All language subtitles for 大奥.Ooku.2024.S01E05.1080p.KKTV.WEB-DL.AVC.AAC-HDVWEB_track2_[jpn]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:06,950 上様におかれましては側室に お知保さまを迎えられ 2 00:00:06,950 --> 00:00:12,100 格別に健やかなるご様子 誠に お喜び申し上げます 3 00:00:15,400 --> 00:00:18,675 上様… 4 00:00:20,550 --> 00:00:24,600 …滞りなく用意を進めております 5 00:00:24,600 --> 00:00:29,450 ご献上の品の手配も すでに済ませてございます 6 00:00:29,450 --> 00:00:36,400 奥の者一同 引き続き 諸事万端 相務めさせていただきます 7 00:00:39,875 --> 00:00:41,575 わしから皆に頼みがある 8 00:00:44,350 --> 00:00:49,675 もうじき オランダ商館長 ティチングが この城に参る 9 00:00:49,675 --> 00:00:52,825 もてなしに 琴を披露したい 10 00:00:52,825 --> 00:00:58,525 誰ぞ われこそはと 名乗り出る者はおらぬか 11 00:01:06,375 --> 00:01:10,175 そのお役目 私にお任せください 12 00:01:10,175 --> 00:01:12,400 6つの頃より たしなんでおります 13 00:01:12,400 --> 00:01:15,175 私は50年研さんを積んでまいりました 14 00:01:15,175 --> 00:01:15,675 50年!? 15 00:01:15,675 --> 00:01:18,000 この たくましい腕をご覧ください 16 00:01:18,000 --> 00:01:22,175 必ずや 美しい音色を 奏でておみせしまする 17 00:01:22,175 --> 00:01:24,500 昭島殿!早く…お座りください 18 00:01:24,500 --> 00:01:26,200 ほら 腕もおしまいください 19 00:01:27,900 --> 00:01:29,300 御台は どうだ? 20 00:01:39,500 --> 00:01:41,300 私…私は 21 00:01:41,300 --> 00:01:43,450 お知保さまを推挙いたします 22 00:01:46,300 --> 00:01:50,700 お知保さまは 私の部屋子として務める傍ら 23 00:01:50,700 --> 00:01:53,925 しかと教養を身に付けてまいりました 24 00:01:53,925 --> 00:01:58,450 琴の腕前も他に並ぶ者はございませぬ 25 00:02:00,850 --> 00:02:03,000 何とぞ よしなに 26 00:02:04,275 --> 00:02:05,525 では … 27 00:02:07,175 --> 00:02:08,500 頼んだ 28 00:02:09,725 --> 00:02:10,875 はい 29 00:02:10,875 --> 00:02:14,450 上様の御為 しかと務めさせていただきます 30 00:02:21,025 --> 00:02:24,700 お琴でしたら 倫子さまも得意ではないですか 31 00:02:24,700 --> 00:02:26,975 何故 上様に 進言なさらなかったのですか? 32 00:02:26,975 --> 00:02:28,825 伝えたところで何になる 33 00:02:33,875 --> 00:02:35,603 上様が... 34 00:02:37,628 --> 00:02:39,350 お知保殿を選んだのだ 35 00:02:49,800 --> 00:02:53,000 昨晩は滞りなくお済みになったようで 36 00:02:54,375 --> 00:02:58,775 草葉の陰で さぞかし お喜びにございましょう 37 00:03:01,625 --> 00:03:03,050 母上も… 38 00:03:04,700 --> 00:03:05,900 父上も 39 00:03:10,975 --> 00:03:16,525 お前は 将軍家の子ではない 40 00:03:18,525 --> 00:03:23,325 あのことは それがしの胸にだけ留め置きます 41 00:03:23,325 --> 00:03:28,300 それがしと上様は 表裏一体 42 00:03:30,950 --> 00:03:33,550 倫子さまは優しすぎるのです 43 00:03:33,550 --> 00:03:35,825 お知保殿のことなど気にせずに 44 00:03:35,825 --> 00:03:40,025 上様に もっと こう 思いの丈を伝えたらよいのに… 45 00:03:40,025 --> 00:03:41,950 そうしたくてもできぬのが 46 00:03:41,950 --> 00:03:44,925 女心ってもんなんじゃないですかねぇ 47 00:03:44,925 --> 00:03:46,400 知らぬけど 48 00:03:51,700 --> 00:03:53,100 お品殿 49 00:03:54,425 --> 00:03:59,550 先日頂いた土産の小鉢 大事に使っていますよ 50 00:03:59,550 --> 00:04:01,875 うれしゅうございます 51 00:04:01,875 --> 00:04:08,450 あの小鉢でしたら貞之助さまのお料理が 映えるのではないかと思いまして 52 00:04:08,450 --> 00:04:10,175 ちょいちょいと お二方 53 00:04:10,175 --> 00:04:12,050 仲がよろしいのはよろしいですが 54 00:04:12,050 --> 00:04:14,425 こんな所で怪しまれますぞ 55 00:04:14,425 --> 00:04:16,850 ていうか 怪しまれてましたぞ 56 00:04:18,025 --> 00:04:21,325 では そろそろ戻ります 57 00:04:21,325 --> 00:04:22,800 あの お待ちください 58 00:04:25,575 --> 00:04:27,000 猿吉殿 59 00:04:28,025 --> 00:04:31,000 少しだけ 後ろを向いてていただけますか? 60 00:04:32,275 --> 00:04:33,375 はい 61 00:04:35,775 --> 00:04:39,250 料理道具などを納めた蔵の鍵です 62 00:04:39,250 --> 00:04:42,150 私が管理を任されておりますので 63 00:04:42,150 --> 00:04:45,825 ここなら もっとゆっくり お話ができるかと 64 00:05:34,675 --> 00:05:35,900 御台さま 65 00:05:39,900 --> 00:05:42,938 本日新しく武家伝奏の お役目に任ぜられた 66 00:05:42,962 --> 00:05:46,000 お方が上様にご挨拶に参られるそうです 67 00:05:47,950 --> 00:05:51,450 承知しました 参ります 68 00:05:57,150 --> 00:05:58,725 お連れしましたぞ 69 00:06:16,550 --> 00:06:22,875 本日は新しく武家伝奏にご就任された 久我大納言さまが 70 00:06:22,875 --> 00:06:25,600 朝廷よりご挨拶に参られております 71 00:06:27,725 --> 00:06:28,900 通せ 72 00:06:41,900 --> 00:06:47,675 こたび 武家伝奏のお役目を 拝命たまわりました 73 00:06:47,675 --> 00:06:50,825 久我大納言信通にございます 74 00:06:53,375 --> 00:06:57,675 信通さまとは どなたにございますか? 75 00:06:57,675 --> 00:06:59,000 お返しください 76 00:06:59,000 --> 00:07:02,950 その文は 私の大切な物なのです… 77 00:07:08,925 --> 00:07:10,350 面を上げよ 78 00:07:22,375 --> 00:07:28,900 久我さまは確か 御台さまとお知り合いでしたな 79 00:07:28,900 --> 00:07:30,975 はい 80 00:07:30,975 --> 00:07:37,800 御台さまが 京にお住まいの間 親しくさせていただいておりました 81 00:07:37,800 --> 00:07:41,450 ほお… 82 00:07:41,450 --> 00:07:42,575 親しく? 83 00:07:48,225 --> 00:07:53,300 きょうだいのように 親しく 84 00:07:53,300 --> 00:07:55,500 そうでしたか 85 00:07:55,500 --> 00:07:57,850 余計な話は控えよ 86 00:07:57,850 --> 00:07:58,750 はっ 87 00:08:07,875 --> 00:08:11,300 この後 2人で話すがよい 88 00:08:15,500 --> 00:08:17,550 昔なじみなのであろう 89 00:08:19,650 --> 00:08:20,950 しかし… 90 00:08:22,075 --> 00:08:24,150 わしが許すと申しておる 91 00:08:37,025 --> 00:08:41,700 ほろ苦い この殿方との再会を機に 92 00:08:41,700 --> 00:08:48,525 姫様は 大きな人生の岐路に 立たされることになるのでした 93 00:08:57,025 --> 00:09:02,350 あの文をもらったとき 助けに行けず 94 00:09:02,350 --> 00:09:05,600 すまなかった 95 00:09:05,600 --> 00:09:08,300 高覚とのことも黙っていて… 96 00:09:13,400 --> 00:09:17,200 ほんに あれは… 傷つきました 97 00:09:23,950 --> 00:09:25,775 でも もうよいのです 98 00:09:29,000 --> 00:09:33,075 姉上のお相手が信通さまなら安心です 99 00:09:33,075 --> 00:09:36,025 父上も母上も お喜びでしょう 100 00:09:41,100 --> 00:09:42,600 信通さま? 101 00:09:44,475 --> 00:09:45,650 いや… 102 00:09:47,850 --> 00:09:52,250 まだ 何か隠しておられるのですか? 103 00:09:55,025 --> 00:09:58,275 もう 嘘はおやめください 104 00:10:01,025 --> 00:10:08,225 実は 倫子さまの母君が病に倒れ 伏せっておられるのです 105 00:10:11,900 --> 00:10:15,175 医師の話だともう長くはないと 106 00:10:17,400 --> 00:10:18,800 そんな… 107 00:10:18,800 --> 00:10:21,075 そんな話 一言も… 108 00:10:24,900 --> 00:10:26,400 おたあさんが… 109 00:10:31,475 --> 00:10:34,525 京に… 110 00:10:34,525 --> 00:10:37,075 京に一緒に帰りませんか? 111 00:10:37,075 --> 00:10:39,700 母君に会いに行きませんか? 112 00:10:42,175 --> 00:10:44,575 できません 113 00:10:44,575 --> 00:10:48,750 将軍家に嫁いだ私はもう二度と この城から出られないのです 114 00:10:48,750 --> 00:10:51,800 私が逃げる算段をいたします 115 00:10:51,800 --> 00:10:55,750 その後のことも 倫子さまが生活に困らぬよう 私が… 116 00:10:55,750 --> 00:10:58,500 そんなことをすれば信通さまのお立場が 117 00:11:06,150 --> 00:11:13,325 あの文を出して以来 ずっと後悔しておりました 118 00:11:13,325 --> 00:11:18,675 そなたのことが心配で心配で 仕方がなかった 119 00:11:25,400 --> 00:11:30,625 倫子さまを一人残して 私だけ幸せになどなれません 120 00:11:36,425 --> 00:11:40,025 必ず お助けします 121 00:11:42,600 --> 00:11:44,025 3日後の夜 122 00:11:44,025 --> 00:11:47,500 裏口の不浄門にてお待ちしております 123 00:11:55,675 --> 00:11:59,650 さてさて どうなるかのう 124 00:12:03,725 --> 00:12:06,150 ここだけの話 125 00:12:06,150 --> 00:12:12,225 御台さまと上様は うまくいっておらぬのです 126 00:12:12,225 --> 00:12:16,375 上様は 新しいご側室に 夢中なご様子で… 127 00:12:16,375 --> 00:12:21,100 御台さまは 他の女中たちから 笑いぐさにされておりまして 128 00:12:23,075 --> 00:12:27,275 あれでは 生き恥を さらしているようなもの 129 00:12:29,700 --> 00:12:36,475 いっそのこと この城を出られた方が 御台さまのためかもしれませぬな 130 00:12:36,475 --> 00:12:38,825 しかし それは… 131 00:12:38,825 --> 00:12:43,325 もし そうなったとしても とがめる者などおりませぬ 132 00:12:43,325 --> 00:12:48,325 われわれも 御台さまの幸せを 心より願っております故 133 00:12:54,025 --> 00:12:57,375 まんまと逃げ出すに決まっています 134 00:12:57,375 --> 00:13:00,650 そこを捕らえて 不届き者の汚名を着せれば 135 00:13:00,650 --> 00:13:03,075 そなたの算段どおり 136 00:13:03,075 --> 00:13:08,950 城の外れの二の丸に 御台を追いやれるというわけだな 137 00:13:08,950 --> 00:13:11,475 ご立派な側室を持たれた今 138 00:13:11,475 --> 00:13:14,750 この大奥に正室など目障りなだけです 139 00:13:19,550 --> 00:13:21,075 信通さまが? 140 00:13:25,500 --> 00:13:29,450 それで どうなさるのですか? 141 00:13:29,450 --> 00:13:31,350 京に戻られるのですか? 142 00:13:31,350 --> 00:13:34,975 分からない どうすればよいのか… 143 00:13:39,050 --> 00:13:45,250 私は 倫子さまが どんな決断を されようとついてまいります 144 00:14:29,050 --> 00:14:30,500 来てくださいましたか 145 00:14:32,225 --> 00:14:33,275 はい 146 00:14:34,350 --> 00:14:35,550 お品殿 147 00:14:38,400 --> 00:14:41,300 相手は礼儀作法をわきまえぬやから 148 00:14:41,300 --> 00:14:45,350 明日のティチングとの対面は やはり われわれが 149 00:14:47,450 --> 00:14:51,900 今 オランダでは自動で動く船を こしらえているらしい 150 00:14:51,900 --> 00:14:55,650 じ… 自動でございますか? 151 00:14:55,650 --> 00:14:58,200 これが形となれば 152 00:14:58,200 --> 00:15:01,650 いとも簡単に海を渡れるようになる 153 00:15:01,650 --> 00:15:05,550 もっと この国との距離は 近づくであろうな 154 00:15:07,000 --> 00:15:10,975 このまま わが国だけが 国力をつけずにいれば どうなる? 155 00:15:10,975 --> 00:15:16,925 それこそ 力ある諸外国に 侵略されるやもしれぬな 156 00:15:16,925 --> 00:15:18,575 そうならぬよう 157 00:15:18,575 --> 00:15:20,850 今から交流を深め 158 00:15:20,850 --> 00:15:23,575 対等に向き合っていく必要があるのだ 159 00:15:25,925 --> 00:15:31,925 そのためにも ティチングには わしが会う 160 00:16:05,600 --> 00:16:07,750 口惜しや 161 00:16:12,700 --> 00:16:16,350 これ以上 松島たちの好きにはさせぬ 162 00:16:16,350 --> 00:16:17,700 やれ 163 00:16:17,700 --> 00:16:18,675 はい 164 00:16:43,100 --> 00:16:44,975 どうされたのですか? 165 00:16:48,275 --> 00:16:50,900 大したことではございませぬ 166 00:16:50,900 --> 00:16:53,250 まさか 誰かに? 167 00:16:56,850 --> 00:16:58,550 ほんに ここは… 168 00:16:59,375 --> 00:17:02,000 ご心配には及びませぬ 169 00:17:02,000 --> 00:17:07,075 上様に任された大役 必ず務め上げてみせます 170 00:17:07,075 --> 00:17:08,675 しかし この琴では… 171 00:17:08,675 --> 00:17:12,125 私には弱音を吐いている いとまなどないのです 172 00:17:30,150 --> 00:17:31,550 大君殿下… 173 00:18:46,850 --> 00:18:49,875 上様のおなりにございます 174 00:19:01,525 --> 00:19:07,775 まずは 花の景色とともに 琴の音色をお楽しみくださいませ 175 00:19:42,700 --> 00:19:44,425 どういうことじゃ 176 00:20:07,650 --> 00:20:08,675 素晴らしい 177 00:20:08,700 --> 00:20:11,850 柔らかで繊細な美しい音色でした 178 00:20:13,625 --> 00:20:18,725 さすがですわ... 179 00:20:40,075 --> 00:20:42,800 よき音色であった 180 00:20:48,950 --> 00:20:49,950 はい 181 00:20:58,925 --> 00:21:01,900 礼を申すつもりはございません 182 00:21:01,900 --> 00:21:04,575 御台さまが勝手になさったことですので 183 00:21:06,050 --> 00:21:09,100 はい それで構いません 184 00:21:29,725 --> 00:21:32,775 お役目 ご苦労 185 00:21:36,100 --> 00:21:40,175 それは きっと上様のためでは? 186 00:21:40,175 --> 00:21:41,800 上様の? 187 00:21:41,800 --> 00:21:45,925 御台さまはこたびの交流が うまくいくことを何よりも願い 188 00:21:45,925 --> 00:21:48,275 琴をお貸しになったのでございましょう 189 00:21:51,575 --> 00:21:54,425 それなのに 上様は お知保殿と… 190 00:21:56,775 --> 00:22:01,025 倫子さまがあまりに おかわいそうです 191 00:22:03,850 --> 00:22:07,825 それは しかし暗黙のしきたりを思えば 192 00:22:07,825 --> 00:22:11,225 致し方ないことかもしれませぬ 193 00:22:11,225 --> 00:22:13,150 暗黙のしきたり? 194 00:22:14,750 --> 00:22:16,975 こちらをご覧ください 195 00:22:16,975 --> 00:22:22,000 これまで 公家の正室が将軍の子を なした例はございません 196 00:22:22,000 --> 00:22:23,950 四代 家綱公からは 197 00:22:23,950 --> 00:22:28,400 いずれも 側室が 将軍生母となっているのです 198 00:22:28,400 --> 00:22:31,375 そういえば… 199 00:22:31,375 --> 00:22:36,575 将軍家の威厳や格式のためには 公家の正室を招き入れたい 200 00:22:36,575 --> 00:22:40,100 でも もし 公家の血を引くお子が 将軍となれば 201 00:22:40,100 --> 00:22:43,000 朝廷が 政に口を挟む 202 00:22:43,000 --> 00:22:45,525 それ故 大奥では 203 00:22:45,525 --> 00:22:49,625 公家の正室が身ごもらぬよう 裏で手を回すのが 204 00:22:49,625 --> 00:22:51,375 暗黙のしきたりだと 205 00:22:53,050 --> 00:22:55,800 何だ それは… 206 00:22:55,800 --> 00:22:57,975 ですから 上様は… 207 00:23:24,175 --> 00:23:26,525 どちらへ? 208 00:23:26,525 --> 00:23:28,750 もう 用は済んだであろう 209 00:23:46,725 --> 00:23:50,325 京をたつとき信通さまが下さった物です 210 00:23:58,875 --> 00:24:02,950 諸事万端 相務めさせていただきます 211 00:24:13,325 --> 00:24:14,600 上様 212 00:24:17,425 --> 00:24:19,900 お話ししたいことがございます 213 00:24:19,900 --> 00:24:24,100 少しだけ お時間を頂けないでしょうか 214 00:24:25,500 --> 00:24:26,600 御台さま… 215 00:24:26,600 --> 00:24:27,600 構わん 216 00:24:30,600 --> 00:24:37,350 わしも…そなたに用がある 217 00:24:43,725 --> 00:24:46,200 これは? 218 00:24:46,200 --> 00:24:50,850 ティチングより献上された南蛮の菓子だ 219 00:24:50,850 --> 00:24:53,575 カステーラというらしい 220 00:24:53,575 --> 00:24:55,300 カステーラ… 221 00:24:58,825 --> 00:25:04,425 オランダ国との交流は 実りある機会となった 222 00:25:06,025 --> 00:25:09,850 特に 面白い話を聞いてな 223 00:25:13,900 --> 00:25:15,675 ティチング殿 224 00:25:15,675 --> 00:25:17,800 誰ですか あなた方は 225 00:25:17,800 --> 00:25:19,850 それがしは平賀 源内と申します 226 00:25:19,850 --> 00:25:22,950 われわれは 薬草や資源について 研究しております 227 00:25:22,950 --> 00:25:25,925 こちらは朝鮮ニンジンといいまして 228 00:25:25,925 --> 00:25:28,425 漢方薬として国産化を目指しております 229 00:25:28,425 --> 00:25:30,850 オランダに似た薬草はございませぬか? 230 00:25:30,850 --> 00:25:35,150 夜が更けるまで 質問を繰り返していたそうだ 231 00:25:35,150 --> 00:25:40,300 こんなに勤勉な国は他にないと 褒めていた 232 00:25:40,300 --> 00:25:42,875 わしと同じように 233 00:25:42,875 --> 00:25:46,225 もっと 諸外国と交流を深め 234 00:25:46,225 --> 00:25:50,950 国策にいかそうと考える者たちが ちゃんとおるのだ 235 00:25:54,025 --> 00:25:58,675 これから わしのなすべきことが より明らかになった 236 00:26:01,525 --> 00:26:06,075 あの夜… 237 00:26:06,075 --> 00:26:09,950 背中を押してくれた そなたのおかげだ 238 00:26:09,950 --> 00:26:12,525 いえ 239 00:26:12,525 --> 00:26:16,100 それから あの琴 240 00:26:18,875 --> 00:26:22,350 あれは そなたの物であろう 241 00:26:24,075 --> 00:26:26,450 どうして… 242 00:26:26,450 --> 00:26:30,450 婚約の儀のときも 聴いたからな 243 00:26:37,800 --> 00:26:38,950 礼を申す 244 00:26:44,900 --> 00:26:48,025 それで そなたの話とは? 245 00:26:52,875 --> 00:26:56,775 暗黙の… しきたりについてです 246 00:26:59,300 --> 00:27:02,775 将軍が 公家の子をなしては ならないというのは 247 00:27:02,775 --> 00:27:04,425 誠でしょうか? 248 00:27:07,300 --> 00:27:10,725 それは つまり 249 00:27:10,725 --> 00:27:16,625 私が上様のお子をなすことは ないのでしょうか 250 00:27:23,850 --> 00:27:30,150 それが この将軍家を保つためであり 251 00:27:30,150 --> 00:27:33,350 そなたを守るためでもある 252 00:27:33,350 --> 00:27:34,900 私を? 253 00:27:36,300 --> 00:27:42,425 わしが子をもうけ 世継ぎさえ決めれば 254 00:27:42,425 --> 00:27:46,975 この城で 無用な争いはなくなるのだ 255 00:27:50,700 --> 00:27:52,725 そなたも楽になろう 256 00:27:54,425 --> 00:27:58,150 上様のお心は? 257 00:27:58,150 --> 00:27:59,875 それでよいのですか? 258 00:28:07,025 --> 00:28:11,750 心など とうに捨てた 259 00:28:17,900 --> 00:28:22,225 御台さまは おそらく 戻られると思います 260 00:28:24,975 --> 00:28:29,900 ここにいても上様から愛されず 261 00:28:29,900 --> 00:28:33,125 子もなせず 262 00:28:33,125 --> 00:28:35,950 待っているのは生き地獄なのですから 263 00:28:37,500 --> 00:28:39,225 その場合 264 00:28:39,225 --> 00:28:40,725 お品殿は? 265 00:28:53,275 --> 00:28:58,450 私が ここにとどまる理由も なくなります 266 00:29:01,100 --> 00:29:03,275 京に帰ろうと思います 267 00:29:06,825 --> 00:29:08,400 さようですか 268 00:29:18,875 --> 00:29:20,775 貞之助さま 269 00:29:20,775 --> 00:29:23,875 今までありがとうございました 270 00:29:23,875 --> 00:29:28,750 貞之助さまと過ごすひとときは 何だか とても新鮮で… 271 00:29:31,350 --> 00:29:33,175 楽しゅうございました 272 00:29:56,175 --> 00:29:57,150 では 273 00:30:05,600 --> 00:30:07,600 そなたが どこに行こうと… 274 00:30:09,600 --> 00:30:11,475 お慕い申し上げております 275 00:30:39,400 --> 00:30:41,150 倫子さま 276 00:30:41,150 --> 00:30:43,250 お約束の日は明日です 277 00:30:44,775 --> 00:30:46,200 どうされますか? 278 00:30:48,950 --> 00:30:50,175 決めた 279 00:30:54,125 --> 00:30:55,675 不浄門へ行く 280 00:31:10,075 --> 00:31:14,300 この蔵に食材を運ぶのに使う荷車を 用意してございます 281 00:31:14,300 --> 00:31:16,900 倫子さまは そこにお隠れください 282 00:31:16,900 --> 00:31:20,400 私が 不浄門までお運びします 283 00:31:20,400 --> 00:31:21,650 分かった 284 00:31:24,500 --> 00:31:25,400 はっ 285 00:31:26,750 --> 00:31:30,600 こよい 大奥へ参る 286 00:31:33,675 --> 00:31:35,150 申し上げます… 287 00:31:42,600 --> 00:31:54,450 お火の用心… 288 00:31:55,750 --> 00:31:57,775 こちらにお入りください 289 00:32:53,325 --> 00:32:55,050 上様! 290 00:32:55,050 --> 00:32:57,175 申し訳ございませぬ 291 00:32:57,175 --> 00:32:59,225 御台さまをお捜ししたのですが 292 00:32:59,225 --> 00:33:02,150 どこにも お姿が見えず… 293 00:33:07,875 --> 00:33:10,800 その中身は何ですか? 294 00:33:10,800 --> 00:33:12,200 これは… 295 00:33:15,600 --> 00:33:19,350 これは 傷んでしまった食材に ございます 296 00:33:19,350 --> 00:33:21,050 放っておくと臭いますので 297 00:33:21,050 --> 00:33:23,225 今夜のうちに捨ててしまおうかと 298 00:33:23,225 --> 00:33:25,650 なぜ そなたが運んでいるのです? 299 00:33:25,650 --> 00:33:27,625 仲居の仕事であろう 300 00:33:39,650 --> 00:33:42,225 だから言ったではございませぬか 301 00:33:57,350 --> 00:33:59,675 お品が運べば 怪しまれる 302 00:33:59,675 --> 00:34:03,250 むしろ 表を通ってはどうだ? 303 00:34:03,250 --> 00:34:04,575 表… ですか? 304 00:34:04,575 --> 00:34:08,275 ああ 遠回りにはなるが この道の方が 305 00:34:16,550 --> 00:34:17,875 待たれい 306 00:34:22,800 --> 00:34:24,400 縄がほどけておるぞ 307 00:34:26,400 --> 00:34:29,375 はっ これは うっかり 308 00:34:36,825 --> 00:34:39,775 御台さま ご安心ください 309 00:34:46,350 --> 00:34:47,950 倫子さま 310 00:34:49,550 --> 00:34:51,125 よかった 311 00:34:53,425 --> 00:34:55,700 さあ こちらに 312 00:35:03,300 --> 00:35:04,675 倫子さま? 313 00:35:06,725 --> 00:35:08,000 私は… 314 00:35:09,800 --> 00:35:12,125 京には戻りません 315 00:35:12,125 --> 00:35:14,550 ここにはお別れを言いに参りました 316 00:35:16,150 --> 00:35:20,900 私が あんな文を出したばかりに ご心配をお掛けしたと思います 317 00:35:20,900 --> 00:35:24,600 ですが どうかご安心ください 318 00:35:24,600 --> 00:35:27,625 私は ここで生きてまいります 319 00:35:27,625 --> 00:35:29,075 しかし… 320 00:35:29,075 --> 00:35:31,925 ここでの暮らしは つらいことばかりであろう? 321 00:35:31,925 --> 00:35:34,750 母君にも会えなくなって しまうのですよ? 322 00:35:37,900 --> 00:35:44,400 その優しさは 姉上だけに 差し上げてください 323 00:35:53,600 --> 00:35:58,475 信通さまに頂いた方位磁石は 壊れてしまいました 324 00:36:00,300 --> 00:36:04,275 これは 上様に頂いた物です 325 00:36:08,050 --> 00:36:11,875 これを見たとき一番に思い出すのは 326 00:36:11,875 --> 00:36:15,925 京にいる おたあさんでも 327 00:36:15,925 --> 00:36:19,025 信通さまでもなく 328 00:36:19,025 --> 00:36:21,450 上様のことばかりで… 329 00:36:25,225 --> 00:36:29,500 それが 私の答えなのです 330 00:36:33,325 --> 00:36:35,175 私は ここに残ります 331 00:36:39,025 --> 00:36:41,200 信通さまのおかげで 332 00:36:41,200 --> 00:36:45,425 自分の道を 自分で決めることができました 333 00:36:45,425 --> 00:36:49,725 そのことが たまらなくうれしいのです 334 00:36:52,775 --> 00:36:55,750 私は この先 何があろうと 335 00:36:55,750 --> 00:36:58,300 誰かのせいにすることなく 336 00:36:58,300 --> 00:37:02,125 自分の足で歩んでまいります 337 00:37:02,125 --> 00:37:06,200 たとえ それが いばらの道であったとしても 338 00:37:06,200 --> 00:37:07,925 後悔はいたしません 339 00:37:14,925 --> 00:37:16,425 承知しました 340 00:37:18,575 --> 00:37:22,925 倫子さまに もう私は必要ないのですね 341 00:37:27,875 --> 00:37:29,025 はい 342 00:37:36,000 --> 00:37:39,375 おたあさんを 頼みます 343 00:37:41,800 --> 00:37:42,775 はい 344 00:38:04,125 --> 00:38:06,425 遅かったな 345 00:38:06,425 --> 00:38:07,900 上様 346 00:38:12,625 --> 00:38:15,075 どうして こちらに… 347 00:38:15,075 --> 00:38:17,500 そなたが来る気がしてな 348 00:38:27,500 --> 00:38:31,050 いつの間に リンドウの花が… 349 00:38:31,050 --> 00:38:35,775 そなたの母上のことを聞いて植えさせた 350 00:38:39,475 --> 00:38:44,675 リンドウには病に勝つという 意味が込められているからな 351 00:38:49,400 --> 00:38:52,125 何故 このような… 352 00:38:55,025 --> 00:39:01,450 そなたの母上は わしにとっても大事な母であろう 353 00:39:08,650 --> 00:39:10,400 めおとだからな 354 00:39:25,475 --> 00:39:26,925 泣いておるのか? 355 00:39:29,750 --> 00:39:31,975 悲しいからではありません 356 00:39:33,725 --> 00:39:35,675 悔しいのです 357 00:39:40,075 --> 00:39:43,150 こんなに優しいことをなさるお方が… 358 00:39:47,850 --> 00:39:50,550 心を捨てたなんて言わないでください 359 00:39:55,475 --> 00:40:01,200 私は ずっとつらかったのです 360 00:40:01,200 --> 00:40:06,175 上様が他のおなごと過ごしてる間 361 00:40:06,175 --> 00:40:10,200 つらくて 苦しくて… 362 00:40:10,200 --> 00:40:14,325 妻は私なのに… 363 00:40:14,325 --> 00:40:17,800 どんな嫌がらせよりも 我慢なりませんでした 364 00:40:23,975 --> 00:40:25,475 しかし… 365 00:40:29,525 --> 00:40:32,400 わしと過ごせば... 366 00:40:32,400 --> 00:40:35,225 どんな地獄を見るか分からんぞ 367 00:40:35,225 --> 00:40:37,450 構いません 368 00:40:37,450 --> 00:40:42,400 上様は 好きに生きろと 言ってくださいました 369 00:40:44,300 --> 00:40:47,550 私は 370 00:40:47,550 --> 00:40:50,175 上様の妻として生きたいのです 371 00:41:00,300 --> 00:41:11,350 この城で 誰よりもさみしそうな あなたさまを幸せにしたい 372 00:41:38,560 --> 00:41:43,575 まさか 逃げなかったのか? 373 00:42:18,050 --> 00:42:22,200 上様 好きです 374 00:42:25,975 --> 00:42:28,250 宿直の者が聞いておるぞ 375 00:42:29,450 --> 00:42:30,550 構いません 376 00:42:35,275 --> 00:42:36,600 好きです 377 00:42:59,525 --> 00:43:06,000 上様 おな~り~ 378 00:43:18,750 --> 00:43:21,550 こうして 姫様と上様は 379 00:43:21,550 --> 00:43:26,275 名実共にめおととなられたのでした 380 00:43:57,625 --> 00:43:58,600 すぐに奥医師を呼べ 381 00:43:58,600 --> 00:43:59,800 はい 382 00:44:00,750 --> 00:44:04,175 しかし その運命は… 383 00:44:04,175 --> 00:44:05,500 もしや… 384 00:44:27,975 --> 00:44:30,900 お知保殿 でかしたな 385 00:44:30,900 --> 00:44:32,700 これで若君であれば 386 00:44:32,700 --> 00:44:35,325 将軍家のお世継ぎです 387 00:44:35,325 --> 00:44:39,650 これからは お知保の方さまと 呼ばれるわけじゃ 388 00:44:39,650 --> 00:44:44,450 わしらは その後ろ盾 389 00:44:56,330 --> 00:44:59,880 運命は皮肉にも お二人を... 390 00:45:05,650 --> 00:45:07,900 引き離そうとしているのでした… 391 00:45:08,625 --> 00:45:09,125 ©2024 Fuji Television Network, Inc. 392 00:45:09,125 --> 00:45:10,425 ©2024 Fuji Television Network, Inc. 30297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.