Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 9=
18
00:01:40,336 --> 00:01:41,136
My lord,
19
00:01:41,936 --> 00:01:44,496
what were you doing
at Xu Wanzhou's courtyard?
20
00:01:45,056 --> 00:01:45,856
I...
21
00:01:47,657 --> 00:01:49,257
I heard the sound of guqin.
22
00:01:52,017 --> 00:01:53,657
And I saw her memorial tablet.
23
00:01:54,177 --> 00:01:54,977
My lord,
24
00:01:55,617 --> 00:01:57,177
you're talking nonsense.
25
00:01:57,657 --> 00:01:59,907
She was fine when she left the capital
eight years ago.
26
00:01:59,907 --> 00:02:01,584
How come there is
a memorial tablet of her?
27
00:02:02,657 --> 00:02:05,136
I... I really saw Wanzhou's
memorial tablet.
28
00:02:05,136 --> 00:02:07,017
Servants carried you back.
29
00:02:07,336 --> 00:02:10,217
That yard has been deserted for years.
There was nothing there.
30
00:02:10,377 --> 00:02:11,176
Really?
31
00:02:11,296 --> 00:02:12,097
Of course.
32
00:02:14,217 --> 00:02:16,257
Bring some calming tea and hot water.
33
00:02:23,257 --> 00:02:24,057
Your Highness,
34
00:02:28,817 --> 00:02:30,016
are you going to the office?
35
00:02:31,777 --> 00:02:33,136
Let me tidy up your clothes.
36
00:02:37,136 --> 00:02:38,136
Why are they wrinkled?
37
00:02:38,736 --> 00:02:41,217
It's my fault. I forgot
to iron His Highness's clothes.
38
00:02:41,616 --> 00:02:43,377
It's fine. Time's up.
39
00:02:43,537 --> 00:02:44,497
We have to go.
40
00:02:44,817 --> 00:02:47,416
I know a quick fix. It won't take long.
41
00:02:59,097 --> 00:03:01,777
Don't worry. I won't burn you.
42
00:03:10,537 --> 00:03:12,817
Southern embroiderers
all use this as a quick fix.
43
00:03:13,136 --> 00:03:14,777
It works better than a charcoal iron.
44
00:03:44,416 --> 00:03:45,377
There, done.
45
00:03:48,817 --> 00:03:50,977
Will Your Highness
be home for dinner today?
46
00:03:51,537 --> 00:03:52,377
Not necessarily.
47
00:03:53,416 --> 00:03:54,537
You'll come back late?
48
00:03:56,257 --> 00:03:57,296
Things are busy.
49
00:04:01,296 --> 00:04:02,337
Do you need something?
50
00:04:03,937 --> 00:04:05,817
I invited Senior Wei Zhuang over today.
51
00:04:07,896 --> 00:04:10,296
Could you come back
and join us for dinner?
52
00:04:18,697 --> 00:04:21,376
Your Highness, if we don't leave now,
we will be late.
53
00:04:23,256 --> 00:04:24,056
I'll try.
54
00:04:25,697 --> 00:04:26,777
Then I'll wait for you.
55
00:04:34,256 --> 00:04:35,176
Let's go prepare.
56
00:04:41,008 --> 00:04:43,440
(Jingzhao Prefecture)
57
00:04:44,577 --> 00:04:46,416
This prefect is newly appointed,
58
00:04:46,856 --> 00:04:50,736
and he brought someone
just out of jail as our colleague.
59
00:04:50,736 --> 00:04:53,697
I increasingly fail to understand
what our new prefect is thinking.
60
00:04:54,416 --> 00:04:58,457
Deputy Prefect, as the saying goes,
a new broom sweeps clean.
61
00:04:58,616 --> 00:05:02,496
By my reckoning, the new prefect
hasn't finished 'sweeping' yet.
62
00:05:11,657 --> 00:05:14,097
I'm Gu Zheng, the new scribe.
63
00:05:39,056 --> 00:05:40,616
Look at how full of himself he is!
64
00:05:53,137 --> 00:05:53,936
Your Highness,
65
00:05:55,176 --> 00:05:57,897
Jingzhao Prefecture affairs are complex,
and its case files numerous.
66
00:05:58,256 --> 00:06:00,337
Sorting them out won't be done in a day.
67
00:06:01,217 --> 00:06:02,657
Please don't overexert yourself.
68
00:06:03,736 --> 00:06:05,376
Given the way Zheng Zuoshi operates,
69
00:06:06,296 --> 00:06:07,657
likely earlier Gongshu Yang
70
00:06:07,657 --> 00:06:09,256
turned a blind eye to problems.
71
00:06:10,537 --> 00:06:11,936
This prefecture's issues run deep.
72
00:06:12,616 --> 00:06:15,256
If we don't address them in time,
they could become trickier.
73
00:06:17,017 --> 00:06:17,936
How is Gu Zheng doing?
74
00:06:19,416 --> 00:06:21,097
Scribe Fu is worth five of them.
75
00:06:21,176 --> 00:06:23,816
Just this morning,
all the clerks have found out
76
00:06:23,897 --> 00:06:26,457
that if you want things done,
you must go to Scribe Gu.
77
00:06:27,416 --> 00:06:28,416
Don't worry.
78
00:06:33,736 --> 00:06:37,337
Today the official kitchen prepared
Milk-Brewed Fish and Sweet Dew Soup.
79
00:06:37,616 --> 00:06:40,416
All the section heads and clerks
have gone to eat.
80
00:06:41,097 --> 00:06:42,056
Then let's go too.
81
00:06:44,977 --> 00:06:45,616
More, please.
82
00:06:51,736 --> 00:06:54,017
The fish is exceptionally fresh today.
83
00:06:55,056 --> 00:06:55,616
- Indeed.
- Not bad.
84
00:06:57,936 --> 00:07:00,537
Why are Deputy Prefect Zheng
and Revenue Clerk Li not here?
85
00:07:03,256 --> 00:07:05,376
And the atmosphere today feels off.
86
00:07:09,816 --> 00:07:13,936
Well, Scribe Gu is way too efficient.
87
00:07:16,176 --> 00:07:21,616
What do you suppose
the new prefect is actually planning?
88
00:07:23,416 --> 00:07:26,856
He wouldn't be considering
dismissing us all, would he?
89
00:07:28,056 --> 00:07:32,296
Why worry so much?
Just focus on doing your own job well.
90
00:07:34,296 --> 00:07:35,657
- Greetings, Prefect!
- Greetings, Prefect!
91
00:07:36,176 --> 00:07:37,577
- Greetings, Prefect!
- Greetings, Prefect!
92
00:07:38,256 --> 00:07:39,632
Greetings, Prefect.
93
00:07:39,664 --> 00:07:40,996
- Greetings, Prefect!
- Greetings, Prefect!
94
00:07:41,816 --> 00:07:43,296
Everyone, just carry on as normal.
95
00:07:43,816 --> 00:07:45,137
I've only recently taken charge.
96
00:07:45,616 --> 00:07:48,056
I should have more informal
interactions with you.
97
00:07:48,856 --> 00:07:50,056
Please don't feel constrained.
98
00:07:50,816 --> 00:07:51,977
- Yes.
- Yes.
99
00:07:58,217 --> 00:07:59,097
Getting used to it?
100
00:07:59,816 --> 00:08:02,416
Work is work regardless of location.
Nothing to get used to.
101
00:08:03,616 --> 00:08:04,616
Why aren't you sitting?
102
00:08:13,616 --> 00:08:15,537
Prefect, I am newly married.
103
00:08:15,537 --> 00:08:17,736
Today, my wife specially
prepared grilled lamb.
104
00:08:17,736 --> 00:08:20,056
If you don't disdain it,
please try some.
105
00:08:25,256 --> 00:08:26,616
Not to boast,
106
00:08:26,897 --> 00:08:28,856
but my wife's cooking is quite decent.
107
00:08:30,616 --> 00:08:31,616
Scribe Gu, try some too.
108
00:08:31,777 --> 00:08:33,536
See how it compares to the food here.
109
00:08:34,697 --> 00:08:36,417
Thank you, Judicial Clerk Zhang.
110
00:08:41,297 --> 00:08:42,136
Take your time.
111
00:08:42,136 --> 00:08:42,896
Thank you.
112
00:08:49,256 --> 00:08:50,057
Your Highness.
113
00:08:53,616 --> 00:08:55,457
Could you come back
and join us for dinner?
114
00:08:56,144 --> 00:08:59,616
♪Fortunately, the wounds
the world gave me♪
115
00:08:59,616 --> 00:09:00,457
Jin.
116
00:09:03,097 --> 00:09:05,417
Tell my wife that I will
return home for dinner.
117
00:09:07,312 --> 00:09:10,376
(Prince Ding's Mansion)
118
00:09:10,376 --> 00:09:11,896
Qi sinks to the Yongquan points.
119
00:09:13,136 --> 00:09:15,697
Strength permeates the Laogong points.
120
00:09:17,697 --> 00:09:18,896
Where are the Laogong points?
121
00:09:18,896 --> 00:09:19,616
Palm centers.
122
00:09:19,616 --> 00:09:20,136
I see.
123
00:09:20,136 --> 00:09:21,097
Step out wider.
124
00:09:26,457 --> 00:09:28,656
You're about to poke holes
in these bamboo strips.
125
00:09:30,177 --> 00:09:32,656
Must have drunk too much last night.
I can't straighten up.
126
00:09:33,776 --> 00:09:34,697
Your Highness.
127
00:09:35,417 --> 00:09:36,217
Wei Zhuang.
128
00:09:38,672 --> 00:09:41,697
♪In the vast world,
longing only for some moonlight♪
129
00:09:41,697 --> 00:09:43,937
This bamboo hoop got bent.
130
00:09:44,297 --> 00:09:46,136
The whole hoop leans right.
131
00:09:46,656 --> 00:09:49,496
The following ones
will tilt and spin wildly.
132
00:09:49,496 --> 00:09:51,217
Use fire to heat and bend it.
133
00:09:52,144 --> 00:09:57,663
♪Shimmering years
are filled with poetic chapters♪
134
00:09:57,977 --> 00:10:00,136
When did you learn kite-making,
Wei Zhuang?
135
00:10:00,656 --> 00:10:02,697
Ji could make kites
when she was very young.
136
00:10:02,697 --> 00:10:03,656
I learned it from her.
137
00:10:03,656 --> 00:10:05,936
♪To share it with you♪
138
00:10:07,337 --> 00:10:08,656
Why make a kite?
139
00:10:09,457 --> 00:10:12,097
It's a homework assignment
left by a tutor for Wuyou.
140
00:10:12,136 --> 00:10:13,016
We're helping him.
141
00:10:16,977 --> 00:10:19,977
This thing's so slow.
Can it even hit anyone?
142
00:10:20,977 --> 00:10:22,616
This is the Eight-Desolation Fist.
143
00:10:23,136 --> 00:10:25,977
An old Daoist master taught it to me.
144
00:10:26,776 --> 00:10:28,536
It strengthens the body
145
00:10:29,536 --> 00:10:32,496
and enables scaling walls.
146
00:10:33,177 --> 00:10:34,977
But I heard from the servants
147
00:10:35,097 --> 00:10:39,297
that you ran here
because you're scared of losing fights.
148
00:10:39,297 --> 00:10:41,856
I told you, this fist art
strengthens the body.
149
00:10:42,016 --> 00:10:45,057
For actual fighting, use this.
150
00:10:45,496 --> 00:10:46,297
You're lying!
151
00:10:46,516 --> 00:10:47,016
I'm lying?
152
00:10:47,016 --> 00:10:48,256
Wuyou, look.
153
00:10:48,977 --> 00:10:51,057
- A big centipede.
- Thank you, Aunt!
154
00:10:52,337 --> 00:10:53,697
The centipede is ready!
155
00:10:54,057 --> 00:10:54,776
Careful.
156
00:10:54,977 --> 00:10:55,697
A big centipede!
157
00:10:55,697 --> 00:10:57,457
Spin. Spin it around.
158
00:10:57,457 --> 00:10:58,177
Flying centipede!
159
00:10:58,177 --> 00:10:59,256
- Great!
- Centipede!
160
00:11:00,057 --> 00:11:00,616
Centipede!
161
00:11:01,417 --> 00:11:02,656
Run faster.
162
00:11:03,057 --> 00:11:04,376
Flying centipede!
163
00:11:06,224 --> 00:11:10,793
♪Lost with you in these fleeting years♪
164
00:11:10,793 --> 00:11:13,296
♪The world's chaos♪
165
00:11:13,296 --> 00:11:17,744
♪Becomes irrelevant♪
166
00:11:20,905 --> 00:11:24,048
♪No matter how small a place♪
167
00:11:24,369 --> 00:11:26,656
♪By each other's faint light♪
168
00:11:26,656 --> 00:11:29,256
Uncle, look! The centipede's flying!
169
00:11:29,896 --> 00:11:31,577
The centipede's flying!
170
00:11:34,448 --> 00:11:36,784
♪With your lingering fragrance♪
171
00:11:36,784 --> 00:11:38,736
♪Toward days we have♪
172
00:11:38,736 --> 00:11:39,776
Your Highness is back.
173
00:11:39,776 --> 00:11:43,088
♪A river of longing reflects in my gaze♪
174
00:11:43,088 --> 00:11:45,392
♪Let all worries rest deep inside♪
175
00:11:46,057 --> 00:11:47,817
I once promised Tao and Xing
176
00:11:48,297 --> 00:11:50,977
that if my stones bloomed,
I'd hold a banquet.
177
00:11:51,376 --> 00:11:54,057
One has really bloomed,
which is a good omen.
178
00:11:54,536 --> 00:11:56,217
So, I wanted us to get together.
179
00:11:57,177 --> 00:11:59,057
All seated are family
of Prince Ding's Mansion.
180
00:11:59,577 --> 00:12:00,817
Today, we rejoice together.
181
00:12:01,136 --> 00:12:02,032
My toast to you all!
182
00:12:04,616 --> 00:12:06,256
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.
183
00:12:11,256 --> 00:12:12,297
Let's eat.
184
00:12:14,376 --> 00:12:14,977
Eat.
185
00:12:17,177 --> 00:12:20,256
You prepared this lavish feast yourself?
186
00:12:20,977 --> 00:12:24,016
Not me, the mansion's kitchen staff did.
187
00:12:28,896 --> 00:12:32,177
Ms. Wen, I've long been duly honored.
188
00:12:32,297 --> 00:12:34,577
Meeting confirms your jade-like warmth
189
00:12:34,656 --> 00:12:35,896
and extraordinary presence.
190
00:12:37,016 --> 00:12:39,417
How could you possibly know of me?
191
00:12:40,177 --> 00:12:43,817
Rather, I've often heard you possess
exceptional talent in Daoist arts.
192
00:12:44,937 --> 00:12:48,856
Talent? Hardly.
I just grasp innate principles.
193
00:12:49,417 --> 00:12:51,776
The Dao is quite simple.
194
00:12:52,016 --> 00:12:53,536
Like this stick of sandalwood incense.
195
00:12:53,736 --> 00:12:55,417
Yesterday's ashes have fallen.
196
00:12:55,417 --> 00:12:58,136
Today's seal script lingers.
197
00:12:58,297 --> 00:13:00,697
And tomorrow's wind source is unknown.
198
00:13:01,337 --> 00:13:02,496
All with cause and effect.
199
00:13:03,577 --> 00:13:04,896
Yesterday's fish wasn't fresh,
200
00:13:05,217 --> 00:13:06,616
and no fish for the day after.
201
00:13:07,016 --> 00:13:09,057
Uncle Wenshen, enjoy this fish now.
202
00:13:09,297 --> 00:13:10,016
Be good.
203
00:13:10,057 --> 00:13:11,057
Eat properly.
204
00:13:11,760 --> 00:13:13,656
Keep chatting,
and you return to Longevity Shop
205
00:13:13,656 --> 00:13:15,057
to talk with that general.
206
00:13:15,817 --> 00:13:17,616
Ms. Wen, eat fish.
207
00:13:18,496 --> 00:13:20,136
Your Highness may not know.
208
00:13:20,337 --> 00:13:22,896
Life on the mountain
truly lacked clothes and food.
209
00:13:22,937 --> 00:13:26,417
Post-sealing, there were
no markets to buy from.
210
00:13:26,856 --> 00:13:29,016
All supplies had to be self-sufficient.
211
00:13:30,097 --> 00:13:32,776
Life was extremely hard.
212
00:13:33,817 --> 00:13:36,656
These years,
Her Highness truly suffered.
213
00:13:39,297 --> 00:13:41,217
Luckily, she found Your Highness.
214
00:13:42,376 --> 00:13:43,776
With hearts united as a couple,
215
00:13:44,457 --> 00:13:46,616
the days ahead are bound to improve.
216
00:13:48,817 --> 00:13:49,656
I appreciate it.
217
00:13:57,577 --> 00:13:58,077
By the way,
218
00:13:58,817 --> 00:14:01,457
you really managed
to make the stone bloom?
219
00:14:02,057 --> 00:14:02,817
Want to see it?
220
00:14:02,817 --> 00:14:03,376
Of course.
221
00:14:03,736 --> 00:14:04,536
It's right there.
222
00:14:10,256 --> 00:14:12,217
Look, this little sprout
is growing so well.
223
00:14:13,376 --> 00:14:14,177
Good.
224
00:14:15,697 --> 00:14:17,577
Well, your foot
225
00:14:18,376 --> 00:14:20,656
seemed a bit unsteady, right?
226
00:14:20,896 --> 00:14:21,417
It was.
227
00:14:21,937 --> 00:14:23,217
Her Highness fixed it for me.
228
00:14:23,417 --> 00:14:26,337
It's much better now. Look.
229
00:14:26,856 --> 00:14:28,577
Li is truly skilled.
230
00:14:28,616 --> 00:14:30,736
Learned many fine skills
on the mountain.
231
00:14:31,656 --> 00:14:33,177
His Highness is truly fortunate.
232
00:14:51,937 --> 00:14:52,697
Your Highness!
233
00:15:02,057 --> 00:15:03,057
Where's Jin?
234
00:15:03,817 --> 00:15:05,376
He's gone to make sobering soup.
235
00:15:07,457 --> 00:15:10,136
I'll fetch some water.
You should wash your face.
236
00:15:26,937 --> 00:15:28,057
Then do it yourself.
237
00:15:43,057 --> 00:15:43,856
Your Highness,
238
00:15:45,577 --> 00:15:46,896
let me treat your legs.
239
00:15:49,297 --> 00:15:51,097
Today you saw Wei Zhuang too.
240
00:15:51,977 --> 00:15:54,736
He had a limp before,
and I treated him and fixed it.
241
00:15:55,097 --> 00:15:56,536
With years on Lishan Mountain,
242
00:15:56,896 --> 00:15:59,136
I studied medicine under Master Helai.
243
00:15:59,937 --> 00:16:02,416
I learned herb identification,
acupuncture, and everything.
244
00:16:02,697 --> 00:16:05,136
My main research
was on how to treat leg ailments.
245
00:16:07,496 --> 00:16:10,496
Actually, your legs do have sensation.
246
00:16:11,977 --> 00:16:14,817
You can kneel-sit and flex them.
247
00:16:15,256 --> 00:16:16,736
They can react instinctively.
248
00:16:17,457 --> 00:16:18,776
I can cure them.
249
00:16:19,536 --> 00:16:22,697
I know you've sought treatment
many times before,
250
00:16:23,297 --> 00:16:26,536
seen many physicians,
and been through a lot.
251
00:16:28,536 --> 00:16:31,896
But could you try one more time for me?
252
00:16:37,656 --> 00:16:38,937
Why are you staring at me?
253
00:16:54,776 --> 00:17:00,177
I recall the Lishan Academy wrote
a book called Healing the World.
254
00:17:01,057 --> 00:17:02,016
It says within,
255
00:17:02,856 --> 00:17:04,177
"Hold a mirror to straighten up;"
256
00:17:05,897 --> 00:17:08,377
"measure grain to sustain nourishment."
257
00:17:09,177 --> 00:17:10,377
"Cultivate virtue within;"
258
00:17:10,697 --> 00:17:11,937
"measure kindness without."
259
00:17:12,217 --> 00:17:13,617
"Thus one may live a lifetime."
260
00:17:16,377 --> 00:17:17,016
Ye Li,
261
00:17:18,697 --> 00:17:19,816
after leaving the mountain,
262
00:17:20,697 --> 00:17:22,016
you've aided Wei Zhuang,
263
00:17:22,457 --> 00:17:23,897
your uncle Wenshen,
264
00:17:24,256 --> 00:17:25,417
Wuyou,
265
00:17:25,776 --> 00:17:26,897
and my sister-in-law.
266
00:17:28,576 --> 00:17:30,056
Now it's time to help me?
267
00:17:33,697 --> 00:17:35,096
Why do you think
268
00:17:36,377 --> 00:17:37,857
that you can help me?
269
00:17:40,336 --> 00:17:41,137
Or rather,
270
00:17:42,336 --> 00:17:46,016
how do you think you're better
than those Imperial Physicians
271
00:17:47,697 --> 00:17:50,217
and those renowned physicians I've seen?
272
00:18:13,937 --> 00:18:15,016
In this world,
273
00:18:18,496 --> 00:18:20,056
those overflowing with kindness
274
00:18:20,937 --> 00:18:22,296
seldom meet good ends.
275
00:18:33,657 --> 00:18:35,657
If you don't want
to stay married to a cripple,
276
00:18:36,776 --> 00:18:38,016
you may leave anytime.
277
00:18:42,192 --> 00:18:45,296
(Tuisi Pavilion)
278
00:18:58,776 --> 00:18:59,576
(Wait.)
279
00:19:03,897 --> 00:19:05,536
Prince Ding's household once helped me.
280
00:19:05,736 --> 00:19:08,137
I wish to offer General Mo
a last drink before he's executed.
281
00:19:14,977 --> 00:19:15,776
Let her through.
282
00:19:28,137 --> 00:19:29,617
I am Xu Wanzhou's daughter.
283
00:19:30,377 --> 00:19:31,857
She had a message for me to pass on.
284
00:19:32,657 --> 00:19:33,977
She said she's sorry to you.
285
00:19:34,056 --> 00:19:35,177
Why didn't she come herself?
286
00:19:38,897 --> 00:19:39,816
She couldn't come.
287
00:19:41,977 --> 00:19:44,576
My mother said
the Lishan Academy owes you a debt.
288
00:19:45,256 --> 00:19:46,736
We'll try to make amends.
289
00:19:47,816 --> 00:19:49,336
Is there any other wish you have?
290
00:19:49,776 --> 00:19:50,576
My brother...
291
00:19:54,496 --> 00:19:55,377
They said
292
00:19:57,096 --> 00:19:59,336
he broke both legs at Suixue Pass.
293
00:19:59,937 --> 00:20:01,056
I am going to die.
294
00:20:02,457 --> 00:20:03,937
But you must save him.
295
00:20:05,857 --> 00:20:07,736
Alright, I promise you.
296
00:20:18,496 --> 00:20:19,256
Who's it?
297
00:20:19,816 --> 00:20:21,937
I'm passing by.
Sun's hot, and I'm thirsty.
298
00:20:22,417 --> 00:20:24,657
I'd like to beg the old master
for a last drink.
299
00:20:26,056 --> 00:20:27,617
A young lady?
300
00:20:28,016 --> 00:20:30,056
Whose life do you want to buy?
301
00:20:31,617 --> 00:20:32,937
I don't do bloody business.
302
00:20:33,217 --> 00:20:36,496
(Zheng Qin, Leader of Chiwu Gang)
Please abduct someone for me. Alive.
303
00:20:36,496 --> 00:20:37,857
Don't harm a hair on them.
304
00:20:38,096 --> 00:20:39,496
But the target's not low-ranking.
305
00:20:39,657 --> 00:20:40,736
You lot might not dare.
306
00:20:40,857 --> 00:20:42,857
Now that's an insult.
307
00:20:43,137 --> 00:20:45,536
I don't care
about so-called noble blood.
308
00:20:46,336 --> 00:20:48,296
Only silver and gold.
309
00:20:51,016 --> 00:20:52,457
About when exactly to move,
310
00:20:52,736 --> 00:20:53,697
wait for my signal.
311
00:21:00,336 --> 00:21:02,776
Revenue Clerk Li,
the prefect requests you.
312
00:21:06,096 --> 00:21:08,296
The Prefect calls. Go.
313
00:21:09,296 --> 00:21:09,796
Yes.
314
00:21:25,016 --> 00:21:27,137
You've dared bring
all those filthy schemes
315
00:21:27,657 --> 00:21:29,736
stewing inside you
to the Jingzhao Prefecture?
316
00:21:30,857 --> 00:21:33,736
I haven't! I truly don't know!
317
00:21:33,857 --> 00:21:34,897
You don't know?
318
00:21:35,937 --> 00:21:37,457
Well, I know perfectly well.
319
00:21:41,056 --> 00:21:41,857
Look!
320
00:21:43,536 --> 00:21:46,457
Are the figures
in this account book correct?
321
00:21:49,296 --> 00:21:50,657
Seizing farmland from commoners,
322
00:21:51,377 --> 00:21:52,776
faking accounts for profit,
323
00:21:53,256 --> 00:21:54,776
favoritism, and bending the law.
324
00:21:56,016 --> 00:22:00,177
Li Yufeng, you've been Revenue Clerk
for the Jingzhao Prefecture for years.
325
00:22:00,377 --> 00:22:02,096
Your monthly stipend is significant.
326
00:22:02,377 --> 00:22:03,937
Nor is your year-end payment low.
327
00:22:04,897 --> 00:22:06,417
You're fed by the people's taxes.
328
00:22:06,776 --> 00:22:08,937
Yet you have the gall
to bleed the people dry.
329
00:22:09,977 --> 00:22:11,496
A shame upon the Jingzhao Prefecture!
330
00:22:16,496 --> 00:22:18,217
Li Yufeng, you're corrupt and lawless.
331
00:22:18,897 --> 00:22:23,096
I hereby dismiss you
from your position forthwith.
332
00:22:23,977 --> 00:22:26,857
All proceeds from your embezzlement
will be sealed.
333
00:22:27,296 --> 00:22:28,417
You await judgment.
334
00:22:29,177 --> 00:22:32,256
Also, draft a report
for the Ministry of Personnel fast.
335
00:22:32,256 --> 00:22:37,096
Scribe Gu Zheng will temporarily
fill the position of Revenue Clerk here.
336
00:22:39,897 --> 00:22:41,336
As you command.
337
00:22:42,177 --> 00:22:43,536
Hold on!
338
00:22:44,336 --> 00:22:45,576
Even if I have faults,
339
00:22:45,977 --> 00:22:48,857
it shouldn't lead
to such a hasty dismissal.
340
00:22:49,217 --> 00:22:50,016
Right.
341
00:22:52,624 --> 00:22:54,016
By Chu Code with Commentary,
342
00:22:54,016 --> 00:22:58,217
the Imperial Court of Judicial Review
and the Censorate must vet all removals.
343
00:22:59,096 --> 00:23:02,177
Prefect Mo, such a hasty dismissal
probably violates protocol.
344
00:23:02,617 --> 00:23:05,177
Since I've taken the post
of Jingzhao Prefect,
345
00:23:06,016 --> 00:23:07,617
I bear this responsibility.
346
00:23:08,417 --> 00:23:11,937
Here, my words are the rule.
347
00:23:12,977 --> 00:23:15,816
If you disagree,
feel free to petition the court.
348
00:23:17,137 --> 00:23:17,857
Take him away.
349
00:23:17,857 --> 00:23:20,256
Wait! Your Highness! Your Highness!
350
00:23:21,457 --> 00:23:23,457
Master Li, please.
351
00:23:24,697 --> 00:23:26,617
Deputy Prefect, help! Help!
352
00:23:26,617 --> 00:23:27,496
(The Office)
353
00:23:27,496 --> 00:23:28,697
Now, listen well, all of you.
354
00:23:36,496 --> 00:23:39,417
Your little schemes
are perfectly clear to me.
355
00:23:40,417 --> 00:23:42,137
Best to put those ideas away now.
356
00:23:42,417 --> 00:23:46,736
If each of you fulfills
your duties with diligence,
357
00:23:47,096 --> 00:23:48,977
we'll naturally coexist peacefully.
358
00:23:50,617 --> 00:23:55,697
But should any slack off
and neglect duties,
359
00:23:57,177 --> 00:24:00,336
I can readily seek better replacements.
360
00:24:03,417 --> 00:24:07,016
As for collusion and corruption,
361
00:24:08,177 --> 00:24:09,857
that will not be tolerated.
362
00:24:10,697 --> 00:24:11,496
- Yes.
- Yes.
363
00:24:13,897 --> 00:24:14,736
Sesame cakes!
364
00:24:16,697 --> 00:24:18,076
Here you are.
365
00:24:18,417 --> 00:24:18,937
Alright.
366
00:24:19,677 --> 00:24:20,816
Here you go. Take care.
367
00:24:20,816 --> 00:24:21,576
I'll have the same.
368
00:24:21,576 --> 00:24:22,336
Alright.
369
00:24:53,136 --> 00:24:53,872
(Red Fox)
370
00:24:54,417 --> 00:24:57,016
Red Fox, why are you following me?
371
00:24:57,056 --> 00:24:59,417
Master commands me to bring you back.
372
00:25:00,217 --> 00:25:01,336
Bring me back?
373
00:25:01,776 --> 00:25:03,256
Do you have what it takes?
374
00:25:32,657 --> 00:25:35,336
Back on the training field,
the head instructor used to say,
375
00:25:35,937 --> 00:25:39,776
"If killers dare not draw their blades,
they're destined to fail."
376
00:25:40,736 --> 00:25:41,816
Don't you remember?
377
00:25:45,937 --> 00:25:47,137
Go back and tell Han Mingyue
378
00:25:47,137 --> 00:25:49,857
that I'll repay all he spent
raising me and saving my life.
379
00:25:51,536 --> 00:25:52,816
But I am not his brother.
380
00:26:37,417 --> 00:26:38,177
What's wrong?
381
00:26:40,417 --> 00:26:41,377
Her Highness is here.
382
00:26:41,496 --> 00:26:43,536
She didn't want to disturb you.
383
00:27:07,536 --> 00:27:08,937
Greetings, Your Highness.
384
00:27:10,296 --> 00:27:13,937
I am Wei Chengli, Personnel Clerk
for Jingzhao Prefecture.
385
00:27:15,137 --> 00:27:17,576
The weather is quite hot.
386
00:27:17,576 --> 00:27:20,897
Perhaps Your Highness would like
to step inside for some tea?
387
00:27:21,217 --> 00:27:24,137
I just brewed a pot
of fine Lushan Yunwu tea.
388
00:27:24,137 --> 00:27:27,657
You can enjoy the tea
while waiting for the prefect.
389
00:27:28,457 --> 00:27:29,576
That won't be necessary.
390
00:27:29,977 --> 00:27:32,217
I'll just sun myself here.
391
00:27:33,857 --> 00:27:35,937
Does Your Highness like grasshoppers?
392
00:27:35,937 --> 00:27:39,717
Perfect. I have at home a painting
by Master Wu,
393
00:27:39,717 --> 00:27:42,736
'Moonlit Night Chirping.'
394
00:27:42,897 --> 00:27:46,736
The grasshoppers in it are depicted
with stunning realism.
395
00:27:47,137 --> 00:27:47,937
Later...
396
00:27:48,736 --> 00:27:49,236
No.
397
00:27:54,816 --> 00:27:56,816
Your Highness, you're on break?
398
00:27:57,336 --> 00:27:58,256
Came to see you.
399
00:27:58,897 --> 00:28:02,617
I suddenly recall some minor matters
in my office that need attending to.
400
00:28:03,137 --> 00:28:03,937
I take my leave.
401
00:28:07,137 --> 00:28:07,977
Need something?
402
00:28:08,617 --> 00:28:10,217
Would you come with me to offer incense?
403
00:28:10,536 --> 00:28:12,697
It's the Zhengyi Temple
outside the city. Very close.
404
00:28:13,016 --> 00:28:15,016
We can go today and return tomorrow.
405
00:28:15,440 --> 00:28:16,776
Have you asked our sister-in-law?
406
00:28:17,016 --> 00:28:18,377
I already asked her.
407
00:28:18,617 --> 00:28:21,457
She said her nephew was sick
and she had to visit.
408
00:28:22,056 --> 00:28:24,417
I have no one else, so I came to you.
409
00:28:26,736 --> 00:28:28,137
My schedule is packed today.
410
00:28:28,536 --> 00:28:30,417
I might be working very late.
411
00:28:30,576 --> 00:28:31,377
That's fine.
412
00:28:32,217 --> 00:28:35,496
The weather is nice today,
and the views here are pleasant.
413
00:28:35,816 --> 00:28:36,897
I'll just sit here
414
00:28:36,977 --> 00:28:38,937
to wait for you
while enjoying the views.
415
00:28:40,137 --> 00:28:41,056
Go ahead and work.
416
00:28:55,440 --> 00:28:59,248
(Jingzhao Prefecture)
417
00:29:19,736 --> 00:29:20,296
Jin.
418
00:29:22,417 --> 00:29:24,087
Take all these over to Gu Zheng.
419
00:29:24,087 --> 00:29:25,857
Tell him to carefully review them
420
00:29:26,296 --> 00:29:28,417
and reply to me
before Shen hour tomorrow.
421
00:29:28,977 --> 00:29:29,477
Yes.
422
00:29:34,937 --> 00:29:35,897
It's so quiet outside.
423
00:29:39,336 --> 00:29:40,016
Your Highness,
424
00:29:40,977 --> 00:29:42,977
your duty shift ended long ago.
425
00:29:43,177 --> 00:29:44,617
Why aren't you heading home?
426
00:29:47,056 --> 00:29:47,816
And my wife?
427
00:29:49,177 --> 00:29:49,977
She left.
428
00:29:50,657 --> 00:29:51,457
She returned home?
429
00:29:54,096 --> 00:29:55,496
It was already very late.
430
00:29:55,496 --> 00:29:57,576
As for offering incense,
any day will do.
431
00:30:00,816 --> 00:30:01,697
You deliver these.
432
00:30:03,977 --> 00:30:04,477
Yes.
433
00:30:11,696 --> 00:30:13,968
(Prince Ding's Mansion)
434
00:30:31,336 --> 00:30:34,377
Just as I thought, Her Highness
must be asleep this late.
435
00:30:34,457 --> 00:30:36,177
She couldn't eat
the honey cakes you bought.
436
00:30:49,137 --> 00:30:50,137
They're yours.
437
00:30:53,256 --> 00:30:54,657
Thank Her Highness.
438
00:31:04,056 --> 00:31:04,776
Your Highness.
439
00:31:06,217 --> 00:31:07,897
Your Highness,
let's go chase butterflies.
440
00:31:09,617 --> 00:31:10,377
Uninteresting.
441
00:31:11,977 --> 00:31:14,217
I heard Jinxiu Shop
has new Yunjin brocade.
442
00:31:14,336 --> 00:31:16,776
How about I go with you
to pick out some new robes?
443
00:31:18,336 --> 00:31:19,217
Not interested.
444
00:31:25,776 --> 00:31:26,512
Your Highness!
445
00:31:28,576 --> 00:31:30,256
Jinxiu Shop has new Yunjin brocade.
446
00:31:30,617 --> 00:31:32,617
Could I accompany you
to have some new robes made?
447
00:31:32,937 --> 00:31:35,576
Go yourself. I have matters these days.
448
00:31:35,897 --> 00:31:36,697
I will be very busy.
449
00:31:37,496 --> 00:31:38,296
Your Highness.
450
00:31:42,256 --> 00:31:45,256
Your Highness, should we still go?
451
00:31:46,697 --> 00:31:47,697
Of course we're not!
452
00:32:03,336 --> 00:32:05,736
Shall I wake her for you?
453
00:32:12,657 --> 00:32:13,457
Your Highness?
454
00:32:14,857 --> 00:32:15,657
Your Highness?
455
00:32:16,857 --> 00:32:19,096
Wake up. His Highness
brought you tasty food.
456
00:32:20,496 --> 00:32:21,296
Your Highness?
457
00:32:22,937 --> 00:32:25,296
If you keep sleeping,
I'll eat the honey cakes.
458
00:32:26,697 --> 00:32:28,897
Your Highness, is Her Highness not here?
459
00:32:46,576 --> 00:32:48,897
Xiuyao, you're back.
What are you doing here?
460
00:32:48,897 --> 00:32:49,576
Sister-in-law.
461
00:32:51,016 --> 00:32:54,016
I bought some honey cakes
and wanted to ask if Li would like any.
462
00:32:54,576 --> 00:32:57,177
Li went to Zhengyi Temple.
She isn't back yet.
463
00:32:57,536 --> 00:32:58,697
To Zhengyi Temple?
464
00:33:00,657 --> 00:33:01,617
When did she leave?
465
00:33:02,217 --> 00:33:05,137
She left three or four days ago.
Didn't she tell you?
466
00:33:16,137 --> 00:33:17,496
Boundless benevolence.
467
00:33:22,736 --> 00:33:23,657
Thank you.
468
00:33:24,528 --> 00:33:26,896
(Zhengyi Temple)
469
00:33:31,016 --> 00:33:32,016
That's wrong.
470
00:33:32,784 --> 00:33:35,697
Why would the Divine Maiden be smiling?
471
00:33:36,177 --> 00:33:38,296
Even the souls in hell
are bound by reincarnation.
472
00:33:39,016 --> 00:33:40,336
The Divine Maiden is merciful.
473
00:33:40,977 --> 00:33:42,657
Upon seeing them suffer endlessly,
474
00:33:43,256 --> 00:33:44,736
how could she not feel grieved?
475
00:33:44,937 --> 00:33:48,056
In my view, the Divine Maiden
should look sorrowful.
476
00:33:49,137 --> 00:33:50,897
Yunsong, do not be hasty.
477
00:33:52,056 --> 00:33:55,536
These souls in hell
committed numerous evils in life.
478
00:33:55,816 --> 00:33:58,776
Their suffering
is the karmic retribution they bear,
479
00:33:59,137 --> 00:34:00,377
the fruit of their own deeds.
480
00:34:01,576 --> 00:34:05,457
Only by repaying their karmic debts
and severing past causes
481
00:34:05,657 --> 00:34:07,657
can they attain enlightenment.
482
00:34:08,457 --> 00:34:10,377
The Divine Maiden
has grasped the supreme Dao,
483
00:34:10,616 --> 00:34:12,857
understanding the world's truths.
484
00:34:13,216 --> 00:34:16,817
Seeing sinful souls have due retribution
and gain hope for rebirth
485
00:34:17,016 --> 00:34:20,737
naturally comforts her heart,
knowing beings are liberated.
486
00:34:20,857 --> 00:34:22,536
Hence, she smiles joyfully.
487
00:34:22,536 --> 00:34:23,616
Utter nonsense!
488
00:34:23,857 --> 00:34:26,937
What kind of Divine Maiden smiles
while watching living beings suffer?
489
00:34:27,056 --> 00:34:29,216
Master Du, you are mistaken.
490
00:34:29,417 --> 00:34:30,457
What would you know?
491
00:34:30,457 --> 00:34:32,937
She understands
the mysteries of heaven's cycle
492
00:34:33,257 --> 00:34:34,576
and knows karma's principle
493
00:34:34,608 --> 00:34:35,777
and retribution's certainty,
494
00:34:35,777 --> 00:34:37,216
so she transcends the world.
495
00:34:39,656 --> 00:34:40,616
What is she doing?
496
00:34:41,096 --> 00:34:42,737
You... stop that!
497
00:34:42,897 --> 00:34:44,857
Come down from there!
498
00:34:46,176 --> 00:34:47,337
Only those who do not contend
499
00:34:48,457 --> 00:34:50,176
can truly transcend the world.
500
00:34:58,176 --> 00:34:58,977
Your Highness.
501
00:35:37,056 --> 00:35:38,377
She seems to smile, yet not.
502
00:35:39,616 --> 00:35:40,857
She seems to weep, yet not.
503
00:35:42,536 --> 00:35:44,857
Both compassionate and solemn.
504
00:35:46,257 --> 00:35:47,216
Brilliant!
505
00:36:29,536 --> 00:36:31,056
Some people are utterly capable,
506
00:36:31,857 --> 00:36:33,377
daring to come up the mountain alone
507
00:36:33,977 --> 00:36:35,656
and not returning home for days.
508
00:36:36,737 --> 00:36:38,616
Do you even remember
you are a married woman?
509
00:36:39,857 --> 00:36:41,656
The household affairs go unattended,
510
00:36:42,176 --> 00:36:43,737
yet you just left as you pleased.
511
00:36:44,297 --> 00:36:45,096
If I had not come,
512
00:36:45,857 --> 00:36:47,216
how long did you plan to stay?
513
00:36:47,417 --> 00:36:48,656
Do you even plan on returning?
514
00:36:48,777 --> 00:36:49,656
Do you know I...
515
00:36:54,257 --> 00:36:55,056
You what?
516
00:36:57,417 --> 00:36:58,937
I didn't just leave as I pleased.
517
00:36:59,656 --> 00:37:01,056
I sent a letter to the mansion,
518
00:37:01,056 --> 00:37:02,768
saying I'd return
once the mural was done.
519
00:37:03,216 --> 00:37:04,857
I didn't come alone either.
520
00:37:05,216 --> 00:37:07,257
Senior Wei Zhuang accompanied me.
521
00:37:07,977 --> 00:37:11,056
If anything happens, he'd certainly
be able to take care of me.
522
00:37:12,297 --> 00:37:15,417
Besides, I'm here on important business.
523
00:37:15,656 --> 00:37:16,616
What important business?
524
00:37:17,417 --> 00:37:18,417
Painting the mural?
525
00:37:20,737 --> 00:37:24,216
At Shende Shop, someone offered
a high price for a painting by Yunsong.
526
00:37:24,656 --> 00:37:27,377
Knowing he was here, I came right away.
527
00:37:27,377 --> 00:37:30,817
Yunsong? The author
of Drunken Moon Chant?
528
00:37:31,136 --> 00:37:31,937
That's him.
529
00:37:32,576 --> 00:37:35,257
They say he travels year-round,
writing poetry and painting.
530
00:37:35,536 --> 00:37:36,817
Why is he here?
531
00:37:37,616 --> 00:37:40,136
About two years ago, he traveled here.
532
00:37:40,377 --> 00:37:41,777
He passed out drunk in the hall.
533
00:37:41,937 --> 00:37:43,417
That night, he had a dream.
534
00:37:44,536 --> 00:37:47,176
In the dream, he arrived
at a mystic realm.
535
00:37:47,777 --> 00:37:50,656
He saw countless ghosts
being punished, wailing in agony.
536
00:37:50,937 --> 00:37:52,377
It was truly a scene from hell.
537
00:37:53,056 --> 00:37:56,216
Then the Divine Maiden descended,
bathing them all in celestial light
538
00:37:56,457 --> 00:37:57,977
to ease all their misery.
539
00:37:59,857 --> 00:38:01,817
So it's the mural you're painting?
540
00:38:02,536 --> 00:38:06,136
Yes. He believes
that portraying the Divine Maiden
541
00:38:06,136 --> 00:38:08,056
can save people from suffering.
542
00:38:08,616 --> 00:38:11,616
But the work is too much.
He's been painting it for two years now.
543
00:38:12,417 --> 00:38:15,312
In these two years, many scholars
came specifically for him.
544
00:38:15,376 --> 00:38:18,377
Here, they talk poetry,
make friends, paint, and drink.
545
00:38:19,337 --> 00:38:22,016
When I arrived,
the work was nearly finished.
546
00:38:22,136 --> 00:38:24,857
It should've been done tonight
for us to leave by dawn.
547
00:38:25,536 --> 00:38:27,817
I didn't expect you would arrive
at this moment.
548
00:38:28,977 --> 00:38:29,777
As a princess con...
549
00:38:32,616 --> 00:38:34,257
They don't know I'm a princess consort.
550
00:38:34,616 --> 00:38:36,817
Here, just call me Lady Ye.
551
00:38:38,576 --> 00:38:42,656
Lady Ye, do you know
what Xiuyao meant to say earlier?
552
00:38:44,216 --> 00:38:45,016
I don't.
553
00:38:45,536 --> 00:38:48,576
He wanted to say that someone
was waiting for you at the mansion.
554
00:38:48,817 --> 00:38:52,216
That person tossed and turned
all night, unable to sleep.
555
00:38:52,257 --> 00:38:53,817
If the city gates hadn't been closed,
556
00:38:53,857 --> 00:38:56,656
they would have hitched the carriage
and rushed over immediately.
557
00:39:00,096 --> 00:39:00,857
Really?
558
00:39:01,656 --> 00:39:02,737
Ignore his nonsense.
559
00:39:04,417 --> 00:39:05,817
Are your things packed?
560
00:39:06,056 --> 00:39:09,656
If we leave now, we can still get back
before the city gates close.
561
00:39:10,777 --> 00:39:11,937
We can't leave tonight.
562
00:39:12,616 --> 00:39:13,417
Why not?
563
00:39:13,817 --> 00:39:15,536
I haven't got Yunsong's painting yet.
564
00:39:16,016 --> 00:39:19,056
He said he'd paint it tonight
and give it to me tomorrow morning.
565
00:39:20,777 --> 00:39:23,777
Your Highness,
could we stay one more night?
566
00:39:34,576 --> 00:39:35,377
Alright.
567
00:39:57,016 --> 00:39:58,817
Is this the only empty room available?
568
00:39:59,056 --> 00:40:00,576
Zhengyi Temple isn't very big.
569
00:40:00,977 --> 00:40:02,216
And many scholars are visiting.
570
00:40:02,737 --> 00:40:04,857
Others are crammed
four or five to a room.
571
00:40:05,377 --> 00:40:09,016
This room was specially
cleared out for me.
572
00:40:10,857 --> 00:40:13,937
Besides, as husband and wife,
should we really sleep apart?
573
00:40:16,857 --> 00:40:17,777
I'll handle it.
574
00:40:28,977 --> 00:40:30,176
Then let me help you change.
575
00:40:31,257 --> 00:40:32,216
Put it down over there.
576
00:41:19,377 --> 00:41:20,656
Your belt isn't fastened.
577
00:41:21,457 --> 00:41:22,417
Let me help you.
578
00:41:54,656 --> 00:41:55,457
Smells good?
579
00:41:56,897 --> 00:41:59,817
I washed my hair
with orchids this morning.
580
00:42:00,056 --> 00:42:01,096
The scent is quite fresh.
581
00:42:01,777 --> 00:42:03,377
If you're not rushing to leave tomorrow,
582
00:42:03,457 --> 00:42:06,297
I could gather some more orchids
from the back hill for your bath.
583
00:42:09,056 --> 00:42:12,056
No need. It's late. Let's rest.
584
00:42:13,897 --> 00:42:14,656
Alright.
585
00:42:31,056 --> 00:42:32,056
Aren't you sleeping?
586
00:42:32,457 --> 00:42:33,576
I'll read for a bit longer.
587
00:42:37,216 --> 00:42:38,257
What are you reading?
588
00:42:41,496 --> 00:42:42,768
Travels Across the Four Seas?
589
00:42:43,760 --> 00:42:46,704
(Preview)
590
00:42:47,656 --> 00:42:48,696
Mom,
591
00:42:49,377 --> 00:42:53,016
you hoped I would find
a good husband someday.
592
00:42:53,897 --> 00:42:55,216
I've found one.
593
00:42:55,737 --> 00:42:57,257
I hope, knowing from the heavens,
594
00:42:58,216 --> 00:42:59,457
(Tomb of Xu Wanzhou, Beloved Mother)
you can rest assured now.
595
00:43:00,496 --> 00:43:02,297
You're the physician's disciple?
596
00:43:03,216 --> 00:43:06,696
If you can't speak, could you please
find someone else to help me?
597
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
598
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
599
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪
600
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪
601
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪
602
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪
603
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
604
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
605
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
606
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
607
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
608
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪
609
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪
610
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
611
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
612
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
613
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
614
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪
615
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪
616
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪
617
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪
618
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪
41964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.