontrar algo de nuevo, no te preocupes.
1131
01:28:58,600 --> 01:29:00,550
Ojalá.
1132
01:29:00,600 --> 01:29:04,115
¿O cuánto tiempo continuará esta
maldad vacía y gratuita sin razón?
1133
01:29:06,116 --> 01:29:07,750
Camina, Erkan.
1134
01:29:07,800 --> 01:29:10,800
¿Debería ponerle un motor?
1135
01:29:12,116 --> 01:29:15,066
Somos hombres de esta época.
1136
01:29:15,116 --> 01:29:17,066
Hemos entrado en todo tipo de ambientes.
1137
01:29:17,116 --> 01:29:20,116
Incluso yo fui a prisión,
conocí a todo tipo de personas.
1138
01:29:20,600 --> 01:29:23,600
¿Cómo no pudimos entender
que Cihan está tan loco?
1139
01:29:24,916 --> 01:29:27,433
Zeynep lo entendió.
1140
01:29:27,483 --> 01:29:29,316
Sí.
1141
01:29:29,366 --> 01:29:32,366
La intuición de Zeynep es asombrosa.
1142
01:29:32,800 --> 01:29:35,800
Así es.
1143
01:29:36,833 --> 01:29:39,833
Dicen que el amor ciega a una persona.
1144
01:29:41,566 --> 01:29:44,183
No es así.
1145
01:29:44,233 --> 01:29:47,233
De hecho,
es la confianza lo que ciega el ojo de una persona.
1146
01:29:49,000 --> 01:29:52,000
Confías en tu esposa.
1147
01:29:52,366 --> 01:29:55,366
Confías en tu hermano.
1148
01:29:57,766 --> 01:30:00,766
No cuestionas.
1149
01:30:00,833 --> 01:30:03,833
No sospechas.
1150
01:30:07,283 --> 01:30:10,283
Luego te das contra la pared.
1151
01:30:13,400 --> 01:30:16,400
Cuando me di contra la pared, no morí.
1152
01:30:18,033 --> 01:30:21,033
Fui recompensado con una nueva vida.
1153
01:30:23,883 --> 01:30:26,883
Mañana es mi cumpleaños.
1154
01:30:28,400 --> 01:30:31,882
El primer día de mi nueva vida.
1155
01:30:33,716 --> 01:30:36,799
Y nadie podrá
estropearlo más.
1156
01:30:45,083 --> 01:30:51,715
Tú, Zeynep,
y las niñas serán muy felices, hermano.
1157
01:30:55,366 --> 01:31:00,282
Ya ni siquiera tengo curiosidad por lo que hay
dentro de ese sobre en la mano de mi padre.
1158
01:31:00,800 --> 01:31:03,550
Ni siquiera me importa.
1159
01:31:03,600 --> 01:31:07,565
Tengo a mis hijas, y Zeynep está aquí.
1160
01:31:09,683 --> 01:31:12,683
Mientras no les pase nada a ellas,
nada me pasará a mí.
1161
01:31:29,316 --> 01:31:33,232
Cuenta regresiva de soltera,
¿qué son estas cosas?
1162
01:31:33,316 --> 01:31:34,433
Tú hiciste esto, ¿verdad?
1163
01:31:34,483 --> 01:31:37,483
Lo más probable es que yo lo hice, ¿quién más lo haría?
1164
01:31:37,883 --> 01:31:40,516
Nunca nos contaste cómo conociste
a nuestro cuñado, Zeynep.
1165
01:31:40,566 --> 01:31:43,566
No tenemos una historia tan asombrosa.
1166
01:31:43,716 --> 01:31:46,716
Nos conocimos en la carretera, chocamos.
1167
01:31:47,033 --> 01:31:51,432
Claro, él me golpeó, yo iba en bicicleta,
él también vino y me golpeó con el coche.
1168
01:31:52,633 --> 01:31:55,633
Quiero decir, un amor accidental.
1169
01:31:56,283 --> 01:31:59,283
Muy romántico.
1170
01:31:59,316 --> 01:32:03,632
Conocí a Mustafa de una manera muy ordinaria.
1171
01:32:05,033 --> 01:32:08,033
Se enamoraron a primera vista.
1172
01:32:18,083 --> 01:32:20,783
Maldita sea.
1173
01:32:20,833 --> 01:32:21,983
Mi brazo, mi brazo. ¿Estás bien?
1174
01:32:22,033 --> 01:32:25,033
No, ¿qué vas a hacer?
1175
01:32:27,116 --> 01:32:30,116
Ven, vamos a un hospital.
1176
01:32:30,200 --> 01:32:31,983
No quiero.
1177
01:32:32,033 --> 01:32:35,715
¿Cómo conduces un coche así? ¿Estás en una autopista,
amigo? ¿Qué es esta relajación?
1178
01:32:35,916 --> 01:32:37,783
Me disculpo, pero tú eres el culpable.
1179
01:32:37,833 --> 01:32:39,466
¡Alá, Alá!
1180
01:32:39,516 --> 01:32:43,365
Culpable y actuando con poder,
mira el estado de mis flores.
1181
01:32:43,833 --> 01:32:44,983
Es decir, de verdad.
1182
01:32:45,033 --> 01:32:46,466
Detente, déjame ayudarte.
1183
01:32:46,516 --> 01:32:48,783
No me ayudes, no quiero.
1184
01:32:48,833 --> 01:32:50,916
Basta con que no pises mis rosas.
1185
01:32:50,966 --> 01:32:53,966
No pisaré tus rosas.
1186
01:32:55,516 --> 01:32:58,516
No, no a primera vista.
1187
01:32:58,633 --> 01:33:01,633
Lo nuestro ocurrió mucho después.
1188
01:33:03,233 --> 01:33:06,033
No, mi alma,
fue realmente amor a primera vista.
1189
01:33:06,083 --> 01:33:09,482
Sentí la energía entre mi hermana y mi
cuñado en el primer momento en que se conocieron.
1190
01:33:09,516 --> 01:33:11,983
¿Qué sentiste? Está mintiendo.
1191
01:33:12,033 --> 01:33:15,033
Hermana, por una vez,
deja este realismo a un lado y divirtámonos.
1192
01:33:15,766 --> 01:33:18,766
Está mintiendo, no hay tal cosa.
1193
01:33:21,716 --> 01:33:26,082
Chicas, esta es mi canción favorita, vamos,
¿vinimos aquí solo para sentarnos, mi alma?
1194
01:33:27,316 --> 01:33:29,116
Hermana Zeynep, vamos, levántate.
1195
01:33:29,166 --> 01:33:30,866
No, no, acabamos de llegar, estoy cansada.
1196
01:33:30,916 --> 01:33:34,365
No, no hay tal cosa,
hoy es una despedida de soltera.
1197
01:33:34,366 --> 01:33:35,950
¡Ebru!
1198
01:33:36,000 --> 01:33:39,000
Hoy bailaremos hasta que te duelan los pies.
1199
01:35:48,683 --> 01:35:51,683
¿Qué pasó?
1200
01:35:56,233 --> 01:36:00,082
¿Cómo lo olvidé?
1201
01:36:00,116 --> 01:36:03,116
Deseo haberte hecho también
una despedida de soltero.
1202
01:36:04,033 --> 01:36:07,033
La fiesta está dentro de mí, hermano.
1203
01:36:09,033 --> 01:36:12,033
Sí.
1204
01:36:12,233 --> 01:36:15,233
Nos vemos mañana en la boda.
1205
01:36:16,566 --> 01:36:19,566
Mi valiente.
1206
01:36:19,716 --> 01:36:22,716
Hasta luego, hermano.
1207
01:36:56,833 --> 01:37:01,082
No puede ser, ¿qué haces aquí?
¿Cómo encontraste este lugar?
1208
01:37:02,000 --> 01:37:08,515
No fue difícil,
tu tonta hermana está publicando fotos en redes sociales solo para molestarme.
1209
01:37:08,566 --> 01:37:11,233
Nadie está tratando de provocarte, Berrak.
1210
01:37:11,283 --> 01:37:14,999
Nadie hizo nada por ti,
no eres tan importante para nosotros.
1211
01:37:15,116 --> 01:37:18,999
Solo eres un cero a la izquierda del pasado.
1212
01:37:19,316 --> 01:37:22,150
Entonces déjame decirte lo que eres.
1213
01:37:22,200 --> 01:37:25,200
Eres una relación de rebote, Zeynep.
1214
01:37:25,566 --> 01:37:27,266
¿Qué estás diciendo?
1215
01:37:27,316 --> 01:37:30,316
Crees que estás viviendo
un amor de cuento de hadas.
1216
01:37:30,566 --> 01:37:33,033
Eres una relación de rebote para Serhat.
1217
01:37:33,083 --> 01:37:36,482
Había una mujer enamorada de él
justo bajo su mano.
1218
01:37:36,483 --> 01:37:39,915
Solo te usó como un vendaje para las heridas de su orgullo,
que fue sacudido por mi traición.
1219
01:37:39,966 --> 01:37:41,783
Estás realmente enferma.
1220
01:37:41,833 --> 01:37:44,550
Debes ir a recibir tratamiento.
1221
01:37:44,600 --> 01:37:48,082
Hasta que yo se lo dije,
Serhat ni siquiera era consciente de tu existencia.
1222
01:37:48,316 --> 01:37:51,316
¿Cómo sabes lo que hemos vivido, Berrak?
1223
01:37:51,966 --> 01:37:55,165
Puedes seguir engañándote,
pero esta es la verdad.
1224
01:37:55,916 --> 01:37:58,466
Yo fui quien le dijo a
Serhat que lo amabas.
1225
01:37:58,516 --> 01:38:01,516
Hasta entonces,
ni siquiera se dio cuenta de que existías.
1226
01:38:04,966 --> 01:38:09,715
Serhat me ama, vamos,
vete ahora y escribe esto en tu diario mientras lloras.
1227
01:38:10,716 --> 01:38:14,315
Cuando el dolor de Serhat se alivie,
verás que tengo razón.
1228
01:38:14,800 --> 01:38:17,033
Solo eres una relación de rebote.
1229
01:38:17,083 --> 01:38:20,083
Estás condenada a un final, Zeynep.
1230
01:38:24,766 --> 01:38:27,766
¿Qué hace esta loca aquí?
1231
01:38:27,883 --> 01:38:30,583
Mírame,
parece que la paliza que recibiste no fue suficiente.
1232
01:38:30,633 --> 01:38:33,350
Viniste a que te golpearan de nuevo,
aparentemente, vete de aquí.
1233
01:38:33,400 --> 01:38:36,400
¡Fuera!
1234
01:38:37,400 --> 01:38:39,316
¿De dónde encontró esta
loca este lugar?
1235
01:38:39,366 --> 01:38:40,550
¿De dónde lo va a encontrar, Ebru?
1236
01:38:40,600 --> 01:38:42,583
Claro que lo vio por las historias que publicaste,
si pones...
1237
01:38:42,633 --> 01:38:45,516
...todo en redes sociales,
esto pasará.
1238
01:38:45,566 --> 01:38:48,566
¿Esta loca me está rastreando?
1239
01:38:48,766 --> 01:38:52,115
Hermana, está bien, está bien,
consideremos que este momento no pasó y sigamos.
1240
01:38:52,200 --> 01:38:56,682
No, ella no puede molestarme de todos modos,
pero estoy cansada.
1241
01:38:56,766 --> 01:39:00,082
Tengo una boda mañana,
no quiero quedarme sin dormir. Vamos, diles a las chicas.
1242
01:39:00,283 --> 01:39:01,916
Trae mi bolso también, vámonos ya, basta.
1243
01:39:01,966 --> 01:39:04,966
Está bien, espera,
les diré a las chicas y vuelvo.
1244
01:39:42,966 --> 01:39:45,033
Señor Cihan.
1245
01:39:45,083 --> 01:39:46,950
Sí.
1246
01:39:47,000 --> 01:39:48,183
¿Quién eres?
1247
01:39:48,233 --> 01:39:51,233
Tu padre me pidió que te llevara con él.
1248
01:39:52,833 --> 01:39:55,833
¿Mi padre?
1249
01:40:06,400 --> 01:40:09,565
Al final, sabremos ese gran secreto.
1250
01:42:02,916 --> 01:42:05,116
No te enamores de mí, Zeynep.
1251
01:42:05,166 --> 01:42:08,166
No entendí.
1252
01:42:08,683 --> 01:42:11,683
Ya no puedo amar a nadie.
1253
01:42:25,116 --> 01:42:28,116
Zeynep.
1254
01:42:33,483 --> 01:42:36,483
No te enamores de mí, Zeynep.
1255
01:42:38,800 --> 01:42:41,800
Dijiste exactamente esto esa noche.
1256
01:42:43,166 --> 01:42:46,565
La noche que Berrak le dijo a Kader,
"Tu hermana Zeynep está con Serhat."
1257
01:42:49,916 --> 01:42:52,633
¿Por qué pensaste en esto ahora?
1258
01:42:52,683 --> 01:42:55,683
Porque me notaste en ese momento.
1259
01:42:57,033 --> 01:43:00,033
Cuando supiste que te amo.
1260
01:43:01,816 --> 01:43:02,916
No.
1261
01:43:02,966 --> 01:43:05,433
Serhat, detente.
1262
01:43:05,483 --> 01:43:06,950
Detente.
1263
01:43:07,000 --> 01:43:09,783
Zeynep, ¿qué pasa?
1264
01:43:09,833 --> 01:43:12,833
¿Cuándo te enamoraste de mí?
1265
01:43:14,566 --> 01:43:17,566
¿Cuándo te diste cuenta de que me amabas?
1266
01:43:23,116 --> 01:43:26,116
No recuerdas.
1267
01:43:27,116 --> 01:43:30,116
No recuerdas.
1268
01:43:32,883 --> 01:43:35,883
Me miraste después de que Berrak te lo dijo.
1269
01:43:37,000 --> 01:43:40,000
Entonces me viste y me notaste.
1270
01:43:49,433 --> 01:43:52,433
Una noche estaba sentado en el jardín.
1271
01:43:52,800 --> 01:43:55,800
De repente deseé verte.
1272
01:43:56,283 --> 01:43:58,466
Pasara lo que pasara.
1273
01:43:58,516 --> 01:44:01,832
Quería verte y escuchar tu voz.
1274
01:44:05,233 --> 01:44:08,233
Entonces llamé a tu puerta.
1275
01:44:09,683 --> 01:44:12,683
Y dije algunas cosas sin sentido.
1276
01:44:16,433 --> 01:44:19,433
Esa noche,
estaba enamorado de ti, Zeynep.
1277
01:44:24,200 --> 01:44:27,200
Ámame siempre.
1278
01:44:39,283 --> 01:44:42,283
Y nunca dejes de amarme.
1279
01:44:48,200 --> 01:44:51,200
Nunca.
1280
01:45:04,283 --> 01:45:08,482
Mañana es el primer día de nuestra nueva vida.
1281
01:45:11,566 --> 01:45:14,566
Sí.
1282
01:45:15,716 --> 01:45:18,716
Lo más probable es que me estresé.
1283
01:45:36,600 --> 01:45:39,600
Ya veo.
1284
01:45:41,200 --> 01:45:42,550
Buenos días.
1285
01:45:42,600 --> 01:45:43,783
Gracias.
1286
01:45:43,833 --> 01:45:46,833
Buen día.
1287
01:45:52,483 --> 01:45:54,433
Hoy estoy preparando el desayuno.
1288
01:45:54,483 --> 01:45:57,682
Si usted se hubiera encargado de los preparativos,
señorita Zeynep, yo me habría encargado de esto.
1289
01:45:58,516 --> 01:46:01,682
Hoy es el cumpleaños de Serhat,
por eso quiero prepararlo.
1290
01:46:01,716 --> 01:46:03,866
Está bien, llámame si necesitas algo.
1291
01:46:03,916 --> 01:46:06,916
Está bien.
1292
01:46:17,400 --> 01:46:19,116
¿A qué peluquería iremos,
Madre Refika?
1293
01:46:19,166 --> 01:46:20,150
¿Está en Etiler?
1294
01:46:20,200 --> 01:46:23,200
Pregúntale a Ebru, hija mía.
1295
01:46:24,000 --> 01:46:28,515
¿Todavía no ha terminado el planchado, madre?
Actúas como si el novio no fuera mi cuñado sino mi padre.
1296
01:46:28,566 --> 01:46:31,066
Por el amor de Alá,
no digas tonterías, Ebru.
1297
01:46:31,116 --> 01:46:33,983
Gamze está preguntando a qué peluquería irá,
mira, vamos.
1298
01:46:34,033 --> 01:46:35,633
No iremos a una peluquería.
1299
01:46:35,683 --> 01:46:38,433
El vestido de novia vendrá a la habitación
de mi hermana en el hotel y nos arreglaremos allí.
1300
01:46:38,483 --> 01:46:41,233
Entonces déjame arreglarme
inmediatamente y venir contigo...
1301
01:46:41,283 --> 01:46:44,183
...como la dama de honor principal.
1302
01:46:44,233 --> 01:46:45,583
No entendí.
1303
01:46:45,633 --> 01:46:48,682
Gamze, soy la dama de honor
principal y única de mi hermana.
1304
01:46:48,683 --> 01:46:50,150
Vendrás con mi madre.
1305
01:46:50,200 --> 01:46:51,583
¿Es esto posible, mi alma?
1306
01:46:51,633 --> 01:46:53,516
Si no vengo, la hermana Zeynep se molestará.
1307
01:46:53,566 --> 01:46:55,316
No se molestará.
1308
01:46:55,366 --> 01:46:56,150
No se molestará.
1309
01:46:56,200 --> 01:46:57,950
Le diré a mi hermana, no te preocupes.
1310
01:46:58,000 --> 01:47:01,799
Vamos, chicas,
coman algo y no se queden con hambre.
1311
01:47:02,566 --> 01:47:04,266
¿Dónde está mi hermano?
1312
01:47:04,316 --> 01:47:05,183
En el baño.
1313
01:47:05,233 --> 01:47:08,233
Hermano, vamos.
1314
01:48:03,833 --> 01:48:05,516
¿Qué quieres?
1315
01:48:05,566 --> 01:48:07,150
Feliz cumpleaños, mi amor.
1316
01:48:07,200 --> 01:48:08,950
¿Qué estás diciendo?
1317
01:48:09,000 --> 01:48:10,950
Eras así en el pasado.
1318
01:48:11,000 --> 01:48:12,183
Cállate, Berrak.
1319
01:48:12,233 --> 01:48:16,165
Para y no cuelgues,
escuché que te casas hoy.
1320
01:48:17,316 --> 01:48:19,833
¿Recuerdas nuestra boda?
1321
01:48:19,883 --> 01:48:22,183
Qué felices éramos.
1322
01:48:22,233 --> 01:48:25,233
He borrado esa parte de mi vida.
1323
01:48:59,000 --> 01:49:00,233
Hija mía.
1324
01:49:00,283 --> 01:49:02,666
Buenos días.
1325
01:49:02,716 --> 01:49:04,666
Y te besaré.
1326
01:49:04,716 --> 01:49:06,583
Vamos, el desayuno está listo,
te estamos esperando.
1327
01:49:06,633 --> 01:49:09,633
Ya voy.
1328
01:49:21,433 --> 01:49:24,433
Vienen, ¿está todo listo?
1329
01:49:28,233 --> 01:49:31,233
¡Sorpresa!
1330
01:49:36,966 --> 01:49:38,316
Feliz cumpleaños, padre.
1331
01:49:38,366 --> 01:49:39,516
Salud para ti, hija mía.
1332
01:49:39,566 --> 01:49:40,716
¿No hay para mí?
1333
01:49:40,766 --> 01:49:42,433
Ven aquí, ven, ¿es posible que no haya?
1334
01:49:42,483 --> 01:49:44,783
Feliz cumpleaños, padre.
1335
01:49:44,833 --> 01:49:47,833
Feliz cumpleaños, hermano.
1336
01:49:49,083 --> 01:49:49,866
Salud para ti.
1337
01:49:49,916 --> 01:49:50,916
Feliz cumpleaños, hijo mío.
1338
01:49:50,966 --> 01:49:52,516
Gracias, madre.
1339
01:49:52,566 --> 01:49:54,550
Gracias.
1340
01:49:54,600 --> 01:49:56,800
Feliz cumpleaños, hermano Serhat.
1341
01:49:56,850 --> 01:49:59,850
Gracias, Kader.
1342
01:50:03,400 --> 01:50:06,400
Feliz cumpleaños.
1343
01:50:11,233 --> 01:50:14,233
Gracias, mi alma.
1344
01:50:16,716 --> 01:50:18,516
De ahora en adelante, será así.
1345
01:50:18,566 --> 01:50:20,583
Celebraremos tu cumpleaños en el desayuno.
1346
01:50:20,633 --> 01:50:23,350
Y por la noche, nuestro aniversario de bodas.
1347
01:50:23,400 --> 01:50:26,400
Me parece bien.
1348
01:50:29,083 --> 01:50:31,750
Vamos, sopla la vela.
1349
01:50:31,800 --> 01:50:34,800
Pero primero, pide un deseo.
1350
01:50:44,716 --> 01:50:45,550
Gracias.
1351
01:50:45,600 --> 01:50:46,916
¿Qué deseo pediste?
1352
01:50:46,966 --> 01:50:50,232
No pedí nada,
todos mis deseos se han hecho realidad.
1353
01:50:51,716 --> 01:50:53,150
Serhat.
1354
01:50:53,200 --> 01:50:55,266
Vamos, lleva el pastel adentro ahora.
1355
01:50:55,316 --> 01:50:57,383
¿Vamos a comer pastel por la mañana?
1356
01:50:57,433 --> 01:51:03,599
Lo comeremos, señorita Sevim, de ahora en adelante,
comeremos pastel esta mañana cada año.
1357
01:51:06,316 --> 01:51:08,466
Vamos, traigamos los regalos.
1358
01:51:08,516 --> 01:51:10,516
Déjame darte el tuyo inmediatamente.
1359
01:51:10,566 --> 01:51:13,566
¿Me compraste un regalo?
1360
01:51:13,766 --> 01:51:16,066
Gracias, hermano.
1361
01:51:16,116 --> 01:51:17,950
Ojalá te guste.
1362
01:51:18,000 --> 01:51:19,266
Es muy hermoso, hermano.
1363
01:51:19,316 --> 01:51:20,033
Úsalo en días hermosos.
1364
01:51:20,083 --> 01:51:22,783
Gracias.
1365
01:51:22,833 --> 01:51:25,350
Y esto es de mi parte, el bolígrafo que te encanta.
1366
01:51:25,400 --> 01:51:27,833
Muy hermoso.
1367
01:51:27,883 --> 01:51:29,150
¿Te gustó?
1368
01:51:29,200 --> 01:51:32,200
Por supuesto.
1369
01:51:32,566 --> 01:51:35,832
Sí, esto también es de mi parte,
a ver si te gusta.
1370
01:51:41,400 --> 01:51:43,466
Hija mía, muchas gracias.
1371
01:51:43,516 --> 01:51:45,550
De nada.
1372
01:51:45,600 --> 01:51:48,600
Sí, esto también es de mi parte.
1373
01:51:52,966 --> 01:51:54,266
Muy hermoso, madre.
1374
01:51:54,316 --> 01:51:55,033
¿Te gustó?
1375
01:51:55,083 --> 01:51:55,833
Me gustó.
1376
01:51:55,883 --> 01:51:58,883
- Úsalo con gusto.
- Gracias.
1377
01:51:59,316 --> 01:52:02,316
Y te hice un dibujo, hermano Serhat.
1378
01:52:06,716 --> 01:52:08,866
Este es el regalo más hermoso
que he recibido hasta ahora.
1379
01:52:08,916 --> 01:52:10,266
No me hagas caso.
1380
01:52:10,316 --> 01:52:13,316
Veamos qué dibujaste.
1381
01:52:15,316 --> 01:52:17,350
Un dibujo muy hermoso.
1382
01:52:17,400 --> 01:52:18,916
Gracias.
1383
01:52:18,966 --> 01:52:21,966
Te doy las gracias.
1384
01:52:22,800 --> 01:52:25,800
Mi turno.
1385
01:52:26,316 --> 01:52:29,316
Una vez más, feliz cumpleaños,
afortunadamente existes.
1386
01:52:42,966 --> 01:52:45,866
Mira, esto es muy hermoso.
1387
01:52:45,916 --> 01:52:48,383
Lo llenaremos juntos.
1388
01:52:48,433 --> 01:52:50,983
Te lo prometo.
1389
01:52:51,033 --> 01:52:53,066
Tendremos muchos álbumes.
1390
01:52:53,116 --> 01:52:54,833
Ojalá.
1391
01:52:54,883 --> 01:52:57,883
Gracias.
1392
01:53:06,566 --> 01:53:08,666
Señor Serhat, esto es para usted.
1393
01:53:08,716 --> 01:53:11,716
Un mensajero dejó el paquete
con la seguridad en la puerta.
1394
01:53:15,766 --> 01:53:18,316
Feliz cumpleaños, hijo mío.
1395
01:53:18,366 --> 01:53:22,999
La vida a veces mantiene a una persona
alejada de su regalo más preciado por muchos años.
1396
01:53:23,166 --> 01:53:25,783
Pero hay un tiempo para todo.
1397
01:53:25,833 --> 01:53:31,399
El regalo más grande que has recibido en tu
vida te llegará muy pronto, prepárate.
1398
01:53:34,766 --> 01:53:36,783
¿De quién?
1399
01:53:36,833 --> 01:53:39,833
Un viejo amigo de fuera del país.
1400
01:53:40,000 --> 01:53:42,466
No olvidó mi cumpleaños
y me envió una tarjeta.
1401
01:53:42,516 --> 01:53:45,516
¿Todavía existe una tarjeta, padre?
1402
01:53:56,233 --> 01:53:58,116
Sí, ¿quién comerá el
primer trozo de pastel?
1403
01:53:58,166 --> 01:53:58,866
- ¡Yo!
- ¡Yo!
1404
01:53:58,916 --> 01:53:59,633
Yo lo dije primero.
1405
01:53:59,683 --> 01:54:00,866
No, yo lo dije primero.
1406
01:54:00,916 --> 01:54:03,916
Yo lo dije primero.
1407
01:54:27,516 --> 01:54:31,165
De acuerdo, no pondremos más mesas aquí.
1408
01:54:32,800 --> 01:54:34,433
Las sillas están bajando, ¿verdad?
1409
01:54:34,483 --> 01:54:36,183
Claro, Sra. Birce,
los amigos las bajaron.
1410
01:54:36,233 --> 01:54:39,233
De acuerdo, amigos, apurémonos un poco.
1411
01:54:46,116 --> 01:54:49,515
Si buscas un hombro para llorar,
yo no soy esa persona, Berrak, adiós.
1412
01:54:49,566 --> 01:54:50,916
No cuelgues.
1413
01:54:50,966 --> 01:54:52,583
¿Qué pasa?
1414
01:54:52,633 --> 01:54:55,832
Solo dime el nombre de la
empresa de organización de bodas.
1415
01:54:56,966 --> 01:54:58,950
¿Por qué haría yo tal cosa?
1416
01:54:59,000 --> 01:55:01,666
Porque Zeynep te pisoteó
y te pasó por alto también.
1417
01:55:01,716 --> 01:55:04,716
Tú tampoco conseguiste a Serhat.
1418
01:55:06,116 --> 01:55:07,516
Así es.
1419
01:55:07,566 --> 01:55:10,033
Pero yo no me quedé en el suelo como tú.
1420
01:55:10,083 --> 01:55:13,083
Cierto, tú te mantuviste más fuerte.
1421
01:55:17,366 --> 01:55:20,366
Fira Organization.
1422
01:55:29,683 --> 01:55:32,915
De acuerdo, İlay, muchas gracias, estoy esperando.
1423
01:55:33,683 --> 01:55:35,033
Gracias.
1424
01:55:35,083 --> 01:55:36,783
Quiero decir, la peluquera
vendrá a casa, ¿verdad?
1425
01:55:36,833 --> 01:55:39,833
Sí, mi alma.
1426
01:55:41,200 --> 01:55:44,200
Hermana Zeynep.
1427
01:55:44,483 --> 01:55:46,350
Estoy junto al coche.
1428
01:55:46,400 --> 01:55:48,316
Mi hermosa.
1429
01:55:48,366 --> 01:55:53,482
Hermana Zeynep, ¿sabes?
Mis hermanas también me peinarán.
1430
01:55:53,683 --> 01:55:55,516
¿En serio? Me alegro mucho.
1431
01:55:55,566 --> 01:55:58,466
Kader está con nosotras, hermana Zeynep,
tú encárgate de prepararte.
1432
01:55:58,516 --> 01:56:00,433
Gracias, chicas.
1433
01:56:00,483 --> 01:56:03,483
Gracias.
1434
01:56:04,166 --> 01:56:08,432
Cuando nos veamos por la noche,
ambas llevaremos un vestido de novia.
1435
01:56:11,566 --> 01:56:12,633
Cuídense.
1436
01:56:12,683 --> 01:56:13,716
Hasta luego.
1437
01:56:13,766 --> 01:56:16,666
Ven.
1438
01:56:16,716 --> 01:56:18,550
¿Qué quieres para tu cabello?
1439
01:56:18,600 --> 01:56:21,600
No lo sé.
1440
01:56:23,366 --> 01:56:26,366
He llegado.
1441
01:56:27,316 --> 01:56:30,316
Podemos irnos.
1442
01:56:56,966 --> 01:56:58,433
Tu cabello está listo, hermana.
1443
01:56:58,483 --> 01:57:01,483
Rociaremos una ligera bruma aquí.
1444
01:57:01,683 --> 01:57:03,750
Déjame ver, ¿está bien?
1445
01:57:03,800 --> 01:57:04,583
Pon un poco más.
1446
01:57:04,633 --> 01:57:05,833
De acuerdo, lo puse, Ebru.
1447
01:57:05,883 --> 01:57:07,516
Hermana, un poco más a la izquierda.
1448
01:57:07,566 --> 01:57:10,383
¿Cuánto más debo poner?
1449
01:57:10,433 --> 01:57:11,350
Hermoso.
1450
01:57:11,400 --> 01:57:13,383
Ha quedado muy hermoso, Mashallah.
1451
01:57:13,433 --> 01:57:16,433
¿Cuándo te pondrás el vestido de novia?
1452
01:57:22,116 --> 01:57:25,116
Todavía es temprano.
1453
01:57:28,000 --> 01:57:29,516
Sra. Zeynep, todo está listo.
1454
01:57:29,566 --> 01:57:33,115
Las flores acaban de llegar porque las
cambió en el último momento.
1455
01:57:33,200 --> 01:57:34,866
¿Cómo? Yo no cambié nada.
1456
01:57:34,916 --> 01:57:37,266
Pero esto es lo que dijo la
empresa de organización.
1457
01:57:37,316 --> 01:57:39,266
Usted deseaba lirios blancos en lugar de rosas.
1458
01:57:39,316 --> 01:57:42,316
¿Cómo?
1459
01:57:43,033 --> 01:57:48,032
Pero usted fue por la mañana a visitar el hospital,
estaban muy contentos.
1460
01:57:48,283 --> 01:57:50,116
Yo no fui.
1461
01:57:50,166 --> 01:57:52,516
Cuando vieron los lirios blancos...
1462
01:57:52,566 --> 01:57:54,983
...pensaron que usted
fue quien los puso?
1463
01:57:55,033 --> 01:57:58,882
Lo más probable es que otra amiga la visitara.
1464
01:58:01,916 --> 01:58:05,915
No, mi alma, no, no.
1465
01:58:10,116 --> 01:58:13,116
Maldición de Allah.
1466
01:58:18,516 --> 01:58:19,950
Berrak.
1467
01:58:20,000 --> 01:58:23,032
¿De dónde salieron los lirios blancos?
A ti no te gustan los lirios.
1468
01:58:23,083 --> 01:58:25,466
Pero a Berrak le encantan.
1469
01:58:25,516 --> 01:58:28,565
Ella llamó a la empresa de
organización y los cambió.
1470
01:58:32,083 --> 01:58:35,399
Hermana, de acuerdo, de acuerdo, por favor cálmate.
1471
01:58:35,883 --> 01:58:37,583
Yo me encargo del asunto,
¿de acuerdo? Hoy es tu día más feliz.
1472
01:58:37,633 --> 01:58:41,032
¿Cómo vas a resolver el asunto, Ebru?
¿Dónde vas a encontrar todas esas rosas rojas?
1473
01:58:41,083 --> 01:58:44,599
Encontraré la manera, resolveré el asunto,
te lo prometo. Por favor, ven.
1474
01:58:46,433 --> 01:58:49,433
Vamos.
1475
01:58:58,516 --> 01:59:00,550
Pelin, esta es tu primera
tarea de organización.
1476
01:59:00,600 --> 01:59:02,466
Ahora debes encontrar cientos de
rosas y traerlas al hotel.
1477
01:59:02,516 --> 01:59:03,350
¿Inmediatamente?
1478
01:59:03,400 --> 01:59:05,666
Inmediatamente, Pelin,
encuéntralas inmediatamente y ven, por favor.
1479
01:59:05,716 --> 01:59:08,716
De acuerdo, veré.
1480
01:59:19,433 --> 01:59:20,316
¿Las recogiste?
1481
01:59:20,366 --> 01:59:22,516
Presta atención,
no dejes que ninguna se quede abajo también.
1482
01:59:22,566 --> 01:59:23,950
Hijo mío.
1483
01:59:24,000 --> 01:59:25,916
Llegaste temprano.
1484
01:59:25,966 --> 01:59:27,950
Soy la madre de la novia.
1485
01:59:28,000 --> 01:59:30,516
¿Sería la última en llegar como una invitada?
1486
01:59:30,566 --> 01:59:31,666
Cierto.
1487
01:59:31,716 --> 01:59:34,266
¿Cómo me veo, Mustafa?
1488
01:59:34,316 --> 01:59:37,316
Hermosa.
1489
01:59:38,833 --> 01:59:41,833
Un minuto, Pelin, te llamo de vuelta.
1490
01:59:42,233 --> 01:59:46,282
Madre, padre, bienvenidos,
tengo una pequeña crisis que debo manejar, vuelvo enseguida.
1491
01:59:46,766 --> 01:59:47,383
Bienvenidos.
1492
01:59:47,433 --> 01:59:48,866
¿Cuántas rosas encontraste?
1493
01:59:48,916 --> 01:59:51,916
Estas rosas no son suficientes,
Pelin, debes encontrar más.
1494
02:00:00,566 --> 02:00:03,566
Ven.
1495
02:00:08,966 --> 02:00:10,716
Te has puesto muy guapo.
1496
02:00:10,766 --> 02:00:13,466
Gracias.
1497
02:00:13,516 --> 02:00:16,516
Déjame ajustarte la pajarita.
1498
02:00:19,766 --> 02:00:21,383
¿Está todo listo?
1499
02:00:21,433 --> 02:00:22,233
Casi.
1500
02:00:22,283 --> 02:00:25,283
Y las flores están siendo colocadas.
1501
02:00:45,516 --> 02:00:47,750
Pelin, ¿qué haces?
1502
02:00:47,800 --> 02:00:51,915
No vine a la boda,
no te preocupes, ayúdame a llevar esto.
1503
02:00:51,916 --> 02:00:54,916
Llama a algunas personas también,
ha llegado otro coche.
1504
02:00:55,116 --> 02:00:56,066
¿Qué es esto?
1505
02:00:56,116 --> 02:00:58,233
La empresa de organización
trajo las flores equivocadas.
1506
02:00:58,283 --> 02:01:01,283
Si no las quitamos,
la novia se molestará mucho.
1507
02:01:01,516 --> 02:01:04,516
Amigos, echen una mano aquí.
1508
02:01:12,400 --> 02:01:14,350
Estableciste una empresa de organización.
1509
02:01:14,400 --> 02:01:16,233
Sí.
1510
02:01:16,283 --> 02:01:19,283
Te dije que ya no
hago cosas ilegales.
1511
02:01:20,033 --> 02:01:23,033
Estoy tratando de rehacer mi vida.
1512
02:01:25,516 --> 02:01:28,516
Gracias.
1513
02:01:30,633 --> 02:01:33,316
Pelin, resolviste el asunto.
1514
02:01:33,366 --> 02:01:34,633
Fue difícil, pero las encontré todas.
1515
02:01:34,683 --> 02:01:38,082
Alabado sea Allah, oh Señor,
lo logramos, socia.
1516
02:01:38,883 --> 02:01:40,466
Te dejo el asunto aquí.
1517
02:01:40,516 --> 02:01:40,983
De acuerdo.
1518
02:01:41,033 --> 02:01:41,583
Déjame decirle a mi hermana.
1519
02:01:41,633 --> 02:01:44,633
De acuerdo, yo me encargo del asunto.
1520
02:01:50,283 --> 02:01:53,765
Hermana, ¿qué te dije?
1521
02:01:53,833 --> 02:01:56,516
Los lirios blancos se han ido,
y las rosas han llegado.
1522
02:01:56,566 --> 02:01:58,833
Por Allah, lo hiciste.
1523
02:01:58,883 --> 02:02:01,783
Lo hiciste.
1524
02:02:01,833 --> 02:02:04,233
Que Allah siempre haga sonreír tu rostro,
mi hermosa hija.
1525
02:02:04,283 --> 02:02:05,433
Madre.
1526
02:02:05,483 --> 02:02:06,866
Amén.
1527
02:02:06,916 --> 02:02:12,115
Pero mira, pase lo que pase,
tienes un hogar al que puedes venir.
1528
02:02:12,200 --> 02:02:13,950
No lo olvides.
1529
02:02:14,000 --> 02:02:17,000
No lo olvidaré, madre.
1530
02:02:18,166 --> 02:02:21,515
No puedo evitar derramar lágrimas.
1531
02:02:21,516 --> 02:02:24,516
Contesta el teléfono.
1532
02:02:26,916 --> 02:02:30,599
Ay, madre, ¿por qué lloras?
Harás llorar a mi hermana también, y su maquillaje se arruinará.
1533
02:02:31,233 --> 02:02:32,383
Serhat.
1534
02:02:32,433 --> 02:02:35,433
¿Estás lista?
1535
02:02:35,883 --> 02:02:37,716
Lista.
1536
02:02:37,766 --> 02:02:40,766
Solo tengo que ponerme el vestido de novia.
1537
02:02:41,000 --> 02:02:44,000
Me muero de ganas de verte
con el vestido de novia.
1538
02:02:46,083 --> 02:02:47,950
Solo queda un poco, mi amor.
1539
02:02:48,000 --> 02:02:49,866
Ten paciencia un poco más.
1540
02:02:49,916 --> 02:02:52,916
Solo queda un poco, mi amor.
1541
02:03:02,600 --> 02:03:03,550
Que Allah te lo facilite.
1542
02:03:03,600 --> 02:03:04,916
Mustafa, gracias, señor.
1543
02:03:04,966 --> 02:03:07,233
Algunas mesas no tienen iluminación,
¿les echamos un vistazo?
1544
02:03:07,283 --> 02:03:09,433
Claro, resolvamos el asunto inmediatamente,
Sr. Mustafa.
1545
02:03:09,483 --> 02:03:12,483
Mustafa.
1546
02:03:22,233 --> 02:03:25,233
Por favor, no te cases.
1547
02:03:26,433 --> 02:03:29,433
No nos hagas imposibles.
1548
02:03:29,483 --> 02:03:32,483
Puede que no tengamos otra oportunidad.
1549
02:03:35,000 --> 02:03:36,233
Llegas muy tarde, Azra.
1550
02:03:36,283 --> 02:03:39,283
No.
1551
02:03:39,316 --> 02:03:44,799
Tenemos otra oportunidad para estar juntos,
y para ser felices.
1552
02:03:47,716 --> 02:03:50,716
Por favor, no te cases.
1553
02:04:25,683 --> 02:04:26,583
¿Qué pasó?
1554
02:04:26,633 --> 02:04:28,833
Bloquearon la carretera, Sra. Sevim.
1555
02:04:28,883 --> 02:04:31,883
¿Qué pasó? ¿Qué sucede?
1556
02:04:34,566 --> 02:04:38,232
¡Allah, Allah! Un minuto,
un minuto, ¿qué está pasando?
1557
02:04:39,283 --> 02:04:39,950
¡Allah, Allah!
1558
02:04:40,000 --> 02:04:42,716
Llegaremos tarde, ¿no hay otra carretera?
1559
02:04:42,766 --> 02:04:44,866
Ábrelo, ábrelo.
1560
02:04:44,916 --> 02:04:47,233
¿Qué está pasando?
1561
02:04:47,283 --> 02:04:49,316
No te atrevas a hacer ningún movimiento,
baja inmediatamente.
1562
02:04:49,366 --> 02:04:51,433
Abuela, ¿qué está pasando?
1563
02:04:51,483 --> 02:04:53,750
Baja, baja.
1564
02:04:53,800 --> 02:04:56,383
Suelta, suelta.
1565
02:04:56,433 --> 02:04:57,750
Dejen a las chicas en paz.
1566
02:04:57,800 --> 02:05:00,633
Baja.
1567
02:05:00,683 --> 02:05:01,516
¡Suelta! Baja.
1568
02:05:01,566 --> 02:05:04,566
Muévete, baja.
1569
02:05:04,633 --> 02:05:05,433
...¡İlkim!
1570
02:05:05,483 --> 02:05:06,433
¿Dónde está mi teléfono?
1571
02:05:06,483 --> 02:05:08,866
¿Quién? Ven aquí, ¿quién te envió?
1572
02:05:08,916 --> 02:05:09,833
Ven aquí.
1573
02:05:09,883 --> 02:05:12,116
Deja el teléfono, deja el teléfono.
1574
02:05:12,166 --> 02:05:12,750
Baja.
1575
02:05:12,800 --> 02:05:13,583
Suelta.
1576
02:05:13,633 --> 02:05:13,983
Baja.
1577
02:05:14,033 --> 02:05:15,783
Suelta.
1578
02:05:15,833 --> 02:05:18,833
Ven, mi querida.
1579
02:05:19,033 --> 02:05:21,350
Muévete, vamos.
1580
02:05:21,400 --> 02:05:22,150
...¡İlkim!
1581
02:05:22,200 --> 02:05:24,950
¡Suéltalas! İlkim, cállate.
1582
02:05:25,000 --> 02:05:25,833
Suelta.
1583
02:05:25,883 --> 02:05:28,233
¡Camina! Abuela, abuela.
1584
02:05:28,283 --> 02:05:30,550
¿A dónde llevas a las chicas?
1585
02:05:30,600 --> 02:05:33,116
Suelta, déjame ir.
1586
02:05:33,166 --> 02:05:35,116
Ay, chicas, déjenme ir.
1587
02:05:35,166 --> 02:05:36,116
¡Abuela!
1588
02:05:36,166 --> 02:05:38,666
Súbete al coche.
1589
02:05:38,716 --> 02:05:40,316
¡Suelta! Abuela.
1590
02:05:40,366 --> 02:05:43,432
¡Suéltanos, suelta! Abuela.
1591
02:05:43,483 --> 02:05:44,716
Suelta a mis nietas.
1592
02:05:44,766 --> 02:05:49,965
Por el amor de Allah, suéltalas, ay, chicas.
1593
02:05:51,116 --> 02:05:53,983
Ay, chicas, ¿a dónde las llevan?
1594
02:05:54,033 --> 02:05:57,115
¿A dónde las llevan? ¡Ayuda!
1595
02:05:58,366 --> 02:06:01,366
Me voy a volver loca.
1596
02:06:02,683 --> 02:06:05,683
No, no.
1597
02:06:15,366 --> 02:06:16,150
Serhat.
1598
02:06:16,200 --> 02:06:17,033
Madre.
1599
02:06:17,083 --> 02:06:21,082
Serhat, secuestraron a las chicas.
1600
02:06:21,083 --> 02:06:21,983
¿Qué?
1601
02:06:22,033 --> 02:06:25,315
Nos interceptaron y se llevaron a las niñas.
1602
02:06:26,000 --> 02:06:27,033
¿Quién se las llevó?
1603
02:06:27,083 --> 02:06:30,432
No lo sé, tenían armas.
1604
02:06:32,083 --> 02:06:34,183
No pude proteger a las niñas.
1605
02:06:34,233 --> 02:06:37,183
¿Dónde pasó esto? ¿Dónde estás ahora?
1606
02:06:37,233 --> 02:06:40,233
Madre, habla.
1607
02:06:49,233 --> 02:06:55,765
Hermana, Mashallah, Subhanallah, te has vuelto como el agua,
que Alá te proteja del mal de ojo.
1608
02:06:56,516 --> 02:07:00,032
Mi cuñado, cuando te vea,
perderá el habla.
1609
02:07:03,516 --> 02:07:06,516
En mi cumpleaños,
deseé exactamente este momento.
1610
02:07:07,683 --> 02:07:10,683
Mi deseo se está haciendo realidad, Ebru.
1611
02:07:12,283 --> 02:07:15,283
Me sacrifico por ti.
1612
02:07:20,366 --> 02:07:23,366
No voy a llorar.
1613
02:07:23,516 --> 02:07:26,516
Estás muy hermosa.
1614
02:07:30,800 --> 02:07:33,233
Serhat, vamos hermano,
estamos listos, bajemos.
1615
02:07:33,283 --> 02:07:34,750
Secuestraron a las niñas.
1616
02:07:34,800 --> 02:07:37,800
¿Qué dices,
hijo mío? ¿Quién las secuestró?
1617
02:07:39,566 --> 02:07:43,032
Me dijiste que nunca
elegirías entre tus hijas.
1618
02:07:44,233 --> 02:07:46,183
Tú lo hiciste.
1619
02:07:46,233 --> 02:07:48,466
Secuestraste a mis hijas.
1620
02:07:48,516 --> 02:07:51,383
Canalla,
no me importará que seas mi padre y te mataré.
1621
02:07:51,433 --> 02:07:53,316
¿Mi padre?
1622
02:07:53,366 --> 02:07:56,366
Hoy es el momento de elegir, Serhat.
1623
02:07:57,433 --> 02:07:59,833
Hay dos camiones.
1624
02:07:59,883 --> 02:08:03,599
En uno de ellos están tus verdaderas hijas,
Hayal e İlkim.
1625
02:08:08,916 --> 02:08:11,916
Y en el otro está tu
hija adoptiva, Kader.
1626
02:08:14,833 --> 02:08:18,165
Deja ir a mis hijas, déjalas ir.
1627
02:08:32,883 --> 02:08:36,365
No te atrevas a hacerles daño, mira,
tu problema es conmigo, padre.
1628
02:08:36,400 --> 02:08:39,400
Uno de los dos camiones
irá a Georgia esta noche.
1629
02:08:40,166 --> 02:08:42,316
Nunca la volverás a ver.
1630
02:08:42,366 --> 02:08:45,366
¿Cuál se va, Serhat?
1631
02:08:48,566 --> 02:08:51,632
¿Qué camión se va y cuál se queda?
1632
02:08:56,316 --> 02:08:59,316
Azra.
1633
02:09:01,566 --> 02:09:04,566
Escuché lo que le dijiste a Mustafa.
1634
02:09:08,683 --> 02:09:11,383
Me disculpo.
1635
02:09:11,433 --> 02:09:16,682
No quise herir tu corazón,
pero Mustafa y yo nos amamos.
1636
02:09:19,116 --> 02:09:21,750
Te quedarás solo con tus súplicas.
1637
02:09:21,800 --> 02:09:24,800
Mustafa no me dejará.
1638
02:09:29,166 --> 02:09:32,166
Me disculpo de nuevo.
1639
02:09:44,283 --> 02:09:46,666
Azra.
1640
02:09:46,716 --> 02:09:49,666
Azra.
1641
02:09:49,716 --> 02:09:52,383
¿Estás bien?
1642
02:09:52,433 --> 02:09:55,599
Mi bebé, algo le pasó a mi bebé.
1643
02:09:55,633 --> 02:09:57,550
Mi bebé.
1644
02:09:57,600 --> 02:10:01,315
No siento a mi bebé,
algo le pasó a mi bebé.
1645
02:10:03,400 --> 02:10:05,633
Lo que quieras, me lo pedirás a mí.
1646
02:10:05,683 --> 02:10:07,266
Saldarás cuentas conmigo.
1647
02:10:07,316 --> 02:10:10,316
Son tus nietas,
son tus nietas.
1648
02:10:11,883 --> 02:10:14,883
El tiempo se acaba, elige una.
1649
02:10:15,200 --> 02:10:18,482
¿Salvarás a tus dos hijas
o a tu hija adoptiva?
1650
02:10:18,916 --> 02:10:21,916
No, no me hagas esto.
1651
02:10:23,800 --> 02:10:27,915
Te dije que te arrodillarías ante mí,
te dije que suplicarías.
1652
02:10:28,600 --> 02:10:31,233
Bien, bien, haré lo que quieras, bien.
1653
02:10:31,283 --> 02:10:34,283
¿Quieres que me haga cargo de la gestión de tu negocio?
Me haré cargo.
1654
02:10:34,483 --> 02:10:38,599
Quieres que me arrodille, estoy de acuerdo,
pero deja ir a las niñas.
1655
02:10:39,083 --> 02:10:41,583
No te atrevas a hacerles daño a las niñas,
presta atención.
1656
02:10:41,633 --> 02:10:44,633
Quien me traicione pagará el precio.
1657
02:10:45,116 --> 02:10:47,866
Paga el precio primero,
te lo pregunto por última vez.
1658
02:10:47,916 --> 02:10:50,183
¿A cuál salvarás?
1659
02:10:50,233 --> 02:10:53,233
No me hagas esto.
1660
02:10:53,316 --> 02:10:58,032
Ya que no puedes tomar una decisión,
ambos camiones van a Georgia.
1661
02:10:59,433 --> 02:11:02,433
Para, no cuelgues.
1662
02:11:06,600 --> 02:11:09,600
Deja ir a Hayal e İlkim.
1663
02:11:20,516 --> 02:11:23,516
Ahora te has vuelto como yo.
1664
02:11:40,833 --> 02:11:43,999
Hermano, las niñas están bien, ¿verdad?
1665
02:11:52,083 --> 02:11:55,083
Serhat.
1666
02:12:34,716 --> 02:12:37,183
Llama a la ambulancia, llama a la ambulancia.
1667
02:12:37,233 --> 02:12:38,466
Llama a la ambulancia rápido.
1668
02:12:38,516 --> 02:12:39,550
¿Qué está pasando, Sedef?
1669
02:12:39,600 --> 02:12:42,316
Azra se cayó de las escaleras,
debemos llamar a una ambulancia.
1670
02:12:42,366 --> 02:12:43,550
¿Qué? ¿Dónde, dónde?
1671
02:12:43,600 --> 02:12:44,516
En el piso de abajo.
1672
02:12:44,566 --> 02:12:45,833
Llama a la ambulancia.
1673
02:12:45,883 --> 02:12:48,883
Azra.
1674
02:12:53,233 --> 02:12:57,432
Oh Alá, no dejes que le pase nada a mi bebé,
por favor no dejes que le pase nada a mi bebé.
1675
02:12:57,483 --> 02:13:00,715
Azra, ¿estás bien?
1676
02:13:00,766 --> 02:13:01,666
¿Qué pasó? ¿Cómo pasó?
1677
02:13:01,716 --> 02:13:03,950
Lo más probable es que se tropezara
al bajar las escaleras.
1678
02:13:04,000 --> 02:13:05,433
Pasó de repente.
1679
02:13:05,483 --> 02:13:08,483
Por favor, no dejes que le pase
nada malo a mi bebé.
1680
02:13:10,433 --> 02:13:12,633
No pasará nada.
1681
02:13:12,683 --> 02:13:15,799
Respira, llamamos a la ambulancia,
ya vienen, ¿vale?
1682
02:13:15,833 --> 02:13:18,833
Vale.
1683
02:13:33,966 --> 02:13:35,950
¿Dónde está mi padre?
1684
02:13:36,000 --> 02:13:39,000
Tiene asuntos.
1685
02:13:39,833 --> 02:13:42,833
Te envió esto.
1686
02:13:50,833 --> 02:13:54,315
Si el peón logra llegar al otro lado,
asciende.
1687
02:13:54,966 --> 02:13:57,966
Te estoy concediendo esta oportunidad.
1688
02:13:58,233 --> 02:14:01,233
¿Es esto lo que Serhat está persiguiendo?
1689
02:14:14,833 --> 02:14:17,833
Hermana.
1690
02:14:19,600 --> 02:14:23,365
Hermana, te pusiste tensa, no te tenses.
1691
02:14:23,716 --> 02:14:26,716
No me puse tensa.
1692
02:14:26,883 --> 02:14:30,115
¿Dónde están las niñas? Hayal, İlkim y Kader.
1693
02:14:30,116 --> 02:14:32,233
¿Llegaron?
Me pregunto si están abajo.
1694
02:14:32,283 --> 02:14:34,633
Llegaron, mi alma,
déjame ir a comprobar el asunto.
1695
02:14:34,683 --> 02:14:35,666
Ve a comprobarlo.
1696
02:14:35,716 --> 02:14:38,383
Por cierto, hermana,
por favor come algo, sabes que...
1697
02:14:38,433 --> 02:14:41,433
...los novios se olvidan de
comer en situaciones tan emocionantes.
1698
02:14:52,083 --> 02:14:55,083
Papá ha llegado.
1699
02:15:00,916 --> 02:15:03,916
Mis hijas.
1700
02:15:05,833 --> 02:15:07,516
Tuve mucho miedo.
1701
02:15:07,566 --> 02:15:10,566
Vale, mi alma, estoy aquí, vale.
1702
02:15:11,200 --> 02:15:13,183
Tuvimos mucho miedo.
1703
02:15:13,233 --> 02:15:15,833
Se llevaron a Kader a otro lugar, padre.
1704
02:15:15,883 --> 02:15:18,233
También nos iban a llevar a nosotras.
1705
02:15:18,283 --> 02:15:20,433
Los oí hablar por teléfono.
1706
02:15:20,483 --> 02:15:23,515
Decía algo como un cruce fronterizo,
no lo entendí.
1707
02:15:23,566 --> 02:15:26,566
Dijo cruce de Sarp.
1708
02:15:26,916 --> 02:15:29,316
Mi querida hija.
1709
02:15:29,366 --> 02:15:32,366
Vamos, sube al coche.
1710
02:15:33,400 --> 02:15:36,400
Sube, hija mía, sube.
1711
02:16:04,966 --> 02:16:09,832
Las muestras de ADN de saliva de
Kader Sunay coinciden con...
1712
02:16:09,833 --> 02:16:14,715
...las muestras de ADN de Serhat
Tecer en un 99.9 por ciento.
1713
02:16:19,116 --> 02:16:22,116
¿Es esto cierto?
1714
02:16:55,966 --> 02:16:58,966
Kader.
1715
02:16:59,600 --> 02:17:02,600
La hija de Serhat.
1716
02:17:10,400 --> 02:17:13,400
No es mi hija.
1717
02:17:18,833 --> 02:17:21,833
La verdadera hija de Serhat.
1718
02:18:02,833 --> 02:18:05,666
Lo sabía.
1719
02:18:05,716 --> 02:18:07,233
Lo sabía.
1720
02:18:07,283 --> 02:18:10,283
Lo sabía.
1721
02:18:12,283 --> 02:18:15,283
La chica que Berrak te ocultó.
1722
02:18:16,883 --> 02:18:23,715
Tu hija adoptiva es tu verdadera hija,
Serhat.
1723
02:18:24,833 --> 02:18:27,833
Tu verdadera hija.
1724
02:18:48,916 --> 02:18:51,916
Hermana.
1725
02:18:54,683 --> 02:18:56,666
¿Qué pasó?
1726
02:18:56,716 --> 02:19:00,165
Hermana, la Sra. Sevim vino con el Sr.
Can, pero la mujer está llorando.
1727
02:19:02,033 --> 02:19:04,433
Las niñas.
1728
02:19:04,483 --> 02:19:07,483
Las niñas no están aquí, hermana.
1729
02:19:09,883 --> 02:19:12,183
¿Cómo que las niñas no están aquí?
1730
02:19:12,233 --> 02:19:13,516
Hermana.
1731
02:19:13,566 --> 02:19:15,183
¿Cómo que las niñas no están aquí?
1732
02:19:15,233 --> 02:19:17,916
Para, hermana.
1733
02:19:17,966 --> 02:19:20,550
Sra. Sevim.
1734
02:19:20,600 --> 02:19:21,516
Ven, madre.
1735
02:19:21,566 --> 02:19:22,833
Sra. Sevim, ¿qué pasó?
1736
02:19:22,883 --> 02:19:24,583
Entra.
1737
02:19:24,633 --> 02:19:27,633
¿Dónde están las niñas? Hermano.
1738
02:19:28,033 --> 02:19:28,550
¿Qué pasó?
1739
02:19:28,600 --> 02:19:29,583
Cálmate, Zeynep.
1740
02:19:29,633 --> 02:19:32,316
¿Cómo que me calme?
¿Dónde están las niñas?
1741
02:19:32,366 --> 02:19:35,432
Hermano, ¿dónde están las niñas?
¿Dónde está Serhat? ¿Puedes decir algo?
1742
02:19:35,633 --> 02:19:38,633
Serhat fue a buscar a Hayal e İlkim.
1743
02:19:39,966 --> 02:19:42,266
¿De dónde fue a buscarlas?
1744
02:19:42,316 --> 02:19:45,316
¿Dónde está Kader?
1745
02:19:46,283 --> 02:19:52,365
Padre... padre secuestró a las niñas,
Zeynep, llamó a Serhat.
1746
02:19:53,683 --> 02:19:58,282
Dijo que o dejaba
a Hayal e İlkim o...
1747
02:20:04,366 --> 02:20:05,033
Zeynep.
1748
02:20:05,083 --> 02:20:08,083
Hermana.
1749
02:20:14,516 --> 02:20:16,033
Hermana.
1750
02:20:16,083 --> 02:20:18,516
...İlkim, mi querida, sí.
1751
02:20:18,566 --> 02:20:21,566
Vale, vale mi belleza, iré enseguida.
1752
02:20:23,000 --> 02:20:24,233
Hermana.
1753
02:20:24,283 --> 02:20:26,716
Trae mi teléfono.
1754
02:20:26,766 --> 02:20:29,766
Vale.
1755
02:20:51,083 --> 02:20:51,666
Oh, niñas.
1756
02:20:51,716 --> 02:20:52,716
Y tío.
1757
02:20:52,766 --> 02:20:55,666
Mi alma, ustedes dos están bien, ¿verdad?
1758
02:20:55,716 --> 02:20:56,433
Están bien, ¿verdad?
1759
02:20:56,483 --> 02:20:57,666
Tuvimos mucho miedo.
1760
02:20:57,716 --> 02:20:59,383
Vale, vale mi única, vale.
1761
02:20:59,433 --> 02:21:02,433
Ya pasó.
1762
02:21:04,800 --> 02:21:07,800
Serhat, ¿estás bien, hermano?
1763
02:21:11,883 --> 02:21:14,883
Las niñas son una confianza contigo, hermano.
1764
02:21:17,400 --> 02:21:20,033
Claro, hijo mío, no te preocupes.
1765
02:21:20,083 --> 02:21:23,083
Vamos, niñas, entren, déjenme ver, vamos.
1766
02:21:57,516 --> 02:22:00,516
¿Te caíste?
1767
02:22:01,800 --> 02:22:04,800
¿Dónde te golpeaste? A ver.
1768
02:22:06,233 --> 02:22:09,233
A ver.
1769
02:22:11,033 --> 02:22:12,150
Hermana Zeynep.
1770
02:22:12,200 --> 02:22:13,783
Sabía que no me dejarías.
1771
02:22:13,833 --> 02:22:17,432
No te dejaré, mi querida, nunca te dejaré,
y el Sr. Serhat no te dejó.
1772
02:22:17,600 --> 02:22:20,600
Te buscó y te encontró.
1773
02:22:22,083 --> 02:22:25,083
Gracias.
1774
02:22:27,000 --> 02:22:30,000
Me voy a caer, padre.
1775
02:23:26,966 --> 02:23:29,966
Serhat.
1776
02:24:54,883 --> 02:24:57,183
No te enamores de mí, Zeynep.
1777
02:24:57,233 --> 02:24:58,866
No entendí.
1778
02:24:58,916 --> 02:25:01,916
Ya no puedo amar a nadie.
1779
02:25:02,366 --> 02:25:04,033
Mi padre secuestró a las niñas, Zeynep.
1780
02:25:04,083 --> 02:25:07,515
Llamó a Serhat,
dijo que o dejaba a Hayal e İlkim...
1781
02:25:08,833 --> 02:25:11,666
...o...
1782
02:25:11,716 --> 02:25:12,433
Zeynep.
1783
02:25:12,483 --> 02:25:15,483
Hermana.
1784
02:25:16,483 --> 02:25:21,483
1785
02:25:22,483 --> 02:25:28,483
1786
02:26:06,483 --> 02:26:07,983
Déjame ayudarte.
1787
02:26:08,033 --> 02:26:10,350
No me ayudes, no quiero.
1788
02:26:10,400 --> 02:26:12,466
Basta con que no pises mis rosas.
1789
02:26:12,516 --> 02:26:15,516
No pisaré tus rosas.
1790
02:26:17,800 --> 02:26:20,800
Pisó mis rosas.127517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.