Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 10=
18
00:01:39,056 --> 00:01:40,240
Travels Across the Four Seas?
19
00:01:41,136 --> 00:01:42,936
I read this book when I was a child.
20
00:01:44,335 --> 00:01:48,936
The fifth volume is about the adventures
in the Dragon Bone Desert.
21
00:01:49,735 --> 00:01:52,095
Back then, when Master Wuchen
crossed a sandbank here,
22
00:01:52,416 --> 00:01:53,856
he met a Western Divine Maiden
23
00:01:53,856 --> 00:01:56,735
wearing a skull necklace
at the sixth bend, Dragon Claw Bay.
24
00:01:57,136 --> 00:02:00,296
The red-eyed sand fox she raised
could smell the scent of the dead.
25
00:02:00,296 --> 00:02:00,815
It also...
26
00:02:00,815 --> 00:02:01,535
Sleep.
27
00:02:10,536 --> 00:02:11,816
But I can't sleep.
28
00:02:19,256 --> 00:02:20,335
Did you hear that?
29
00:02:21,895 --> 00:02:23,416
The sound of a night owl.
30
00:02:26,856 --> 00:02:27,655
Your Highness,
31
00:02:28,895 --> 00:02:30,256
are you afraid of night owls?
32
00:02:32,455 --> 00:02:33,895
I was very afraid as a child.
33
00:02:35,136 --> 00:02:36,848
I always felt their calls
34
00:02:37,626 --> 00:02:39,016
sounded like wails from demons.
35
00:02:42,296 --> 00:02:43,895
But as I grew, I stopped being afraid.
36
00:02:45,096 --> 00:02:48,016
I even found their calls quite amusing.
37
00:02:56,615 --> 00:02:57,536
Won't you keep reading?
38
00:02:58,335 --> 00:02:59,735
I'd like to chat a bit more.
39
00:03:00,136 --> 00:03:01,296
We can chat lying down.
40
00:03:18,256 --> 00:03:19,215
Your hand is so cold.
41
00:03:19,536 --> 00:03:20,416
Are you very cold?
42
00:03:22,536 --> 00:03:24,655
The mountain night chill
is most treacherous.
43
00:03:25,536 --> 00:03:27,735
It seeps through every seam of clothing.
44
00:03:29,536 --> 00:03:33,096
When I was on Lishan Mountain, I often
couldn't sleep because of the cold.
45
00:03:34,256 --> 00:03:36,055
Qingshuang always held me to sleep.
46
00:03:38,335 --> 00:03:39,416
Your maid?
47
00:03:40,136 --> 00:03:40,935
Yes.
48
00:03:41,935 --> 00:03:43,816
Qingshuang loved the fire before sleep.
49
00:03:44,536 --> 00:03:46,016
She was always warm.
50
00:03:46,016 --> 00:03:48,720
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪
51
00:03:48,720 --> 00:03:52,777
♪Love has never strayed away♪
52
00:03:53,552 --> 00:03:55,136
♪Throughout this lifetime♪
53
00:03:55,136 --> 00:03:56,735
Your Highness is also warm.
54
00:04:00,304 --> 00:04:03,248
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪
55
00:04:03,248 --> 00:04:07,683
♪Try to make this love quiet♪
56
00:04:08,592 --> 00:04:10,416
♪But we fight back♪
57
00:04:10,416 --> 00:04:17,232
♪To make it a tale to be told♪
58
00:04:17,520 --> 00:04:21,520
♪Deepest love is none other than♪
59
00:04:21,520 --> 00:04:23,376
♪Aligning my scars with yours♪
60
00:04:23,376 --> 00:04:24,987
♪What was once let go♪
61
00:04:24,987 --> 00:04:27,009
♪Will heal together from now on♪
62
00:04:27,009 --> 00:04:28,666
♪From your silhouette♪
63
00:04:28,666 --> 00:04:32,257
♪I see the same me♪
64
00:04:32,257 --> 00:04:35,600
♪If dreams become illusions♪
65
00:04:35,600 --> 00:04:38,256
♪With you I journey and find solace♪
66
00:04:38,256 --> 00:04:39,835
♪In the sole abode of heart♪
67
00:04:39,835 --> 00:04:41,824
♪We embrace and circle into a corner♪
68
00:04:41,824 --> 00:04:43,661
♪Among worldly entanglements♪
69
00:04:43,661 --> 00:04:48,023
♪Love lightly brushes past♪
70
00:04:48,944 --> 00:04:50,956
♪None better than you,
and none better than me♪
71
00:04:51,310 --> 00:04:59,243
♪Love blooms at every spring and sunset♪
72
00:05:03,792 --> 00:05:09,712
(Awakening to Truth)
73
00:06:02,616 --> 00:06:04,016
This is your mother's grave?
74
00:06:04,975 --> 00:06:05,775
Yes.
75
00:06:07,215 --> 00:06:09,360
I thought she had long returned
to Lishan Mountain.
76
00:06:10,655 --> 00:06:12,975
Back then, Father and Mother separated.
77
00:06:13,736 --> 00:06:16,696
Mother was consumed
by anger and fell ill.
78
00:06:17,335 --> 00:06:18,496
She was cast out.
79
00:06:19,616 --> 00:06:23,256
Fortunately, the Abbot helped us
and let her stay here for treatment.
80
00:06:26,095 --> 00:06:26,895
Unfortunately,
81
00:06:27,736 --> 00:06:29,576
Mother still couldn't make it through.
82
00:06:30,975 --> 00:06:32,256
She passed away.
83
00:06:34,816 --> 00:06:36,016
Can you help me up?
84
00:06:46,016 --> 00:06:49,056
Mother-in-law, I, your son-in-law
Mo Xiuyao, pay my respects.
85
00:06:59,415 --> 00:07:00,215
Mom,
86
00:07:03,016 --> 00:07:04,936
I still wear
the Double-Fish Jade Pendant
87
00:07:06,095 --> 00:07:07,136
you gave me.
88
00:07:08,016 --> 00:07:11,655
You said you hoped one day
I would find a good husband.
89
00:07:12,136 --> 00:07:13,455
I've found one.
90
00:07:16,256 --> 00:07:17,655
This is my husband.
91
00:07:19,215 --> 00:07:20,455
He treats me very well.
92
00:07:20,855 --> 00:07:22,256
We share the same interests.
93
00:07:23,256 --> 00:07:25,215
And my sister-in-law is very gentle
94
00:07:25,655 --> 00:07:26,736
and treats me kindly.
95
00:07:28,056 --> 00:07:30,736
And I have a little nephew.
96
00:07:31,215 --> 00:07:33,855
He has quite a temper
but is clever and adorable.
97
00:07:36,655 --> 00:07:37,855
I am very content
98
00:07:38,816 --> 00:07:39,936
with my life.
99
00:07:42,256 --> 00:07:43,775
I hope, knowing from the heavens,
100
00:07:45,616 --> 00:07:46,855
you can rest assured now.
101
00:07:52,496 --> 00:07:56,656
(Tomb of Xu Wanzhou, Beloved Mother)
102
00:07:58,215 --> 00:07:59,455
Your mother passed away here.
103
00:07:59,816 --> 00:08:01,335
How did you return to Lishan Mountain?
104
00:08:03,215 --> 00:08:04,736
Qingshuang accompanied me back.
105
00:08:06,016 --> 00:08:08,056
We were thoroughly searched at its foot.
106
00:08:08,455 --> 00:08:10,616
All the valuables with us were seized.
107
00:08:11,256 --> 00:08:13,455
Even the hairpins were taken.
108
00:08:14,215 --> 00:08:16,016
Only two Double-Fish Jade Pendants
remained.
109
00:08:17,376 --> 00:08:20,256
Then the soldiers let us go up.
110
00:08:24,455 --> 00:08:26,136
Your Highness, are you pitying me?
111
00:08:26,975 --> 00:08:28,215
You don't need to pity me.
112
00:08:28,775 --> 00:08:31,775
Meeting Your Highness
is my greatest fortune.
113
00:08:48,216 --> 00:08:55,736
♪Formless realms and mist gather here♪
114
00:08:56,456 --> 00:09:02,175
♪Beneath the green lotus brush
lies past cause♪
115
00:09:04,775 --> 00:09:12,336
♪Seven layers of clouds
refract the lamplight♪
116
00:09:13,016 --> 00:09:18,695
♪The ninefold scented air
distinguishes worldly dust♪
117
00:09:21,336 --> 00:09:29,136
♪Sleeves hide a world formed in void♪
118
00:09:29,575 --> 00:09:34,775
♪Brows hold the sun and moon
beyond time♪
119
00:09:37,695 --> 00:09:40,775
Senior Wei Zhuang,
what are they doing here?
120
00:09:41,616 --> 00:09:45,055
We have gathered here because of
the 'Divine Maiden Downcast Gaze' mural.
121
00:09:45,616 --> 00:09:47,136
That's how this mural was finished.
122
00:09:47,376 --> 00:09:49,935
Now that it's done,
we are about to part ways.
123
00:09:50,376 --> 00:09:51,655
We held this Shang Yu Feast.
124
00:09:52,616 --> 00:09:53,856
Drunk, we sing and lament.
125
00:09:54,616 --> 00:09:55,815
Sober, we say our farewells.
126
00:09:56,616 --> 00:10:04,736
♪Tomorrow, we tread separate paths
through the vast sand♪
127
00:10:05,295 --> 00:10:13,256
♪One scroll of profound wisdom
speaks eternal spring♪
128
00:10:14,216 --> 00:10:15,016
Bravo!
129
00:10:15,016 --> 00:10:17,336
- Bravo!
- Bravo!
130
00:10:18,016 --> 00:10:19,216
- Bravo!
- Bravo!
131
00:10:28,216 --> 00:10:29,456
Shang notes of farewell.
132
00:10:30,456 --> 00:10:31,736
Yu signifies sorrow.
133
00:10:32,136 --> 00:10:33,815
Yunsong's song
134
00:10:34,055 --> 00:10:35,935
suits this farewell feast quite well.
135
00:10:36,136 --> 00:10:36,935
Indeed.
136
00:10:38,055 --> 00:10:40,976
He sings of parting
but also sings of himself.
137
00:10:41,775 --> 00:10:42,976
Full of despair,
138
00:10:44,655 --> 00:10:46,055
with so many ambitions,
139
00:10:47,935 --> 00:10:49,256
yet ultimately unfulfilled.
140
00:11:07,136 --> 00:11:08,856
Yunsong excels
in both poetry and painting.
141
00:11:09,616 --> 00:11:12,415
How could such a master
face such disappointments?
142
00:11:12,415 --> 00:11:13,336
Of course.
143
00:11:14,096 --> 00:11:17,736
Back when he first became
the Chief Secretary of Chuzhou,
144
00:11:18,136 --> 00:11:19,815
problems arose at Lishan Academy.
145
00:11:20,655 --> 00:11:22,456
He was implicated
and dismissed from office.
146
00:11:24,376 --> 00:11:26,456
Yunsong was a student at Lishan Academy?
147
00:11:27,415 --> 00:11:28,856
But he only stayed for half a month.
148
00:11:29,815 --> 00:11:30,616
He
149
00:11:31,616 --> 00:11:32,736
loves rich meats
150
00:11:33,256 --> 00:11:34,256
and is fond of wine,
151
00:11:34,935 --> 00:11:37,616
yet the academy food was bland.
152
00:11:37,815 --> 00:11:39,456
And he wasn't allowed to drink much.
153
00:11:39,616 --> 00:11:42,456
He found Lishan Mountain stifling.
154
00:11:42,775 --> 00:11:44,016
So he ran away with luggage.
155
00:11:46,815 --> 00:11:50,136
His stay was so short.
Why would he be implicated?
156
00:11:50,575 --> 00:11:54,935
While at Lishan Mountain, he wrote
several verses praising its scenery.
157
00:11:55,976 --> 00:11:57,736
Everyone knew he came
from Lishan Mountain.
158
00:11:58,016 --> 00:12:01,175
He was bound to be dragged in
when Lishan Academy got into trouble.
159
00:12:33,552 --> 00:12:38,022
♪The moonlight had scattered some dust♪
160
00:12:40,880 --> 00:12:45,311
♪And the cracks in memory were covered♪
161
00:12:47,696 --> 00:12:51,700
♪When did something chip away inside♪
162
00:12:52,432 --> 00:12:58,966
♪It's flickering,
as if expectations were lost♪
163
00:13:04,136 --> 00:13:06,976
Lady Ye, can you sing?
164
00:13:07,376 --> 00:13:08,216
I do,
165
00:13:09,055 --> 00:13:12,216
but I fear you will all cover your ears
and run as soon as I open my mouth.
166
00:13:14,736 --> 00:13:17,456
What about playing the guqin?
167
00:13:18,415 --> 00:13:19,655
I do play drums a bit.
168
00:13:20,136 --> 00:13:20,736
- Excellent!
- Excellent!
169
00:13:20,976 --> 00:13:21,476
Show us!
170
00:13:21,476 --> 00:13:21,976
Bravo!
171
00:13:21,976 --> 00:13:23,216
Lady Ye, liven things up!
172
00:13:23,216 --> 00:13:24,415
- Show us!
- Yes!
173
00:13:24,415 --> 00:13:25,175
Bravo!
174
00:13:27,152 --> 00:13:30,544
♪You don't have to chase♪
175
00:13:30,544 --> 00:13:33,968
♪After clouds that winds pursue♪
176
00:13:33,968 --> 00:13:37,332
♪You can silently watch each sunrise♪
177
00:13:37,332 --> 00:13:40,893
♪Finding happiness by your side♪
178
00:13:40,893 --> 00:13:44,375
♪You don't need to chart a map♪
179
00:13:44,375 --> 00:13:47,739
♪Of every bend where love winds on♪
180
00:13:47,739 --> 00:13:51,190
♪Nor travel far to guide its course♪
181
00:13:51,190 --> 00:13:53,296
♪To warm♪
182
00:13:53,296 --> 00:13:56,496
♪Your heart♪
183
00:13:58,856 --> 00:13:59,935
Thank you.
184
00:14:00,456 --> 00:14:02,415
You helped me depict the Divine Maiden.
185
00:14:02,575 --> 00:14:03,856
I presented you with a painting.
186
00:14:04,175 --> 00:14:05,136
You help me,
187
00:14:05,216 --> 00:14:06,175
and I repay you.
188
00:14:06,216 --> 00:14:07,136
With debts reconciled.
189
00:14:07,136 --> 00:14:08,736
(Zhengyi Temple)
190
00:14:08,736 --> 00:14:12,055
Abbott, thank you for hosting me
these past days. I must take my leave.
191
00:14:12,736 --> 00:14:13,856
Travel well.
192
00:14:14,016 --> 00:14:15,655
Li, you go ahead.
193
00:14:16,496 --> 00:14:18,895
I plan to linger longer
in this serene place.
194
00:14:20,784 --> 00:14:23,984
♪They lifted you
with broadest shoulders♪
195
00:14:24,880 --> 00:14:27,096
♪To soar in skies above♪
196
00:14:27,096 --> 00:14:28,976
Please return, everyone.
197
00:14:29,616 --> 00:14:30,256
Here.
198
00:14:36,376 --> 00:14:37,136
Let's go.
199
00:14:46,856 --> 00:14:47,655
Hold on tight.
200
00:15:17,616 --> 00:15:19,415
You seemed so happy while drinking.
201
00:15:20,016 --> 00:15:22,016
Why are you now drooping
like a wilted flower?
202
00:15:23,175 --> 00:15:25,136
Drunk, you were either
singing or dancing
203
00:15:26,136 --> 00:15:28,216
and insisted on making Yunsong
teach you pipa.
204
00:15:28,616 --> 00:15:30,055
You even broke several strings.
205
00:15:31,440 --> 00:15:32,456
Wei Zhuang stopped you.
206
00:15:32,456 --> 00:15:35,575
But you then tried to drag others
into drinking games and bets.
207
00:15:36,055 --> 00:15:37,415
Win, and you raced around.
208
00:15:37,616 --> 00:15:41,016
Lose, and you feigned death,
pretending ignorance.
209
00:15:41,415 --> 00:15:43,016
If you hadn't sobered up in the end,
210
00:15:43,055 --> 00:15:44,336
you wouldn't have followed me.
211
00:15:49,216 --> 00:15:50,575
Stop talking.
212
00:15:51,016 --> 00:15:52,736
You've repeated this endlessly.
213
00:15:52,736 --> 00:15:54,616
I will etch this into your memory.
214
00:15:54,976 --> 00:15:56,456
This time, I was here.
215
00:15:57,055 --> 00:15:58,856
What if I'm not there next time?
216
00:15:59,616 --> 00:16:01,616
I haven't been this drunk in ages.
217
00:16:02,016 --> 00:16:04,616
At the mansion,
I never dared drink deeply.
218
00:16:04,616 --> 00:16:05,856
But you drank plenty.
219
00:16:06,935 --> 00:16:09,456
Don't think I don't know
what's in that little flask of yours.
220
00:16:10,575 --> 00:16:12,216
You sneak a drink from it now and then.
221
00:16:12,256 --> 00:16:15,256
You even lie to others, calling it
your health-boosting Qibao Tea.
222
00:16:19,815 --> 00:16:22,935
Your Highness,
can't you just be more formidable
223
00:16:23,136 --> 00:16:24,336
and shut his sharp tongue?
224
00:16:27,175 --> 00:16:28,175
You have a way?
225
00:16:28,376 --> 00:16:30,136
Yes, do you want to hear it?
226
00:16:31,055 --> 00:16:32,016
Do tell.
227
00:16:33,175 --> 00:16:34,736
The next time he scolds you,
228
00:16:35,736 --> 00:16:36,856
kiss him.
229
00:16:37,575 --> 00:16:38,856
Kiss him until he's breathless
230
00:16:39,055 --> 00:16:40,456
and can't open his mouth!
231
00:16:50,616 --> 00:16:51,456
It's so hot.
232
00:17:13,295 --> 00:17:15,095
Jin! Jin!
233
00:17:33,375 --> 00:17:34,176
What's wrong?
234
00:17:34,456 --> 00:17:35,535
Bandits blocking the road.
235
00:17:35,896 --> 00:17:36,736
No need to panic.
236
00:17:37,375 --> 00:17:38,615
I'll go speak with them first.
237
00:17:43,055 --> 00:17:46,176
Esteemed Gentlemen,
you're only after wealth, right?
238
00:17:46,335 --> 00:17:48,095
Surely there's no need for violence.
239
00:17:49,016 --> 00:17:52,016
I am Feng Zhiyao
from the Qingfeng Mingyue Tower.
240
00:17:52,696 --> 00:17:55,135
I have friends
in all the martial world sects.
241
00:17:56,295 --> 00:17:59,176
But I understand your rule:
you can't leave empty-handed.
242
00:17:59,496 --> 00:18:02,216
Take this bag of gold
to buy your brothers some good wine.
243
00:18:03,135 --> 00:18:04,295
Don't be polite with me, now.
244
00:18:07,696 --> 00:18:10,016
Taking payment and clearing trouble?
245
00:18:10,295 --> 00:18:11,696
You know the principles, brother.
246
00:18:13,335 --> 00:18:14,496
Martial world's rules.
247
00:18:16,416 --> 00:18:19,095
It's just a misunderstanding.
248
00:18:20,896 --> 00:18:21,696
Take them!
249
00:18:30,216 --> 00:18:32,095
Lady Ye, get Mo Lao'er
out of here first!
250
00:18:32,416 --> 00:18:33,855
Your Highness, hold on tight.
251
00:18:46,335 --> 00:18:46,835
After them!
252
00:19:33,295 --> 00:19:34,095
Your Highness!
253
00:19:36,615 --> 00:19:37,416
Ye Li!
254
00:19:38,016 --> 00:19:39,096
Your Highness.
255
00:19:39,096 --> 00:19:40,535
- Are you alright?
- Are you okay?
256
00:19:44,815 --> 00:19:45,656
Quick, hide!
257
00:19:57,496 --> 00:19:58,295
Hurry!
258
00:20:00,216 --> 00:20:01,016
Stay quiet!
259
00:20:01,575 --> 00:20:02,216
Search!
260
00:20:03,575 --> 00:20:05,575
Where are they? Search!
261
00:20:08,095 --> 00:20:09,295
Stay hidden and don't move.
262
00:20:09,295 --> 00:20:10,535
Wait for Feng Zhiyao to come.
263
00:20:10,535 --> 00:20:11,456
What are you doing?
264
00:20:11,456 --> 00:20:12,615
I'm going to draw them away.
265
00:20:12,855 --> 00:20:14,496
If we both hide here, we'll both die.
266
00:20:14,496 --> 00:20:15,216
No!
267
00:20:15,216 --> 00:20:15,976
Ye Li!
268
00:20:16,615 --> 00:20:17,216
Ye Li!
269
00:20:18,416 --> 00:20:19,016
She's there!
270
00:20:20,216 --> 00:20:20,815
Go!
271
00:20:21,256 --> 00:20:21,855
Go!
272
00:20:22,216 --> 00:20:22,815
There she is!
273
00:20:25,535 --> 00:20:26,135
Hurry!
274
00:20:28,535 --> 00:20:29,295
Get her!
275
00:20:29,295 --> 00:20:29,896
Stop!
276
00:21:03,575 --> 00:21:04,176
Stop!
277
00:21:15,095 --> 00:21:15,696
Go!
278
00:21:16,696 --> 00:21:17,335
Get him!
279
00:21:42,416 --> 00:21:43,416
Who are you?
280
00:21:44,736 --> 00:21:45,575
Your name?
281
00:21:47,095 --> 00:21:48,135
Who sent you?
282
00:21:48,736 --> 00:21:49,855
I asked your name.
283
00:21:51,896 --> 00:21:53,375
Are you Princess Ding, Ye Li?
284
00:21:55,295 --> 00:21:57,936
You're not with the earlier group?
285
00:21:58,095 --> 00:21:59,055
Not of your concern.
286
00:21:59,815 --> 00:22:02,295
Just tell me. Are you...
287
00:22:11,496 --> 00:22:12,295
Your Highness!
288
00:22:18,135 --> 00:22:18,936
Stop!
289
00:22:21,896 --> 00:22:22,736
Stop running!
290
00:22:37,736 --> 00:22:40,256
Oh no, oh no!
291
00:22:49,055 --> 00:22:51,775
Sir, why doesn't this person
speak at all?
292
00:22:53,055 --> 00:22:54,496
Sir, stop for a bit.
293
00:22:58,176 --> 00:22:59,855
He's burning up. He's very ill.
294
00:23:00,135 --> 00:23:02,335
Wake up. How do you feel?
295
00:23:05,055 --> 00:23:05,936
Master, you're awake?
296
00:23:07,295 --> 00:23:08,256
How did I get here?
297
00:23:08,855 --> 00:23:09,736
Your fever was severe.
298
00:23:10,016 --> 00:23:11,736
If a lady hadn't
brought you here in time,
299
00:23:11,855 --> 00:23:12,880
you'd be in grave danger.
300
00:23:14,335 --> 00:23:15,055
How much do I owe?
301
00:23:16,496 --> 00:23:17,535
No need, master.
302
00:23:17,815 --> 00:23:20,055
The lady who brought you here
has already paid your fee.
303
00:23:58,295 --> 00:23:59,095
Mo Lao'er?
304
00:23:59,456 --> 00:24:00,256
Your Highness?
305
00:24:00,775 --> 00:24:01,615
Feng Zhiyao!
306
00:24:03,896 --> 00:24:04,736
Jin!
307
00:24:05,416 --> 00:24:06,216
This way!
308
00:24:09,416 --> 00:24:10,216
Mo Lao'er!
309
00:24:10,575 --> 00:24:11,855
Your Highness, are you alright?
310
00:24:11,855 --> 00:24:12,615
Go save Ye Li!
311
00:24:12,688 --> 00:24:13,335
Your Highness?
312
00:24:13,335 --> 00:24:14,176
She went that way.
313
00:24:14,176 --> 00:24:14,976
You've already...
314
00:24:14,976 --> 00:24:15,615
Hurry!
315
00:24:17,575 --> 00:24:18,375
Take care of him.
316
00:24:18,375 --> 00:24:19,256
Stay safe.
317
00:24:22,375 --> 00:24:23,295
Are you injured?
318
00:24:46,976 --> 00:24:47,775
Your Highness?
319
00:25:10,656 --> 00:25:12,416
That group from earlier was strange.
320
00:25:12,936 --> 00:25:15,216
They neither took our money
nor our lives.
321
00:25:15,335 --> 00:25:17,896
They had barely fought with Jin
before turning and fleeing.
322
00:25:18,288 --> 00:25:19,952
What kind of 'trouble clearing' is that?
323
00:25:20,416 --> 00:25:21,216
Your Highness.
324
00:25:21,936 --> 00:25:22,535
Your Highness.
325
00:25:22,535 --> 00:25:23,335
Where is my wife?
326
00:25:24,295 --> 00:25:25,095
I haven't found her.
327
00:25:26,095 --> 00:25:27,936
I've searched every place in the woods.
328
00:25:27,936 --> 00:25:29,656
I only found
a trail of women's footprints.
329
00:25:29,656 --> 00:25:30,976
I followed them to the cliff edge
330
00:25:32,135 --> 00:25:33,416
and only found this.
331
00:25:35,335 --> 00:25:36,936
Isn't it from Her Highness's attire?
332
00:25:43,055 --> 00:25:44,535
This drawing depicts Her Highness.
333
00:25:45,295 --> 00:25:46,976
Could it be they were targeting her?
334
00:25:47,375 --> 00:25:48,176
Take me there.
335
00:25:48,656 --> 00:25:49,416
You...
336
00:25:49,855 --> 00:25:51,375
Your legs aren't steady.
337
00:25:51,456 --> 00:25:53,535
By the time we carried you there,
it would be dark,
338
00:25:53,535 --> 00:25:54,815
making it impossible to search.
339
00:25:55,416 --> 00:25:57,535
We should escort you
back to the mansion first.
340
00:25:57,736 --> 00:26:01,016
Jin, return immediately
to report any news.
341
00:26:05,416 --> 00:26:08,176
Not the mansion.
To Zhengyi Temple, alright?
342
00:26:08,496 --> 00:26:09,896
Zhengyi Temple is closer.
343
00:26:10,335 --> 00:26:12,615
Better than sitting here waiting idly.
344
00:26:12,615 --> 00:26:14,936
Jin, continue searching
at the cliff edge.
345
00:26:14,936 --> 00:26:15,615
Understood.
346
00:26:21,136 --> 00:26:21,855
(Jingzhao Prefecture)
347
00:26:21,855 --> 00:26:23,216
Go to Jingzhao Prefecture for me.
348
00:26:23,216 --> 00:26:24,496
Show my token and rally men.
349
00:26:24,496 --> 00:26:26,936
Be swift. We must find her.
350
00:26:29,256 --> 00:26:30,055
I'm counting on you.
351
00:26:35,295 --> 00:26:36,095
Your Highness!
352
00:26:37,375 --> 00:26:38,176
Your Highness!
353
00:26:54,176 --> 00:26:54,976
Your Highness?
354
00:26:57,216 --> 00:26:58,016
Your Highness?
355
00:27:25,176 --> 00:27:26,335
Why is she still burning?
356
00:27:32,656 --> 00:27:33,456
Li.
357
00:27:34,496 --> 00:27:35,615
I'm alright.
358
00:27:37,656 --> 00:27:38,456
What?
359
00:27:42,736 --> 00:27:43,815
Mo Xiuyao,
360
00:27:45,375 --> 00:27:46,375
don't worry.
361
00:28:06,224 --> 00:28:09,328
(Songyue Mountain Villa)
362
00:28:28,256 --> 00:28:29,055
Lady?
363
00:28:30,696 --> 00:28:33,295
You're awake? She's awake!
364
00:28:57,456 --> 00:28:58,608
(Songyue Mountain Villa)
365
00:29:04,775 --> 00:29:07,176
Was my eye condition
caused by a venomous snake?
366
00:29:07,775 --> 00:29:10,936
You fell from a cliff and were bitten
by a white-striped snake.
367
00:29:11,055 --> 00:29:12,855
Its venom is extremely potent.
368
00:29:13,055 --> 00:29:16,095
The toxins entered through your arm,
affected your meridians,
369
00:29:16,095 --> 00:29:19,016
and reached your brain,
thus impairing your sight.
370
00:29:19,416 --> 00:29:20,656
Will I go blind?
371
00:29:21,375 --> 00:29:22,775
Please rest assured.
372
00:29:23,256 --> 00:29:25,176
The harm is temporary.
373
00:29:25,256 --> 00:29:27,696
Once the meridians recover
and all toxins dissipate,
374
00:29:27,855 --> 00:29:28,976
your sight will return.
375
00:29:29,135 --> 00:29:30,095
How long will it take?
376
00:29:31,216 --> 00:29:32,815
Slowly, seven or eight days.
377
00:29:32,815 --> 00:29:34,416
Swiftly, two to three days.
378
00:29:36,696 --> 00:29:37,736
Thank you, physician.
379
00:29:42,535 --> 00:29:44,696
Take this medicine once daily.
380
00:29:46,375 --> 00:29:47,375
Thank you, physician.
381
00:29:47,456 --> 00:29:48,256
This way, please.
382
00:29:59,535 --> 00:30:01,016
Lady, I'll pour you some water.
383
00:30:08,615 --> 00:30:10,016
Here, water.
384
00:30:13,615 --> 00:30:16,016
Lady, the physician mentioned earlier
385
00:30:16,055 --> 00:30:18,055
that mixing medicines
isn't suited for you now.
386
00:30:18,335 --> 00:30:20,896
He advised using loquat
for severe coughing.
387
00:30:20,896 --> 00:30:22,295
Shall Youlan fetch you some?
388
00:30:23,656 --> 00:30:24,496
That's not necessary.
389
00:30:26,055 --> 00:30:27,016
You are called Youlan?
390
00:30:27,855 --> 00:30:28,656
Yes.
391
00:30:29,055 --> 00:30:30,775
Thank you for tending
to me, Lady Youlan.
392
00:30:31,456 --> 00:30:32,656
You're too gracious.
393
00:30:32,656 --> 00:30:35,095
I serve you
under the villa lord's order.
394
00:30:36,055 --> 00:30:39,736
The villa lord? Did he rescue me?
395
00:30:39,976 --> 00:30:42,936
Indeed. This place
is called Songyue Mountain Villa.
396
00:30:43,976 --> 00:30:45,416
Who is your villa lord?
397
00:30:46,055 --> 00:30:49,135
The villa lord is the villa lord.
398
00:30:49,456 --> 00:30:51,295
We may not use his name directly.
399
00:30:53,055 --> 00:30:55,176
Can you take me to him?
400
00:30:55,416 --> 00:30:56,775
I wish to thank him in person.
401
00:30:57,696 --> 00:30:58,496
Well...
402
00:31:02,496 --> 00:31:03,656
I cannot decide.
403
00:31:03,936 --> 00:31:05,696
But I can inform the steward for you.
404
00:31:08,256 --> 00:31:10,855
Is Songyue Mountain Villa
far from the capital?
405
00:31:12,855 --> 00:31:14,176
I haven't visited the capital,
406
00:31:14,375 --> 00:31:16,295
but according
to the steward, it's not far.
407
00:31:16,295 --> 00:31:17,535
Just half a day's journey.
408
00:31:18,815 --> 00:31:21,176
Alright, you may go ahead.
409
00:31:22,295 --> 00:31:23,095
Yes.
410
00:31:23,375 --> 00:31:24,176
Please.
411
00:31:25,295 --> 00:31:27,216
Could you find me a walking stick?
412
00:31:27,496 --> 00:31:29,216
It would help me move around the room.
413
00:31:30,496 --> 00:31:31,295
Yes.
414
00:31:31,575 --> 00:31:34,936
Later I'll place a jug of water
by the bedside table,
415
00:31:35,256 --> 00:31:36,696
easily within your grasp.
416
00:31:37,656 --> 00:31:38,496
I take my leave.
417
00:32:13,456 --> 00:32:15,615
This medicine is made by me.
418
00:32:15,775 --> 00:32:18,496
I added almonds.
Good for your stomach and warms you.
419
00:32:20,055 --> 00:32:22,295
Could you come back
and join us for dinner?
420
00:32:32,368 --> 00:32:32,976
Your Highness.
421
00:32:32,976 --> 00:32:33,656
Well?
422
00:32:33,976 --> 00:32:35,416
We searched the bottom of the cliff.
423
00:32:36,375 --> 00:32:37,815
We only found this.
424
00:32:38,535 --> 00:32:40,736
Is it Her Highness's shoe?
425
00:32:42,815 --> 00:32:45,656
But we found no trace of Her Highness.
426
00:32:50,656 --> 00:32:52,016
There's no need to worry.
427
00:32:52,135 --> 00:32:54,016
Rotting leaves pile thick at the bottom.
428
00:32:54,135 --> 00:32:56,535
Even if she slipped and fell,
with the leaves as a cushion,
429
00:32:57,815 --> 00:32:59,496
it's very likely she survived.
430
00:33:01,055 --> 00:33:01,855
However,
431
00:33:03,095 --> 00:33:04,295
venomous snakes dwell there.
432
00:33:04,295 --> 00:33:06,016
We don't know
if Her Highness was bitten.
433
00:33:08,815 --> 00:33:09,615
Snakes?
434
00:33:11,375 --> 00:33:14,256
One more odd thing
I couldn't figure out on the way back.
435
00:33:15,976 --> 00:33:17,615
I found this at the bottom.
436
00:33:17,976 --> 00:33:21,575
I suspect there might be
a sword master at the bottom
437
00:33:21,896 --> 00:33:24,575
who used a branch
as a sword to kill the snakes
438
00:33:24,775 --> 00:33:25,855
and rescued Her Highness.
439
00:33:29,815 --> 00:33:31,456
Word has come from Master Feng.
440
00:33:31,456 --> 00:33:33,335
They've located those bandits.
441
00:33:40,176 --> 00:33:43,327
(Songyue Mountain Villa)
442
00:34:02,375 --> 00:34:04,496
Any... Anyone here?
443
00:34:08,055 --> 00:34:09,255
What time is it?
444
00:34:34,456 --> 00:34:35,336
Is anyone here?
445
00:34:53,016 --> 00:34:54,416
How come there's no one?
446
00:35:29,416 --> 00:35:30,215
Thank you.
447
00:35:33,856 --> 00:35:35,336
Are you part of the villa?
448
00:35:36,135 --> 00:35:37,655
Do you know where the villa lord is?
449
00:35:41,376 --> 00:35:42,296
My name is Ye.
450
00:35:43,095 --> 00:35:44,655
I fell from a cliff a few days ago
451
00:35:45,296 --> 00:35:46,896
and was rescued by the villa lord here.
452
00:35:47,816 --> 00:35:49,215
I wish to thank him in person.
453
00:35:50,575 --> 00:35:53,376
A maid said she would pass on
my message during the day.
454
00:35:54,095 --> 00:35:55,856
But then I never saw her again.
455
00:35:56,456 --> 00:35:57,976
And my room's been empty.
456
00:35:58,856 --> 00:36:00,376
So I came out to look.
457
00:36:01,976 --> 00:36:03,856
But my eyes can't see now.
458
00:36:04,976 --> 00:36:06,496
Can you lead the way?
459
00:36:13,175 --> 00:36:16,255
Are you unable to speak?
460
00:36:23,615 --> 00:36:24,976
Thank you anyway.
461
00:37:15,215 --> 00:37:17,016
Are you the physician's disciple
462
00:37:18,016 --> 00:37:19,695
or a servant of this villa?
463
00:37:23,215 --> 00:37:24,776
If you truly can't speak,
464
00:37:24,816 --> 00:37:26,695
could you please
find someone else to help me?
465
00:38:08,615 --> 00:38:09,416
Wait.
466
00:38:11,535 --> 00:38:13,016
Could you deliver a message for me?
467
00:38:13,575 --> 00:38:15,496
I haven't returned home
for several days.
468
00:38:15,816 --> 00:38:17,296
My family must be worried.
469
00:38:18,456 --> 00:38:20,776
Please deliver a message to my husband.
470
00:38:21,336 --> 00:38:23,816
Tell him where I am
so he can come for me.
471
00:38:24,655 --> 00:38:27,095
My husband is Prince Ding, Mo Xiuyao.
472
00:38:27,535 --> 00:38:29,655
Find him, and he will surely repay you.
473
00:38:44,896 --> 00:38:45,695
I'll talk.
474
00:38:47,735 --> 00:38:48,695
I was just...
475
00:38:50,735 --> 00:38:52,255
I was just there to help her.
476
00:38:52,376 --> 00:38:53,575
Don't think I don't know.
477
00:38:53,936 --> 00:38:55,575
You're the one who tossed her off.
478
00:38:55,735 --> 00:38:57,416
Talk now, and suffer less.
479
00:38:57,655 --> 00:39:00,535
Our villa lord's patience
isn't as good as mine.
480
00:39:01,456 --> 00:39:02,255
Going to talk?
481
00:39:04,976 --> 00:39:06,695
Talk! Talk!
482
00:39:11,175 --> 00:39:12,016
Talk!
483
00:39:24,655 --> 00:39:25,856
Who are you?
484
00:39:26,456 --> 00:39:27,615
Who sent you?
485
00:39:30,095 --> 00:39:31,416
That woman...
486
00:39:34,416 --> 00:39:36,215
I'm asking you!
487
00:39:37,376 --> 00:39:40,336
Is... Is she still alive?
488
00:39:47,255 --> 00:39:48,055
Not talking?
489
00:39:58,215 --> 00:39:59,016
Your Highness.
490
00:40:13,856 --> 00:40:15,735
Your Highness, you summoned me?
491
00:40:17,055 --> 00:40:18,135
He's with Tianyi Pavilion.
492
00:40:28,336 --> 00:40:29,215
Han Mingxi?
493
00:40:30,655 --> 00:40:32,095
He's Han Mingyue's younger brother.
494
00:40:32,095 --> 00:40:34,376
I've seen him once before. No mistake.
495
00:40:34,816 --> 00:40:36,856
After the fire
at the Eastern Palace years ago,
496
00:40:36,856 --> 00:40:40,255
the Hans, loyal to the Crown Prince,
were purged by Marquis Muyang.
497
00:40:40,735 --> 00:40:43,936
Only the two brothers
survived the journey of exile.
498
00:40:46,416 --> 00:40:48,416
I hear his martial skills are mediocre
499
00:40:48,655 --> 00:40:51,615
and his temperament
is nothing like his older brother's.
500
00:40:52,135 --> 00:40:55,776
Word is he quarreled
with Han Mingyue recently and left home.
501
00:40:55,936 --> 00:40:58,615
Who knew he'd come to the capital.
502
00:41:04,776 --> 00:41:06,416
So why would he want to kill Li?
503
00:41:07,856 --> 00:41:08,695
Well...
504
00:41:14,316 --> 00:41:15,055
- Come on!
- Good!
505
00:41:15,055 --> 00:41:15,816
Come on!
506
00:41:15,816 --> 00:41:17,095
All in on big!
507
00:41:17,095 --> 00:41:18,535
- On big!
- All in on small!
508
00:41:19,816 --> 00:41:20,535
More wine?
509
00:41:20,776 --> 00:41:21,296
Have another!
510
00:41:21,936 --> 00:41:22,535
Cheers!
511
00:41:22,535 --> 00:41:23,095
Bottoms up!
512
00:41:23,095 --> 00:41:23,595
Come on!
513
00:41:23,776 --> 00:41:24,296
Drink!
514
00:41:27,175 --> 00:41:27,695
Come on!
515
00:41:30,175 --> 00:41:30,976
Go take a look.
516
00:41:32,376 --> 00:41:32,896
Let's go.
517
00:41:33,976 --> 00:41:35,016
Alright, keep going.
518
00:41:39,655 --> 00:41:41,135
Who goes there at this hour?
519
00:41:42,016 --> 00:41:43,615
A trader from over the mountains.
520
00:41:44,175 --> 00:41:45,936
Too early. No business now.
521
00:41:46,575 --> 00:41:47,376
No?
522
00:41:47,376 --> 00:41:48,336
It's a big deal.
523
00:42:09,175 --> 00:42:09,976
Let's go!
524
00:42:20,856 --> 00:42:21,655
Where is she?
525
00:42:23,416 --> 00:42:24,215
'She'?
526
00:42:27,215 --> 00:42:27,896
Who is 'she'?
527
00:42:31,028 --> 00:42:33,529
(Preview)
528
00:42:33,856 --> 00:42:34,960
(Where do you think you are?)
529
00:42:35,655 --> 00:42:36,304
(Lishan Mountain?)
530
00:42:37,135 --> 00:42:37,896
(A Daoist temple?)
531
00:42:38,655 --> 00:42:39,496
(Free to come and go?)
532
00:42:40,135 --> 00:42:43,296
You're gone for a full day today,
sending back no word.
533
00:42:44,135 --> 00:42:45,776
Do you think you are some roaming hero?
534
00:42:46,175 --> 00:42:49,535
You're blaming
those people's deaths on me?
535
00:42:50,496 --> 00:42:51,496
You want to kill me?
536
00:42:52,175 --> 00:42:54,896
Kill me! Come on, kill me!
537
00:42:57,655 --> 00:42:58,296
You're insane!
538
00:42:59,336 --> 00:43:00,175
The next cut
539
00:43:01,456 --> 00:43:02,535
will go here.
540
00:43:03,936 --> 00:43:05,776
It's that foolish woman,
that foolish woman!
541
00:43:15,696 --> 00:43:22,288
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
542
00:43:25,872 --> 00:43:32,016
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
543
00:43:34,224 --> 00:43:37,456
♪Endings only mark new routes♪
544
00:43:37,680 --> 00:43:43,696
♪It's all part of the scenery♪
545
00:43:44,016 --> 00:43:47,440
♪To the horizon's call♪
546
00:43:47,504 --> 00:43:54,064
♪Your journey hasn't started♪
547
00:43:55,120 --> 00:43:59,056
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
548
00:43:59,056 --> 00:44:04,752
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
549
00:44:05,264 --> 00:44:13,872
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
550
00:44:14,768 --> 00:44:20,272
♪Within the wilds, echoes thrive♪
551
00:44:20,272 --> 00:44:25,776
♪Clear mind leads to a clear path♪
552
00:44:25,840 --> 00:44:29,904
♪Be grateful to your losses♪
553
00:44:30,192 --> 00:44:35,416
♪Make your steps weightless♪
554
00:44:36,016 --> 00:44:39,728
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
555
00:44:39,760 --> 00:44:45,424
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
556
00:44:46,192 --> 00:44:54,160
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
557
00:44:55,568 --> 00:45:00,816
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
558
00:45:01,072 --> 00:45:06,976
♪Rush towards a life without regret♪
559
00:45:06,976 --> 00:45:11,096
♪Let your nature burst free♪
560
00:45:11,312 --> 00:45:16,048
♪Unbound by form♪
561
00:45:17,264 --> 00:45:21,536
♪Let your nature burst free♪
562
00:45:21,776 --> 00:45:27,216
♪Unbound by form♪
36131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.