All language subtitles for The First Jasmine - Mo Li Episode 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 14= 18 00:01:38,291 --> 00:01:39,170 Why did you run? 19 00:01:39,411 --> 00:01:41,730 Come on. Let's go home. 20 00:01:43,771 --> 00:01:44,571 Wait. 21 00:01:46,810 --> 00:01:47,610 Take it. 22 00:01:47,730 --> 00:01:50,411 Li, what did you see? 23 00:01:51,530 --> 00:01:55,011 The Wang family of the south offers a golden-thread nanmu longevity cane. 24 00:01:55,250 --> 00:01:57,411 Wishing Madam a long, long life. 25 00:01:58,890 --> 00:02:03,330 Zuixian Tower offers 16 boxes of peach cakes with the 100-blessings pattern. 26 00:02:03,970 --> 00:02:05,651 Wishing Madam endless happiness. 27 00:02:07,330 --> 00:02:08,011 Slow down. 28 00:02:08,011 --> 00:02:08,851 Rong. 29 00:02:08,851 --> 00:02:09,811 Wishing Madam longevity. 30 00:02:12,330 --> 00:02:14,210 Wishing Madam happiness and good health. 31 00:02:15,091 --> 00:02:16,851 - How is it? - Register them all. 32 00:02:16,851 --> 00:02:17,450 Alright. 33 00:02:17,531 --> 00:02:18,210 Slow down. 34 00:02:18,971 --> 00:02:21,371 Make sure you match the heights and colors properly. 35 00:02:21,490 --> 00:02:22,210 (Ye Mansion) You are here. 36 00:02:22,210 --> 00:02:24,531 Welcome! Please come inside. 37 00:02:26,371 --> 00:02:26,871 Alright. 38 00:02:30,170 --> 00:02:31,170 Master Wenshen. 39 00:02:31,170 --> 00:02:32,080 Mr. Fu. 40 00:02:32,080 --> 00:02:34,210 Madam will be delighted to see you. 41 00:02:34,371 --> 00:02:34,890 Good. 42 00:02:35,170 --> 00:02:35,670 Please. 43 00:02:35,971 --> 00:02:37,330 Did anyone come for me today? 44 00:02:38,011 --> 00:02:38,650 No. 45 00:02:39,371 --> 00:02:40,691 Good, that's good. 46 00:02:44,610 --> 00:02:46,730 Your Highness. Please come in. 47 00:02:47,251 --> 00:02:47,890 Master Wenshen. 48 00:02:47,890 --> 00:02:50,091 Prince Ding has arrived! 49 00:02:52,091 --> 00:02:53,450 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 50 00:02:54,490 --> 00:02:55,930 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 51 00:02:57,571 --> 00:02:59,851 Madam, you are truly blessed. 52 00:03:00,330 --> 00:03:03,730 Look, all your grandchildren have come to see you. 53 00:03:03,730 --> 00:03:04,371 Exactly. 54 00:03:06,170 --> 00:03:08,770 Mom, can I have all these candies? 55 00:03:09,571 --> 00:03:11,170 How many candies have you eaten today? 56 00:03:11,371 --> 00:03:12,490 I won't tell you. 57 00:03:14,610 --> 00:03:16,330 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 58 00:03:16,571 --> 00:03:18,411 Ye Li, these are all for you. 59 00:03:19,050 --> 00:03:19,851 Thank you. 60 00:03:21,210 --> 00:03:22,210 Li, you're here. 61 00:03:22,210 --> 00:03:23,571 Let me introduce you. 62 00:03:23,571 --> 00:03:25,691 They're your Fourth Great-Uncle and Sixth Great-Uncle. 63 00:03:25,691 --> 00:03:27,210 They just returned from Lanyi. 64 00:03:27,210 --> 00:03:29,011 And this is your Fourth Aunt. 65 00:03:29,011 --> 00:03:30,971 She used to hold you when you were little. 66 00:03:32,210 --> 00:03:34,811 Greetings, Fourth Great-Uncle, Sixth Great-Uncle, and Fourth Aunt. 67 00:03:35,050 --> 00:03:39,170 Mom, I came across this auspicious item during my travels. 68 00:03:39,251 --> 00:03:41,890 Today, I present it to you specially. 69 00:03:42,330 --> 00:03:44,571 May you live long and well. 70 00:03:45,851 --> 00:03:47,571 Little Li has grown so much. 71 00:03:48,490 --> 00:03:51,571 Not 'Little Li' anymore. Now we must call her Princess Ding. 72 00:03:52,811 --> 00:03:53,971 She'll keep them for me. 73 00:03:55,531 --> 00:03:56,730 Let me place it for you. 74 00:03:57,811 --> 00:03:59,890 A touch of luck for your birthday peaches. 75 00:04:00,691 --> 00:04:01,490 Look at it. 76 00:04:04,531 --> 00:04:06,610 Grandmother, Ye Li wishes you a happy birthday. 77 00:04:06,610 --> 00:04:09,811 Wishing you everlasting happiness, longevity, and good health. 78 00:04:10,490 --> 00:04:11,291 Wanzhou, 79 00:04:12,210 --> 00:04:13,291 you're here. 80 00:04:13,971 --> 00:04:14,971 Stand up. 81 00:04:16,171 --> 00:04:17,171 You've lost weight. 82 00:04:18,330 --> 00:04:19,330 Tired, aren't you? 83 00:04:20,410 --> 00:04:23,931 Li, didn't His Highness come with you? 84 00:04:25,171 --> 00:04:27,491 His Highness is busy with duties and couldn't get away. 85 00:04:27,611 --> 00:04:32,970 Prince Ding just became Jingzhao Prefect and is, of course, overwhelmed by work. 86 00:04:33,251 --> 00:04:36,330 Prince Li didn't come in person either. 87 00:04:36,770 --> 00:04:37,890 Yes, indeed. 88 00:04:40,210 --> 00:04:41,210 That's true. 89 00:04:45,530 --> 00:04:47,731 Ms. Wang, where is Wenhua? 90 00:04:48,410 --> 00:04:49,210 Where is he? 91 00:04:50,571 --> 00:04:52,491 Mr. Fu, go and get him quickly. 92 00:04:54,611 --> 00:04:56,530 901, 902, 93 00:04:56,530 --> 00:04:58,970 903, 904, 94 00:04:58,970 --> 00:05:01,051 905, 906, 95 00:05:01,051 --> 00:05:02,090 907... 96 00:05:02,290 --> 00:05:03,090 Master Wenhua. 97 00:05:07,290 --> 00:05:08,090 Master Wenhua, 98 00:05:10,290 --> 00:05:11,731 all the guests have arrived. 99 00:05:11,731 --> 00:05:13,371 Madam is asking you. 100 00:05:13,890 --> 00:05:17,890 The servants said you haven't had a full night's sleep for days. 101 00:05:18,131 --> 00:05:20,970 Besides, today is Madam's birthday. 102 00:05:21,131 --> 00:05:22,448 All the clan elders are here. 103 00:05:23,536 --> 00:05:25,770 You should at least show your face. 104 00:05:29,970 --> 00:05:33,011 Moreover, both princess consorts have returned. 105 00:05:33,330 --> 00:05:35,970 Just go to the banquet, have a few bites, and come back. 106 00:05:35,970 --> 00:05:37,330 It won't take you long. 107 00:05:44,330 --> 00:05:45,571 How many are left? 108 00:05:46,571 --> 00:05:48,731 Eighty-two more are needed. 109 00:05:49,410 --> 00:05:51,290 Almost there. You can continue once you're back. 110 00:05:51,890 --> 00:05:52,970 Please, Master Wenhua. 111 00:05:59,371 --> 00:06:01,371 Master Wenhua, are you alright? 112 00:06:02,691 --> 00:06:05,731 Keep an eye on everything. The Daoist master will arrive tomorrow. 113 00:06:06,090 --> 00:06:06,890 - Yes. - Yes. 114 00:06:13,611 --> 00:06:18,011 Madam Ye is truly blessed. She has such a big family. 115 00:06:18,011 --> 00:06:19,051 Come and catch me! 116 00:06:19,051 --> 00:06:20,450 Thank you, everyone. 117 00:06:20,530 --> 00:06:24,330 Thank you all for attending my mother's birthday banquet. 118 00:06:27,890 --> 00:06:28,890 The dance is really good. 119 00:06:28,890 --> 00:06:30,450 Let me toast everyone. 120 00:06:30,450 --> 00:06:31,011 Look. 121 00:06:31,931 --> 00:06:32,491 Come on. 122 00:06:32,811 --> 00:06:35,290 - Come on. - Okay. 123 00:06:35,410 --> 00:06:36,330 Drink! 124 00:06:36,330 --> 00:06:37,171 Come on. 125 00:06:47,650 --> 00:06:49,290 - Good. - Good. 126 00:06:49,931 --> 00:06:52,330 Mom, they have come to toast. 127 00:06:52,330 --> 00:06:53,131 Madam. 128 00:06:53,330 --> 00:06:55,970 - Wishing you eternal life! - Wishing you eternal life! 129 00:07:05,611 --> 00:07:07,251 Greetings, Your Highness. 130 00:07:07,811 --> 00:07:12,330 I heard Prince Ding is Jingzhao Prefect now and is highly valued by His Majesty. 131 00:07:12,410 --> 00:07:15,491 Truly a talented young man with a bright future. 132 00:07:18,931 --> 00:07:22,770 Good. Please take your seats. Thank you all. 133 00:07:24,144 --> 00:07:29,264 (Auspicious Omens) 134 00:07:31,290 --> 00:07:32,251 Who is that? 135 00:07:32,251 --> 00:07:33,290 It's Prince Li. 136 00:07:34,691 --> 00:07:35,731 It's Prince Li? 137 00:07:36,011 --> 00:07:38,210 - Right. - Why has Prince Li come? 138 00:07:38,571 --> 00:07:40,491 It must be for Princess Li. 139 00:07:41,611 --> 00:07:45,330 The Ye family is truly prosperous. With filial children and grandchildren, 140 00:07:45,530 --> 00:07:47,171 it has also produced two princesses. 141 00:07:59,811 --> 00:08:00,731 Are you full? 142 00:08:02,011 --> 00:08:02,970 Have some more. 143 00:08:11,691 --> 00:08:12,770 What else would you like? 144 00:08:13,611 --> 00:08:14,571 Just those strips. 145 00:08:37,971 --> 00:08:39,131 Bravo! 146 00:08:48,570 --> 00:08:52,011 Prince Li's guqin playing is extraordinary, truly heavenly music. 147 00:08:52,011 --> 00:08:55,091 Madam is truly blessed. Prince Li himself came to honor her birthday. 148 00:08:55,091 --> 00:08:55,611 Indeed. 149 00:08:56,810 --> 00:08:58,690 I wish to use this piece, Green Plum Prelude, 150 00:08:58,731 --> 00:09:01,930 to wish Madam long-lasting blessings and longevity. 151 00:09:03,770 --> 00:09:06,170 You are so thoughtful. 152 00:09:07,731 --> 00:09:09,930 I didn't know you were coming, Prince Li. 153 00:09:09,930 --> 00:09:11,011 Forgive my lack of welcome. 154 00:09:12,530 --> 00:09:13,530 Please take a seat. 155 00:09:18,131 --> 00:09:19,331 Go back to your mom. 156 00:09:21,731 --> 00:09:23,290 Everyone, please take your seats. 157 00:09:23,290 --> 00:09:25,091 Alright, continue. 158 00:09:36,131 --> 00:09:37,451 I'll announce you. 159 00:09:37,451 --> 00:09:39,451 Move aside. 160 00:09:40,530 --> 00:09:41,091 Well... 161 00:09:41,410 --> 00:09:43,451 It's Madam Ye's birthday. Forgive me for being late. 162 00:09:43,930 --> 00:09:47,410 But today I must ask Master Wenshen out for a word about an urgent matter. 163 00:09:49,930 --> 00:09:52,290 Ye Wenshen! Ye Wenshen, stop there! 164 00:09:55,770 --> 00:09:58,290 General Wang, y-you are here. 165 00:09:58,530 --> 00:10:01,611 Ye Wenshen, be wise and come out with me. 166 00:10:01,810 --> 00:10:05,371 Today is your mother's birthday feast, and I've already shown you enough face. 167 00:10:06,491 --> 00:10:08,491 Sir, I greet you. 168 00:10:08,491 --> 00:10:11,251 This is my third brother. And today is my mom's birthday. 169 00:10:11,930 --> 00:10:13,530 If there is something, tell me. 170 00:10:13,810 --> 00:10:15,331 Good news can be discussed nicely. 171 00:10:16,570 --> 00:10:20,331 But this scoundrel seduced my wife and brought turmoil to my household. 172 00:10:20,331 --> 00:10:21,290 He's utterly shameless! 173 00:10:22,170 --> 00:10:24,290 Tell me, how can I discuss it nicely? 174 00:10:24,371 --> 00:10:26,611 Stop! Let go of your hand! 175 00:10:28,371 --> 00:10:29,971 If I did it, I'd pay for it. 176 00:10:33,211 --> 00:10:34,570 But I didn't do it! 177 00:10:34,810 --> 00:10:36,530 Beat me to death, and I still didn't do it. 178 00:10:40,851 --> 00:10:41,650 What do you want? 179 00:10:42,530 --> 00:10:43,530 Dare to do, not admit? 180 00:10:43,530 --> 00:10:45,770 - Wait, under the emperor's nose... - What... 181 00:10:45,770 --> 00:10:46,770 Dare to do, not admit? 182 00:10:46,770 --> 00:10:47,570 In broad daylight... 183 00:10:47,810 --> 00:10:48,410 General Wang. 184 00:10:48,410 --> 00:10:49,170 Move aside! 185 00:10:50,410 --> 00:10:51,211 Stop him! 186 00:10:52,971 --> 00:10:53,770 Let me go! 187 00:10:54,131 --> 00:10:54,930 Take him away. 188 00:10:55,131 --> 00:10:55,690 Go! 189 00:10:56,091 --> 00:10:56,890 Go! 190 00:11:03,851 --> 00:11:04,650 Your Highness. 191 00:11:07,570 --> 00:11:08,971 Wishing Madam a happy birthday. 192 00:11:10,930 --> 00:11:11,731 Ling'er. 193 00:11:14,131 --> 00:11:16,011 Your Highness, drink a little less. 194 00:11:17,251 --> 00:11:18,050 It's fine. 195 00:11:19,971 --> 00:11:22,331 Prince Ding is swamped by official matters 196 00:11:22,331 --> 00:11:23,371 and can't come in person. 197 00:11:23,530 --> 00:11:25,971 He specially sent me to present a birthday gift. 198 00:11:29,770 --> 00:11:33,091 Made from Zhongnan Mountain's cold jade, the pillow is soaked in nurturing herbs, 199 00:11:33,170 --> 00:11:35,930 according to Sun Simiao's Prescriptions Worth a Thousand Gold. 200 00:11:35,971 --> 00:11:38,810 With this gift, we wish Madam good health. 201 00:11:39,410 --> 00:11:41,410 Good, good. 202 00:11:47,731 --> 00:11:48,530 Master Ye. 203 00:11:50,331 --> 00:11:52,211 Please come with me to the prefectural office. 204 00:11:52,731 --> 00:11:54,211 I-I have to go too? 205 00:11:55,770 --> 00:11:58,570 Mom, it's fine. I'll go and come right back. 206 00:11:58,890 --> 00:12:00,371 Wending, tell Mom. 207 00:12:00,371 --> 00:12:01,211 Alright. 208 00:12:02,371 --> 00:12:03,170 Okay. 209 00:12:06,331 --> 00:12:08,530 Mom, Wenshen will come back shortly. 210 00:12:08,611 --> 00:12:10,170 It's alright. 211 00:12:14,971 --> 00:12:17,331 Your Highness, you seem tired. 212 00:12:18,570 --> 00:12:23,611 Someone, help His Highness to rest and take good care of him. 213 00:12:24,170 --> 00:12:26,290 Your Highness, come on. 214 00:12:27,170 --> 00:12:28,170 You don't need to go. 215 00:12:28,770 --> 00:12:30,770 Stay with your mother and keep an eye here. 216 00:12:30,770 --> 00:12:31,451 Be careful. 217 00:12:54,971 --> 00:12:55,930 It's fine. 218 00:12:58,170 --> 00:12:59,770 Please go back. Stop here. 219 00:13:00,091 --> 00:13:00,971 Alright. 220 00:13:02,530 --> 00:13:03,290 Take care. 221 00:13:03,290 --> 00:13:06,731 Uncle, it's getting late. I should go back. 222 00:13:06,731 --> 00:13:07,331 Alright then. 223 00:13:07,331 --> 00:13:08,530 Li, are you leaving? 224 00:13:08,851 --> 00:13:10,770 Yes, I'm leaving. 225 00:13:10,810 --> 00:13:14,091 Don't go. It'll be dark by the time you get back. 226 00:13:14,570 --> 00:13:17,211 You and Ying rarely visit. Neither of you should leave. 227 00:13:17,211 --> 00:13:19,971 I've already talked to Ying. She's staying. 228 00:13:21,770 --> 00:13:24,331 Li, please stay. 229 00:13:24,890 --> 00:13:27,731 Yes, Li. Just stay for one night. 230 00:13:27,971 --> 00:13:30,890 You left home as a child and are not very close to us. 231 00:13:31,690 --> 00:13:34,971 But you must know, no matter where you marry, 232 00:13:35,331 --> 00:13:37,290 you're still a daughter of the Ye family. 233 00:13:38,971 --> 00:13:43,331 From now on in the capital, remember that blood ties are the most important. 234 00:13:43,770 --> 00:13:44,930 You're right, Uncle. 235 00:13:45,290 --> 00:13:46,410 Then I'll go with you. 236 00:13:54,770 --> 00:13:55,890 Why aren't you scared? 237 00:13:56,491 --> 00:13:57,410 Why should I be? 238 00:13:59,011 --> 00:13:59,890 Where did you get it? 239 00:14:00,410 --> 00:14:02,131 I caught it at the banquet just now. 240 00:14:02,690 --> 00:14:04,331 You could catch this at the banquet? 241 00:14:04,890 --> 00:14:06,731 It tried to scurry past under the table. 242 00:14:06,770 --> 00:14:08,690 I reached out and blocked it. 243 00:14:09,890 --> 00:14:11,211 It's a stupid toad. 244 00:14:11,851 --> 00:14:13,971 Why did you grab it? It's dirty. 245 00:14:13,971 --> 00:14:14,971 Just leave it here. 246 00:14:16,410 --> 00:14:17,211 No. 247 00:14:17,211 --> 00:14:20,170 I'm going to scare Ye Ying with it. She'll definitely be afraid. 248 00:14:22,170 --> 00:14:23,731 Does that cripple treat you well? 249 00:14:25,930 --> 00:14:27,170 If you call him that again, 250 00:14:27,170 --> 00:14:28,971 I'll stuff this toad into your mouth. 251 00:14:29,011 --> 00:14:30,170 I'm your brother. 252 00:14:30,170 --> 00:14:33,371 A half-brother by my stepmother? No different from a toad. 253 00:14:33,971 --> 00:14:35,890 I'm much more useful than it. 254 00:14:36,890 --> 00:14:39,770 Wait, why am I comparing myself to a toad? 255 00:14:42,331 --> 00:14:43,890 You'll need me someday. 256 00:14:46,971 --> 00:14:48,530 Qingyu, chase it with me! 257 00:14:48,810 --> 00:14:49,611 Your Highness. 258 00:14:50,690 --> 00:14:51,570 Slow down. 259 00:14:53,650 --> 00:14:55,251 (Mom! Mom!) 260 00:15:08,976 --> 00:15:13,173 ♪Time has kept some lines alive♪ 261 00:15:15,131 --> 00:15:20,050 (Mom, when will the tree we planted grow up?) 262 00:15:22,170 --> 00:15:23,211 When you grow up, 263 00:15:25,371 --> 00:15:27,170 it will shelter you from wind and rain. 264 00:15:28,491 --> 00:15:29,491 Little muddy kitten. 265 00:15:30,091 --> 00:15:30,890 Mom! 266 00:15:31,570 --> 00:15:32,650 Little muddy kitten! 267 00:15:32,810 --> 00:15:34,371 Mom, stop it! 268 00:15:34,371 --> 00:15:35,011 (Little kitten!) 269 00:15:35,011 --> 00:15:36,770 (Mom, catch me! Come on!) 270 00:15:38,096 --> 00:15:41,424 ♪After clouds that winds pursue♪ 271 00:15:41,424 --> 00:15:44,874 ♪You can silently watch each sunrise♪ 272 00:15:44,874 --> 00:15:48,422 ♪Finding happiness by your side♪ 273 00:15:48,422 --> 00:15:51,910 ♪You don't need to chart a map♪ 274 00:15:51,910 --> 00:15:55,222 ♪Of every bend where love winds on♪ 275 00:15:55,222 --> 00:15:58,553 ♪Nor travel far to guide its course♪ 276 00:15:58,553 --> 00:16:04,145 ♪To warm your heart♪ 277 00:16:35,770 --> 00:16:39,170 Li, you must protect this well. Come with me. 278 00:16:41,810 --> 00:16:42,890 Hide inside. Be quiet. 279 00:16:44,491 --> 00:16:45,251 Search it! 280 00:16:47,011 --> 00:16:47,770 Open the door! 281 00:16:48,410 --> 00:16:49,251 - Open the door! - Open it! 282 00:16:50,890 --> 00:16:51,530 Yanlu. 283 00:16:52,611 --> 00:16:53,371 Stay back! 284 00:16:54,690 --> 00:16:55,770 Hand it over! 285 00:16:57,851 --> 00:16:58,650 Wenhua. 286 00:17:01,371 --> 00:17:04,891 Wanzhou, listen to Wending. Hand over the imperial edict. 287 00:17:05,251 --> 00:17:06,370 That thing is a curse. 288 00:17:08,011 --> 00:17:08,610 Search! 289 00:17:08,770 --> 00:17:09,691 Who dares! 290 00:17:11,451 --> 00:17:15,211 By doing this, you're making everyone in the mansion die with you. Is that it? 291 00:17:17,691 --> 00:17:21,011 Wenhua, we can't do that. 292 00:17:21,651 --> 00:17:23,610 We'll get General Mo killed. 293 00:17:24,050 --> 00:17:27,050 My father has come down the mountain. Please, go find him. 294 00:17:27,810 --> 00:17:30,451 Listen to Wending and hand it over. 295 00:17:31,370 --> 00:17:32,171 Hold her down! 296 00:17:32,171 --> 00:17:32,691 Go! 297 00:17:33,691 --> 00:17:35,050 My lady! My lady! 298 00:17:35,411 --> 00:17:36,290 - Let me go! - Search! 299 00:17:36,290 --> 00:17:36,931 Search! 300 00:17:36,931 --> 00:17:38,211 - Let me go! - Wenhua! 301 00:17:38,211 --> 00:17:39,530 No! Let me go! 302 00:17:39,530 --> 00:17:40,491 Search! 303 00:17:40,810 --> 00:17:41,530 No! 304 00:17:44,251 --> 00:17:45,251 Let me go! 305 00:17:48,810 --> 00:17:49,971 Wenhua! 306 00:17:53,011 --> 00:17:53,731 No! 307 00:17:55,370 --> 00:17:56,370 Give me the edict! 308 00:17:57,090 --> 00:17:58,011 - Give me the edict! - Let go! 309 00:17:58,011 --> 00:17:58,731 Li! 310 00:17:59,530 --> 00:18:00,130 Give it to me! 311 00:18:00,691 --> 00:18:01,330 Li! 312 00:18:01,330 --> 00:18:02,011 Mom! 313 00:18:02,011 --> 00:18:02,731 Let go! 314 00:18:04,251 --> 00:18:04,891 Give it to me! 315 00:18:04,891 --> 00:18:05,411 Mom! 316 00:18:05,411 --> 00:18:05,931 Give it! 317 00:18:05,931 --> 00:18:07,691 Mom! Mom! 318 00:18:07,691 --> 00:18:09,891 My lady! Let go of me! 319 00:18:09,891 --> 00:18:11,050 You wretch, get lost! 320 00:18:13,090 --> 00:18:14,090 - You wretch! - Give it to me! 321 00:18:14,090 --> 00:18:14,610 Let go! 322 00:18:14,691 --> 00:18:15,370 Yanlu? 323 00:18:15,370 --> 00:18:16,530 Yanlu! 324 00:18:16,530 --> 00:18:17,211 Give it to me! 325 00:18:20,731 --> 00:18:22,971 Li? Li? Are you all right? 326 00:18:26,160 --> 00:18:29,040 (Edict) 327 00:18:33,570 --> 00:18:34,491 - Ye Wending! - Go! 328 00:18:34,491 --> 00:18:35,731 Give me back the edict! 329 00:18:36,971 --> 00:18:40,171 Wenhua! Wenhua, I beg you, help me! 330 00:18:40,171 --> 00:18:42,931 My father will be here soon. We promised General Mo... 331 00:18:42,931 --> 00:18:44,651 Wanzhou, don't be like this. 332 00:18:44,651 --> 00:18:47,011 Calm down. Calm down. 333 00:18:48,491 --> 00:18:49,171 I'm sorry. 334 00:18:50,090 --> 00:18:52,691 Wenhua, who sent you? 335 00:18:52,691 --> 00:18:53,570 (Who sent you?) 336 00:18:53,570 --> 00:18:55,251 (Mom! Mom!) 337 00:18:56,130 --> 00:18:56,850 Mom! 338 00:18:57,971 --> 00:18:59,090 (Open the door, Mom!) 339 00:19:01,171 --> 00:19:02,731 Mom? Mom? 340 00:19:03,971 --> 00:19:05,931 Mom? Mom? 341 00:19:06,211 --> 00:19:08,130 Mom, how are you? Mom? 342 00:19:08,971 --> 00:19:11,570 Mom! Mom! 343 00:19:13,931 --> 00:19:14,731 Mom. 344 00:19:16,971 --> 00:19:19,570 Mom, are you sick? 345 00:19:19,810 --> 00:19:22,691 I will get a physician. Mom, don't scare me. 346 00:19:24,290 --> 00:19:25,090 Li. 347 00:19:30,130 --> 00:19:30,850 Mom. 348 00:19:32,451 --> 00:19:33,251 Li. 349 00:19:35,451 --> 00:19:36,570 I'm 350 00:19:37,850 --> 00:19:39,011 done for. 351 00:19:41,050 --> 00:19:44,530 Go somewhere for me. 352 00:19:45,290 --> 00:19:47,011 All right, Mom. 353 00:19:48,451 --> 00:19:49,411 Where? 354 00:19:50,530 --> 00:19:52,211 To the execution ground. 355 00:19:54,411 --> 00:19:55,931 Find Mo Xiuwen 356 00:19:57,011 --> 00:20:00,610 and tell him I'm done for. 357 00:20:02,211 --> 00:20:04,370 I have failed him. 358 00:20:05,211 --> 00:20:08,011 Ask him if there's anything we can do for him. 359 00:20:08,810 --> 00:20:12,050 All right, Mom. I'll go to the execution ground, 360 00:20:12,850 --> 00:20:13,971 find Mo Xiuwen, 361 00:20:14,491 --> 00:20:19,451 tell him, and ask him if there's anything else we can do for him. 362 00:20:22,011 --> 00:20:22,731 Mom. 363 00:20:25,491 --> 00:20:26,251 Li. 364 00:20:26,251 --> 00:20:26,971 Mom. 365 00:20:29,211 --> 00:20:30,011 (Mom!) 366 00:20:34,320 --> 00:20:37,616 (Blessed by Heaven) 367 00:20:40,770 --> 00:20:41,530 Mom. 368 00:21:13,130 --> 00:21:15,731 Li, why are you here? 369 00:21:18,451 --> 00:21:19,770 Am I dreaming? 370 00:21:26,130 --> 00:21:27,290 So it's a dream. 371 00:21:35,570 --> 00:21:36,370 Li. 372 00:21:38,090 --> 00:21:40,891 Why are you so angry, even in my dream? 373 00:21:43,011 --> 00:21:45,090 Don't move. Behave. 374 00:21:55,211 --> 00:21:56,171 It hurts. 375 00:22:05,530 --> 00:22:06,971 At Lishan Academy, 376 00:22:08,290 --> 00:22:09,691 what on earth did you go through? 377 00:22:09,850 --> 00:22:12,491 Why do you have so many scars on your arm? 378 00:22:13,050 --> 00:22:13,971 Monkeys bit me. 379 00:22:15,251 --> 00:22:17,651 Since when did Lishan Academy have monkeys? 380 00:22:19,770 --> 00:22:20,451 It hurts. 381 00:22:21,850 --> 00:22:23,050 Isn't this a dream? 382 00:22:24,530 --> 00:22:25,931 Can you feel pain in a dream? 383 00:22:26,050 --> 00:22:26,850 Li, 384 00:22:29,810 --> 00:22:30,891 I missed you so much. 385 00:22:33,251 --> 00:22:34,810 So much. 386 00:22:37,850 --> 00:22:39,850 I really missed you. 387 00:22:40,050 --> 00:22:43,491 Li, I really missed... 388 00:23:00,931 --> 00:23:02,090 Li, 389 00:23:04,050 --> 00:23:04,850 do you know? 390 00:23:06,491 --> 00:23:07,290 Today, 391 00:23:09,370 --> 00:23:11,211 I'm going to the Ye Mansion to see you. 392 00:23:13,330 --> 00:23:15,011 I'm going to play 393 00:23:16,211 --> 00:23:18,011 Green Plum Prelude for you. 394 00:23:19,290 --> 00:23:20,370 Do you remember? 395 00:23:21,610 --> 00:23:24,370 Master Yu taught us that tune. 396 00:23:25,971 --> 00:23:28,130 Back then, you could play it after hearing it once. 397 00:23:29,530 --> 00:23:30,330 Li, 398 00:23:31,211 --> 00:23:34,050 I practiced the Green Plum Prelude for a long time. 399 00:23:35,370 --> 00:23:36,211 I don't know 400 00:23:38,530 --> 00:23:39,971 if you'll like it. 401 00:23:42,330 --> 00:23:44,370 I've also prepared some mulberry wine. 402 00:23:44,610 --> 00:23:49,130 Back at Lishan Mountain, a hunter gave two jars to Master Zhu. 403 00:23:50,050 --> 00:23:52,971 You secretly drank half a jar back then. 404 00:23:53,570 --> 00:23:56,850 Then you passed out on my guqin table. 405 00:24:00,211 --> 00:24:02,370 Li, do you 406 00:24:04,451 --> 00:24:05,931 still love drinking now? 407 00:24:20,491 --> 00:24:21,290 Li, 408 00:24:22,931 --> 00:24:25,570 do you really hate me? 409 00:24:29,931 --> 00:24:34,090 Actually, I hate myself too. 410 00:24:34,651 --> 00:24:38,530 You never let me explain about that matter. 411 00:24:39,891 --> 00:24:42,570 Actually, I don't know how to explain it either. 412 00:24:45,011 --> 00:24:48,731 Sometimes I feel innocent, 413 00:24:49,810 --> 00:24:51,290 forced, and helpless. 414 00:24:53,491 --> 00:24:56,211 Sometimes I feel I deserve to die. 415 00:24:57,691 --> 00:24:59,770 If I had died with them, 416 00:25:00,330 --> 00:25:03,850 would you have been a little kinder to me? 417 00:25:05,770 --> 00:25:06,651 But now, 418 00:25:08,891 --> 00:25:12,290 I have so many things left undone. 419 00:25:14,290 --> 00:25:15,251 I want to die. 420 00:25:17,011 --> 00:25:17,770 But 421 00:25:20,850 --> 00:25:22,090 do I have the right? 422 00:25:26,370 --> 00:25:29,570 I guess you don't like hearing this. 423 00:25:30,651 --> 00:25:34,850 But when I see you, I always want to say something. 424 00:25:35,651 --> 00:25:37,211 Now that you're in my dream, 425 00:25:40,651 --> 00:25:41,891 just indulge me. 426 00:25:47,130 --> 00:25:48,411 I'll have someone clean it up. 427 00:25:49,570 --> 00:25:50,411 Are you leaving? 428 00:25:54,610 --> 00:25:55,411 Forget it. 429 00:25:57,451 --> 00:25:58,330 You can go. 430 00:26:00,610 --> 00:26:01,651 To have this dream, 431 00:26:02,850 --> 00:26:04,211 I'm already very content. 432 00:26:05,370 --> 00:26:08,770 I really wish this dream would never end. 433 00:26:25,072 --> 00:26:28,944 (Jingzhao Prefecture) 434 00:26:39,610 --> 00:26:42,370 Your Highness, the gift has been delivered to the Ye Mansion. 435 00:26:42,770 --> 00:26:45,251 And Master Ye's enemy came to the door too. 436 00:26:45,570 --> 00:26:50,211 To avoid disrupting the banquet, I brought both him and Master Ye back. 437 00:26:52,770 --> 00:26:53,810 Prince Li was also there 438 00:26:55,211 --> 00:26:56,251 at the birthday banquet. 439 00:26:59,330 --> 00:27:00,130 Your Highness. 440 00:27:01,610 --> 00:27:02,691 We have a lead. 441 00:27:03,810 --> 00:27:05,691 Yuan Fang died on the capital outskirts. 442 00:27:05,850 --> 00:27:09,011 After the crime, the killer had only two options. 443 00:27:09,971 --> 00:27:12,330 First, flee the capital immediately. 444 00:27:12,610 --> 00:27:15,770 Second, be bold enough to go against expectations 445 00:27:15,971 --> 00:27:17,011 and hide in the capital. 446 00:27:18,011 --> 00:27:20,411 On the day Yuan Fang was killed, His Majesty was furious 447 00:27:20,491 --> 00:27:22,330 and ordered all major roads blocked right away. 448 00:27:22,651 --> 00:27:25,411 The 13 capital garrisons searched the outskirts for half a month 449 00:27:25,530 --> 00:27:27,370 and couldn't even find a trace of the killer. 450 00:27:27,971 --> 00:27:30,411 So, I boldly speculate 451 00:27:31,850 --> 00:27:35,171 the killer went against expectations and hid inside the city. 452 00:27:35,290 --> 00:27:37,971 Among the entry records of those two days, 453 00:27:41,011 --> 00:27:46,251 a group claiming to be herb merchants from Cangbei was highly suspicious. 454 00:27:46,891 --> 00:27:49,171 They entered the city at the dawn after the crime. 455 00:27:49,691 --> 00:27:53,171 The first to be sealed off would surely be the East Gate, closer to Wan'an. 456 00:27:55,411 --> 00:27:57,411 They seemed to go the long way around 457 00:27:57,891 --> 00:27:59,451 but were avoiding the main risk. 458 00:27:59,570 --> 00:28:01,050 Gao Wenhuan's personal guard said 459 00:28:01,130 --> 00:28:02,850 that in the chaos, he glimpsed 460 00:28:03,011 --> 00:28:06,211 that one of the killers had extremely rare jade-green eyes. 461 00:28:07,171 --> 00:28:08,610 Our men kept watch day and night. 462 00:28:09,011 --> 00:28:12,171 Today, we found this group at a Hu wine shop in Penglai Alley. 463 00:28:12,171 --> 00:28:15,050 Coincidentally, among them there is a man with jade-green eyes. 464 00:28:18,691 --> 00:28:21,691 Muster the Jingzhao Prefecture guards at once and send orders to Wang Suwu. 465 00:28:21,971 --> 00:28:24,691 Tonight, we'll capture them all. 466 00:28:25,011 --> 00:28:25,810 Yes. 467 00:28:31,651 --> 00:28:32,931 Ye Ying has also returned. 468 00:28:33,491 --> 00:28:35,330 Why don't you go to her room? 469 00:28:37,491 --> 00:28:42,011 You want to hear me say that between you two, I like you more 470 00:28:42,011 --> 00:28:44,050 and just want to be with you, right? 471 00:28:44,691 --> 00:28:45,931 That's not true. 472 00:28:46,850 --> 00:28:49,731 I just like this room and this courtyard. 473 00:28:50,691 --> 00:28:53,691 Even when you weren't back, I liked coming here. 474 00:28:54,330 --> 00:28:55,651 East of the mansion, 475 00:28:57,330 --> 00:29:00,530 or maybe south, there's a pampas grove. 476 00:29:00,691 --> 00:29:02,171 This is the closest spot. 477 00:29:02,451 --> 00:29:05,691 Every year around this time, after the pampas bloom, 478 00:29:05,891 --> 00:29:09,731 the fluff blown into the courtyard is just like snow. 479 00:29:10,050 --> 00:29:11,130 It's so beautiful. 480 00:29:14,050 --> 00:29:14,850 Your Highness. 481 00:29:15,251 --> 00:29:16,050 Let's go. 482 00:29:23,610 --> 00:29:24,570 What's this? 483 00:29:25,330 --> 00:29:27,330 Poison. Drink it and you die. 484 00:29:27,491 --> 00:29:29,931 This is a calming soup. Drink it and you sleep better. 485 00:29:30,491 --> 00:29:32,530 It's sweet? Sweet soup? 486 00:29:42,171 --> 00:29:43,050 The wind is up. 487 00:29:47,211 --> 00:29:48,971 It's snowing! It's snowing! 488 00:29:48,971 --> 00:29:49,610 Really. 489 00:29:50,011 --> 00:29:50,971 - Qingyu! - It's snowing. 490 00:29:50,971 --> 00:29:52,731 Look! 491 00:29:53,011 --> 00:29:53,731 Wonderful. 492 00:29:54,130 --> 00:29:55,491 - It's snowing! - Doesn't it look like snow? 493 00:29:57,530 --> 00:29:58,530 It's snowing. 494 00:30:19,931 --> 00:30:21,931 Your Highness, it's confirmed. 495 00:30:22,130 --> 00:30:24,330 That killer with jade-green eyes is called Red Fox. 496 00:30:24,891 --> 00:30:27,770 He and his accomplices are holed up in the residential house ahead. 497 00:30:28,931 --> 00:30:30,891 Military Secretary Wang has this area surrounded. 498 00:30:30,891 --> 00:30:32,251 We're waiting for your order. 499 00:31:21,171 --> 00:31:21,731 Who's there? 500 00:31:33,050 --> 00:31:35,090 What's wrong? Why have you come late at night? 501 00:31:35,411 --> 00:31:36,491 Red Fox has been exposed. 502 00:31:36,491 --> 00:31:37,211 What? 503 00:31:37,850 --> 00:31:40,731 The Yuan Fang case may surface. His Highness should be prepared. 504 00:31:57,290 --> 00:32:00,370 Your Highness, you're awake. Does your head hurt? 505 00:32:03,491 --> 00:32:05,330 Why are you looking at me like that? 506 00:32:10,251 --> 00:32:13,290 It's nothing. I had a dream. 507 00:32:18,411 --> 00:32:19,330 It's late. 508 00:32:19,770 --> 00:32:22,330 Since you're awake, why not come to my room? 509 00:32:25,090 --> 00:32:28,330 They are something else. How could they help you here? 510 00:32:34,491 --> 00:32:35,330 Your Highness. 511 00:32:38,411 --> 00:32:39,090 Your Highnesses. 512 00:32:44,891 --> 00:32:47,370 Ye Ying, go back to your room first. 513 00:32:59,850 --> 00:33:01,931 Your Highness, Red Fox has been exposed. 514 00:33:42,050 --> 00:33:43,451 Do as I say obediently. 515 00:33:43,610 --> 00:33:45,491 Or your dirty secrets will be exposed. 516 00:34:00,651 --> 00:34:01,451 Come in. 517 00:34:04,330 --> 00:34:06,251 Princess, Master Wenhua requests your presence. 518 00:34:08,090 --> 00:34:10,411 My lady, should I still go to Yanru Pond? 519 00:34:10,411 --> 00:34:12,170 Stay here. You don't need to go. 520 00:34:12,411 --> 00:34:13,210 Yes. 521 00:34:22,690 --> 00:34:24,491 Ye Ying sent you to find me, didn't she? 522 00:34:27,291 --> 00:34:29,891 Go tell her to meet me at Yanru Pond. 523 00:34:30,090 --> 00:34:30,931 Yes. 524 00:34:38,931 --> 00:34:39,730 Ye Li. 525 00:34:42,291 --> 00:34:44,090 Speak. What is it this time? 526 00:34:45,090 --> 00:34:46,530 You're asking me what's wrong? 527 00:34:47,570 --> 00:34:48,811 You've gone too far. 528 00:34:51,931 --> 00:34:54,851 Ye Li, you studied at Lishan Academy. 529 00:34:55,331 --> 00:34:56,971 Didn't they teach you any decency? 530 00:34:57,840 --> 00:35:00,016 My husband broke off the engagement with you long ago. 531 00:35:00,090 --> 00:35:01,891 But you, still bitter, keep pestering 532 00:35:01,891 --> 00:35:04,130 and seducing my husband. What exactly are you up to? 533 00:35:05,291 --> 00:35:06,851 Did you order the assassination? 534 00:35:11,011 --> 00:35:14,130 Do you know the penalty by law for a hired assassination 535 00:35:14,491 --> 00:35:15,570 against a princess consort? 536 00:35:19,331 --> 00:35:20,931 Chu Code with Commentary states, 537 00:35:21,210 --> 00:35:22,570 "Among all accomplices, 538 00:35:22,730 --> 00:35:24,112 the mastermind is the principal. 539 00:35:24,331 --> 00:35:26,050 This crime is among the Ten Abominations, 540 00:35:26,050 --> 00:35:27,451 unforgivable even by amnesty." 541 00:35:28,170 --> 00:35:31,250 Don't try to scare me. I didn't do anything. 542 00:35:31,690 --> 00:35:32,851 I don't even know him. 543 00:35:33,331 --> 00:35:35,730 You brought it on yourself, yet you blame me? 544 00:35:37,250 --> 00:35:40,331 I only said 'assassination.' I didn't say how many killers. 545 00:35:40,690 --> 00:35:41,771 How do you know it was one? 546 00:35:46,050 --> 00:35:47,891 Mo Jingli and I are long over. 547 00:35:48,331 --> 00:35:49,491 I have no feelings for him. 548 00:35:49,931 --> 00:35:52,130 If you truly care this much about this marriage, 549 00:35:52,491 --> 00:35:53,931 then you should restrain him 550 00:35:53,931 --> 00:35:55,851 instead of ranting at me again and again. 551 00:35:57,170 --> 00:35:59,690 Ye Ying, my patience has limits. 552 00:36:00,291 --> 00:36:01,451 You'd better watch yourself. 553 00:36:04,011 --> 00:36:06,210 Ye Li, don't get too cocky. 554 00:36:06,960 --> 00:36:09,011 You Lishan people think you're so high and mighty. 555 00:36:09,011 --> 00:36:10,451 You are just fame-seekers. 556 00:36:10,570 --> 00:36:12,451 Neither you nor your mother are any good. 557 00:36:13,730 --> 00:36:15,050 For a woman like you, 558 00:36:15,210 --> 00:36:18,570 if Prince Ding knows what you've done, he'll make you pay dearly. 559 00:36:20,371 --> 00:36:21,331 How dare you hit me! 560 00:36:21,730 --> 00:36:24,090 Why wouldn't I? You're the one I'm teaching a lesson. 561 00:36:28,011 --> 00:36:29,130 I haven't hit you yet. 562 00:36:31,130 --> 00:36:31,931 Don't cry. 563 00:36:32,690 --> 00:36:34,451 So that's why you brought an umbrella. 564 00:36:35,090 --> 00:36:36,210 You meant to hit me. 565 00:36:39,090 --> 00:36:40,050 Not really. 566 00:36:41,331 --> 00:36:42,291 It'll rain tonight. 567 00:36:47,690 --> 00:36:48,530 What are you doing? 568 00:36:50,491 --> 00:36:52,371 Sometimes I really can't figure you out. 569 00:36:53,570 --> 00:36:54,971 What exactly do you like about him? 570 00:36:55,491 --> 00:36:56,690 His guqin playing skills? 571 00:36:57,250 --> 00:36:58,451 His so-called talent? 572 00:36:58,891 --> 00:37:00,690 Or that flashy, good-for-nothing face of his? 573 00:37:02,210 --> 00:37:05,090 Your wedding day was the first time you ever saw him, wasn't it? 574 00:37:06,291 --> 00:37:08,530 You know nothing about the man who shares your bed. 575 00:37:09,491 --> 00:37:11,170 You don't know what he's thinking 576 00:37:11,491 --> 00:37:13,050 and what he's going to do. 577 00:37:13,451 --> 00:37:16,811 And you have no idea beneath that gentle, refined exterior 578 00:37:16,811 --> 00:37:18,210 what kind of heart he really has. 579 00:37:19,050 --> 00:37:20,690 Do you actually love him, 580 00:37:21,491 --> 00:37:24,130 or just the illusion you've created in your own mind? 581 00:37:25,730 --> 00:37:26,931 Of course I know. 582 00:37:27,570 --> 00:37:30,650 My husband has the whole world in his heart. You can't slander him. 583 00:37:32,090 --> 00:37:33,971 Is that what he should have in heart? 584 00:37:34,570 --> 00:37:36,250 The world belongs to His Majesty. 585 00:37:38,771 --> 00:37:41,650 We are sisters. That's why I'm telling you all this. 586 00:37:42,451 --> 00:37:43,931 But you simply refuse to believe it. 587 00:37:45,090 --> 00:37:48,331 Mo Jingli is far from what you imagine him to be. 588 00:37:51,210 --> 00:37:52,730 Don't speak of him like that! 589 00:38:19,170 --> 00:38:19,971 Your Highness, 590 00:38:21,331 --> 00:38:22,451 everything is ready. 591 00:38:22,491 --> 00:38:24,050 All four alley entrances are sealed. 592 00:38:26,250 --> 00:38:27,050 Close in. 593 00:38:27,730 --> 00:38:28,491 Yes. 594 00:41:29,771 --> 00:41:30,451 Go! 595 00:41:34,800 --> 00:41:35,504 After them! 596 00:41:45,931 --> 00:41:46,730 How is it? 597 00:41:47,130 --> 00:41:48,050 I'm fine. 598 00:41:48,331 --> 00:41:49,331 Get him treated. 599 00:41:49,331 --> 00:41:49,831 - Yes. - Yes. 600 00:41:54,130 --> 00:41:56,451 Your Highness, they're heading west. 601 00:42:00,411 --> 00:42:01,250 Pass my order: 602 00:42:01,811 --> 00:42:05,690 Close the gates of Chongren, Shengye, and Yongxing wards immediately. 603 00:42:05,931 --> 00:42:07,050 Lock down the entire city. 604 00:42:07,730 --> 00:42:09,971 Take my token and search along the canals. 605 00:42:10,331 --> 00:42:13,050 I want them alive or dead. 606 00:42:13,090 --> 00:42:13,931 Yes. 607 00:42:37,931 --> 00:42:38,811 Put it aside. 608 00:42:40,432 --> 00:42:44,112 (Preview) 609 00:42:44,570 --> 00:42:46,011 Wanzhou is really back. 610 00:42:46,371 --> 00:42:47,250 She's back. 611 00:42:48,570 --> 00:42:49,451 Wenhua, 612 00:42:50,210 --> 00:42:52,931 long time no see. How have you been? 613 00:42:54,851 --> 00:42:57,690 To whom did you give the edict summoning Heiyun Cavalry to the capital? 614 00:42:57,690 --> 00:42:59,730 I... I... 615 00:43:00,210 --> 00:43:03,170 It's only right for me to purge my own household. 616 00:43:03,530 --> 00:43:06,650 Now, it's time to settle this sinful debt. 617 00:43:15,297 --> 00:43:21,889 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 618 00:43:25,473 --> 00:43:31,617 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 619 00:43:33,825 --> 00:43:37,057 ♪Endings only mark new routes♪ 620 00:43:37,281 --> 00:43:43,297 ♪It's all part of the scenery♪ 621 00:43:43,617 --> 00:43:47,041 ♪To the horizon's call♪ 622 00:43:47,105 --> 00:43:53,665 ♪Your journey hasn't started♪ 623 00:43:54,721 --> 00:43:58,657 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 624 00:43:58,657 --> 00:44:04,353 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 625 00:44:04,865 --> 00:44:13,473 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 626 00:44:14,369 --> 00:44:19,873 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 627 00:44:19,873 --> 00:44:25,377 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 628 00:44:25,441 --> 00:44:29,505 ♪Be grateful to your losses♪ 629 00:44:29,793 --> 00:44:35,017 ♪Make your steps weightless♪ 630 00:44:35,617 --> 00:44:39,329 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 631 00:44:39,361 --> 00:44:45,025 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 632 00:44:45,793 --> 00:44:53,761 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 633 00:44:55,169 --> 00:45:00,417 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 634 00:45:00,673 --> 00:45:06,577 ♪Rush towards a life without regret♪ 635 00:45:06,577 --> 00:45:10,697 ♪Let your nature burst free♪ 636 00:45:10,913 --> 00:45:15,649 ♪Unbound by form♪ 637 00:45:16,865 --> 00:45:21,137 ♪Let your nature burst free♪ 638 00:45:21,377 --> 00:45:26,817 ♪Unbound by form♪ 41085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.