All language subtitles for Stella B&N (1943)1h30Rce
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,020 --> 00:02:05,300
La casa de Maura Quiroz daba idea de una
existencia cómoda y fácil.
2
00:02:05,780 --> 00:02:08,020
Está relacionado con ella...
3
00:02:08,250 --> 00:02:12,990
Ser invitado a su fiesta equivalía a una
credencial en aquel Buenos Aires que
4
00:02:12,990 --> 00:02:17,310
empezaba a romper el marco de la gran
aldea para asomarse al mundo como la
5
00:02:17,310 --> 00:02:18,310
capital del sur.
6
00:02:18,670 --> 00:02:24,170
Todo este derroche sale de los bolsillos
generosos de don Luis Maura, porteño de
7
00:02:24,170 --> 00:02:28,030
vieja estilpe, un gran corazón y un
perfecto caballero.
8
00:02:28,730 --> 00:02:29,830
Veamos sus hijos.
9
00:02:30,390 --> 00:02:34,110
Enrique. No honra, por cierto, el
apellido paterno.
10
00:02:35,050 --> 00:02:37,290
Superficial, egoísta, vicioso.
11
00:02:37,869 --> 00:02:41,230
Nunca se ha detenido a pensar que la
vida tiene también obligaciones.
12
00:02:42,230 --> 00:02:43,650
No así Emilio.
13
00:02:43,930 --> 00:02:47,750
Si el ejemplo de los hermanos no lo echa
a perder, será un hombre útil.
14
00:02:48,550 --> 00:02:51,150
Ana María es la favorita del padre.
15
00:02:51,590 --> 00:02:53,070
Tiene títulos para ella.
16
00:02:53,410 --> 00:02:55,770
Amable, buena, generosa y franca.
17
00:02:56,590 --> 00:02:58,190
Con ella contrasta Isabel.
18
00:02:58,710 --> 00:03:04,990
No mala, pero sí orgullosa, repotente,
pagada de su belleza y de su elegancia.
19
00:03:05,550 --> 00:03:06,970
Creía ser gran soberana.
20
00:03:07,600 --> 00:03:09,680
Sus juicios eran inapelables.
21
00:03:12,880 --> 00:03:18,100
Carmen, mujer apática, solo se anima
ante la posible infidelidad del marido.
22
00:03:19,140 --> 00:03:23,620
Alberto de la Riega, simpático,
despreocupado y algo cínico.
23
00:03:24,560 --> 00:03:28,200
Estos son María Luisa y Carmen, ambos
casados.
24
00:03:28,620 --> 00:03:30,940
También comen el pan de la casa con la
nieve.
25
00:03:31,520 --> 00:03:36,160
Queda otra hija, la de la vejez, Perla,
que es aún muy pequeña para andar en
26
00:03:36,160 --> 00:03:37,160
esta fiesta.
27
00:03:37,580 --> 00:03:42,320
Doña Carmen Quirós, la esposa de Don
Luis, inteligencia estrecha, virtud
28
00:03:42,320 --> 00:03:44,220
reglamentaria, poco evangélica.
29
00:03:45,100 --> 00:03:51,180
Cruz Diablo, aquí está la tía Micaela,
solterona, hermana de Doña Carmen y
30
00:03:51,180 --> 00:03:52,180
sin escoba.
31
00:03:52,620 --> 00:03:56,340
¿Te la has visto esa pingo de niña? ¿De
dónde sacará tanto lujo?
32
00:03:56,580 --> 00:04:00,880
El padre es a un lomillero y el marido
anda siempre de la cuarta al pérfido.
33
00:04:02,140 --> 00:04:04,200
Dos hombres solos hablando en secreto.
34
00:04:04,880 --> 00:04:07,360
¿Quién será la pobrecita desollada?
Nadie, señora.
35
00:04:08,080 --> 00:04:12,800
Señorita, comentábamos lo hermoso que
debe ser tener una familia tan numerosa
36
00:04:12,800 --> 00:04:14,060
como la de don Luis Maura.
37
00:04:14,840 --> 00:04:20,839
Hijos, nietos, nueras, todos bajo el
mismo techo. Omite usted los yernos. Sea
38
00:04:20,839 --> 00:04:25,320
dicho en confianza, los ánganos. Y para
colmo y regalo, nos han caído dos
39
00:04:25,320 --> 00:04:26,320
sobrinas de sueños.
40
00:04:38,830 --> 00:04:41,890
Que la mano de Dios abra a mis hijas tu
corazón y tu casa.
41
00:04:42,230 --> 00:04:45,930
Desde hace años continúo marchando hacia
el peligro sin encontrar la muerte.
42
00:04:46,310 --> 00:04:50,410
Un día me cerrará el camino de regreso y
quedaré con ella entre un hielo.
43
00:04:50,810 --> 00:04:55,170
Sobre mi hogar, ya mutilado por la
muerte de Ana María, caerán entonces las
44
00:04:55,170 --> 00:04:56,190
sombras del desamparo.
45
00:04:56,530 --> 00:05:01,450
Cuando yo les falte, mis hijas serán
pobres. Si solo se tratara de mi fuerte
46
00:05:01,450 --> 00:05:06,130
Alejandra, únicamente me preocuparía el
vacío moral en que yo la dejara.
47
00:05:06,800 --> 00:05:08,520
Está bien preparada para la lucha.
48
00:05:09,280 --> 00:05:15,820
Pero la otra, mi pequeña Estela, débil
hasta la impotencia, necesita algo más
49
00:05:15,820 --> 00:05:20,240
que el cariño y la protección de la
hermana, de quien no sería posible
50
00:05:20,240 --> 00:05:21,240
sin que muriera.
51
00:05:21,800 --> 00:05:25,080
Quien que no fuera de su propia sangre
aceptaría cobijarla.
52
00:05:26,440 --> 00:05:30,580
Alejandra encontrará esta carta
destinada al hombre que hemos enseñado a
53
00:05:30,580 --> 00:05:32,840
y a respetar, su tío Luis.
54
00:05:33,760 --> 00:05:35,120
Y sin vacilar...
55
00:05:35,560 --> 00:05:40,820
Sin detenerse a pensar sino en que yo lo
quise, irá hacia ti con su hermanita en
56
00:05:40,820 --> 00:05:41,820
brazos.
57
00:05:42,060 --> 00:05:47,520
Dejo a sus voceres de mi corazón un
nombre invaculado, como las nieves que
58
00:05:47,520 --> 00:05:50,440
han hecho conocer en el mundo, y tu
protección.
59
00:05:52,280 --> 00:05:53,280
¿Dónde es Laura?
60
00:05:54,460 --> 00:05:56,000
No puede recibirla ahora.
61
00:05:56,460 --> 00:05:57,520
¿Quiere anunciarme?
62
00:05:58,040 --> 00:05:59,800
Imposible. Hay fiesta en la casa.
63
00:06:00,280 --> 00:06:01,280
Vuelva otro día.
64
00:06:02,400 --> 00:06:04,320
Dígale que sus sobrinas acaban de
llegar.
65
00:06:24,980 --> 00:06:27,360
Señorita, allí la atenderá.
66
00:06:31,460 --> 00:06:38,080
Por primera vez, la hija de Gustavo
Fusner sintió en carne viva el
67
00:06:38,080 --> 00:06:39,340
arañazo de la humillación.
68
00:06:49,710 --> 00:06:50,710
Hagan favor.
69
00:06:52,790 --> 00:06:55,810
El impulso inicial fue el de marcharse.
70
00:06:57,410 --> 00:07:03,290
Después, entró en la casa solariega de
sus tíos por la puerta de los criados.
71
00:07:07,030 --> 00:07:09,150
El hall está lleno de gente.
72
00:07:09,450 --> 00:07:11,210
Por eso la hago entrar por aquí.
73
00:07:12,410 --> 00:07:14,310
Disculpe a los señores, señorita.
74
00:07:14,750 --> 00:07:19,370
Obligados a cumplir sus deberes de
dueños de casa no están ahora para otra
75
00:07:19,890 --> 00:07:25,130
El cupé estaba preparado para ir al
muelle, pero de la gente informaron que
76
00:07:25,130 --> 00:07:27,050
barco entraría muy de noche.
77
00:08:16,760 --> 00:08:17,760
No,
78
00:08:21,100 --> 00:08:22,640
gracias. Por ahora no.
79
00:08:38,860 --> 00:08:39,860
¿Qué trato de mamá?
80
00:08:42,260 --> 00:08:48,760
Mamá es muy linda, muy buena. Nos quiere
mucho y usted nos quiere.
81
00:08:49,300 --> 00:08:52,420
Pero tú eres tan linda y buena como
mamá.
82
00:08:53,060 --> 00:08:56,300
Dime, Ale, ¿volverá pronto papá?
83
00:08:56,760 --> 00:08:57,840
Sí, querida.
84
00:08:58,300 --> 00:08:59,780
Papá volverá pronto.
85
00:09:00,160 --> 00:09:01,420
Ya lo verá.
86
00:09:02,160 --> 00:09:04,620
¿Es aquí donde nos vendrá a buscar?
87
00:09:07,910 --> 00:09:12,710
por donde vinimos nosotras, pero sin
tocar puerto para llegar antes.
88
00:09:13,250 --> 00:09:15,950
Tengo muchas ganas de verlo, Ale.
89
00:09:16,170 --> 00:09:18,770
Estamos tan bonitas.
90
00:09:19,110 --> 00:09:21,590
¿Por qué tarda tanto en volver?
91
00:09:22,270 --> 00:09:27,790
Porque este último viaje es el más largo
de todos los que ha hecho.
92
00:09:28,270 --> 00:09:30,570
Cuando vuelva será para siempre.
93
00:09:32,350 --> 00:09:35,650
Tienes que desvestirte. Es tarde,
querida.
94
00:09:36,030 --> 00:09:38,990
No duermes casi desde que vimos tierra
este amanecer.
95
00:09:45,530 --> 00:09:46,610
Por mamá.
96
00:09:47,810 --> 00:09:48,930
Por papá.
97
00:09:51,190 --> 00:09:52,190
Y por mí.
98
00:09:52,410 --> 00:09:53,910
No te vayas, Ale.
99
00:10:14,920 --> 00:10:15,920
¿Estela?
100
00:10:43,690 --> 00:10:45,110
lindo nombre como para ti.
101
00:10:45,470 --> 00:10:46,650
Perla, ¿de quién?
102
00:10:46,930 --> 00:10:48,670
De papá y mamá.
103
00:10:48,870 --> 00:10:49,870
De los dos.
104
00:10:50,150 --> 00:10:56,110
Y un poquito mucho de mi padrino Máximo,
que ahora está en París. Por eso yo me
105
00:10:56,110 --> 00:10:59,010
llamo también Máximo, pero todos me
dicen la Perla.
106
00:10:59,230 --> 00:11:00,570
Porque eres muy linda.
107
00:11:00,950 --> 00:11:03,690
¿Y esa quién es? Mi hermanita Estela.
108
00:11:04,070 --> 00:11:06,030
¿Y estos otros nenes quiénes son?
109
00:11:06,270 --> 00:11:07,270
Mi sobrino.
110
00:11:07,990 --> 00:11:12,230
Coquita, Miguelito, Albertito, Menuca.
111
00:11:12,530 --> 00:11:13,550
Yo soy Carita.
112
00:11:17,040 --> 00:11:20,840
Yo soy un caballotón y yo sé saltar a la
comba.
113
00:11:21,500 --> 00:11:23,540
¿Y tú, cómo te llamas?
114
00:11:23,780 --> 00:11:26,400
Alex o Alejandra, como tú quieras.
115
00:11:26,620 --> 00:11:29,680
¿Por qué estás aquí? ¿Piensas vivir con
nosotros?
116
00:11:47,560 --> 00:11:48,560
Solo que negrita.
117
00:12:42,920 --> 00:12:43,659
No tiene corona.
118
00:12:43,660 --> 00:12:44,459
Yo no voy.
119
00:12:44,460 --> 00:12:45,219
Tú también.
120
00:12:45,220 --> 00:12:47,900
Vamos. ¿No me ha visto, señorita Perla?
121
00:12:48,160 --> 00:12:52,780
A ver si la tengo que llevar de una
oreja. Sí, cómo no. Ahora veremos. No
122
00:12:52,780 --> 00:12:53,780
faltaba más.
123
00:12:54,480 --> 00:12:55,720
Pero, Perla.
124
00:12:56,800 --> 00:12:57,960
Pero, veremos.
125
00:12:58,300 --> 00:13:00,100
Pero, Perla.
126
00:13:00,780 --> 00:13:03,600
¿Qué sea te pones cuando te enojas?
127
00:13:04,080 --> 00:13:05,680
Y tú eres tan linda.
128
00:13:06,820 --> 00:13:08,340
Tienes que ser obediente.
129
00:13:09,000 --> 00:13:10,820
Además, Estela necesita dormir.
130
00:13:11,160 --> 00:13:13,640
Y para dormir, Debe quedarse sola.
131
00:13:14,060 --> 00:13:16,760
¿O es que tú quieres que se desvele y se
enferme?
132
00:13:17,380 --> 00:13:22,260
Mañana podrás estar con ella todo el
tiempo que quieras. Y podrás llevarla en
133
00:13:22,260 --> 00:13:27,720
cochecito por el jardín. Y entre paseo y
paseo, yo les contaré a las dos cuentos
134
00:13:27,720 --> 00:13:28,740
muy bonitos.
135
00:13:28,980 --> 00:13:32,220
¿Por qué dices que podré llevarla en su
cochecito?
136
00:13:32,600 --> 00:13:33,940
Es que no camina.
137
00:13:36,060 --> 00:13:37,120
A la cama ahora.
138
00:13:37,340 --> 00:13:39,040
No hagas de enojar a mi Mary.
139
00:13:39,380 --> 00:13:42,020
Un beso grandote y hasta mañana.
140
00:13:51,780 --> 00:13:53,620
¿Y esas por qué no caminan?
141
00:13:53,860 --> 00:13:54,860
Vamos.
142
00:14:58,360 --> 00:14:59,440
Jordi. Alejandra.
143
00:15:01,720 --> 00:15:03,000
Papá no vuelve.
144
00:15:03,520 --> 00:15:06,320
Ha quedado enterrado en la nieve para
siempre.
145
00:15:08,820 --> 00:15:10,320
Usted no es mi papá.
146
00:15:11,120 --> 00:15:15,160
He aprendido a quererlo, escuchando
hablar de usted a mi padre.
147
00:15:15,800 --> 00:15:19,160
Antes de entrar en mi casa, estaba ya en
mi corazón.
148
00:15:28,940 --> 00:15:30,360
Cuanto se ha intentado así.
149
00:15:31,740 --> 00:15:32,740
Pobrecita.
150
00:15:33,120 --> 00:15:35,100
Asombra en cambio su inteligencia.
151
00:15:36,400 --> 00:15:37,460
Asusta un poco.
152
00:15:37,820 --> 00:15:43,640
Su espíritu parece haber absorbido toda
la salvia que le faltan a su pobre piel.
153
00:15:44,580 --> 00:15:45,780
¿Sabe que es su padre?
154
00:15:45,980 --> 00:15:46,980
No.
155
00:15:47,120 --> 00:15:48,660
No espera aún.
156
00:15:49,680 --> 00:15:50,840
Sueña con él.
157
00:15:51,460 --> 00:15:57,560
Yo no me atrevo a decirle la verdad a
ese sospecho que se lo imagina.
158
00:15:59,210 --> 00:16:00,390
No lo quiera Dios.
159
00:16:01,210 --> 00:16:04,630
Le doy a mi sangre para evitarle esa
pena.
160
00:16:06,590 --> 00:16:08,090
Quiero que sea feliz.
161
00:16:08,810 --> 00:16:13,730
Que pase por la tierra sin saber lo que
es la tierra.
162
00:16:15,230 --> 00:16:16,230
Todo.
163
00:16:17,930 --> 00:16:19,350
Mi querida Alex.
164
00:16:20,710 --> 00:16:24,230
Te llamaré así, como Ana María y tu
papá.
165
00:16:25,050 --> 00:16:28,110
Alex, ¿cuánto debes haber sufrido?
166
00:16:30,540 --> 00:16:34,880
Por momentos quise morir. Me contuvo
esta otra vida sin amparo.
167
00:16:35,400 --> 00:16:37,640
Después llegó su generoso ofrecimiento.
168
00:16:38,560 --> 00:16:40,780
Y entonces creí oír a papá.
169
00:16:41,420 --> 00:16:42,540
¿Ves, tonta?
170
00:16:42,940 --> 00:16:44,340
¿No te decía yo?
171
00:16:45,180 --> 00:16:46,880
Siempre les queda el tío Luis.
172
00:16:47,960 --> 00:16:50,620
Tío Luis, esta será tu casa.
173
00:16:51,880 --> 00:16:52,880
Vuestra casa.
174
00:16:55,060 --> 00:16:56,060
¿Clarita Montana?
175
00:16:56,540 --> 00:16:58,380
¿Ahora la viste, Madame Carrot?
176
00:16:58,970 --> 00:17:04,369
Estaba elegantísima. Va, yo diría
paqueta. Y no es precisamente lo mismo.
177
00:17:04,609 --> 00:17:07,510
La paquetería se compra, la elegancia
no.
178
00:17:07,710 --> 00:17:09,050
No seas malalengua, Isabel.
179
00:17:09,410 --> 00:17:11,349
Y tú no te sulfures, tonto.
180
00:17:11,710 --> 00:17:15,910
La madre le dejó a Clarita un millón y
el padre le dejará diez más.
181
00:17:16,329 --> 00:17:20,430
¿Qué te importa que le pongan peros si
va a llegar a tus brazos con tanta
182
00:17:20,810 --> 00:17:23,589
Mocosuela tonta. Diez millones, once.
183
00:17:23,990 --> 00:17:27,690
Pero con eso se pueden hacer domingo
todos los restantes días de la semana.
184
00:17:28,170 --> 00:17:32,150
Y hacer venir de Londres trajes y
caballos. No te pierdas la oportunidad,
185
00:17:32,610 --> 00:17:34,390
Enrique. Debe apurarse.
186
00:17:34,710 --> 00:17:37,170
Basta, no me gustan estas bromas. Ya lo
sabes.
187
00:17:37,570 --> 00:17:38,710
Tienes razón, papá.
188
00:17:39,110 --> 00:17:40,350
Tratemos de algo más serio.
189
00:17:40,910 --> 00:17:43,150
Quisiera ponerme al frente de la
estancia de Juan.
190
00:17:43,690 --> 00:17:46,410
Tú, me gusta la idea, hijo. Pues a mí
no.
191
00:17:47,010 --> 00:17:48,150
¿Qué vas a hacer allí?
192
00:17:48,410 --> 00:17:50,030
El campo es un brutes, hijito.
193
00:17:50,430 --> 00:17:52,430
Deja que decida él su propio destino.
194
00:17:52,830 --> 00:17:54,010
Yo no de forzarlo.
195
00:17:54,410 --> 00:17:56,830
Pero ¿quién le ayudará a tu padre en el
escritorio?
196
00:17:57,290 --> 00:18:01,270
¿Quién le llevará los libros y quién
contestará su correspondencia? Quizá
197
00:18:01,270 --> 00:18:03,550
pudiera ser yo, tía. Sé algo de eso.
198
00:18:04,310 --> 00:18:08,070
¿Una mujer en un escritorio y trabajando
en él?
199
00:18:08,650 --> 00:18:09,910
¿Sabes lo que dices?
200
00:18:10,210 --> 00:18:11,390
¿Tiene algo de malo?
201
00:18:11,670 --> 00:18:13,570
En Suecia es muy frecuente, tía.
202
00:18:14,210 --> 00:18:16,150
Para eso están los hombres mundo,
muchacha.
203
00:18:16,410 --> 00:18:20,230
No nos vengas ahora con ejemplos
gringos. Ayudar a tío no es trabajo en
204
00:18:20,230 --> 00:18:22,650
realidad. Para mí será una distracción.
205
00:18:22,950 --> 00:18:26,410
Además puedo hacerme cargo de los
chicos, de su instrucción.
206
00:18:27,030 --> 00:18:32,810
Miss Mary, viejo jefe del ejército de
hijos y nietos, exige medio retiro. Sus
207
00:18:32,810 --> 00:18:35,970
lecciones son deficientes y habría que
traer profesores extraños.
208
00:18:36,350 --> 00:18:38,790
¿Para qué todo esto si estoy aquí yo?
209
00:18:39,070 --> 00:18:41,610
Sí, eso no me parece mal.
210
00:18:42,490 --> 00:18:44,550
Nosotras encantadas, hijita.
211
00:18:44,770 --> 00:18:46,450
Has revuelto el avispero, prima.
212
00:18:46,930 --> 00:18:47,930
¿Trabajar las mujeres?
213
00:18:48,170 --> 00:18:51,030
¿Aquí, donde los hombres trabajamos para
no trabajar?
214
00:18:51,410 --> 00:18:53,870
Papá quiso prepararme para la lucha por
la vida.
215
00:18:54,570 --> 00:18:56,490
¿Me acepta como secretaria, tío Luis?
216
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
Aunque sea prueba.
217
00:18:58,050 --> 00:19:00,530
A ojos cerrados, hija. Pero piénsalo
bien.
218
00:19:00,750 --> 00:19:04,710
Y si persistes, en tus manos quedarán
mis libros y mi caja.
219
00:19:05,350 --> 00:19:08,770
Ah, y mis secretos, que también los
tengo entre mis papeles viejos.
220
00:19:09,170 --> 00:19:10,170
Gracias, tío.
221
00:19:18,090 --> 00:19:22,110
No seas quijote, Emilio. En lugar de
irte al campo, ¿por qué no te buscas tú
222
00:19:22,110 --> 00:19:23,550
también otra heredera como Enrique?
223
00:19:24,220 --> 00:19:25,600
¿Quieres que te haga gancho con alguna?
224
00:19:26,220 --> 00:19:27,640
Pide por esa boca.
225
00:19:28,000 --> 00:19:29,780
Sobraba la comparación, Ana María.
226
00:19:30,120 --> 00:19:34,300
Enrique no busca una heredera. Aunque
bien estará que despeche falsos
227
00:19:34,300 --> 00:19:36,340
convencionalismos cuando le llegue su
hora.
228
00:19:36,780 --> 00:19:41,060
Descuida, mamá. En el reloj de Enrique
es ahora la marca Clarita Montana.
229
00:19:41,360 --> 00:19:42,360
Y suena plata.
230
00:19:42,600 --> 00:19:45,060
¿Y el doctor Montero a qué suena?
231
00:19:45,300 --> 00:19:46,920
¿Por qué le echaste tú los puntos?
232
00:19:47,240 --> 00:19:49,320
Por pobre no sería, digo yo.
233
00:19:49,520 --> 00:19:50,520
Ni por rico tampoco.
234
00:19:50,960 --> 00:19:52,660
¿Para cuándo fue el compromiso?
235
00:19:53,110 --> 00:19:54,370
¿Para cuando vuelva de Europa?
236
00:19:56,090 --> 00:19:57,350
¡Papá de París!
237
00:19:58,290 --> 00:20:02,210
¡Ese Máximo! Al fin se acuerda de
nosotros, de ese paseandero.
238
00:20:02,470 --> 00:20:03,470
¿Qué dice?
239
00:20:04,270 --> 00:20:05,370
Anuncia su regreso.
240
00:20:06,250 --> 00:20:08,850
Estará entre nosotros dentro de dos
meses.
241
00:20:09,090 --> 00:20:10,370
Ese hermano mío.
242
00:20:11,150 --> 00:20:12,790
Tampoco el presumo siempre.
243
00:20:13,890 --> 00:20:15,170
Máximo es un gran tipo.
244
00:20:15,390 --> 00:20:20,070
Va a Europa y vuelve como si fuera
Flores. La primer carta en seis meses.
245
00:20:20,370 --> 00:20:21,950
¡Qué hombre más desgastado!
246
00:20:22,780 --> 00:20:23,780
No, mamá.
247
00:20:24,020 --> 00:20:27,100
Máximo nos quiere. Y él lo demuestra y
con algo más que con palabras.
248
00:20:28,200 --> 00:20:29,440
No le hagas caso, Alex.
249
00:20:29,660 --> 00:20:32,740
Si un Máximo no está en un altar, ¿por
qué no se recibe a quedarse quieto en
250
00:20:32,740 --> 00:20:33,740
ningún sitio?
251
00:20:34,120 --> 00:20:35,220
Ya lo conocerán.
252
00:20:36,240 --> 00:20:40,580
Bueno, eso de conocerlo no es tan fácil.
¿Y se van a seguir a los señores? No,
253
00:20:40,580 --> 00:20:41,559
no, no, espera.
254
00:20:41,560 --> 00:20:42,980
Dejen eso por ahí fuera bien.
255
00:20:43,740 --> 00:20:47,300
Vamos, déjate de tu mosca y ayúdame. Sí,
señor. ¿Dónde están los niños?
256
00:20:47,520 --> 00:20:49,440
En su habitación, señor. ¿Y la gente
seria?
257
00:20:49,640 --> 00:20:51,820
En el padroncito. Es la hora del té,
señor.
258
00:20:52,080 --> 00:20:54,880
¿Hay visita? Sí, señor. La señorita de
Montana.
259
00:20:55,220 --> 00:20:56,920
La prometida del niño Enrique.
260
00:20:58,500 --> 00:20:59,500
¡Patrino!
261
00:20:59,980 --> 00:21:02,160
¡Perla! ¡Dios, Patrino!
262
00:21:03,820 --> 00:21:05,280
¡Dios, Patrino!
263
00:21:06,380 --> 00:21:07,380
¡Perlita!
264
00:21:09,520 --> 00:21:11,640
¡Qué grande está!
265
00:21:12,180 --> 00:21:13,600
Toda señorita.
266
00:21:14,040 --> 00:21:15,660
¿Y es traído el ferrocarril?
267
00:21:16,180 --> 00:21:18,320
Sí, y muchas cosas.
268
00:21:18,910 --> 00:21:21,990
Menos la estrella aquella con la cual te
encaprichabas de chiquita. ¿Te
269
00:21:21,990 --> 00:21:22,990
acuerdas? Sí.
270
00:21:23,290 --> 00:21:26,110
Traigo juguetes para todos. A la
marchanda.
271
00:21:26,470 --> 00:21:28,250
Voy a avisarles que estás aquí.
272
00:21:28,590 --> 00:21:29,590
Sí, querida.
273
00:21:33,510 --> 00:21:35,210
¡Aquí está mi padrino!
274
00:21:36,750 --> 00:21:39,770
Trae juguetes para todos. Un montón.
275
00:21:40,370 --> 00:21:42,490
Ahora va a conocer este lacio máximo.
276
00:21:42,910 --> 00:21:45,330
Y lo querrá como yo y como todos,
¿verdad?
277
00:21:45,790 --> 00:21:46,810
Naturalmente, Perla.
278
00:21:47,160 --> 00:21:51,900
Como no ha traído juguetes para ella, yo
le daré los míos. No te digo que te
279
00:21:51,900 --> 00:21:54,100
extrañábamos mucho porque vas a
envanecerte.
280
00:21:54,500 --> 00:21:57,220
¿Tiene algún pedacito de mundo
desconocido para ti?
281
00:21:57,420 --> 00:22:00,060
Puede ser. No será de París,
seguramente.
282
00:22:00,320 --> 00:22:04,560
No sé qué tiene París para estos
solterones calaveras. Protesta por lo
283
00:22:04,560 --> 00:22:05,560
solterón, Máximo.
284
00:22:05,680 --> 00:22:07,360
No, ni por lo de calaveras.
285
00:22:09,460 --> 00:22:14,360
Sin vidrio, tío. Ese se llama pasear. Y
no ir a Palermo por el bajo un domingo
286
00:22:14,360 --> 00:22:15,360
sí y el otro también.
287
00:22:16,840 --> 00:22:17,840
Bienvenido.
288
00:22:18,220 --> 00:22:19,920
¡Ay, cuántas canas!
289
00:22:20,420 --> 00:22:21,420
Todas las que yo ve.
290
00:22:21,540 --> 00:22:22,459
¿Y muchas más?
291
00:22:22,460 --> 00:22:25,780
Las que le habrán sacado las de mi
monday de francesa.
292
00:22:26,140 --> 00:22:28,800
Has progresado mucho en tu francés,
Micaela.
293
00:22:29,060 --> 00:22:30,100
Yo me entiendo.
294
00:22:30,460 --> 00:22:31,460
Y tú también.
295
00:22:35,940 --> 00:22:36,940
¡Máximo!
296
00:22:41,840 --> 00:22:43,660
Como ves, ya no te llamo tío.
297
00:22:44,000 --> 00:22:45,540
¿Soy algo más para ti?
298
00:22:45,740 --> 00:22:46,679
Mucho más.
299
00:22:46,680 --> 00:22:50,920
Un día de retardo y no hubiera tenido la
alegría de verte hasta Dios sabe qué
300
00:22:50,920 --> 00:22:54,080
fecha. Me voy a Puan mañana, para
siempre.
301
00:22:54,280 --> 00:22:56,240
He quemado ya mi nave ciudadana.
302
00:22:56,800 --> 00:22:59,320
¿Cómo? ¿Te extraña mi determinación?
303
00:22:59,800 --> 00:23:02,240
Sí, me... me extraña.
304
00:23:06,840 --> 00:23:08,620
Alejandra, aquí lo tienes.
305
00:23:09,700 --> 00:23:10,700
Máximo Quiroz.
306
00:23:11,150 --> 00:23:14,550
Como ves, no es un personaje legendario,
sino de carne y hueso.
307
00:23:14,770 --> 00:23:19,890
Mi sobrina, Alejandra Custer, hija de mi
hermana Ana María, ella misma por su
308
00:23:19,890 --> 00:23:23,470
bondad. Padrino, tengo que decirte una
cosa.
309
00:23:23,750 --> 00:23:24,750
¿Qué cosa?
310
00:23:25,090 --> 00:23:27,710
No quiero el ferrocarril que me has
traído.
311
00:23:28,290 --> 00:23:29,790
¿Quieres la estrella otra vez?
312
00:23:30,030 --> 00:23:34,930
No, no, un coche tirado por un carnero,
para que Estela pueda andar en él,
313
00:23:34,990 --> 00:23:36,790
¿comprende? ¿Y quién es Estela?
314
00:23:37,030 --> 00:23:39,870
Una primita nueva, ha venido hace poco.
315
00:23:40,350 --> 00:23:43,290
No de Paris como las otras, no. De
Suecia.
316
00:23:43,590 --> 00:23:46,470
Es grande y la pobrecita no puede
caminar.
317
00:23:46,890 --> 00:23:47,890
¿Por qué?
318
00:23:48,330 --> 00:23:49,330
Nació así.
319
00:23:49,670 --> 00:23:50,830
Es hermanito.
320
00:23:54,710 --> 00:23:56,510
Vamos. Vamos a verla.
321
00:23:56,710 --> 00:23:58,370
Y a los otros chicos también.
322
00:23:58,670 --> 00:24:01,610
¿Quieren hacerle el favor de ayudarme a
llevar estos paquetes? ¿Cómo no?
323
00:24:02,010 --> 00:24:03,470
¿Están todos con Estela?
324
00:24:03,710 --> 00:24:04,710
Está mejor.
325
00:24:04,930 --> 00:24:07,210
Ya verás qué sorpresa vamos a darle.
326
00:24:09,420 --> 00:24:11,240
Gracias. ¿Vamos?
327
00:24:14,800 --> 00:24:16,120
¡Uno, dos!
328
00:24:16,360 --> 00:24:19,040
¡Uno, dos! ¡Aquí viene Tío Máximo!
329
00:24:19,240 --> 00:24:21,280
¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo!
330
00:24:21,980 --> 00:24:28,300
¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo!
¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío
331
00:24:28,300 --> 00:24:32,660
Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío
332
00:24:32,660 --> 00:24:35,740
Máximo!
333
00:24:37,139 --> 00:24:39,040
Bien, así me gusta.
334
00:24:39,240 --> 00:24:40,480
Aquí están los premios.
335
00:24:42,620 --> 00:24:43,620
Toma tú.
336
00:24:44,580 --> 00:24:46,140
Y hay más adentro.
337
00:24:47,560 --> 00:24:48,660
Esa es la Marvel.
338
00:24:48,960 --> 00:24:52,460
Pues prevé en usted al futuro de su
estorba en el sistema de educación.
339
00:24:52,980 --> 00:24:53,980
Viva el estorbo.
340
00:24:57,160 --> 00:24:58,560
¿Qué miras, querida?
341
00:24:58,820 --> 00:25:01,400
Los pájaros. Qué felices son.
342
00:25:01,640 --> 00:25:04,200
Sus alitas que los llevan al cielo.
343
00:25:05,480 --> 00:25:09,680
El señor es Máximo, el padrino de Perla.
Y tu amigo desde ahora.
344
00:25:09,900 --> 00:25:10,940
Un amigo grande.
345
00:25:11,300 --> 00:25:12,300
¿Quieres?
346
00:25:12,840 --> 00:25:16,120
Todo. Cuando la abraces, acuérdate de
mí.
347
00:25:16,380 --> 00:25:17,940
Y cuando no la abraces, también.
348
00:25:18,280 --> 00:25:22,200
Es muy exigente con mis amiguitos.
Gracias, padrino de Perla.
349
00:25:22,400 --> 00:25:23,400
Es muy linda.
350
00:25:23,780 --> 00:25:25,260
Nunca tuve otro igual.
351
00:25:25,560 --> 00:25:26,860
La cuidaré mucho.
352
00:25:27,160 --> 00:25:28,720
Y dormiré con ella.
353
00:25:29,240 --> 00:25:33,160
Entonces será ella también la que me
cuente si te acuerdas o no te acuerdas
354
00:25:33,160 --> 00:25:34,159
mí.
355
00:25:34,160 --> 00:25:36,320
Hoy es un día de gloria para mis chicos.
356
00:25:36,620 --> 00:25:37,620
¿Sus chicos?
357
00:25:38,620 --> 00:25:42,800
Sí, no está mal el progresivo. Es fácil
adivinar qué puede ser entre todos
358
00:25:42,800 --> 00:25:44,500
cuando tiras de estos chicos revoltosos.
359
00:25:45,200 --> 00:25:49,580
Maestra, consejera, amiga, hermana,
hasta madrecita.
360
00:25:49,840 --> 00:25:51,500
Ellos justifican mi vida ahora.
361
00:25:51,840 --> 00:25:53,600
¿No basta eso para amarlo?
362
00:25:54,200 --> 00:26:00,660
Además, quieren a Estela casi tanto como
yo. Y Estela vive ya felices en esta
363
00:26:00,660 --> 00:26:04,200
casa. También usted se ha ganado el
corazón de la pobre.
364
00:26:04,780 --> 00:26:09,260
Pues entonces era un día magnífico para
todos, ganar el corazón de un niño.
365
00:26:09,740 --> 00:26:13,800
Bien es verdad que son los únicos
corazones dignos de conquista. ¿Los
366
00:26:14,180 --> 00:26:15,280
¿Por qué, señor?
367
00:26:15,680 --> 00:26:21,440
Conozco el mundo, señorita. He vivido ya
mis días mejores y los peores. Soy un
368
00:26:21,440 --> 00:26:26,380
espectador indiferente, con la misma
sonrisa incrédula para el bien o para el
369
00:26:26,380 --> 00:26:27,380
mal.
370
00:26:30,470 --> 00:26:31,470
¿Cenarás con nosotros?
371
00:26:31,930 --> 00:26:32,729
No, gracias.
372
00:26:32,730 --> 00:26:33,990
Me espera Montero.
373
00:26:34,390 --> 00:26:35,390
¿Montero?
374
00:26:35,730 --> 00:26:36,730
¿Cuándo llegó?
375
00:26:36,770 --> 00:26:39,490
Hoy conmigo. Hemos sido compañeros de
viaje.
376
00:26:39,790 --> 00:26:40,790
¿Por qué no nos traes?
377
00:26:41,190 --> 00:26:45,350
¿Hay alguien que se interese a ti por
Montero? ¿Estoy en Buenos Aires o en
378
00:26:45,350 --> 00:26:46,750
Bavia? Perverso.
379
00:26:46,990 --> 00:26:48,730
¿Qué me voy a hacer sufrir esta vez?
380
00:26:49,010 --> 00:26:50,010
Ana María.
381
00:26:50,550 --> 00:26:52,130
Uy, tío Chichilina.
382
00:26:54,330 --> 00:26:55,490
¿Te has resentido?
383
00:26:56,090 --> 00:26:58,190
Peor para ti. Tendrás dos trabajos.
384
00:26:59,470 --> 00:27:01,730
Este tío vale por toda una familia,
¿verdad?
385
00:27:03,250 --> 00:27:05,130
Pero no me conteste si no quiere.
386
00:27:06,110 --> 00:27:09,030
Hemos decidido con Luis festejar las
vueltas de máximo.
387
00:27:09,570 --> 00:27:11,430
Recepción y baile. ¿Qué les parece?
388
00:27:11,690 --> 00:27:13,390
Muy bien, mamá. Qué alegría.
389
00:27:13,750 --> 00:27:15,550
Por supuesto me haré un traje nuevo.
390
00:27:15,950 --> 00:27:17,990
Madame Viñó tiene un modelo disloca.
391
00:27:18,690 --> 00:27:19,690
¿Prometido, mamá?
392
00:27:19,990 --> 00:27:20,990
Prometido.
393
00:27:22,310 --> 00:27:26,890
Eso también debes prepararte, Alex. No
hay motivo para que prolongues tu
394
00:27:26,890 --> 00:27:31,050
encierro. Tienes razón, mamá. Podría
sospecharse que no te damos aquí el
395
00:27:31,050 --> 00:27:32,130
que te corresponde.
396
00:27:33,250 --> 00:27:36,690
Ven, Isabel. Vamos a preparar la nómina
de nuestras relaciones.
397
00:27:37,330 --> 00:27:39,170
Ya, de las flores de la quinta.
398
00:27:39,570 --> 00:27:40,590
Déjelas aquí, José.
399
00:27:42,010 --> 00:27:43,010
Ahí está.
400
00:27:43,430 --> 00:27:46,890
Voy a bailar como concuerda. Y si puedo,
volveré loco al primero que se haga el
401
00:27:46,890 --> 00:27:50,710
tonto conmigo. Lo creo. Lo malo de estas
fiestas es que cuestan un ojo de la
402
00:27:50,710 --> 00:27:51,970
cara. Va.
403
00:27:52,370 --> 00:27:55,470
Unos cuantos novillos y un poco de lana.
No te alarmes.
404
00:27:55,870 --> 00:27:57,630
Además, es plata puesta recto.
405
00:27:58,220 --> 00:28:01,400
Saca a Máximo, pero de paso, caña.
406
00:28:01,920 --> 00:28:06,580
Ha vuelto Montero, ¿entrende? Un pez muy
gordo que ha roto hasta ahora todas las
407
00:28:06,580 --> 00:28:10,340
redes. Incluso las de Isabel. No
dudaste, Ana María.
408
00:28:11,320 --> 00:28:12,640
Acá está Miquel Jarrón.
409
00:28:15,300 --> 00:28:17,860
Declarita el blanco de Enrique, no te
digo nada.
410
00:28:18,380 --> 00:28:21,420
Tu padre se ha desganitado vendiendo
naranjas y bananas.
411
00:28:22,000 --> 00:28:23,140
Pero ahora tiene millones.
412
00:28:24,040 --> 00:28:25,480
Lleve esas flores al comedor.
413
00:28:25,700 --> 00:28:27,120
Todavía no has dicho si te decide.
414
00:28:27,820 --> 00:28:29,940
Mirá, ¿no? Hay mucho tiempo aún.
415
00:28:35,720 --> 00:28:37,280
Dígale al niño Enrique que lo espero.
416
00:28:37,500 --> 00:28:38,500
En finidad, señor.
417
00:28:48,220 --> 00:28:49,740
¡Qué flores tan lindas!
418
00:28:50,340 --> 00:28:52,180
Desde la calle se siente su perfume.
419
00:28:53,460 --> 00:28:56,000
Son las flores las que perfuman sus
manos.
420
00:28:56,640 --> 00:28:58,780
O sus manos, las que perfuman las
flores.
421
00:29:01,080 --> 00:29:02,420
¿Pretenderé mucho si le pido uno?
422
00:29:05,300 --> 00:29:06,980
Ese clavel reventón, por ejemplo.
423
00:29:08,380 --> 00:29:09,780
Como una limosna, ¿no?
424
00:29:11,080 --> 00:29:15,360
Ni aunque le diga que es menos rojo y
menos fresco que su boca.
425
00:29:35,440 --> 00:29:37,880
Quisiera verte siempre vestida así.
426
00:29:40,100 --> 00:29:41,840
Eso era de dormir, querida.
427
00:29:42,180 --> 00:29:45,140
El baile empezó hace un buen rato,
señorita. Váyase.
428
00:29:45,460 --> 00:29:46,720
Yo cuidaré de Estela.
429
00:29:47,020 --> 00:29:48,020
Es lindo.
430
00:29:48,360 --> 00:29:52,140
Cuando sea grande quizá pueda bailar
también yo.
431
00:29:53,140 --> 00:29:59,560
Claro que sí. Para entonces estarás
sanita y podrás bailar. Y andar a
432
00:29:59,560 --> 00:30:01,700
no habrá quien te alcance cuando
empieces a correr.
433
00:30:02,140 --> 00:30:03,140
Pero dale.
434
00:30:03,930 --> 00:30:10,150
Yo siempre sueño con eso. A veces hasta
creo que vuelo. Pero me
435
00:30:10,150 --> 00:30:15,250
despierto y... ¿Por qué me miras con
esos ojos tan tristes?
436
00:30:15,690 --> 00:30:17,270
Porque te quiero mucho.
437
00:30:18,350 --> 00:30:25,110
Todos me quieren porque soy un invalido.
No, querida, no. Te quieren por linda
438
00:30:25,110 --> 00:30:26,430
y por buena.
439
00:30:27,070 --> 00:30:28,650
Duérmete ahora que es tarde.
440
00:30:28,910 --> 00:30:30,770
Mi Mary se queda contigo.
441
00:30:31,660 --> 00:30:37,800
Cierro los ojos para dormir y empiezo a
ver una luz, una luz que se
442
00:30:37,800 --> 00:30:43,100
aplica, se aplica y se hace así mil
veces.
443
00:31:17,740 --> 00:31:19,680
¿Y tío? ¿Lo hacía en el salón?
444
00:31:19,900 --> 00:31:23,220
Me marea el bullicio. A veces no hay
mejor compañía que la soledad.
445
00:31:24,640 --> 00:31:26,920
Estás preciosa, Alex. Lo eres.
446
00:31:27,420 --> 00:31:29,660
Desearía hacerlo para merecer su elogio.
447
00:31:30,080 --> 00:31:32,880
Pero usted me quiere tanto que bendito
que no hay.
448
00:31:33,580 --> 00:31:38,680
Ana María, mira qué contrasentido. Desde
que estás tú aquí, se me desvanece la
449
00:31:38,680 --> 00:31:40,100
imagen de tu madre en el recuerdo.
450
00:31:42,100 --> 00:31:43,660
Eres mi descanso, hijita.
451
00:31:44,180 --> 00:31:46,500
Bien sabía Emilio a quien dejaba en su
lugar.
452
00:31:47,050 --> 00:31:49,450
Y hasta creo que he salido gananciosa
con el cambio.
453
00:31:49,910 --> 00:31:52,910
¿De veras está usted satisfecho de su
secretario?
454
00:31:53,150 --> 00:31:54,330
Más que satisfecho.
455
00:31:54,670 --> 00:31:57,250
Estás en todo y todo lo haces bien.
456
00:31:58,190 --> 00:32:04,410
Y a propósito, entre la correspondencia
de hoy, he hallado un aviso del banco
457
00:32:04,410 --> 00:32:08,630
y francamente no recuerdo haber suscrito
esa obligación.
458
00:32:09,050 --> 00:32:12,750
A su debido tiempo será informado
detalladamente, señor.
459
00:32:13,010 --> 00:32:15,950
Mi cabeza empieza a flaquear, mi querida
Ale.
460
00:32:16,480 --> 00:32:21,760
Deje ese asunto por mi cuenta. No se
preocupe. No olvide la recomendación de
461
00:32:21,760 --> 00:32:25,540
médico. Reposo absoluto y tranquila.
462
00:32:25,740 --> 00:32:27,160
Vaya descansar.
463
00:32:27,740 --> 00:32:30,260
Mándate un modo que no hay más remedio
que obedecerte.
464
00:32:33,440 --> 00:32:35,360
Qué bien has arreglado mi escritorio.
465
00:32:35,820 --> 00:32:37,480
Este cuadro es magnífico.
466
00:32:37,880 --> 00:32:41,280
Los coros son muy caros. Es uno de mis
tesoros.
467
00:32:41,500 --> 00:32:44,880
Por la firma y porque me lo regaló papá.
468
00:33:31,699 --> 00:33:33,280
¡Qué encantadora criatura!
469
00:33:33,780 --> 00:33:35,080
¡Vaya transformación!
470
00:33:35,300 --> 00:33:39,240
Yo fui el único de la casa que adiviné
lo que había bajo aquel modesto vestido
471
00:33:39,240 --> 00:33:40,240
de luto.
472
00:33:41,260 --> 00:33:42,800
Feliz noche, señorita Alex.
473
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
¿Cómo?
474
00:33:45,240 --> 00:33:48,540
¿Mareada ya hasta de extremos de no
contestar el saludo ni tener una sonrisa
475
00:33:48,540 --> 00:33:49,540
para los amigos?
476
00:33:49,920 --> 00:33:53,380
Para los amigos que no se ponen de pie
al saludar, no.
477
00:33:54,320 --> 00:33:58,500
Acepto la lección. Soy un poco mal
educado. No somos casi todos por aquí.
478
00:33:59,020 --> 00:34:00,020
¿Maleducados? No sé.
479
00:34:00,170 --> 00:34:01,470
¿Aduladores con las mujeres?
480
00:34:01,730 --> 00:34:02,730
No hay duda.
481
00:34:02,790 --> 00:34:07,150
Estás precisa, Alex. Se la comparaba a
las divinas criaturas de las leyendas
482
00:34:07,150 --> 00:34:08,250
cuenta usted a los niños.
483
00:34:08,989 --> 00:34:13,550
Pobrecita de mí. Las exageraciones me
perjudican. Oyendo al hablar me pregunto
484
00:34:13,550 --> 00:34:15,889
dónde aprendió el castellano tan
perfectamente.
485
00:34:16,330 --> 00:34:21,230
Mi madre Máximo me enseñó desde pequeña
a amar todas las cosas de su patria.
486
00:34:21,989 --> 00:34:23,969
Primero aprendí a amarlas.
487
00:34:24,350 --> 00:34:27,989
Luego con el idioma a comprenderlas. ¿Y
ahora que las comprende?
488
00:34:28,290 --> 00:34:32,389
Ahora... Bendigo la inspiración de quien
me enseñó a querer una tierra tan
489
00:34:32,389 --> 00:34:35,989
generosa. ¿Los hijos de esta tierra
pueden pedir algo en pago de esa
490
00:34:35,989 --> 00:34:38,530
generosidad? ¿Puedo? ¿Esta pieza?
491
00:34:38,810 --> 00:34:39,810
¿Es mucho pedir?
492
00:34:40,070 --> 00:34:41,110
No es demasiado.
493
00:34:56,150 --> 00:34:58,250
Qué bien bailar, ¿verdad?
494
00:34:59,120 --> 00:35:02,620
sobre todo con los hombres casados. Debe
ser costumbre en Suecia.
495
00:35:03,280 --> 00:35:04,340
Huyamos de mi mujer.
496
00:35:04,560 --> 00:35:05,558
¿Por qué?
497
00:35:05,560 --> 00:35:09,280
Porque tiene la pésima costumbre de
compadecerse de todas las viejas que
498
00:35:09,280 --> 00:35:12,200
planchan y me las adjudica una tras
otra.
499
00:35:19,400 --> 00:35:21,320
Interesante la maestrita sueca, ¿verdad?
500
00:35:24,320 --> 00:35:28,480
Alex, le presento a Clarita Montana,
prometida de Enrique, y a su papá.
501
00:35:28,800 --> 00:35:30,800
Don Luis Montana, nuestro Cristo.
502
00:35:31,420 --> 00:35:34,020
Alejandra Puzla, hija del célebre
explorador.
503
00:35:34,260 --> 00:35:35,620
Del mismo, sí, señor.
504
00:35:35,960 --> 00:35:38,660
Será para mí un placer y un honor si
acepta mi brazo.
505
00:35:38,860 --> 00:35:42,460
Se lleva todo un potosí, don Luis, ¿eh?
Un valor digno de sus arcas.
506
00:35:42,780 --> 00:35:45,660
Supuesto que mis arcas fueran dignas de
ella.
507
00:35:47,040 --> 00:35:49,900
Enrique, no te olvides que me has
prometido un baile.
508
00:35:58,250 --> 00:36:00,570
¿Qué te parece, Alex, para madrastra,
Clarita?
509
00:36:03,510 --> 00:36:06,390
Dentro de breves días habrá en mi casa
una reunión familiar.
510
00:36:06,870 --> 00:36:09,730
Se me ocurre que podría usted realzarla
con su presencia.
511
00:36:10,030 --> 00:36:11,090
¿Nos hará este placer?
512
00:36:11,550 --> 00:36:12,830
Encantada y agradecida.
513
00:36:13,090 --> 00:36:15,710
Mi enhorabuena por el compañero,
señorita Alex.
514
00:36:16,350 --> 00:36:19,970
El compañero lamenta tener que
abandonarla apenas lograda.
515
00:36:20,590 --> 00:36:22,410
Pero lo prometido es deuda, ¿eh?
516
00:36:22,670 --> 00:36:23,730
Para mí sagrada.
517
00:36:24,050 --> 00:36:25,050
Hasta pronto, pues.
518
00:36:25,070 --> 00:36:26,070
Hasta pronto.
519
00:36:28,620 --> 00:36:32,500
El señor Montero y Espinosa quiere
valerse de mí para anotar su nombre en
520
00:36:32,500 --> 00:36:33,500
los claros de su carnet.
521
00:36:34,360 --> 00:36:39,000
Imposible. Lo lamento mucho. Lo tengo ya
totalmente cubierto. ¿Y una intermedia,
522
00:36:39,000 --> 00:36:41,160
señorita? Comprometida también, señor.
523
00:36:41,440 --> 00:36:43,740
Tendré por lo menos el placer de
servirla en el atributo.
524
00:36:44,700 --> 00:36:50,040
Muy agradecida. Pero tampoco puede ser.
He aceptado ya el ofrecimiento del señor
525
00:36:50,040 --> 00:36:51,040
Quirós.
526
00:36:57,320 --> 00:37:01,440
El señor Montero desairado no lo creerá
nadie, ni él mismo.
527
00:37:02,000 --> 00:37:04,980
Justos que nos damos las pobres de
cuando en cuando.
528
00:37:06,000 --> 00:37:11,380
No hay para creer, hijita. Los hombres
se la disfrutan. Cuando se los busca,
529
00:37:11,480 --> 00:37:17,220
parte de que todos son unos tontos. Por
eso yo no quise cargar con ninguno. O
530
00:37:17,220 --> 00:37:18,400
viceversa, tía.
531
00:37:18,900 --> 00:37:20,620
Además, Alex no busca a nadie.
532
00:37:25,550 --> 00:37:29,830
Me vence la curiosidad. ¿Se puede saber
por qué me ha elegido a mí? Hombre
533
00:37:29,830 --> 00:37:35,170
aburrido, viejo, casi viejo. Para el
momento más agradable y menos
534
00:37:35,170 --> 00:37:35,968
de la velada.
535
00:37:35,970 --> 00:37:41,210
Menos averigua Dios y perdona, señor
curioso. Yo perdono también y agradezco.
536
00:37:41,450 --> 00:37:46,290
Algún día le revelaré el misterio. Esa
perspectiva me conforma. A nuestra
537
00:37:53,990 --> 00:37:55,030
Pobre Montero.
538
00:37:55,360 --> 00:37:56,420
Está inconsolable.
539
00:37:56,720 --> 00:38:01,180
Daría la mitad de su fortuna, tan grande
como su orgullo, por ocupar ahora mi
540
00:38:01,180 --> 00:38:05,300
sitio. No me guste esa broma, Máximo. Es
mortificante para mí.
541
00:38:05,580 --> 00:38:06,960
No la repita, por favor.
542
00:38:07,280 --> 00:38:09,120
¿Y si lo hiciera a pesar de su juego?
543
00:38:09,460 --> 00:38:11,440
Cesaría entre nosotros toda cordialidad.
544
00:38:11,700 --> 00:38:18,580
Caramba. Esa broma podría hacerme pasar
por una ambiciosa o una desagradecida. Y
545
00:38:18,580 --> 00:38:20,160
no soy ni una ni otra cosa.
546
00:38:20,460 --> 00:38:21,860
¿O supone usted lo contrario?
547
00:38:22,320 --> 00:38:28,580
No. caería en la vulgaridad y acaso en
la injusticia. Lo último sin acaso.
548
00:38:28,720 --> 00:38:33,340
Como el pan de personas que constituyen
toda mi familia, no puedo admitir que
549
00:38:33,340 --> 00:38:37,260
tenga interés en enemistarme con ella ni
hacerme el menor daño.
550
00:38:37,640 --> 00:38:42,920
Yo no lo merezco. Y usted, usted no es
capaz de causármelo.
551
00:38:43,340 --> 00:38:46,040
Ahora me rindo, sin condiciones.
552
00:38:46,900 --> 00:38:49,640
Y sin embargo... ¿Sin embargo qué?
553
00:38:50,820 --> 00:38:55,610
Nada. Sigo a decir una tontería. No si
soy un escéptico incurable.
554
00:38:55,950 --> 00:38:59,990
Tanto como incurable no lo creo. Y eso
lo hace parecer viejo.
555
00:39:00,510 --> 00:39:02,230
Corrijo como si hace un instante.
556
00:39:02,810 --> 00:39:03,950
Casi viejo.
557
00:39:22,570 --> 00:39:24,350
Los espejos me son odiosos.
558
00:39:25,010 --> 00:39:29,730
¿Hasta cuando reflejan imágenes tan
hermosas como las de su gentil
559
00:39:30,550 --> 00:39:32,590
Siempre. ¿Por qué, Máximo?
560
00:39:32,910 --> 00:39:35,870
Porque son traidores, llenos de
indiscreción.
561
00:39:36,510 --> 00:39:37,510
Reflejan la verdad.
562
00:39:37,850 --> 00:39:39,770
Y no es siempre agradable la verdad.
563
00:39:40,110 --> 00:39:43,910
A veces invierte en la realidad, como
las letras de mi carnet.
564
00:39:44,290 --> 00:39:45,290
Vea.
565
00:39:46,710 --> 00:39:47,990
¿Otra razón a mi favor?
566
00:39:49,270 --> 00:39:54,560
Alex. Tenemos que formar parejas para la
próxima cuadrilla. No entretengas a la
567
00:39:54,560 --> 00:39:56,200
gente. Al contrario, Isabel.
568
00:39:56,420 --> 00:40:00,740
Evito que se disperse. Aquí está
precisamente Montero esperándote para
569
00:40:00,740 --> 00:40:01,740
su brazo.
570
00:40:06,980 --> 00:40:11,240
Perdone, Clarita. Enrique hay que
obligarle a cumplir sus compromisos casi
571
00:40:11,240 --> 00:40:14,340
fuerza. Te lo robo. Por esta pieza nada
más.
572
00:40:19,690 --> 00:40:24,070
Primero papá, ahora Enrique. Si me
descuido mañana o pasado me roba otro
573
00:40:24,430 --> 00:40:25,810
El cochero y el lacayo.
574
00:40:26,050 --> 00:40:28,310
Has falsificado otra vez la firma de tu
padre.
575
00:40:28,610 --> 00:40:30,530
Por favor, habla bajo. Pueden oírte.
576
00:40:31,270 --> 00:40:36,170
Si él lo sospechara nada más, se moriría
de vergüenza. Es una indignidad.
577
00:40:36,370 --> 00:40:37,530
Escucha, quiero explicarte.
578
00:40:37,830 --> 00:40:38,830
Vamos a otro sitio.
579
00:40:42,430 --> 00:40:43,430
Pobre muchacha.
580
00:40:43,870 --> 00:40:47,490
Con Enrique merecería mejor destino.
581
00:40:48,010 --> 00:40:51,350
El que ella quisiera, se supiera
esperar.
582
00:40:52,270 --> 00:40:55,430
Pero por lo visto, la pobreza es mala
consejera.
583
00:40:56,710 --> 00:40:57,710
Pobre muchacho.
584
00:41:06,030 --> 00:41:09,930
No conseguí el dinero y tuve que renovar
el documento. No fue eso lo prometido.
585
00:41:10,450 --> 00:41:13,810
Recuerda que solo bajo condición le
oculté la verdad a tu padre. No fue
586
00:41:13,810 --> 00:41:14,990
imposible, ya te lo he dicho.
587
00:41:15,230 --> 00:41:17,710
Pero en cuanto se anuncie mi matrimonio
con Clarita...
588
00:41:17,930 --> 00:41:20,330
Ya verás, se han de abrir todas las
puertas.
589
00:41:20,990 --> 00:41:24,070
Mientras tanto, no le digas ni una
palabra, papá.
590
00:41:24,370 --> 00:41:25,370
Te lo ruego.
591
00:41:26,050 --> 00:41:27,990
Tendría que presionarlo por seguridad.
592
00:41:29,330 --> 00:41:30,490
Salvarme y salvarlo.
593
00:41:30,730 --> 00:41:32,010
Lo acabas de decir.
594
00:41:32,730 --> 00:41:33,750
Esa es justa.
595
00:41:52,680 --> 00:41:55,740
Necesito dos mil pesos. Un compromiso
ineludible, sagrado.
596
00:41:56,220 --> 00:41:57,138
No puedo.
597
00:41:57,140 --> 00:42:00,320
El dinero del mes está agotado. Va,
cuenta del que viene.
598
00:42:00,660 --> 00:42:03,540
¿Quién no vive adelantado y quién no
descuenta el porvenir en esta tierra?
599
00:42:03,860 --> 00:42:05,840
Los cueros han subido mucho y la lana
también.
600
00:42:06,860 --> 00:42:08,120
Vamos, sé buenita prima.
601
00:42:08,940 --> 00:42:13,780
Imposible. Tendría que pedir
autorización a tío y para ello revelarle
602
00:42:13,780 --> 00:42:17,260
fechorías y las de tu hermano. Es una
deuda de honor, ya te lo he dicho.
603
00:42:17,540 --> 00:42:21,080
Y yo también te he dicho que es
imposible. No hay dinero que baste en
604
00:42:21,610 --> 00:42:25,190
Si siguen así, se los llevará todo a la
trampa. No exageres, Alex.
605
00:42:25,450 --> 00:42:26,630
Será la última vez.
606
00:42:27,670 --> 00:42:28,890
Sácame del pantano.
607
00:42:29,850 --> 00:42:32,110
No seas mala ni le digas nada al viejo.
608
00:42:32,470 --> 00:42:34,310
¿Convenido? Dime que sí.
609
00:42:35,310 --> 00:42:36,550
Tú también, Carlos.
610
00:42:37,930 --> 00:42:39,490
Lamento haber sido importuna.
611
00:42:40,290 --> 00:42:42,530
¿Importuna? ¿Por qué, Isabel?
612
00:42:42,830 --> 00:42:43,830
Por nada.
613
00:42:44,270 --> 00:42:48,070
¿Fuiste tú quien ha ordenado que no se
amplíen los créditos en nuestras
614
00:42:48,070 --> 00:42:50,110
sin orden expresa de papá?
615
00:42:50,400 --> 00:42:54,960
Yo, para bien de todos, Isabel, la
situación es seria, acabo de decírselo a
616
00:42:54,960 --> 00:42:59,660
hermano. Si no se sacrifica ahora lo
superfluo, pronto habrá que renunciar a
617
00:42:59,660 --> 00:43:00,660
necesario.
618
00:43:01,160 --> 00:43:05,040
Linares no cumple los compromisos
garantizados por tío.
619
00:43:05,500 --> 00:43:07,160
Enrique se desangra en el club.
620
00:43:07,820 --> 00:43:09,340
Carlos lleva el mismo camino.
621
00:43:09,640 --> 00:43:11,880
De la estancia no llegan sino lamentos.
622
00:43:12,300 --> 00:43:15,580
Aquí todos son a pedir, nadie aporta
nada.
623
00:43:22,970 --> 00:43:24,850
Necesito por lo menos un par de
vestidos.
624
00:43:25,450 --> 00:43:28,570
¿No pretenderás que vaya al Colón con
los del año pasado?
625
00:43:28,930 --> 00:43:33,290
Mi deseo sería que llevaras uno distinto
todas las noches. Pero reflexiona,
626
00:43:33,290 --> 00:43:37,390
Isabel. Corren tiempos difíciles. La
hipoteca del campo de Juan está en
627
00:43:37,390 --> 00:43:41,670
descubierto. El banco ya ha restringido
el crédito de tío. Bueno, pero no
628
00:43:41,670 --> 00:43:43,410
podemos andar dando lástima.
629
00:43:43,770 --> 00:43:47,390
Ya habrá tiempo de hacer economía. El
consejo, señorita Ale.
630
00:43:47,830 --> 00:43:49,230
Con esta tarjeta.
631
00:43:52,200 --> 00:43:53,480
Me invitan para el coloc.
632
00:43:54,640 --> 00:43:58,000
¿La señora del cónsul o el cónsul mismo?
633
00:43:59,240 --> 00:44:00,240
Los dos.
634
00:44:03,680 --> 00:44:05,340
Son muy amables conmigo.
635
00:44:06,040 --> 00:44:08,180
Ya sabemos que conocieron a tu papá.
636
00:44:08,440 --> 00:44:10,860
Eso justifica la amabilidad del
matrimonio.
637
00:44:11,080 --> 00:44:12,420
Sobre todo la de él.
638
00:44:16,420 --> 00:44:19,820
El aire de esta casa se está volviendo
irrespirable.
639
00:44:43,150 --> 00:44:44,510
Una obra de arte, sin duda.
640
00:44:44,990 --> 00:44:46,910
La realidad, idealizada.
641
00:44:48,030 --> 00:44:50,930
Árboles y cielo, vistos con ojos de
poeta.
642
00:44:51,790 --> 00:44:54,630
Necesito 5 .140 pesos.
643
00:44:55,410 --> 00:44:57,310
Ni uno más, ni uno menos.
644
00:44:57,890 --> 00:45:01,290
Creo que el cuadro los vale, o los
valdrá en un futuro próximo.
645
00:45:01,810 --> 00:45:04,990
Pero más que en el banquero, yo confío
en el amigo.
646
00:45:08,130 --> 00:45:11,710
El amigo no necesita, ni quiere
garantías.
647
00:45:11,970 --> 00:45:12,970
No.
648
00:45:13,100 --> 00:45:14,600
El cuadro debe quedar para usted.
649
00:45:15,160 --> 00:45:17,800
De lo contrario, no aceptaría su ayuda.
650
00:45:20,980 --> 00:45:21,980
Gracias, señor.
651
00:45:22,320 --> 00:45:24,160
No es cierto decirle otra cosa.
652
00:45:25,000 --> 00:45:27,580
Gracias por lo que hace por mí ahora.
653
00:45:27,960 --> 00:45:28,960
¿Por usted?
654
00:45:29,580 --> 00:45:32,360
Sus ojos traicionan a sus labios,
Agatha.
655
00:45:34,140 --> 00:45:37,600
Estos documentos están firmados por
Enrique, por Alberto.
656
00:45:38,480 --> 00:45:40,160
Son muchos miles de pesos.
657
00:45:45,870 --> 00:45:48,010
Vaya usted tranquila, señorita Fuller.
658
00:45:48,370 --> 00:45:50,370
Alvaré a su tío y a los muchachos.
659
00:45:50,590 --> 00:45:51,590
Por eso.
660
00:45:51,710 --> 00:45:53,890
Y sobre todo porque usted lo quiere.
661
00:45:54,270 --> 00:45:56,010
Y porque sabe pedirlo.
662
00:45:56,250 --> 00:45:57,250
Sin pedir.
663
00:45:57,550 --> 00:45:59,970
Pero el cuadro continúa siendo suyo.
664
00:46:00,870 --> 00:46:02,850
¿No ha visto a la señorita Alice,
Clarita?
665
00:46:04,390 --> 00:46:05,390
Buenos días.
666
00:46:27,600 --> 00:46:28,600
¡Sale de lo de Montana!
667
00:46:28,700 --> 00:46:30,120
¡De la casa de un viudo!
668
00:46:30,420 --> 00:46:33,720
¡Soy! Creo que ya tiene edad para
hacerlo y para guardarse, ¿no?
669
00:46:35,200 --> 00:46:36,200
Buenos días.
670
00:46:36,300 --> 00:46:37,300
Buenos días.
671
00:46:38,460 --> 00:46:41,440
Esta lagartita se tiene embobado. Y a
Enrique también.
672
00:46:41,700 --> 00:46:46,400
Y a Carlos. Y a Montero. Y hasta el
tenero del barrio. No exageres, hermana.
673
00:46:46,400 --> 00:46:51,220
imprudencia, y no niego que lo sea, no
justifica el calificativo de lagartita.
674
00:46:51,480 --> 00:46:55,160
Si la defiendes tanto, es porque
empiezas a quizarte por encima. No
675
00:46:55,200 --> 00:46:55,759
por Dios.
676
00:46:55,760 --> 00:46:57,620
Piensa mal y acertarás.
677
00:46:58,200 --> 00:46:59,220
Dice el abagio.
678
00:47:02,260 --> 00:47:05,600
No estoy dispuesto a soportar tus
majanerías y tus exigentes.
679
00:47:06,000 --> 00:47:10,380
Tus celos son absurdos. He bailado con
Ares como pude hacerlo con Isabel, con
680
00:47:10,380 --> 00:47:13,000
Ana María, con cualquiera de las amigas
de la casa.
681
00:47:13,740 --> 00:47:15,780
Insospechable por ir, por amigas.
682
00:47:16,040 --> 00:47:19,720
No lo creo. Por mucho que pretendas
disimular, adivino tu intención.
683
00:47:20,200 --> 00:47:24,340
Debe ser una presa fácil cuando tanto se
disponen a casarse. No sabes lo que
684
00:47:24,340 --> 00:47:28,960
dices. Ale merece nuestro respeto. No sé
si el de los demás, pero el mío lo
685
00:47:28,960 --> 00:47:33,860
tiene. Su honestidad es para mí tan
grande como su discreción y su belleza.
686
00:47:33,860 --> 00:47:38,300
ella podrías tú aprender un poquito el
arte de agradar, que es al mismo tiempo
687
00:47:38,300 --> 00:47:40,200
el de atraer y retener.
688
00:47:50,410 --> 00:47:51,830
Isabel viene con las de Caín.
689
00:47:52,130 --> 00:47:53,089
Pobre Alex.
690
00:47:53,090 --> 00:47:55,790
Ya le deben estar ardiendo las orejas.
Yo me voy.
691
00:47:56,110 --> 00:47:59,110
Después de oír la de Fausto no me sienta
esta otra música.
692
00:48:00,050 --> 00:48:02,490
Es una coqueta con apariencia de
inocente.
693
00:48:02,830 --> 00:48:03,830
Hasta mañana.
694
00:48:04,030 --> 00:48:05,430
¿Cómo? ¿No te quedas a tomar el
chocolate?
695
00:48:05,790 --> 00:48:06,790
No, gracias.
696
00:48:07,130 --> 00:48:11,810
Paz en la noche para la gente de buena
voluntad y corazón santo.
697
00:48:12,890 --> 00:48:15,530
Espera, yo te acompaño. ¿A dónde vas tú
a estas horas?
698
00:48:15,810 --> 00:48:18,510
Por ahí, a ver la luna sobre la torre
del Cabildo.
699
00:48:19,200 --> 00:48:20,200
Buenas noches.
700
00:48:20,700 --> 00:48:22,100
¿Cómo no me esperaron?
701
00:48:25,220 --> 00:48:27,960
Les busqué a la salida, quería regresar
con ustedes.
702
00:48:28,360 --> 00:48:30,040
Supusimos que tendrías gente trajese.
703
00:48:30,360 --> 00:48:31,540
Montana, por ejemplo.
704
00:48:31,900 --> 00:48:34,240
Casi vecino de Palco, con el concho.
705
00:48:35,140 --> 00:48:38,480
O Montero, que no te quitó los gemelos
en los entreactos.
706
00:48:38,860 --> 00:48:41,180
Montero, el casi novio oficial de
Isabel.
707
00:48:41,700 --> 00:48:43,340
Parecería que lo ignora, hijita.
708
00:48:43,620 --> 00:48:45,020
Parece algo más, mamá.
709
00:48:46,040 --> 00:48:48,000
Que se complace en disfrutármelo.
710
00:48:48,360 --> 00:48:49,360
Y en mortificarme.
711
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
Isabel.
712
00:48:51,320 --> 00:48:53,020
Obras con alguna ligereza, Ale.
713
00:48:53,300 --> 00:48:56,060
Clarita Montana está indignada. Y creo
que con razón.
714
00:48:56,420 --> 00:49:00,540
Dice a quien quiere oírla que coqueteas
con el padre. Que hace pocos días fuiste
715
00:49:00,540 --> 00:49:03,000
a verlo. Y Nora, ¿con qué pretexto?
716
00:49:03,240 --> 00:49:06,940
Hubieras debido anunciarte a Clarita,
por lo menos. Es lo correcto en este
717
00:49:07,420 --> 00:49:10,020
Tú me reprochas esa visita, Enrique.
718
00:49:12,020 --> 00:49:15,020
No creo que correspondas al cariño que
todos tenemos aquí.
719
00:49:15,600 --> 00:49:17,060
Ale, refórzate.
720
00:49:17,560 --> 00:49:18,820
Recuerda su orfandad.
721
00:49:19,060 --> 00:49:22,300
Piensa en tu pobre tío enfermo. En
Estela.
722
00:49:22,560 --> 00:49:23,860
En tu porvenir.
723
00:50:03,860 --> 00:50:07,560
Se me calumnia y no puedo defenderme.
724
00:50:08,240 --> 00:50:12,900
Debo pagar con mi silencio el bien que
antes nos hicieron.
725
00:50:13,420 --> 00:50:16,000
Si nuestro padre abriera los ojos.
726
00:50:17,040 --> 00:50:21,780
No, que repose en paz en su prisión de
nieve.
727
00:50:22,380 --> 00:50:25,100
Menos fría que el corazón de los
hombres.
728
00:50:25,540 --> 00:50:26,620
Me iré.
729
00:50:26,980 --> 00:50:29,420
¿Pero dónde voy contigo?
730
00:50:31,020 --> 00:50:33,050
Ilumina mi corazón. Mírame, Dios mío.
731
00:50:34,990 --> 00:50:35,990
Ayúdame.
732
00:50:38,390 --> 00:50:40,730
Pepito es fuerte y Alex lo atiende muy
bien.
733
00:50:41,550 --> 00:50:42,550
¿Vino ya el médico?
734
00:50:42,750 --> 00:50:45,050
Sí. Ahora sabremos lo que tiene.
735
00:50:46,310 --> 00:50:47,249
Sarampión, señora.
736
00:50:47,250 --> 00:50:51,130
Muy benigno. Pero más que por Pepito,
hay que alarmarse por los demás
737
00:50:51,130 --> 00:50:54,690
siempre al contagio. Son tantos que
sería cosa de nunca acabar.
738
00:50:55,290 --> 00:50:58,950
Tía, yo podría llevarlos al campo y
quedarme allí con ellos.
739
00:50:59,440 --> 00:51:04,000
A Lombú, por ejemplo. Creo que hay
comodidad para todos si está cerca del
740
00:51:04,680 --> 00:51:05,680
Magnífica idea.
741
00:51:05,700 --> 00:51:09,120
Si al doctor le parece bien, yo no puedo
oponerlo.
742
00:51:11,980 --> 00:51:14,260
Habrá que llamar a Emilio para ayudar a
Tío.
743
00:51:15,260 --> 00:51:17,300
Me admira su decisión, Alex.
744
00:51:18,060 --> 00:51:19,840
¿No la intimida el destierro?
745
00:51:20,060 --> 00:51:25,620
No. El campo y el mar me encantan. ¿No
te vendrá mal una temporada en el campo?
746
00:51:25,800 --> 00:51:29,640
Así se pone fin a una situación
bastante... Tan tenojosa para todos los
747
00:51:29,640 --> 00:51:30,700
casa. Carmen.
748
00:51:31,700 --> 00:51:34,940
No te asustes, Máximo. No diré nada
desagradable.
749
00:51:35,160 --> 00:51:36,300
Ya lo sabes, Alex.
750
00:51:36,560 --> 00:51:38,320
No seré yo quien impida tu viaje.
751
00:51:40,180 --> 00:51:44,780
No sé qué decirle, Alex. No sé cómo
persiste en sacrificarse por quien
752
00:51:44,780 --> 00:51:45,780
se lo agradece.
753
00:51:48,180 --> 00:51:49,580
Lo hago por Estela.
754
00:51:51,720 --> 00:51:53,240
¿Dónde podría ir con ella?
755
00:51:58,580 --> 00:52:02,260
¿Sabes, Estela? Nos vamos al campo, a
orillas del mar.
756
00:52:03,060 --> 00:52:08,640
Nosotras solas, sin Perla, sin ella solo
quisiera... Perla vendrá con nosotras.
757
00:52:08,640 --> 00:52:11,060
Y todos los chicos, hasta la muxinga.
758
00:52:11,480 --> 00:52:15,820
¿De verdad vamos al mar? A lo mejor te
aparece el barco de tu papá.
759
00:52:16,160 --> 00:52:17,420
Hay algo más, Perla.
760
00:52:17,760 --> 00:52:20,280
¿Qué me pediste para Estela el día que
llegué de Europa?
761
00:52:21,260 --> 00:52:22,400
¿Lo has olvidado?
762
00:52:23,120 --> 00:52:26,980
Me pediste un cochecito tirado por un
carnero. ¿Tú lo has comprado ya?
763
00:52:27,280 --> 00:52:31,710
Sí. Estará en el hombú cuando ustedes
lleguen. Pero no creas que los regalo
764
00:52:31,710 --> 00:52:33,010
interés. Ah, no.
765
00:52:33,710 --> 00:52:38,990
A cambio de él, quiero que tú y Estela,
las dos, me quieran mucho siempre.
766
00:52:39,390 --> 00:52:40,830
Que no se olviden de mí.
767
00:52:41,050 --> 00:52:42,930
Y que no me llame el tío viejo nunca.
768
00:52:43,530 --> 00:52:46,130
Ni ahora, ni cuando lo sea de verdad.
769
00:54:14,570 --> 00:54:15,488
¿Qué esconde?
770
00:54:15,490 --> 00:54:16,490
Unos gatitos.
771
00:54:21,610 --> 00:54:22,610
Pobres.
772
00:54:23,230 --> 00:54:24,830
¿Qué vas a hacer con ellos?
773
00:54:25,410 --> 00:54:26,450
Ahogarlos en el mar.
774
00:54:26,750 --> 00:54:28,470
No, no hagas eso.
775
00:54:28,730 --> 00:54:30,030
No se te encoge el corazón.
776
00:54:30,570 --> 00:54:31,570
Son muchos.
777
00:54:32,170 --> 00:54:34,030
Comerán mucho cuando sean grandes.
778
00:54:34,950 --> 00:54:38,550
Y nosotros, hasta podremos caña para
nosotros.
779
00:54:38,830 --> 00:54:43,050
¿Sabes dónde queda el ombú? Te esperaré
allí luego, para darte algunas cosas a
780
00:54:43,050 --> 00:54:44,050
cambio de los gatitos.
781
00:54:44,430 --> 00:54:45,430
No puedo ir.
782
00:54:45,530 --> 00:54:47,970
Mi hermana Rosa no quiere ni que me
acerque.
783
00:54:48,670 --> 00:54:49,730
Se enojaría.
784
00:54:50,290 --> 00:54:52,910
Me lo puso a coitar hace poco el niño
Enrique.
785
00:54:53,390 --> 00:54:55,390
Que lo hace llorar tanto.
786
00:54:56,390 --> 00:54:57,390
Madrero.
787
00:54:57,890 --> 00:54:59,410
¿Dónde que iba a tu rancho?
788
00:54:59,890 --> 00:55:02,010
Allí. Detrás de la lomaque.
789
00:55:02,530 --> 00:55:04,530
Yo misma llevaría a Rosa su pañuelo.
790
00:55:05,790 --> 00:55:08,130
Y ahora, vuelve a tu rancho.
791
00:55:25,240 --> 00:55:27,500
¿Qué traigo aquí? ¿Son varios?
792
00:55:27,760 --> 00:55:29,680
Tienen cuatro patas y cola.
793
00:55:30,280 --> 00:55:35,600
Patas, cola y bigote. Ah, si tienen
bigote, son gatos.
794
00:55:57,870 --> 00:56:01,270
...que no es un cuento, sino un pasaje
de la vida de Jesús.
795
00:56:01,950 --> 00:56:05,570
Señorita Alice, este chico es por el
lado de la laguna... ...y quiere venir
796
00:56:05,570 --> 00:56:06,850
todos los días como nosotros.
797
00:56:07,470 --> 00:56:09,090
Ah, y alegro mucho.
798
00:56:10,130 --> 00:56:13,550
Los ojos más grandes y lindos que van a
mirarme en la clase.
799
00:56:16,270 --> 00:56:18,090
Un nuevo amiguito para todos.
800
00:56:22,090 --> 00:56:25,890
Y aconteció que estando Jesús a orillas
del mar...
801
00:56:26,160 --> 00:56:29,400
Se agolparon las gentes a su alrededor
para oír sus palabras.
802
00:56:29,940 --> 00:56:33,400
Y vio dos barcas cuyos dueños lavaban
sus redes.
803
00:56:33,820 --> 00:56:37,940
Entró en una de ellas, la de Simón
Pedro, y predicó desde allí.
804
00:56:38,540 --> 00:56:41,880
Simón Pedro y su compañero estaban muy
tristes.
805
00:56:42,380 --> 00:56:45,820
Habían trabajado toda la noche sin
conseguir un solo pez.
806
00:56:46,080 --> 00:56:52,280
Y Jesús entonces le dijo a Simón Pedro,
vete a Altamar y echa la red.
807
00:56:52,810 --> 00:56:57,470
La echaré bajo tu palabra, respondió
Simón Pedro. Y habiéndolo hecho así,
808
00:56:57,590 --> 00:57:04,230
pescaron tantos y tantos peces que la
red se rompió. Y fue necesario llamar a
809
00:57:04,230 --> 00:57:05,229
otras barcas.
810
00:57:05,230 --> 00:57:10,570
Y todas se llenaron. Y todos alabaron
entonces a Jesús.
811
00:57:11,310 --> 00:57:15,870
¿Y por qué le hizo echar la red a Simón
Pedro y no a los otros?
812
00:57:16,370 --> 00:57:20,430
Porque Simón Pedro creyó, porque la fe
todo lo puede.
813
00:57:25,230 --> 00:57:26,229
Bueno, bueno, basta.
814
00:57:26,230 --> 00:57:27,950
Déjenme ahora saludar a la maestra.
815
00:57:28,170 --> 00:57:30,770
Siempre cae usted de improviso, como de
la luna.
816
00:57:32,150 --> 00:57:36,850
Bienvenido. Ya he visto cómo lo reciben
mis alumnos. Como a toque de recreo. En
817
00:57:36,850 --> 00:57:40,290
cambio la maestra... Para la maestra
también es una liberación.
818
00:57:40,670 --> 00:57:45,170
Ahora descansaremos un rato. La clase ha
terminado por hoy.
819
00:57:45,430 --> 00:57:46,930
Hasta mañana, señorita.
820
00:57:50,570 --> 00:57:52,830
Veo chicos de los puesteros de mi
estancia.
821
00:57:53,290 --> 00:57:55,590
Esto va camino de transformarse en un
asilo.
822
00:57:55,830 --> 00:57:56,830
Ojalá fuera verdad.
823
00:57:57,350 --> 00:57:58,750
Jugando a la hada buena, ¿no?
824
00:57:59,110 --> 00:58:03,230
Bien quisiera que me diese Dios el poder
de transformar este sitio para ociosos
825
00:58:03,230 --> 00:58:07,370
en un albergue para los pequeños que
arrastran su miseria por los caminos.
826
00:58:08,870 --> 00:58:12,310
¿Cuántos pobres niños se ven privados
del aire saludable del mar?
827
00:58:13,770 --> 00:58:15,750
¿Cómo está, tío? Dígame la verdad.
828
00:58:16,150 --> 00:58:18,530
Llevo un mes aquí sin tener noticias de
la infancia.
829
00:58:19,880 --> 00:58:24,080
Solo esa preocupación impide ahora que
pueda gozar la paz de este cielo. Tío
830
00:58:24,080 --> 00:58:25,080
Luis está bien.
831
00:58:25,160 --> 00:58:27,120
Todo lo bien que puede estar ya sus
años.
832
00:58:27,940 --> 00:58:29,940
Tranquilita. Olvide lo pasado.
833
00:58:30,340 --> 00:58:34,460
Y puesto que Estela se siente mejor que
nunca, según parece, creo que puede
834
00:58:34,460 --> 00:58:35,720
también confiar en el porvenir.
835
00:58:35,960 --> 00:58:36,960
Sí, es verdad.
836
00:58:37,140 --> 00:58:38,140
Estela revive.
837
00:58:38,480 --> 00:58:39,480
Es otra.
838
00:58:40,100 --> 00:58:43,480
Poco a poco voy perdiendo el terror de
perderla.
839
00:58:44,140 --> 00:58:45,720
¿La vio la Roca en Buenos Aires?
840
00:58:46,080 --> 00:58:47,080
¿Qué le dijo?
841
00:58:47,600 --> 00:58:49,660
Lo mismo que otros médicos de Suecia.
842
00:58:49,980 --> 00:58:53,240
Que una emoción violenta podría ser re
fatal.
843
00:58:54,120 --> 00:58:59,220
Pero aquí, donde todos la quieren y la
miman, en esta tranquilidad.
844
00:58:59,560 --> 00:59:02,180
Yo espero verla de pie. ¿Por qué no?
845
00:59:03,600 --> 00:59:05,820
¿Y usted, Alec, no se aburre aquí?
846
00:59:06,060 --> 00:59:07,160
No, al contrario.
847
00:59:07,740 --> 00:59:08,740
Revivo también.
848
00:59:09,020 --> 00:59:11,380
Vine desmoralizada, deprimida, triste.
849
00:59:11,660 --> 00:59:16,420
Y ahora me ha salvado los niños. Y con
ellos la naturaleza y la fe.
850
00:59:16,760 --> 00:59:18,780
Desde luego, sobre todo la fe.
851
00:59:19,040 --> 00:59:21,000
Sí, conozco la definición elemental.
852
00:59:21,880 --> 00:59:23,120
¿Qué cosa es fe?
853
00:59:23,940 --> 00:59:25,160
Creer lo que no veo.
854
00:59:26,200 --> 00:59:28,520
Y yo pudiera siquiera creer en mí mismo.
855
00:59:28,780 --> 00:59:33,220
¿Será que no quiere? ¿O que no hace nada
por querer? Hay que internarse mar
856
00:59:33,220 --> 00:59:36,740
adentro, Máximo. Y echar la red como
Simón Pedro.
857
00:59:37,060 --> 00:59:38,060
Mar adentro.
858
00:59:38,760 --> 00:59:42,280
Mal consejo para quien tiene todas sus
creencias a flor de corazón.
859
00:59:43,120 --> 00:59:44,640
Lo agradezco mucho, sin embargo.
860
00:59:45,100 --> 00:59:48,120
No podría darse otro a un amigo único.
861
00:59:48,660 --> 00:59:50,400
¿Amigo y único?
862
00:59:51,260 --> 00:59:53,660
Caramba. Repito las gracias.
863
00:59:54,040 --> 00:59:56,960
No esperaba yo tanto de mi amable
sobrina.
864
00:59:57,200 --> 00:59:59,800
Tampoco yo esperaba esa ironía de mi
compadre.
865
01:00:01,100 --> 01:00:02,580
Perdón, fue una broma.
866
01:00:03,420 --> 01:00:04,920
Acepto el título de amigo.
867
01:00:05,180 --> 01:00:07,000
No, no se lo he dado.
868
01:00:07,480 --> 01:00:08,760
Podría darse, dije.
869
01:00:09,140 --> 01:00:11,220
Por ahora seremos solo camaradas.
870
01:00:11,640 --> 01:00:13,980
La amistad es algo más serio.
871
01:00:14,540 --> 01:00:16,340
Bueno, y con él algunos regalitos.
872
01:00:17,040 --> 01:00:18,040
¿Qué dices?
873
01:00:18,440 --> 01:00:19,560
No quiero nada.
874
01:00:20,200 --> 01:00:21,640
Nada le he pedido a nadie.
875
01:00:22,240 --> 01:00:24,080
Razón de más para que lo aceptes.
876
01:00:24,620 --> 01:00:25,620
No quiero.
877
01:00:25,960 --> 01:00:29,640
Váyase. Y todavía no tengo necesidad de
mendigar.
878
01:00:30,160 --> 01:00:31,920
Prefiero morirme de hambre.
879
01:00:32,580 --> 01:00:35,220
Váyase. No, no me voy.
880
01:00:35,600 --> 01:00:40,160
Aunque me hique, aunque me mire con
rabia, aunque quiera pegarme.
881
01:00:40,660 --> 01:00:43,780
¿A qué vienes? ¿A darme algún consejo?
882
01:00:44,200 --> 01:00:45,860
A decirme que confía en Dios.
883
01:00:46,360 --> 01:00:47,360
A reírse.
884
01:00:49,760 --> 01:00:55,820
Vengo a que lloremos juntas. Y después,
si usted me lo permite, a darle un beso
885
01:00:55,820 --> 01:00:56,820
por la gente.
886
01:00:57,440 --> 01:00:59,120
¡Salga! Usted no.
887
01:00:59,520 --> 01:01:00,640
Usted es como él.
888
01:01:00,880 --> 01:01:03,640
Del mismo campo, de la misma laya.
889
01:01:04,380 --> 01:01:05,380
Váyase.
890
01:01:05,900 --> 01:01:10,000
Dígale a su gente que le deje tranquila.
Que no se ocupen de mí.
891
01:01:10,500 --> 01:01:11,680
¡Que no quiero!
892
01:01:13,640 --> 01:01:16,160
He venido obedeciendo a impulsos
propios.
893
01:01:16,860 --> 01:01:18,040
Comparto su pena.
894
01:01:18,960 --> 01:01:20,700
La quiero ya un poco.
895
01:01:21,180 --> 01:01:24,240
Y, aunque no lo crea, la quiero.
896
01:01:25,160 --> 01:01:26,740
Y siento su dolor.
897
01:01:28,360 --> 01:01:29,380
Perdón, niña.
898
01:01:30,100 --> 01:01:33,640
Y quedando sin saber, ando a recostarme
para llorar.
899
01:01:34,180 --> 01:01:38,060
Cuando hace un año llegó el niño a
Enrique, con mi desgracia.
900
01:01:38,600 --> 01:01:40,440
Pero no digo que me engañe.
901
01:01:40,920 --> 01:01:44,570
No. Me volví loca en cuanto lo vi de él.
902
01:01:45,450 --> 01:01:49,850
En cuanto me dijo de qué color eran mis
ojos.
903
01:01:53,310 --> 01:01:54,310
Oh, perdón.
904
01:01:54,890 --> 01:01:57,670
Tal vez de toque Dios en el corazón
vuelve.
905
01:01:59,310 --> 01:02:00,910
No, no vuelvo.
906
01:02:01,330 --> 01:02:05,110
Yo le adiviné una noche en los ojos que
se iba pasiendo.
907
01:02:06,030 --> 01:02:10,510
Orqué, lloré, salí arrastrándome hasta
el camino.
908
01:02:11,280 --> 01:02:14,800
Mis gritos se perdieron en el silencio
del campo.
909
01:02:15,780 --> 01:02:20,000
Ese mismo camino que lo llevó, ¿puedo
volverlo algún día?
910
01:02:20,340 --> 01:02:23,040
Aunque solo sea para mí a su hijo.
911
01:02:23,320 --> 01:02:30,120
No. Ya de ser pa' eso solo, Amalaya
avance el mar una noche y haga campo y
912
01:02:30,120 --> 01:02:31,680
barro de todas las huellas.
913
01:02:32,060 --> 01:02:33,260
No diga eso.
914
01:02:33,480 --> 01:02:36,700
Tiene una misión sagrada que cumplir. La
demás.
915
01:02:37,740 --> 01:02:38,740
Cúmplala.
916
01:02:39,220 --> 01:02:40,220
Sobrepóngase a todo.
917
01:02:40,720 --> 01:02:41,940
Yo le conseguiré trabajo.
918
01:02:42,280 --> 01:02:44,420
Le enseñaré a afrontar la vida.
919
01:02:48,480 --> 01:02:53,920
Esa criatura aprenderá a sonreír. A
decirle mamita. A rezar.
920
01:02:54,160 --> 01:02:55,300
A consolar.
921
01:02:55,760 --> 01:02:58,160
Qué buena es usted, niña.
922
01:03:00,580 --> 01:03:01,620
Adiós, Rosa.
923
01:03:01,940 --> 01:03:04,120
Valor. Adiós, niño.
924
01:03:04,580 --> 01:03:06,540
Si volviera alguna vez.
925
01:03:06,780 --> 01:03:08,020
Muchas veces.
926
01:03:10,320 --> 01:03:11,660
Volveré a traerle trabajo.
927
01:03:12,140 --> 01:03:15,060
Y si puedo, alguna alegría.
928
01:03:17,700 --> 01:03:18,700
Adiós.
929
01:03:25,460 --> 01:03:26,780
Mis saludos, Alex.
930
01:03:27,240 --> 01:03:29,660
No esperaba encontrarla tan rico de la
casa.
931
01:03:30,280 --> 01:03:32,900
Ya les contaré cómo y por qué estoy por
aquí.
932
01:03:33,220 --> 01:03:34,860
En este rancho yo era una mujer.
933
01:03:35,160 --> 01:03:36,620
Pasa con esto por ahora.
934
01:03:36,940 --> 01:03:38,680
Soy algo curioso, pero lo dejo.
935
01:03:39,080 --> 01:03:42,340
La acompañaré sin hacerle ninguna
pregunta hasta el ombú, si es que va
936
01:03:42,340 --> 01:03:46,500
allí. Para allí voy. No quisiera, sin
embargo, sacrificarlo. Sé que usted es
937
01:03:46,500 --> 01:03:50,360
flojo para caminar. En su compañía se
han de acortar mucho la distancia y el
938
01:03:50,360 --> 01:03:51,360
tiempo.
939
01:03:51,540 --> 01:03:52,680
¿Andando? Vamos.
940
01:03:59,100 --> 01:04:00,620
¡Ale, juega con nosotros!
941
01:04:01,360 --> 01:04:07,540
Ahora que me acuerdo... ¡Hoy es el santo
de Máximo! Yo tengo una rica merienda
942
01:04:07,540 --> 01:04:08,540
preparada.
943
01:04:15,210 --> 01:04:19,350
Como a mí nadie me regala nada, estoy
dispuesto a regalar yo todo lo que me
944
01:04:19,350 --> 01:04:22,410
pida. ¡Yo quiero una muñeca! ¡Yo quiero
un ovejito!
945
01:04:22,630 --> 01:04:24,550
¡Yo una cintarilla para el pelo!
946
01:04:25,190 --> 01:04:27,170
¿Y tú, Estela? ¿No pides nada?
947
01:04:27,670 --> 01:04:31,470
Aprovecha la ocasión, que hoy tío Máximo
tira la casa por la ventana.
948
01:04:32,690 --> 01:04:36,950
Pide, Estela, lo que te parezca más
imposible, lo que hayas soñado más.
949
01:04:37,290 --> 01:04:39,410
¿Quién me ha regalado tantas cosas?
950
01:04:39,770 --> 01:04:41,290
No importa, tío.
951
01:04:42,630 --> 01:04:45,100
¿Entonces? El jorobadito no tiene medio.
952
01:04:45,460 --> 01:04:47,740
Otros chicos de honro te van a hacer
salgados.
953
01:04:48,120 --> 01:04:49,440
Son muy pobres.
954
01:04:49,800 --> 01:04:52,040
Pero tú querías salir para ellos
también.
955
01:04:53,060 --> 01:04:56,340
Sí, padrino. Ayer me lo dijo. Un conejo.
956
01:04:57,640 --> 01:05:03,240
Te traeré un casal con críos. Son
blancos. Casi rosados aún. Y con unas
957
01:05:03,240 --> 01:05:04,198
así de largas.
958
01:05:04,200 --> 01:05:07,960
Y en cuanto a tus amigos, daré orden en
el boliche para que les entreguen todo
959
01:05:07,960 --> 01:05:09,800
lo que precisan. ¿Te parece bien?
960
01:05:10,460 --> 01:05:12,840
Bueno, ahora me voy a cambiar y vuelvo
enseguida.
961
01:05:22,339 --> 01:05:24,440
¿Pobre? ¿Por qué, Estela?
962
01:05:24,880 --> 01:05:31,520
Porque aún cree que papá volverá. Va al
mar esperando todos los días, pero papá
963
01:05:31,520 --> 01:05:35,580
no vuelve. ¿Cómo que no vuelve? ¿Quién
te ha dicho ese cantecón?
964
01:05:36,120 --> 01:05:43,040
Nadie, pero yo lo sé. Lo veo en sueños.
Un campo blanco. El barco
965
01:05:43,040 --> 01:05:46,600
blanco también apretado entre los
cielos.
966
01:05:48,120 --> 01:05:50,120
Sí, eso puede ser cierto.
967
01:05:50,640 --> 01:05:52,160
Ocurre con frecuencia.
968
01:05:52,680 --> 01:05:56,720
No sería la primera vez que tu papá
retardara el regreso por tal causa.
969
01:05:57,500 --> 01:05:58,500
Acuérdate.
970
01:05:59,180 --> 01:06:02,500
No, no. Esta vez no regreso.
971
01:06:02,920 --> 01:06:05,780
Yo lo sé. Tú lo sabes también.
972
01:06:06,540 --> 01:06:13,360
Todos lo saben. Lo callan para no
entristecerme. Lo que se ve y se oye en
973
01:06:13,360 --> 01:06:15,760
sueños es siempre verdad.
974
01:06:16,280 --> 01:06:18,520
Y yo lo veo a papito.
975
01:06:19,120 --> 01:06:24,020
Él oigo su voz, una voz guía, muy fría.
976
01:06:25,380 --> 01:06:27,560
Bah, tú lo dices.
977
01:06:28,420 --> 01:06:31,120
Sueños, imaginaciones.
978
01:06:31,860 --> 01:06:33,640
Piensas mucho en él.
979
01:06:33,860 --> 01:06:39,320
Y claro, llega la noche, tardas en
dormirte.
980
01:06:39,640 --> 01:06:46,120
Y además a veces la oigo llorar a Ale.
Ella cree que duermo.
981
01:06:46,780 --> 01:06:48,020
Pobre Ale.
982
01:06:48,560 --> 01:06:55,060
Ella sí que sufre por papá, por mí y por
otra cosa.
983
01:06:55,920 --> 01:07:01,040
Sufre porque tú sufres. En cuanto te
pongas buena del todo ya verás cómo
984
01:07:01,120 --> 01:07:02,220
De ti depende.
985
01:07:02,640 --> 01:07:04,680
Tienes que pensar cosas alegres.
986
01:07:04,880 --> 01:07:10,600
Lo más alegre sería saber que todas la
quieren a ella tanto como a mí.
987
01:07:11,240 --> 01:07:12,540
¿Tú la quieres?
988
01:07:14,300 --> 01:07:16,380
Sí, la quiero.
989
01:07:17,360 --> 01:07:20,100
No digo igual que a ti para que no te
pongas celosa.
990
01:07:21,080 --> 01:07:24,220
Quierela mucho. Habla siempre con ella.
991
01:07:24,540 --> 01:07:25,640
Cuéntale cosas.
992
01:07:26,140 --> 01:07:29,680
Hazla reír como hacía papá. ¿Lo harás
así?
993
01:07:30,540 --> 01:07:31,760
Sí, querida.
994
01:07:32,520 --> 01:07:34,400
Todo cuanto tú quieras.
995
01:07:34,900 --> 01:07:37,240
Entonces te pagaré con un peso.
996
01:07:50,480 --> 01:07:56,100
Gracias por la
997
01:07:56,100 --> 01:08:08,440
pequeña
998
01:08:08,440 --> 01:08:14,240
parte de esa paz que pueda corresponder.
999
01:08:15,280 --> 01:08:18,100
¿Por qué algunos días no durarán como
años?
1000
01:08:19,210 --> 01:08:20,810
La merienda está servida.
1001
01:08:23,689 --> 01:08:30,510
Yo tengo que solicitar el nombre de
todos estos mocosos y mocosas. Y estoy
1002
01:08:30,510 --> 01:08:35,950
poco como la musita aquella, aunque la
novia le dio una guinda y se puso
1003
01:08:35,950 --> 01:08:36,950
colorada.
1004
01:08:39,330 --> 01:08:41,490
Soy machista y gaucho.
1005
01:08:56,109 --> 01:08:57,910
Y viva antes que nadie la maestra.
1006
01:08:58,210 --> 01:08:59,550
Te vamos por ella.
1007
01:09:01,370 --> 01:09:07,330
Aquí dicen que en el fondo de la copa
está el demonio. Y en mi tierra dicen
1008
01:09:07,330 --> 01:09:08,890
está la suerte. Ahí va.
1009
01:09:10,450 --> 01:09:12,149
Me engancha, va a ser terrible.
1010
01:10:26,030 --> 01:10:31,470
Es un caso perdido. La impresión ha sido
que quizás Turio no crece más, pero es
1011
01:10:31,470 --> 01:10:32,470
poco probable.
1012
01:10:59,389 --> 01:11:01,390
Tenía que suceder un día u otro.
1013
01:11:02,090 --> 01:11:03,090
Inventar.
1014
01:11:04,430 --> 01:11:05,430
Nuestra estela.
1015
01:11:09,030 --> 01:11:13,190
Gracias a usted, la pobrecita satisfizo
todos sus deseos.
1016
01:11:13,550 --> 01:11:18,810
Y al hacer felices a otros, lo fue ella
también en los últimos años de su triste
1017
01:11:18,810 --> 01:11:19,810
existencia.
1018
01:11:20,230 --> 01:11:22,010
Aún así me siento culpable.
1019
01:11:22,850 --> 01:11:25,210
Debí prever lo que ahora no tiene
remedio.
1020
01:11:25,970 --> 01:11:27,890
Estaba condenada desde que nació.
1021
01:11:30,259 --> 01:11:31,780
demasiado perfecta para vivir.
1022
01:12:09,380 --> 01:12:15,960
Acabo de verlo a papá. En su barco. Ya
puede navegar y no
1023
01:12:15,960 --> 01:12:16,960
espera.
1024
01:12:17,200 --> 01:12:19,700
Calla. No hable.
1025
01:12:20,820 --> 01:12:21,820
Descansa.
1026
01:12:22,920 --> 01:12:25,120
Yo me voy con él.
1027
01:12:25,480 --> 01:12:31,960
Alex va a quedar muy sola. A menos que
la acompañes tú, padrino.
1028
01:12:32,320 --> 01:12:35,260
Sí. La acompañaré.
1029
01:12:36,280 --> 01:12:38,040
Te lo prometo.
1030
01:12:38,960 --> 01:12:39,960
Seré su amigo.
1031
01:12:41,580 --> 01:12:47,520
¿Ves? Ahora estoy contenta. Y yo de que
tú lo estés.
1032
01:13:07,720 --> 01:13:10,040
Para cumplirla tendría que incurrir en
análogos pecados.
1033
01:13:10,700 --> 01:13:12,280
Canalla aquí o canalla allí.
1034
01:13:13,200 --> 01:13:15,360
A ver cómo resuelves tú el dilema.
1035
01:13:16,100 --> 01:13:19,280
Supuesto, naturalmente, que el amor de
un día... Digamos así.
1036
01:13:20,140 --> 01:13:21,019
Obligue mi fe.
1037
01:13:21,020 --> 01:13:25,500
Tu fe no. Tu caballerosidad, tu
hidalguía, el respeto que le debes a tu
1038
01:13:25,580 --> 01:13:28,360
sí. Por favor, Enrique, no desoigas mi
ruego.
1039
01:13:29,360 --> 01:13:30,400
Hola, Máximo.
1040
01:13:30,860 --> 01:13:34,120
Perdona si no me quedo un rato contigo.
El tren no espera. Tengo los minutos
1041
01:13:34,120 --> 01:13:35,840
contados. Adiós, Lima.
1042
01:13:36,240 --> 01:13:37,720
Que se resuelva bien lo de Estela.
1043
01:13:42,800 --> 01:13:44,620
Alex, vengo a despedirme.
1044
01:13:44,880 --> 01:13:45,880
¿Se va?
1045
01:13:46,320 --> 01:13:47,340
¿Cuándo? ¿Dónde?
1046
01:13:47,720 --> 01:13:49,040
Salgo mañana para Chile.
1047
01:13:49,360 --> 01:13:51,400
Un asunto imprevisto y urgente.
1048
01:13:51,880 --> 01:13:54,900
Tengo allí un viejo amigo y quizás me
retenga mucho tiempo con él.
1049
01:13:55,140 --> 01:13:59,540
Es lamentable para nosotras. Nos vamos a
quedar muy solas, Estela y yo.
1050
01:14:00,660 --> 01:14:01,820
¿Y los otros chicos?
1051
01:14:02,400 --> 01:14:03,540
¿Vuelven ya a Buenos Aires?
1052
01:14:03,980 --> 01:14:05,460
Los reclaman con orgullo.
1053
01:14:06,190 --> 01:14:07,770
Estela necesita reposo.
1054
01:14:08,090 --> 01:14:10,670
Además, si con ellos cerca sería
difícil.
1055
01:14:11,550 --> 01:14:13,370
Voy a pedirle un favor muy grande.
1056
01:14:13,710 --> 01:14:15,270
No le diga a Estela que se va.
1057
01:14:15,510 --> 01:14:16,790
La afectaría mucho.
1058
01:14:17,230 --> 01:14:20,990
O si no, dígale que es un viaje breve,
un ir y volver.
1059
01:14:21,490 --> 01:14:24,570
Luego yo encontraré pretexto para
ilusionarla con su vuelta.
1060
01:14:25,730 --> 01:14:26,730
Alex.
1061
01:14:27,050 --> 01:14:28,050
Adiós, tío.
1062
01:14:28,090 --> 01:14:29,430
Un viejo tío.
1063
01:14:30,130 --> 01:14:31,970
Nunca le he llamado así, ¿verdad?
1064
01:14:32,710 --> 01:14:37,040
Nunca. Pero yo preferiría que continuara
llamándome Máximo como a un amigo.
1065
01:14:37,640 --> 01:14:40,420
Amigo a pesar de todo, Alex. De todo.
1066
01:14:48,740 --> 01:14:50,140
Adiós, Máximo.
1067
01:14:52,720 --> 01:14:57,500
Nos vamos a Buenos Aires. Dicen que no
te dejamos tranquila.
1068
01:14:57,740 --> 01:14:59,580
Todos los que son todos.
1069
01:15:00,280 --> 01:15:02,340
Tomás, dame un mancito.
1070
01:15:02,940 --> 01:15:05,520
Cuando ve un ratón, hace ¡pum!
1071
01:15:05,800 --> 01:15:08,400
Toma, tengo muchas muñecas.
1072
01:15:34,570 --> 01:15:37,690
Alza para no hacer ruido. No, no puede
ser.
1073
01:15:38,030 --> 01:15:39,570
Mamita y papito quieren verte.
1074
01:15:39,870 --> 01:15:44,490
Si dentro de unos días Estela no puede
ir y está un poco mejor, te traerán otra
1075
01:15:44,490 --> 01:15:45,490
vez.
1076
01:15:45,530 --> 01:15:46,530
Despídete.
1077
01:15:46,850 --> 01:15:49,790
Pero que no te vea llorar para que no se
ponga triste.
1078
01:15:54,430 --> 01:15:55,430
Adiós.
1079
01:15:57,150 --> 01:15:59,590
Vamos, Perla, que llegaremos tarde a la
estación.
1080
01:16:00,160 --> 01:16:01,640
Que Dios la acompañe.
1081
01:16:01,900 --> 01:16:06,860
Que Dios te bendiga. Cuide mucho a los
niños. Que no se asomen a la ventanilla.
1082
01:16:06,960 --> 01:16:09,060
Y ustedes, aportarse bien.
1083
01:16:46,830 --> 01:16:51,350
Vamos, no quiero verlos tan tristes.
Estela mejorará pronto.
1084
01:16:51,770 --> 01:16:53,030
Ya lo verán.
1085
01:16:54,330 --> 01:17:01,290
Yo quiero ir con ella. Y una racona
racista pensará que no la
1086
01:17:01,290 --> 01:17:06,050
queremos. Qué ocurrencia. Estela sabe
cuánto la queremos todos.
1087
01:17:06,710 --> 01:17:09,210
¿Cuándo volveremos a verla?
1088
01:17:17,520 --> 01:17:24,500
¿Cuándo volveremos a ver a Perla, a
Albertito y a Chinga?
1089
01:17:26,800 --> 01:17:33,020
Otra vez las dos solas salen, como la
noche que salimos de allá,
1090
01:17:33,220 --> 01:17:36,720
como el día que volvemos a Buenos Aires.
1091
01:17:37,120 --> 01:17:39,320
Parece que hiciera tarde.
1092
01:17:57,230 --> 01:17:58,550
los llevan al cielo.
1093
01:17:58,890 --> 01:18:01,270
Pronto los podrás ver volar desde el
jardín.
1094
01:18:01,510 --> 01:18:05,150
Me nunca te prometí un casal de canarios
para que los tengas cerca.
1095
01:18:06,190 --> 01:18:08,510
¿Te gustaría volver a Suecia, Estela?
1096
01:18:10,250 --> 01:18:12,630
Ahí estaríamos más cerca de papá.
1097
01:18:12,890 --> 01:18:14,470
Lo veríamos antes.
1098
01:18:14,970 --> 01:18:16,530
Yo lo veo siempre.
1099
01:18:17,130 --> 01:18:18,690
Yo también, querida.
1100
01:18:19,550 --> 01:18:24,070
Siempre. Pero a ti no te llama. Y a mí
sí.
1101
01:18:28,670 --> 01:18:35,410
Cuando me siento tan cansada, me da
miedo dejarte
1102
01:18:35,410 --> 01:18:41,470
también yo. No fuera por ti, me gustaría
irme al cielo.
1103
01:18:41,650 --> 01:18:45,490
Ese día lindo donde papá me llama.
1104
01:18:46,190 --> 01:18:52,630
No digas eso. Papá está muy lejos, con
sus perros y sus hombres.
1105
01:18:53,270 --> 01:18:55,310
¿No te acuerdas de Harry?
1106
01:18:57,770 --> 01:18:59,870
¿De dónde se bebió el vino de papá?
1107
01:19:00,910 --> 01:19:07,630
¿Y de los perros te acuerdas? De fiel y
leal, grandotes y
1108
01:19:07,630 --> 01:19:08,630
peludos.
1109
01:19:11,870 --> 01:19:18,410
Dime, Ale, si papá se quedara en la
nieve, ¿tu alma volaría al cielo?
1110
01:19:18,650 --> 01:19:19,650
¿No es verdad?
1111
01:19:24,030 --> 01:19:26,170
León tiene...
1112
01:19:27,120 --> 01:19:33,700
largo, sedoso, los ojos grandotes, con
unas
1113
01:19:33,700 --> 01:19:36,980
gallitas rojas en el campo.
1114
01:19:37,820 --> 01:19:39,800
¿Dónde está Laura?
1115
01:19:40,500 --> 01:19:46,520
Acá, asustada, fumando su pipa y león
tendido a sus pies.
1116
01:19:47,620 --> 01:19:54,260
Sí, como en casa, y de rato en rato,
miró un poquitito los ojos,
1117
01:19:54,380 --> 01:19:59,180
se moverá la cola, y no cree que vigile.
1118
01:20:08,780 --> 01:20:12,680
Bueno, querida mía, no conviene que
hables tanto.
1119
01:20:13,500 --> 01:20:20,460
Descansa. En cuanto mejore, nos iremos a
Buenos Aires y desde allí, en
1120
01:20:20,460 --> 01:20:22,900
el primer barco, a Suecia.
1121
01:20:30,600 --> 01:20:36,480
Y volveremos a sentarnos de noche ante
la chimenea a jugar con las chispas que
1122
01:20:36,480 --> 01:20:42,340
saltan de los troncos encendidos como
pequeños demonios puestos en libertad.
1123
01:20:47,280 --> 01:20:48,280
Estela.
1124
01:20:49,600 --> 01:20:50,600
Estela.
1125
01:20:51,780 --> 01:20:53,060
Hermanita mía.
1126
01:20:56,340 --> 01:20:57,340
Estela.
1127
01:22:11,850 --> 01:22:15,350
Le ruego que acuda a mi llamado lo más
pronto posible.
1128
01:22:26,450 --> 01:22:30,550
Le he mandado a llamar porque alguna vez
reclamó usted el título de amigo.
1129
01:22:30,970 --> 01:22:32,050
Hoy me lo doy.
1130
01:22:32,730 --> 01:22:35,330
Quiero pedirle un favor antes de partir.
¿Partir?
1131
01:22:35,550 --> 01:22:38,230
¿Acaso piensa volver usted a su patria?
Sí, Máximo.
1132
01:22:38,750 --> 01:22:42,770
Allí puedo ser todavía una mujer útil.
Lo ha sido entre nosotros, Alex.
1133
01:22:43,310 --> 01:22:44,930
Podría serlo en lo sucesivo.
1134
01:22:45,150 --> 01:22:48,310
Escúcheme. Usted sabe cuál es mi
situación en casa de tío Luis.
1135
01:22:49,330 --> 01:22:52,070
Acogida como hija, lo soy aún para él.
1136
01:22:53,650 --> 01:23:00,410
Pero por circunstancias ajenas a mi
voluntad, he ido perdiendo poco a poco
1137
01:23:00,410 --> 01:23:03,850
estimación y la confianza de todos los
demás.
1138
01:23:05,610 --> 01:23:06,610
Tío no sabe.
1139
01:23:07,230 --> 01:23:08,370
No lo sabrá nunca.
1140
01:23:08,990 --> 01:23:11,870
cómo fui humillada y pejada en los
últimos tiempos.
1141
01:23:12,810 --> 01:23:18,610
Y tampoco hasta dónde se ha comprometido
su crédito y su nombre honrado por
1142
01:23:18,610 --> 01:23:21,570
Carlos y sobre todo por Enrique.
1143
01:23:21,770 --> 01:23:22,970
¿Por Enrique?
1144
01:23:23,690 --> 01:23:28,350
Nunca tuve idea muy elevada de mi
sobrino, pero tampoco lo supuse capaz de
1145
01:23:28,350 --> 01:23:32,930
villanía. Es un mal hijo y un mal
hombre. Ha llegado hasta a falsificar la
1146
01:23:32,930 --> 01:23:33,930
de su padre.
1147
01:23:34,190 --> 01:23:37,530
Al evitar el dolor, él hubiera causado
la muerte.
1148
01:23:38,689 --> 01:23:44,510
Yo, a puerta cerrada, compraba un
usurero de la peor especie, la vida de
1149
01:23:44,510 --> 01:23:45,510
y el honor de la casa.
1150
01:23:46,250 --> 01:23:48,810
Obtenía una prórroga para el pago del
documento.
1151
01:23:50,350 --> 01:23:51,750
Ironías del destino máximo.
1152
01:23:52,330 --> 01:23:57,590
Esa misma noche en la sala baja de la
casa, Enrique anunciaba su compromiso
1153
01:23:57,590 --> 01:24:00,190
la hija del más fuerte acreedor de su
padre.
1154
01:24:02,010 --> 01:24:03,710
Esa era su única salvación.
1155
01:24:03,970 --> 01:24:05,210
Don Carlos Montana.
1156
01:24:05,750 --> 01:24:06,750
Don Carlos.
1157
01:24:08,360 --> 01:24:11,320
En su escritorio debe hallarse todavía
un coro.
1158
01:24:12,480 --> 01:24:17,740
Recuerdo de mi padre, que por esa doble
circunstancia era para mí un tesoro.
1159
01:24:18,600 --> 01:24:24,320
Lo dejé contra su voluntad, en garantía
del dinero que me permitió recuperar
1160
01:24:24,320 --> 01:24:26,220
aquel papel vergonzoso.
1161
01:24:26,560 --> 01:24:29,220
¿Entonces aquella mañana que salía usted
de su casa?
1162
01:24:30,520 --> 01:24:35,240
Sí. En aquel momento me hubiera sido
imposible contar lo que ahora le cuento.
1163
01:24:35,500 --> 01:24:36,960
¿Y por qué no lo hizo?
1164
01:24:39,150 --> 01:24:40,570
Me faltó decisión.
1165
01:24:40,870 --> 01:24:43,730
No le merecía yo más confianza que
Montano.
1166
01:24:44,110 --> 01:24:46,070
¿Entonces? Todavía no.
1167
01:24:46,430 --> 01:24:47,870
¿Y Montero tampoco?
1168
01:24:48,410 --> 01:24:49,470
Montero mucho menos.
1169
01:24:49,870 --> 01:24:51,310
Ni entonces ni después.
1170
01:24:51,790 --> 01:24:56,450
Ahora puedo decírselo. He declinado el
honor que me quiso hacer al ofrecerme su
1171
01:24:56,450 --> 01:24:57,890
mano. ¿Por Isabel?
1172
01:24:58,270 --> 01:25:01,010
Por mí misma. No podría quererlo nunca.
1173
01:25:01,310 --> 01:25:05,270
Pero dejemos eso. Es un episodio que no
dejará huir algún día.
1174
01:25:06,170 --> 01:25:07,530
Vamos a lo que importa.
1175
01:25:08,120 --> 01:25:11,740
La situación económica de tío continúa
siendo precaria.
1176
01:25:12,200 --> 01:25:14,820
Usted puede evitar un desenlace trágico.
1177
01:25:15,060 --> 01:25:18,700
A eso obedece mi llamado y mi ruego
ahora.
1178
01:25:19,360 --> 01:25:20,500
¿Lo hará usted?
1179
01:25:20,840 --> 01:25:25,220
Sí, se lo prometo. Lo hubiera hecho ya
de haberlo siquiera sospechado.
1180
01:25:25,760 --> 01:25:29,800
Gracias. Ya le había pagado a tío con
cariño todas sus bondades.
1181
01:25:30,500 --> 01:25:32,520
Era mi única moneda.
1182
01:25:32,880 --> 01:25:34,840
Y ahora, gracias a usted...
1183
01:25:35,320 --> 01:25:38,500
Sabré que no ha sido inútil mi
intervención en sus asuntos.
1184
01:25:39,280 --> 01:25:41,340
¿Cuándo se va, Alex? Muy pronto.
1185
01:25:41,760 --> 01:25:43,240
En el primer barco.
1186
01:25:44,600 --> 01:25:45,600
¿Volverá algún día?
1187
01:25:45,960 --> 01:25:46,960
Creo que sí.
1188
01:25:47,420 --> 01:25:51,720
En cuanto esté en condiciones de
llevarme el cuerpecito de mi pobre
1189
01:25:54,160 --> 01:25:55,260
Adiós, Máximo.
1190
01:25:57,280 --> 01:26:00,320
Nunca me ha parecido tan triste esta
palabra.
1191
01:26:10,890 --> 01:26:12,610
Todos esos niños que adora usted.
1192
01:26:13,150 --> 01:26:14,990
Creo que quedó en sus corazones.
1193
01:26:15,330 --> 01:26:18,610
Cuando sean hombres, quizás le digan a
otros niños.
1194
01:26:19,810 --> 01:26:23,450
Yo tuve una maestra que no era muy fea.
1195
01:26:23,890 --> 01:26:25,510
Se llamaba Alejandra.
1196
01:26:26,410 --> 01:26:32,130
Y vino de Europa con una hermanita
enferma que murió en el humo.
1197
01:26:39,180 --> 01:26:45,780
Al pasar por el campo de un sembrador
sin semilla, un pajarito abrió el pico
1198
01:26:45,780 --> 01:26:50,000
y dejó caer un grano de trigo. Así es,
tela.
1199
01:26:50,520 --> 01:26:57,160
Cunzó por estas soledades como el
pajarito con su grano de trigo,
1200
01:26:57,160 --> 01:27:01,500
amor el corazón, calda la mano
mistericordiosa.
1201
01:27:02,140 --> 01:27:07,620
He ahí el nuevo milagro, niño sin
hambre, sin frío.
1202
01:27:08,000 --> 01:27:11,880
Estela era pobre, tan pobre como
nosotros.
1203
01:27:12,620 --> 01:27:17,320
Fue el recuerdo de su bondad el que
abrió las arcas de un caballero cuya
1204
01:27:17,320 --> 01:27:23,160
existencia transcurre lejos de nosotros
sin poder apreciar el calor de nuestra
1205
01:27:23,160 --> 01:27:29,500
gratitud. Y el anciano sacerdote recibió
un cheque gracias al cual no iban ya a
1206
01:27:29,500 --> 01:27:34,320
pasar hambre los amiguitos de Estela ni
los hijos de los hijos de sus amiguitos.
1207
01:27:36,040 --> 01:27:37,260
Corrió el tiempo.
1208
01:27:38,360 --> 01:27:41,220
Ructificaron los campos y un día...
1209
01:27:41,220 --> 01:27:53,660
Estoy
1210
01:27:53,660 --> 01:27:54,660
viéndolo y no creo.
1211
01:27:54,940 --> 01:27:55,940
La niña Ale.
1212
01:27:58,420 --> 01:27:59,420
¿Cómo llegan?
1213
01:27:59,620 --> 01:28:01,700
Como Dios quiere, niña. Bien nomás
usted.
1214
01:28:02,040 --> 01:28:05,380
Van para dos años que se fue, ¿no?
Vienen para quedarse con los pobres.
1215
01:28:05,600 --> 01:28:06,600
Solo un tiempito.
1216
01:28:07,070 --> 01:28:09,030
Un misterio para llevarme a este lugar.
1217
01:28:35,110 --> 01:28:36,430
Transformar este sitio.
1218
01:28:36,800 --> 01:28:40,740
en un albergue para los pequeños que
arrastran su miseria por los caminos.
91990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.