All language subtitles for Stella B&N (1943)1h30Rce

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,020 --> 00:02:05,300 La casa de Maura Quiroz daba idea de una existencia cómoda y fácil. 2 00:02:05,780 --> 00:02:08,020 Está relacionado con ella... 3 00:02:08,250 --> 00:02:12,990 Ser invitado a su fiesta equivalía a una credencial en aquel Buenos Aires que 4 00:02:12,990 --> 00:02:17,310 empezaba a romper el marco de la gran aldea para asomarse al mundo como la 5 00:02:17,310 --> 00:02:18,310 capital del sur. 6 00:02:18,670 --> 00:02:24,170 Todo este derroche sale de los bolsillos generosos de don Luis Maura, porteño de 7 00:02:24,170 --> 00:02:28,030 vieja estilpe, un gran corazón y un perfecto caballero. 8 00:02:28,730 --> 00:02:29,830 Veamos sus hijos. 9 00:02:30,390 --> 00:02:34,110 Enrique. No honra, por cierto, el apellido paterno. 10 00:02:35,050 --> 00:02:37,290 Superficial, egoísta, vicioso. 11 00:02:37,869 --> 00:02:41,230 Nunca se ha detenido a pensar que la vida tiene también obligaciones. 12 00:02:42,230 --> 00:02:43,650 No así Emilio. 13 00:02:43,930 --> 00:02:47,750 Si el ejemplo de los hermanos no lo echa a perder, será un hombre útil. 14 00:02:48,550 --> 00:02:51,150 Ana María es la favorita del padre. 15 00:02:51,590 --> 00:02:53,070 Tiene títulos para ella. 16 00:02:53,410 --> 00:02:55,770 Amable, buena, generosa y franca. 17 00:02:56,590 --> 00:02:58,190 Con ella contrasta Isabel. 18 00:02:58,710 --> 00:03:04,990 No mala, pero sí orgullosa, repotente, pagada de su belleza y de su elegancia. 19 00:03:05,550 --> 00:03:06,970 Creía ser gran soberana. 20 00:03:07,600 --> 00:03:09,680 Sus juicios eran inapelables. 21 00:03:12,880 --> 00:03:18,100 Carmen, mujer apática, solo se anima ante la posible infidelidad del marido. 22 00:03:19,140 --> 00:03:23,620 Alberto de la Riega, simpático, despreocupado y algo cínico. 23 00:03:24,560 --> 00:03:28,200 Estos son María Luisa y Carmen, ambos casados. 24 00:03:28,620 --> 00:03:30,940 También comen el pan de la casa con la nieve. 25 00:03:31,520 --> 00:03:36,160 Queda otra hija, la de la vejez, Perla, que es aún muy pequeña para andar en 26 00:03:36,160 --> 00:03:37,160 esta fiesta. 27 00:03:37,580 --> 00:03:42,320 Doña Carmen Quirós, la esposa de Don Luis, inteligencia estrecha, virtud 28 00:03:42,320 --> 00:03:44,220 reglamentaria, poco evangélica. 29 00:03:45,100 --> 00:03:51,180 Cruz Diablo, aquí está la tía Micaela, solterona, hermana de Doña Carmen y 30 00:03:51,180 --> 00:03:52,180 sin escoba. 31 00:03:52,620 --> 00:03:56,340 ¿Te la has visto esa pingo de niña? ¿De dónde sacará tanto lujo? 32 00:03:56,580 --> 00:04:00,880 El padre es a un lomillero y el marido anda siempre de la cuarta al pérfido. 33 00:04:02,140 --> 00:04:04,200 Dos hombres solos hablando en secreto. 34 00:04:04,880 --> 00:04:07,360 ¿Quién será la pobrecita desollada? Nadie, señora. 35 00:04:08,080 --> 00:04:12,800 Señorita, comentábamos lo hermoso que debe ser tener una familia tan numerosa 36 00:04:12,800 --> 00:04:14,060 como la de don Luis Maura. 37 00:04:14,840 --> 00:04:20,839 Hijos, nietos, nueras, todos bajo el mismo techo. Omite usted los yernos. Sea 38 00:04:20,839 --> 00:04:25,320 dicho en confianza, los ánganos. Y para colmo y regalo, nos han caído dos 39 00:04:25,320 --> 00:04:26,320 sobrinas de sueños. 40 00:04:38,830 --> 00:04:41,890 Que la mano de Dios abra a mis hijas tu corazón y tu casa. 41 00:04:42,230 --> 00:04:45,930 Desde hace años continúo marchando hacia el peligro sin encontrar la muerte. 42 00:04:46,310 --> 00:04:50,410 Un día me cerrará el camino de regreso y quedaré con ella entre un hielo. 43 00:04:50,810 --> 00:04:55,170 Sobre mi hogar, ya mutilado por la muerte de Ana María, caerán entonces las 44 00:04:55,170 --> 00:04:56,190 sombras del desamparo. 45 00:04:56,530 --> 00:05:01,450 Cuando yo les falte, mis hijas serán pobres. Si solo se tratara de mi fuerte 46 00:05:01,450 --> 00:05:06,130 Alejandra, únicamente me preocuparía el vacío moral en que yo la dejara. 47 00:05:06,800 --> 00:05:08,520 Está bien preparada para la lucha. 48 00:05:09,280 --> 00:05:15,820 Pero la otra, mi pequeña Estela, débil hasta la impotencia, necesita algo más 49 00:05:15,820 --> 00:05:20,240 que el cariño y la protección de la hermana, de quien no sería posible 50 00:05:20,240 --> 00:05:21,240 sin que muriera. 51 00:05:21,800 --> 00:05:25,080 Quien que no fuera de su propia sangre aceptaría cobijarla. 52 00:05:26,440 --> 00:05:30,580 Alejandra encontrará esta carta destinada al hombre que hemos enseñado a 53 00:05:30,580 --> 00:05:32,840 y a respetar, su tío Luis. 54 00:05:33,760 --> 00:05:35,120 Y sin vacilar... 55 00:05:35,560 --> 00:05:40,820 Sin detenerse a pensar sino en que yo lo quise, irá hacia ti con su hermanita en 56 00:05:40,820 --> 00:05:41,820 brazos. 57 00:05:42,060 --> 00:05:47,520 Dejo a sus voceres de mi corazón un nombre invaculado, como las nieves que 58 00:05:47,520 --> 00:05:50,440 han hecho conocer en el mundo, y tu protección. 59 00:05:52,280 --> 00:05:53,280 ¿Dónde es Laura? 60 00:05:54,460 --> 00:05:56,000 No puede recibirla ahora. 61 00:05:56,460 --> 00:05:57,520 ¿Quiere anunciarme? 62 00:05:58,040 --> 00:05:59,800 Imposible. Hay fiesta en la casa. 63 00:06:00,280 --> 00:06:01,280 Vuelva otro día. 64 00:06:02,400 --> 00:06:04,320 Dígale que sus sobrinas acaban de llegar. 65 00:06:24,980 --> 00:06:27,360 Señorita, allí la atenderá. 66 00:06:31,460 --> 00:06:38,080 Por primera vez, la hija de Gustavo Fusner sintió en carne viva el 67 00:06:38,080 --> 00:06:39,340 arañazo de la humillación. 68 00:06:49,710 --> 00:06:50,710 Hagan favor. 69 00:06:52,790 --> 00:06:55,810 El impulso inicial fue el de marcharse. 70 00:06:57,410 --> 00:07:03,290 Después, entró en la casa solariega de sus tíos por la puerta de los criados. 71 00:07:07,030 --> 00:07:09,150 El hall está lleno de gente. 72 00:07:09,450 --> 00:07:11,210 Por eso la hago entrar por aquí. 73 00:07:12,410 --> 00:07:14,310 Disculpe a los señores, señorita. 74 00:07:14,750 --> 00:07:19,370 Obligados a cumplir sus deberes de dueños de casa no están ahora para otra 75 00:07:19,890 --> 00:07:25,130 El cupé estaba preparado para ir al muelle, pero de la gente informaron que 76 00:07:25,130 --> 00:07:27,050 barco entraría muy de noche. 77 00:08:16,760 --> 00:08:17,760 No, 78 00:08:21,100 --> 00:08:22,640 gracias. Por ahora no. 79 00:08:38,860 --> 00:08:39,860 ¿Qué trato de mamá? 80 00:08:42,260 --> 00:08:48,760 Mamá es muy linda, muy buena. Nos quiere mucho y usted nos quiere. 81 00:08:49,300 --> 00:08:52,420 Pero tú eres tan linda y buena como mamá. 82 00:08:53,060 --> 00:08:56,300 Dime, Ale, ¿volverá pronto papá? 83 00:08:56,760 --> 00:08:57,840 Sí, querida. 84 00:08:58,300 --> 00:08:59,780 Papá volverá pronto. 85 00:09:00,160 --> 00:09:01,420 Ya lo verá. 86 00:09:02,160 --> 00:09:04,620 ¿Es aquí donde nos vendrá a buscar? 87 00:09:07,910 --> 00:09:12,710 por donde vinimos nosotras, pero sin tocar puerto para llegar antes. 88 00:09:13,250 --> 00:09:15,950 Tengo muchas ganas de verlo, Ale. 89 00:09:16,170 --> 00:09:18,770 Estamos tan bonitas. 90 00:09:19,110 --> 00:09:21,590 ¿Por qué tarda tanto en volver? 91 00:09:22,270 --> 00:09:27,790 Porque este último viaje es el más largo de todos los que ha hecho. 92 00:09:28,270 --> 00:09:30,570 Cuando vuelva será para siempre. 93 00:09:32,350 --> 00:09:35,650 Tienes que desvestirte. Es tarde, querida. 94 00:09:36,030 --> 00:09:38,990 No duermes casi desde que vimos tierra este amanecer. 95 00:09:45,530 --> 00:09:46,610 Por mamá. 96 00:09:47,810 --> 00:09:48,930 Por papá. 97 00:09:51,190 --> 00:09:52,190 Y por mí. 98 00:09:52,410 --> 00:09:53,910 No te vayas, Ale. 99 00:10:14,920 --> 00:10:15,920 ¿Estela? 100 00:10:43,690 --> 00:10:45,110 lindo nombre como para ti. 101 00:10:45,470 --> 00:10:46,650 Perla, ¿de quién? 102 00:10:46,930 --> 00:10:48,670 De papá y mamá. 103 00:10:48,870 --> 00:10:49,870 De los dos. 104 00:10:50,150 --> 00:10:56,110 Y un poquito mucho de mi padrino Máximo, que ahora está en París. Por eso yo me 105 00:10:56,110 --> 00:10:59,010 llamo también Máximo, pero todos me dicen la Perla. 106 00:10:59,230 --> 00:11:00,570 Porque eres muy linda. 107 00:11:00,950 --> 00:11:03,690 ¿Y esa quién es? Mi hermanita Estela. 108 00:11:04,070 --> 00:11:06,030 ¿Y estos otros nenes quiénes son? 109 00:11:06,270 --> 00:11:07,270 Mi sobrino. 110 00:11:07,990 --> 00:11:12,230 Coquita, Miguelito, Albertito, Menuca. 111 00:11:12,530 --> 00:11:13,550 Yo soy Carita. 112 00:11:17,040 --> 00:11:20,840 Yo soy un caballotón y yo sé saltar a la comba. 113 00:11:21,500 --> 00:11:23,540 ¿Y tú, cómo te llamas? 114 00:11:23,780 --> 00:11:26,400 Alex o Alejandra, como tú quieras. 115 00:11:26,620 --> 00:11:29,680 ¿Por qué estás aquí? ¿Piensas vivir con nosotros? 116 00:11:47,560 --> 00:11:48,560 Solo que negrita. 117 00:12:42,920 --> 00:12:43,659 No tiene corona. 118 00:12:43,660 --> 00:12:44,459 Yo no voy. 119 00:12:44,460 --> 00:12:45,219 Tú también. 120 00:12:45,220 --> 00:12:47,900 Vamos. ¿No me ha visto, señorita Perla? 121 00:12:48,160 --> 00:12:52,780 A ver si la tengo que llevar de una oreja. Sí, cómo no. Ahora veremos. No 122 00:12:52,780 --> 00:12:53,780 faltaba más. 123 00:12:54,480 --> 00:12:55,720 Pero, Perla. 124 00:12:56,800 --> 00:12:57,960 Pero, veremos. 125 00:12:58,300 --> 00:13:00,100 Pero, Perla. 126 00:13:00,780 --> 00:13:03,600 ¿Qué sea te pones cuando te enojas? 127 00:13:04,080 --> 00:13:05,680 Y tú eres tan linda. 128 00:13:06,820 --> 00:13:08,340 Tienes que ser obediente. 129 00:13:09,000 --> 00:13:10,820 Además, Estela necesita dormir. 130 00:13:11,160 --> 00:13:13,640 Y para dormir, Debe quedarse sola. 131 00:13:14,060 --> 00:13:16,760 ¿O es que tú quieres que se desvele y se enferme? 132 00:13:17,380 --> 00:13:22,260 Mañana podrás estar con ella todo el tiempo que quieras. Y podrás llevarla en 133 00:13:22,260 --> 00:13:27,720 cochecito por el jardín. Y entre paseo y paseo, yo les contaré a las dos cuentos 134 00:13:27,720 --> 00:13:28,740 muy bonitos. 135 00:13:28,980 --> 00:13:32,220 ¿Por qué dices que podré llevarla en su cochecito? 136 00:13:32,600 --> 00:13:33,940 Es que no camina. 137 00:13:36,060 --> 00:13:37,120 A la cama ahora. 138 00:13:37,340 --> 00:13:39,040 No hagas de enojar a mi Mary. 139 00:13:39,380 --> 00:13:42,020 Un beso grandote y hasta mañana. 140 00:13:51,780 --> 00:13:53,620 ¿Y esas por qué no caminan? 141 00:13:53,860 --> 00:13:54,860 Vamos. 142 00:14:58,360 --> 00:14:59,440 Jordi. Alejandra. 143 00:15:01,720 --> 00:15:03,000 Papá no vuelve. 144 00:15:03,520 --> 00:15:06,320 Ha quedado enterrado en la nieve para siempre. 145 00:15:08,820 --> 00:15:10,320 Usted no es mi papá. 146 00:15:11,120 --> 00:15:15,160 He aprendido a quererlo, escuchando hablar de usted a mi padre. 147 00:15:15,800 --> 00:15:19,160 Antes de entrar en mi casa, estaba ya en mi corazón. 148 00:15:28,940 --> 00:15:30,360 Cuanto se ha intentado así. 149 00:15:31,740 --> 00:15:32,740 Pobrecita. 150 00:15:33,120 --> 00:15:35,100 Asombra en cambio su inteligencia. 151 00:15:36,400 --> 00:15:37,460 Asusta un poco. 152 00:15:37,820 --> 00:15:43,640 Su espíritu parece haber absorbido toda la salvia que le faltan a su pobre piel. 153 00:15:44,580 --> 00:15:45,780 ¿Sabe que es su padre? 154 00:15:45,980 --> 00:15:46,980 No. 155 00:15:47,120 --> 00:15:48,660 No espera aún. 156 00:15:49,680 --> 00:15:50,840 Sueña con él. 157 00:15:51,460 --> 00:15:57,560 Yo no me atrevo a decirle la verdad a ese sospecho que se lo imagina. 158 00:15:59,210 --> 00:16:00,390 No lo quiera Dios. 159 00:16:01,210 --> 00:16:04,630 Le doy a mi sangre para evitarle esa pena. 160 00:16:06,590 --> 00:16:08,090 Quiero que sea feliz. 161 00:16:08,810 --> 00:16:13,730 Que pase por la tierra sin saber lo que es la tierra. 162 00:16:15,230 --> 00:16:16,230 Todo. 163 00:16:17,930 --> 00:16:19,350 Mi querida Alex. 164 00:16:20,710 --> 00:16:24,230 Te llamaré así, como Ana María y tu papá. 165 00:16:25,050 --> 00:16:28,110 Alex, ¿cuánto debes haber sufrido? 166 00:16:30,540 --> 00:16:34,880 Por momentos quise morir. Me contuvo esta otra vida sin amparo. 167 00:16:35,400 --> 00:16:37,640 Después llegó su generoso ofrecimiento. 168 00:16:38,560 --> 00:16:40,780 Y entonces creí oír a papá. 169 00:16:41,420 --> 00:16:42,540 ¿Ves, tonta? 170 00:16:42,940 --> 00:16:44,340 ¿No te decía yo? 171 00:16:45,180 --> 00:16:46,880 Siempre les queda el tío Luis. 172 00:16:47,960 --> 00:16:50,620 Tío Luis, esta será tu casa. 173 00:16:51,880 --> 00:16:52,880 Vuestra casa. 174 00:16:55,060 --> 00:16:56,060 ¿Clarita Montana? 175 00:16:56,540 --> 00:16:58,380 ¿Ahora la viste, Madame Carrot? 176 00:16:58,970 --> 00:17:04,369 Estaba elegantísima. Va, yo diría paqueta. Y no es precisamente lo mismo. 177 00:17:04,609 --> 00:17:07,510 La paquetería se compra, la elegancia no. 178 00:17:07,710 --> 00:17:09,050 No seas malalengua, Isabel. 179 00:17:09,410 --> 00:17:11,349 Y tú no te sulfures, tonto. 180 00:17:11,710 --> 00:17:15,910 La madre le dejó a Clarita un millón y el padre le dejará diez más. 181 00:17:16,329 --> 00:17:20,430 ¿Qué te importa que le pongan peros si va a llegar a tus brazos con tanta 182 00:17:20,810 --> 00:17:23,589 Mocosuela tonta. Diez millones, once. 183 00:17:23,990 --> 00:17:27,690 Pero con eso se pueden hacer domingo todos los restantes días de la semana. 184 00:17:28,170 --> 00:17:32,150 Y hacer venir de Londres trajes y caballos. No te pierdas la oportunidad, 185 00:17:32,610 --> 00:17:34,390 Enrique. Debe apurarse. 186 00:17:34,710 --> 00:17:37,170 Basta, no me gustan estas bromas. Ya lo sabes. 187 00:17:37,570 --> 00:17:38,710 Tienes razón, papá. 188 00:17:39,110 --> 00:17:40,350 Tratemos de algo más serio. 189 00:17:40,910 --> 00:17:43,150 Quisiera ponerme al frente de la estancia de Juan. 190 00:17:43,690 --> 00:17:46,410 Tú, me gusta la idea, hijo. Pues a mí no. 191 00:17:47,010 --> 00:17:48,150 ¿Qué vas a hacer allí? 192 00:17:48,410 --> 00:17:50,030 El campo es un brutes, hijito. 193 00:17:50,430 --> 00:17:52,430 Deja que decida él su propio destino. 194 00:17:52,830 --> 00:17:54,010 Yo no de forzarlo. 195 00:17:54,410 --> 00:17:56,830 Pero ¿quién le ayudará a tu padre en el escritorio? 196 00:17:57,290 --> 00:18:01,270 ¿Quién le llevará los libros y quién contestará su correspondencia? Quizá 197 00:18:01,270 --> 00:18:03,550 pudiera ser yo, tía. Sé algo de eso. 198 00:18:04,310 --> 00:18:08,070 ¿Una mujer en un escritorio y trabajando en él? 199 00:18:08,650 --> 00:18:09,910 ¿Sabes lo que dices? 200 00:18:10,210 --> 00:18:11,390 ¿Tiene algo de malo? 201 00:18:11,670 --> 00:18:13,570 En Suecia es muy frecuente, tía. 202 00:18:14,210 --> 00:18:16,150 Para eso están los hombres mundo, muchacha. 203 00:18:16,410 --> 00:18:20,230 No nos vengas ahora con ejemplos gringos. Ayudar a tío no es trabajo en 204 00:18:20,230 --> 00:18:22,650 realidad. Para mí será una distracción. 205 00:18:22,950 --> 00:18:26,410 Además puedo hacerme cargo de los chicos, de su instrucción. 206 00:18:27,030 --> 00:18:32,810 Miss Mary, viejo jefe del ejército de hijos y nietos, exige medio retiro. Sus 207 00:18:32,810 --> 00:18:35,970 lecciones son deficientes y habría que traer profesores extraños. 208 00:18:36,350 --> 00:18:38,790 ¿Para qué todo esto si estoy aquí yo? 209 00:18:39,070 --> 00:18:41,610 Sí, eso no me parece mal. 210 00:18:42,490 --> 00:18:44,550 Nosotras encantadas, hijita. 211 00:18:44,770 --> 00:18:46,450 Has revuelto el avispero, prima. 212 00:18:46,930 --> 00:18:47,930 ¿Trabajar las mujeres? 213 00:18:48,170 --> 00:18:51,030 ¿Aquí, donde los hombres trabajamos para no trabajar? 214 00:18:51,410 --> 00:18:53,870 Papá quiso prepararme para la lucha por la vida. 215 00:18:54,570 --> 00:18:56,490 ¿Me acepta como secretaria, tío Luis? 216 00:18:56,750 --> 00:18:57,750 Aunque sea prueba. 217 00:18:58,050 --> 00:19:00,530 A ojos cerrados, hija. Pero piénsalo bien. 218 00:19:00,750 --> 00:19:04,710 Y si persistes, en tus manos quedarán mis libros y mi caja. 219 00:19:05,350 --> 00:19:08,770 Ah, y mis secretos, que también los tengo entre mis papeles viejos. 220 00:19:09,170 --> 00:19:10,170 Gracias, tío. 221 00:19:18,090 --> 00:19:22,110 No seas quijote, Emilio. En lugar de irte al campo, ¿por qué no te buscas tú 222 00:19:22,110 --> 00:19:23,550 también otra heredera como Enrique? 223 00:19:24,220 --> 00:19:25,600 ¿Quieres que te haga gancho con alguna? 224 00:19:26,220 --> 00:19:27,640 Pide por esa boca. 225 00:19:28,000 --> 00:19:29,780 Sobraba la comparación, Ana María. 226 00:19:30,120 --> 00:19:34,300 Enrique no busca una heredera. Aunque bien estará que despeche falsos 227 00:19:34,300 --> 00:19:36,340 convencionalismos cuando le llegue su hora. 228 00:19:36,780 --> 00:19:41,060 Descuida, mamá. En el reloj de Enrique es ahora la marca Clarita Montana. 229 00:19:41,360 --> 00:19:42,360 Y suena plata. 230 00:19:42,600 --> 00:19:45,060 ¿Y el doctor Montero a qué suena? 231 00:19:45,300 --> 00:19:46,920 ¿Por qué le echaste tú los puntos? 232 00:19:47,240 --> 00:19:49,320 Por pobre no sería, digo yo. 233 00:19:49,520 --> 00:19:50,520 Ni por rico tampoco. 234 00:19:50,960 --> 00:19:52,660 ¿Para cuándo fue el compromiso? 235 00:19:53,110 --> 00:19:54,370 ¿Para cuando vuelva de Europa? 236 00:19:56,090 --> 00:19:57,350 ¡Papá de París! 237 00:19:58,290 --> 00:20:02,210 ¡Ese Máximo! Al fin se acuerda de nosotros, de ese paseandero. 238 00:20:02,470 --> 00:20:03,470 ¿Qué dice? 239 00:20:04,270 --> 00:20:05,370 Anuncia su regreso. 240 00:20:06,250 --> 00:20:08,850 Estará entre nosotros dentro de dos meses. 241 00:20:09,090 --> 00:20:10,370 Ese hermano mío. 242 00:20:11,150 --> 00:20:12,790 Tampoco el presumo siempre. 243 00:20:13,890 --> 00:20:15,170 Máximo es un gran tipo. 244 00:20:15,390 --> 00:20:20,070 Va a Europa y vuelve como si fuera Flores. La primer carta en seis meses. 245 00:20:20,370 --> 00:20:21,950 ¡Qué hombre más desgastado! 246 00:20:22,780 --> 00:20:23,780 No, mamá. 247 00:20:24,020 --> 00:20:27,100 Máximo nos quiere. Y él lo demuestra y con algo más que con palabras. 248 00:20:28,200 --> 00:20:29,440 No le hagas caso, Alex. 249 00:20:29,660 --> 00:20:32,740 Si un Máximo no está en un altar, ¿por qué no se recibe a quedarse quieto en 250 00:20:32,740 --> 00:20:33,740 ningún sitio? 251 00:20:34,120 --> 00:20:35,220 Ya lo conocerán. 252 00:20:36,240 --> 00:20:40,580 Bueno, eso de conocerlo no es tan fácil. ¿Y se van a seguir a los señores? No, 253 00:20:40,580 --> 00:20:41,559 no, no, espera. 254 00:20:41,560 --> 00:20:42,980 Dejen eso por ahí fuera bien. 255 00:20:43,740 --> 00:20:47,300 Vamos, déjate de tu mosca y ayúdame. Sí, señor. ¿Dónde están los niños? 256 00:20:47,520 --> 00:20:49,440 En su habitación, señor. ¿Y la gente seria? 257 00:20:49,640 --> 00:20:51,820 En el padroncito. Es la hora del té, señor. 258 00:20:52,080 --> 00:20:54,880 ¿Hay visita? Sí, señor. La señorita de Montana. 259 00:20:55,220 --> 00:20:56,920 La prometida del niño Enrique. 260 00:20:58,500 --> 00:20:59,500 ¡Patrino! 261 00:20:59,980 --> 00:21:02,160 ¡Perla! ¡Dios, Patrino! 262 00:21:03,820 --> 00:21:05,280 ¡Dios, Patrino! 263 00:21:06,380 --> 00:21:07,380 ¡Perlita! 264 00:21:09,520 --> 00:21:11,640 ¡Qué grande está! 265 00:21:12,180 --> 00:21:13,600 Toda señorita. 266 00:21:14,040 --> 00:21:15,660 ¿Y es traído el ferrocarril? 267 00:21:16,180 --> 00:21:18,320 Sí, y muchas cosas. 268 00:21:18,910 --> 00:21:21,990 Menos la estrella aquella con la cual te encaprichabas de chiquita. ¿Te 269 00:21:21,990 --> 00:21:22,990 acuerdas? Sí. 270 00:21:23,290 --> 00:21:26,110 Traigo juguetes para todos. A la marchanda. 271 00:21:26,470 --> 00:21:28,250 Voy a avisarles que estás aquí. 272 00:21:28,590 --> 00:21:29,590 Sí, querida. 273 00:21:33,510 --> 00:21:35,210 ¡Aquí está mi padrino! 274 00:21:36,750 --> 00:21:39,770 Trae juguetes para todos. Un montón. 275 00:21:40,370 --> 00:21:42,490 Ahora va a conocer este lacio máximo. 276 00:21:42,910 --> 00:21:45,330 Y lo querrá como yo y como todos, ¿verdad? 277 00:21:45,790 --> 00:21:46,810 Naturalmente, Perla. 278 00:21:47,160 --> 00:21:51,900 Como no ha traído juguetes para ella, yo le daré los míos. No te digo que te 279 00:21:51,900 --> 00:21:54,100 extrañábamos mucho porque vas a envanecerte. 280 00:21:54,500 --> 00:21:57,220 ¿Tiene algún pedacito de mundo desconocido para ti? 281 00:21:57,420 --> 00:22:00,060 Puede ser. No será de París, seguramente. 282 00:22:00,320 --> 00:22:04,560 No sé qué tiene París para estos solterones calaveras. Protesta por lo 283 00:22:04,560 --> 00:22:05,560 solterón, Máximo. 284 00:22:05,680 --> 00:22:07,360 No, ni por lo de calaveras. 285 00:22:09,460 --> 00:22:14,360 Sin vidrio, tío. Ese se llama pasear. Y no ir a Palermo por el bajo un domingo 286 00:22:14,360 --> 00:22:15,360 sí y el otro también. 287 00:22:16,840 --> 00:22:17,840 Bienvenido. 288 00:22:18,220 --> 00:22:19,920 ¡Ay, cuántas canas! 289 00:22:20,420 --> 00:22:21,420 Todas las que yo ve. 290 00:22:21,540 --> 00:22:22,459 ¿Y muchas más? 291 00:22:22,460 --> 00:22:25,780 Las que le habrán sacado las de mi monday de francesa. 292 00:22:26,140 --> 00:22:28,800 Has progresado mucho en tu francés, Micaela. 293 00:22:29,060 --> 00:22:30,100 Yo me entiendo. 294 00:22:30,460 --> 00:22:31,460 Y tú también. 295 00:22:35,940 --> 00:22:36,940 ¡Máximo! 296 00:22:41,840 --> 00:22:43,660 Como ves, ya no te llamo tío. 297 00:22:44,000 --> 00:22:45,540 ¿Soy algo más para ti? 298 00:22:45,740 --> 00:22:46,679 Mucho más. 299 00:22:46,680 --> 00:22:50,920 Un día de retardo y no hubiera tenido la alegría de verte hasta Dios sabe qué 300 00:22:50,920 --> 00:22:54,080 fecha. Me voy a Puan mañana, para siempre. 301 00:22:54,280 --> 00:22:56,240 He quemado ya mi nave ciudadana. 302 00:22:56,800 --> 00:22:59,320 ¿Cómo? ¿Te extraña mi determinación? 303 00:22:59,800 --> 00:23:02,240 Sí, me... me extraña. 304 00:23:06,840 --> 00:23:08,620 Alejandra, aquí lo tienes. 305 00:23:09,700 --> 00:23:10,700 Máximo Quiroz. 306 00:23:11,150 --> 00:23:14,550 Como ves, no es un personaje legendario, sino de carne y hueso. 307 00:23:14,770 --> 00:23:19,890 Mi sobrina, Alejandra Custer, hija de mi hermana Ana María, ella misma por su 308 00:23:19,890 --> 00:23:23,470 bondad. Padrino, tengo que decirte una cosa. 309 00:23:23,750 --> 00:23:24,750 ¿Qué cosa? 310 00:23:25,090 --> 00:23:27,710 No quiero el ferrocarril que me has traído. 311 00:23:28,290 --> 00:23:29,790 ¿Quieres la estrella otra vez? 312 00:23:30,030 --> 00:23:34,930 No, no, un coche tirado por un carnero, para que Estela pueda andar en él, 313 00:23:34,990 --> 00:23:36,790 ¿comprende? ¿Y quién es Estela? 314 00:23:37,030 --> 00:23:39,870 Una primita nueva, ha venido hace poco. 315 00:23:40,350 --> 00:23:43,290 No de Paris como las otras, no. De Suecia. 316 00:23:43,590 --> 00:23:46,470 Es grande y la pobrecita no puede caminar. 317 00:23:46,890 --> 00:23:47,890 ¿Por qué? 318 00:23:48,330 --> 00:23:49,330 Nació así. 319 00:23:49,670 --> 00:23:50,830 Es hermanito. 320 00:23:54,710 --> 00:23:56,510 Vamos. Vamos a verla. 321 00:23:56,710 --> 00:23:58,370 Y a los otros chicos también. 322 00:23:58,670 --> 00:24:01,610 ¿Quieren hacerle el favor de ayudarme a llevar estos paquetes? ¿Cómo no? 323 00:24:02,010 --> 00:24:03,470 ¿Están todos con Estela? 324 00:24:03,710 --> 00:24:04,710 Está mejor. 325 00:24:04,930 --> 00:24:07,210 Ya verás qué sorpresa vamos a darle. 326 00:24:09,420 --> 00:24:11,240 Gracias. ¿Vamos? 327 00:24:14,800 --> 00:24:16,120 ¡Uno, dos! 328 00:24:16,360 --> 00:24:19,040 ¡Uno, dos! ¡Aquí viene Tío Máximo! 329 00:24:19,240 --> 00:24:21,280 ¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! 330 00:24:21,980 --> 00:24:28,300 ¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío 331 00:24:28,300 --> 00:24:32,660 Máximo! ¡Tío Máximo! ¡Tío 332 00:24:32,660 --> 00:24:35,740 Máximo! 333 00:24:37,139 --> 00:24:39,040 Bien, así me gusta. 334 00:24:39,240 --> 00:24:40,480 Aquí están los premios. 335 00:24:42,620 --> 00:24:43,620 Toma tú. 336 00:24:44,580 --> 00:24:46,140 Y hay más adentro. 337 00:24:47,560 --> 00:24:48,660 Esa es la Marvel. 338 00:24:48,960 --> 00:24:52,460 Pues prevé en usted al futuro de su estorba en el sistema de educación. 339 00:24:52,980 --> 00:24:53,980 Viva el estorbo. 340 00:24:57,160 --> 00:24:58,560 ¿Qué miras, querida? 341 00:24:58,820 --> 00:25:01,400 Los pájaros. Qué felices son. 342 00:25:01,640 --> 00:25:04,200 Sus alitas que los llevan al cielo. 343 00:25:05,480 --> 00:25:09,680 El señor es Máximo, el padrino de Perla. Y tu amigo desde ahora. 344 00:25:09,900 --> 00:25:10,940 Un amigo grande. 345 00:25:11,300 --> 00:25:12,300 ¿Quieres? 346 00:25:12,840 --> 00:25:16,120 Todo. Cuando la abraces, acuérdate de mí. 347 00:25:16,380 --> 00:25:17,940 Y cuando no la abraces, también. 348 00:25:18,280 --> 00:25:22,200 Es muy exigente con mis amiguitos. Gracias, padrino de Perla. 349 00:25:22,400 --> 00:25:23,400 Es muy linda. 350 00:25:23,780 --> 00:25:25,260 Nunca tuve otro igual. 351 00:25:25,560 --> 00:25:26,860 La cuidaré mucho. 352 00:25:27,160 --> 00:25:28,720 Y dormiré con ella. 353 00:25:29,240 --> 00:25:33,160 Entonces será ella también la que me cuente si te acuerdas o no te acuerdas 354 00:25:33,160 --> 00:25:34,159 mí. 355 00:25:34,160 --> 00:25:36,320 Hoy es un día de gloria para mis chicos. 356 00:25:36,620 --> 00:25:37,620 ¿Sus chicos? 357 00:25:38,620 --> 00:25:42,800 Sí, no está mal el progresivo. Es fácil adivinar qué puede ser entre todos 358 00:25:42,800 --> 00:25:44,500 cuando tiras de estos chicos revoltosos. 359 00:25:45,200 --> 00:25:49,580 Maestra, consejera, amiga, hermana, hasta madrecita. 360 00:25:49,840 --> 00:25:51,500 Ellos justifican mi vida ahora. 361 00:25:51,840 --> 00:25:53,600 ¿No basta eso para amarlo? 362 00:25:54,200 --> 00:26:00,660 Además, quieren a Estela casi tanto como yo. Y Estela vive ya felices en esta 363 00:26:00,660 --> 00:26:04,200 casa. También usted se ha ganado el corazón de la pobre. 364 00:26:04,780 --> 00:26:09,260 Pues entonces era un día magnífico para todos, ganar el corazón de un niño. 365 00:26:09,740 --> 00:26:13,800 Bien es verdad que son los únicos corazones dignos de conquista. ¿Los 366 00:26:14,180 --> 00:26:15,280 ¿Por qué, señor? 367 00:26:15,680 --> 00:26:21,440 Conozco el mundo, señorita. He vivido ya mis días mejores y los peores. Soy un 368 00:26:21,440 --> 00:26:26,380 espectador indiferente, con la misma sonrisa incrédula para el bien o para el 369 00:26:26,380 --> 00:26:27,380 mal. 370 00:26:30,470 --> 00:26:31,470 ¿Cenarás con nosotros? 371 00:26:31,930 --> 00:26:32,729 No, gracias. 372 00:26:32,730 --> 00:26:33,990 Me espera Montero. 373 00:26:34,390 --> 00:26:35,390 ¿Montero? 374 00:26:35,730 --> 00:26:36,730 ¿Cuándo llegó? 375 00:26:36,770 --> 00:26:39,490 Hoy conmigo. Hemos sido compañeros de viaje. 376 00:26:39,790 --> 00:26:40,790 ¿Por qué no nos traes? 377 00:26:41,190 --> 00:26:45,350 ¿Hay alguien que se interese a ti por Montero? ¿Estoy en Buenos Aires o en 378 00:26:45,350 --> 00:26:46,750 Bavia? Perverso. 379 00:26:46,990 --> 00:26:48,730 ¿Qué me voy a hacer sufrir esta vez? 380 00:26:49,010 --> 00:26:50,010 Ana María. 381 00:26:50,550 --> 00:26:52,130 Uy, tío Chichilina. 382 00:26:54,330 --> 00:26:55,490 ¿Te has resentido? 383 00:26:56,090 --> 00:26:58,190 Peor para ti. Tendrás dos trabajos. 384 00:26:59,470 --> 00:27:01,730 Este tío vale por toda una familia, ¿verdad? 385 00:27:03,250 --> 00:27:05,130 Pero no me conteste si no quiere. 386 00:27:06,110 --> 00:27:09,030 Hemos decidido con Luis festejar las vueltas de máximo. 387 00:27:09,570 --> 00:27:11,430 Recepción y baile. ¿Qué les parece? 388 00:27:11,690 --> 00:27:13,390 Muy bien, mamá. Qué alegría. 389 00:27:13,750 --> 00:27:15,550 Por supuesto me haré un traje nuevo. 390 00:27:15,950 --> 00:27:17,990 Madame Viñó tiene un modelo disloca. 391 00:27:18,690 --> 00:27:19,690 ¿Prometido, mamá? 392 00:27:19,990 --> 00:27:20,990 Prometido. 393 00:27:22,310 --> 00:27:26,890 Eso también debes prepararte, Alex. No hay motivo para que prolongues tu 394 00:27:26,890 --> 00:27:31,050 encierro. Tienes razón, mamá. Podría sospecharse que no te damos aquí el 395 00:27:31,050 --> 00:27:32,130 que te corresponde. 396 00:27:33,250 --> 00:27:36,690 Ven, Isabel. Vamos a preparar la nómina de nuestras relaciones. 397 00:27:37,330 --> 00:27:39,170 Ya, de las flores de la quinta. 398 00:27:39,570 --> 00:27:40,590 Déjelas aquí, José. 399 00:27:42,010 --> 00:27:43,010 Ahí está. 400 00:27:43,430 --> 00:27:46,890 Voy a bailar como concuerda. Y si puedo, volveré loco al primero que se haga el 401 00:27:46,890 --> 00:27:50,710 tonto conmigo. Lo creo. Lo malo de estas fiestas es que cuestan un ojo de la 402 00:27:50,710 --> 00:27:51,970 cara. Va. 403 00:27:52,370 --> 00:27:55,470 Unos cuantos novillos y un poco de lana. No te alarmes. 404 00:27:55,870 --> 00:27:57,630 Además, es plata puesta recto. 405 00:27:58,220 --> 00:28:01,400 Saca a Máximo, pero de paso, caña. 406 00:28:01,920 --> 00:28:06,580 Ha vuelto Montero, ¿entrende? Un pez muy gordo que ha roto hasta ahora todas las 407 00:28:06,580 --> 00:28:10,340 redes. Incluso las de Isabel. No dudaste, Ana María. 408 00:28:11,320 --> 00:28:12,640 Acá está Miquel Jarrón. 409 00:28:15,300 --> 00:28:17,860 Declarita el blanco de Enrique, no te digo nada. 410 00:28:18,380 --> 00:28:21,420 Tu padre se ha desganitado vendiendo naranjas y bananas. 411 00:28:22,000 --> 00:28:23,140 Pero ahora tiene millones. 412 00:28:24,040 --> 00:28:25,480 Lleve esas flores al comedor. 413 00:28:25,700 --> 00:28:27,120 Todavía no has dicho si te decide. 414 00:28:27,820 --> 00:28:29,940 Mirá, ¿no? Hay mucho tiempo aún. 415 00:28:35,720 --> 00:28:37,280 Dígale al niño Enrique que lo espero. 416 00:28:37,500 --> 00:28:38,500 En finidad, señor. 417 00:28:48,220 --> 00:28:49,740 ¡Qué flores tan lindas! 418 00:28:50,340 --> 00:28:52,180 Desde la calle se siente su perfume. 419 00:28:53,460 --> 00:28:56,000 Son las flores las que perfuman sus manos. 420 00:28:56,640 --> 00:28:58,780 O sus manos, las que perfuman las flores. 421 00:29:01,080 --> 00:29:02,420 ¿Pretenderé mucho si le pido uno? 422 00:29:05,300 --> 00:29:06,980 Ese clavel reventón, por ejemplo. 423 00:29:08,380 --> 00:29:09,780 Como una limosna, ¿no? 424 00:29:11,080 --> 00:29:15,360 Ni aunque le diga que es menos rojo y menos fresco que su boca. 425 00:29:35,440 --> 00:29:37,880 Quisiera verte siempre vestida así. 426 00:29:40,100 --> 00:29:41,840 Eso era de dormir, querida. 427 00:29:42,180 --> 00:29:45,140 El baile empezó hace un buen rato, señorita. Váyase. 428 00:29:45,460 --> 00:29:46,720 Yo cuidaré de Estela. 429 00:29:47,020 --> 00:29:48,020 Es lindo. 430 00:29:48,360 --> 00:29:52,140 Cuando sea grande quizá pueda bailar también yo. 431 00:29:53,140 --> 00:29:59,560 Claro que sí. Para entonces estarás sanita y podrás bailar. Y andar a 432 00:29:59,560 --> 00:30:01,700 no habrá quien te alcance cuando empieces a correr. 433 00:30:02,140 --> 00:30:03,140 Pero dale. 434 00:30:03,930 --> 00:30:10,150 Yo siempre sueño con eso. A veces hasta creo que vuelo. Pero me 435 00:30:10,150 --> 00:30:15,250 despierto y... ¿Por qué me miras con esos ojos tan tristes? 436 00:30:15,690 --> 00:30:17,270 Porque te quiero mucho. 437 00:30:18,350 --> 00:30:25,110 Todos me quieren porque soy un invalido. No, querida, no. Te quieren por linda 438 00:30:25,110 --> 00:30:26,430 y por buena. 439 00:30:27,070 --> 00:30:28,650 Duérmete ahora que es tarde. 440 00:30:28,910 --> 00:30:30,770 Mi Mary se queda contigo. 441 00:30:31,660 --> 00:30:37,800 Cierro los ojos para dormir y empiezo a ver una luz, una luz que se 442 00:30:37,800 --> 00:30:43,100 aplica, se aplica y se hace así mil veces. 443 00:31:17,740 --> 00:31:19,680 ¿Y tío? ¿Lo hacía en el salón? 444 00:31:19,900 --> 00:31:23,220 Me marea el bullicio. A veces no hay mejor compañía que la soledad. 445 00:31:24,640 --> 00:31:26,920 Estás preciosa, Alex. Lo eres. 446 00:31:27,420 --> 00:31:29,660 Desearía hacerlo para merecer su elogio. 447 00:31:30,080 --> 00:31:32,880 Pero usted me quiere tanto que bendito que no hay. 448 00:31:33,580 --> 00:31:38,680 Ana María, mira qué contrasentido. Desde que estás tú aquí, se me desvanece la 449 00:31:38,680 --> 00:31:40,100 imagen de tu madre en el recuerdo. 450 00:31:42,100 --> 00:31:43,660 Eres mi descanso, hijita. 451 00:31:44,180 --> 00:31:46,500 Bien sabía Emilio a quien dejaba en su lugar. 452 00:31:47,050 --> 00:31:49,450 Y hasta creo que he salido gananciosa con el cambio. 453 00:31:49,910 --> 00:31:52,910 ¿De veras está usted satisfecho de su secretario? 454 00:31:53,150 --> 00:31:54,330 Más que satisfecho. 455 00:31:54,670 --> 00:31:57,250 Estás en todo y todo lo haces bien. 456 00:31:58,190 --> 00:32:04,410 Y a propósito, entre la correspondencia de hoy, he hallado un aviso del banco 457 00:32:04,410 --> 00:32:08,630 y francamente no recuerdo haber suscrito esa obligación. 458 00:32:09,050 --> 00:32:12,750 A su debido tiempo será informado detalladamente, señor. 459 00:32:13,010 --> 00:32:15,950 Mi cabeza empieza a flaquear, mi querida Ale. 460 00:32:16,480 --> 00:32:21,760 Deje ese asunto por mi cuenta. No se preocupe. No olvide la recomendación de 461 00:32:21,760 --> 00:32:25,540 médico. Reposo absoluto y tranquila. 462 00:32:25,740 --> 00:32:27,160 Vaya descansar. 463 00:32:27,740 --> 00:32:30,260 Mándate un modo que no hay más remedio que obedecerte. 464 00:32:33,440 --> 00:32:35,360 Qué bien has arreglado mi escritorio. 465 00:32:35,820 --> 00:32:37,480 Este cuadro es magnífico. 466 00:32:37,880 --> 00:32:41,280 Los coros son muy caros. Es uno de mis tesoros. 467 00:32:41,500 --> 00:32:44,880 Por la firma y porque me lo regaló papá. 468 00:33:31,699 --> 00:33:33,280 ¡Qué encantadora criatura! 469 00:33:33,780 --> 00:33:35,080 ¡Vaya transformación! 470 00:33:35,300 --> 00:33:39,240 Yo fui el único de la casa que adiviné lo que había bajo aquel modesto vestido 471 00:33:39,240 --> 00:33:40,240 de luto. 472 00:33:41,260 --> 00:33:42,800 Feliz noche, señorita Alex. 473 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 ¿Cómo? 474 00:33:45,240 --> 00:33:48,540 ¿Mareada ya hasta de extremos de no contestar el saludo ni tener una sonrisa 475 00:33:48,540 --> 00:33:49,540 para los amigos? 476 00:33:49,920 --> 00:33:53,380 Para los amigos que no se ponen de pie al saludar, no. 477 00:33:54,320 --> 00:33:58,500 Acepto la lección. Soy un poco mal educado. No somos casi todos por aquí. 478 00:33:59,020 --> 00:34:00,020 ¿Maleducados? No sé. 479 00:34:00,170 --> 00:34:01,470 ¿Aduladores con las mujeres? 480 00:34:01,730 --> 00:34:02,730 No hay duda. 481 00:34:02,790 --> 00:34:07,150 Estás precisa, Alex. Se la comparaba a las divinas criaturas de las leyendas 482 00:34:07,150 --> 00:34:08,250 cuenta usted a los niños. 483 00:34:08,989 --> 00:34:13,550 Pobrecita de mí. Las exageraciones me perjudican. Oyendo al hablar me pregunto 484 00:34:13,550 --> 00:34:15,889 dónde aprendió el castellano tan perfectamente. 485 00:34:16,330 --> 00:34:21,230 Mi madre Máximo me enseñó desde pequeña a amar todas las cosas de su patria. 486 00:34:21,989 --> 00:34:23,969 Primero aprendí a amarlas. 487 00:34:24,350 --> 00:34:27,989 Luego con el idioma a comprenderlas. ¿Y ahora que las comprende? 488 00:34:28,290 --> 00:34:32,389 Ahora... Bendigo la inspiración de quien me enseñó a querer una tierra tan 489 00:34:32,389 --> 00:34:35,989 generosa. ¿Los hijos de esta tierra pueden pedir algo en pago de esa 490 00:34:35,989 --> 00:34:38,530 generosidad? ¿Puedo? ¿Esta pieza? 491 00:34:38,810 --> 00:34:39,810 ¿Es mucho pedir? 492 00:34:40,070 --> 00:34:41,110 No es demasiado. 493 00:34:56,150 --> 00:34:58,250 Qué bien bailar, ¿verdad? 494 00:34:59,120 --> 00:35:02,620 sobre todo con los hombres casados. Debe ser costumbre en Suecia. 495 00:35:03,280 --> 00:35:04,340 Huyamos de mi mujer. 496 00:35:04,560 --> 00:35:05,558 ¿Por qué? 497 00:35:05,560 --> 00:35:09,280 Porque tiene la pésima costumbre de compadecerse de todas las viejas que 498 00:35:09,280 --> 00:35:12,200 planchan y me las adjudica una tras otra. 499 00:35:19,400 --> 00:35:21,320 Interesante la maestrita sueca, ¿verdad? 500 00:35:24,320 --> 00:35:28,480 Alex, le presento a Clarita Montana, prometida de Enrique, y a su papá. 501 00:35:28,800 --> 00:35:30,800 Don Luis Montana, nuestro Cristo. 502 00:35:31,420 --> 00:35:34,020 Alejandra Puzla, hija del célebre explorador. 503 00:35:34,260 --> 00:35:35,620 Del mismo, sí, señor. 504 00:35:35,960 --> 00:35:38,660 Será para mí un placer y un honor si acepta mi brazo. 505 00:35:38,860 --> 00:35:42,460 Se lleva todo un potosí, don Luis, ¿eh? Un valor digno de sus arcas. 506 00:35:42,780 --> 00:35:45,660 Supuesto que mis arcas fueran dignas de ella. 507 00:35:47,040 --> 00:35:49,900 Enrique, no te olvides que me has prometido un baile. 508 00:35:58,250 --> 00:36:00,570 ¿Qué te parece, Alex, para madrastra, Clarita? 509 00:36:03,510 --> 00:36:06,390 Dentro de breves días habrá en mi casa una reunión familiar. 510 00:36:06,870 --> 00:36:09,730 Se me ocurre que podría usted realzarla con su presencia. 511 00:36:10,030 --> 00:36:11,090 ¿Nos hará este placer? 512 00:36:11,550 --> 00:36:12,830 Encantada y agradecida. 513 00:36:13,090 --> 00:36:15,710 Mi enhorabuena por el compañero, señorita Alex. 514 00:36:16,350 --> 00:36:19,970 El compañero lamenta tener que abandonarla apenas lograda. 515 00:36:20,590 --> 00:36:22,410 Pero lo prometido es deuda, ¿eh? 516 00:36:22,670 --> 00:36:23,730 Para mí sagrada. 517 00:36:24,050 --> 00:36:25,050 Hasta pronto, pues. 518 00:36:25,070 --> 00:36:26,070 Hasta pronto. 519 00:36:28,620 --> 00:36:32,500 El señor Montero y Espinosa quiere valerse de mí para anotar su nombre en 520 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 los claros de su carnet. 521 00:36:34,360 --> 00:36:39,000 Imposible. Lo lamento mucho. Lo tengo ya totalmente cubierto. ¿Y una intermedia, 522 00:36:39,000 --> 00:36:41,160 señorita? Comprometida también, señor. 523 00:36:41,440 --> 00:36:43,740 Tendré por lo menos el placer de servirla en el atributo. 524 00:36:44,700 --> 00:36:50,040 Muy agradecida. Pero tampoco puede ser. He aceptado ya el ofrecimiento del señor 525 00:36:50,040 --> 00:36:51,040 Quirós. 526 00:36:57,320 --> 00:37:01,440 El señor Montero desairado no lo creerá nadie, ni él mismo. 527 00:37:02,000 --> 00:37:04,980 Justos que nos damos las pobres de cuando en cuando. 528 00:37:06,000 --> 00:37:11,380 No hay para creer, hijita. Los hombres se la disfrutan. Cuando se los busca, 529 00:37:11,480 --> 00:37:17,220 parte de que todos son unos tontos. Por eso yo no quise cargar con ninguno. O 530 00:37:17,220 --> 00:37:18,400 viceversa, tía. 531 00:37:18,900 --> 00:37:20,620 Además, Alex no busca a nadie. 532 00:37:25,550 --> 00:37:29,830 Me vence la curiosidad. ¿Se puede saber por qué me ha elegido a mí? Hombre 533 00:37:29,830 --> 00:37:35,170 aburrido, viejo, casi viejo. Para el momento más agradable y menos 534 00:37:35,170 --> 00:37:35,968 de la velada. 535 00:37:35,970 --> 00:37:41,210 Menos averigua Dios y perdona, señor curioso. Yo perdono también y agradezco. 536 00:37:41,450 --> 00:37:46,290 Algún día le revelaré el misterio. Esa perspectiva me conforma. A nuestra 537 00:37:53,990 --> 00:37:55,030 Pobre Montero. 538 00:37:55,360 --> 00:37:56,420 Está inconsolable. 539 00:37:56,720 --> 00:38:01,180 Daría la mitad de su fortuna, tan grande como su orgullo, por ocupar ahora mi 540 00:38:01,180 --> 00:38:05,300 sitio. No me guste esa broma, Máximo. Es mortificante para mí. 541 00:38:05,580 --> 00:38:06,960 No la repita, por favor. 542 00:38:07,280 --> 00:38:09,120 ¿Y si lo hiciera a pesar de su juego? 543 00:38:09,460 --> 00:38:11,440 Cesaría entre nosotros toda cordialidad. 544 00:38:11,700 --> 00:38:18,580 Caramba. Esa broma podría hacerme pasar por una ambiciosa o una desagradecida. Y 545 00:38:18,580 --> 00:38:20,160 no soy ni una ni otra cosa. 546 00:38:20,460 --> 00:38:21,860 ¿O supone usted lo contrario? 547 00:38:22,320 --> 00:38:28,580 No. caería en la vulgaridad y acaso en la injusticia. Lo último sin acaso. 548 00:38:28,720 --> 00:38:33,340 Como el pan de personas que constituyen toda mi familia, no puedo admitir que 549 00:38:33,340 --> 00:38:37,260 tenga interés en enemistarme con ella ni hacerme el menor daño. 550 00:38:37,640 --> 00:38:42,920 Yo no lo merezco. Y usted, usted no es capaz de causármelo. 551 00:38:43,340 --> 00:38:46,040 Ahora me rindo, sin condiciones. 552 00:38:46,900 --> 00:38:49,640 Y sin embargo... ¿Sin embargo qué? 553 00:38:50,820 --> 00:38:55,610 Nada. Sigo a decir una tontería. No si soy un escéptico incurable. 554 00:38:55,950 --> 00:38:59,990 Tanto como incurable no lo creo. Y eso lo hace parecer viejo. 555 00:39:00,510 --> 00:39:02,230 Corrijo como si hace un instante. 556 00:39:02,810 --> 00:39:03,950 Casi viejo. 557 00:39:22,570 --> 00:39:24,350 Los espejos me son odiosos. 558 00:39:25,010 --> 00:39:29,730 ¿Hasta cuando reflejan imágenes tan hermosas como las de su gentil 559 00:39:30,550 --> 00:39:32,590 Siempre. ¿Por qué, Máximo? 560 00:39:32,910 --> 00:39:35,870 Porque son traidores, llenos de indiscreción. 561 00:39:36,510 --> 00:39:37,510 Reflejan la verdad. 562 00:39:37,850 --> 00:39:39,770 Y no es siempre agradable la verdad. 563 00:39:40,110 --> 00:39:43,910 A veces invierte en la realidad, como las letras de mi carnet. 564 00:39:44,290 --> 00:39:45,290 Vea. 565 00:39:46,710 --> 00:39:47,990 ¿Otra razón a mi favor? 566 00:39:49,270 --> 00:39:54,560 Alex. Tenemos que formar parejas para la próxima cuadrilla. No entretengas a la 567 00:39:54,560 --> 00:39:56,200 gente. Al contrario, Isabel. 568 00:39:56,420 --> 00:40:00,740 Evito que se disperse. Aquí está precisamente Montero esperándote para 569 00:40:00,740 --> 00:40:01,740 su brazo. 570 00:40:06,980 --> 00:40:11,240 Perdone, Clarita. Enrique hay que obligarle a cumplir sus compromisos casi 571 00:40:11,240 --> 00:40:14,340 fuerza. Te lo robo. Por esta pieza nada más. 572 00:40:19,690 --> 00:40:24,070 Primero papá, ahora Enrique. Si me descuido mañana o pasado me roba otro 573 00:40:24,430 --> 00:40:25,810 El cochero y el lacayo. 574 00:40:26,050 --> 00:40:28,310 Has falsificado otra vez la firma de tu padre. 575 00:40:28,610 --> 00:40:30,530 Por favor, habla bajo. Pueden oírte. 576 00:40:31,270 --> 00:40:36,170 Si él lo sospechara nada más, se moriría de vergüenza. Es una indignidad. 577 00:40:36,370 --> 00:40:37,530 Escucha, quiero explicarte. 578 00:40:37,830 --> 00:40:38,830 Vamos a otro sitio. 579 00:40:42,430 --> 00:40:43,430 Pobre muchacha. 580 00:40:43,870 --> 00:40:47,490 Con Enrique merecería mejor destino. 581 00:40:48,010 --> 00:40:51,350 El que ella quisiera, se supiera esperar. 582 00:40:52,270 --> 00:40:55,430 Pero por lo visto, la pobreza es mala consejera. 583 00:40:56,710 --> 00:40:57,710 Pobre muchacho. 584 00:41:06,030 --> 00:41:09,930 No conseguí el dinero y tuve que renovar el documento. No fue eso lo prometido. 585 00:41:10,450 --> 00:41:13,810 Recuerda que solo bajo condición le oculté la verdad a tu padre. No fue 586 00:41:13,810 --> 00:41:14,990 imposible, ya te lo he dicho. 587 00:41:15,230 --> 00:41:17,710 Pero en cuanto se anuncie mi matrimonio con Clarita... 588 00:41:17,930 --> 00:41:20,330 Ya verás, se han de abrir todas las puertas. 589 00:41:20,990 --> 00:41:24,070 Mientras tanto, no le digas ni una palabra, papá. 590 00:41:24,370 --> 00:41:25,370 Te lo ruego. 591 00:41:26,050 --> 00:41:27,990 Tendría que presionarlo por seguridad. 592 00:41:29,330 --> 00:41:30,490 Salvarme y salvarlo. 593 00:41:30,730 --> 00:41:32,010 Lo acabas de decir. 594 00:41:32,730 --> 00:41:33,750 Esa es justa. 595 00:41:52,680 --> 00:41:55,740 Necesito dos mil pesos. Un compromiso ineludible, sagrado. 596 00:41:56,220 --> 00:41:57,138 No puedo. 597 00:41:57,140 --> 00:42:00,320 El dinero del mes está agotado. Va, cuenta del que viene. 598 00:42:00,660 --> 00:42:03,540 ¿Quién no vive adelantado y quién no descuenta el porvenir en esta tierra? 599 00:42:03,860 --> 00:42:05,840 Los cueros han subido mucho y la lana también. 600 00:42:06,860 --> 00:42:08,120 Vamos, sé buenita prima. 601 00:42:08,940 --> 00:42:13,780 Imposible. Tendría que pedir autorización a tío y para ello revelarle 602 00:42:13,780 --> 00:42:17,260 fechorías y las de tu hermano. Es una deuda de honor, ya te lo he dicho. 603 00:42:17,540 --> 00:42:21,080 Y yo también te he dicho que es imposible. No hay dinero que baste en 604 00:42:21,610 --> 00:42:25,190 Si siguen así, se los llevará todo a la trampa. No exageres, Alex. 605 00:42:25,450 --> 00:42:26,630 Será la última vez. 606 00:42:27,670 --> 00:42:28,890 Sácame del pantano. 607 00:42:29,850 --> 00:42:32,110 No seas mala ni le digas nada al viejo. 608 00:42:32,470 --> 00:42:34,310 ¿Convenido? Dime que sí. 609 00:42:35,310 --> 00:42:36,550 Tú también, Carlos. 610 00:42:37,930 --> 00:42:39,490 Lamento haber sido importuna. 611 00:42:40,290 --> 00:42:42,530 ¿Importuna? ¿Por qué, Isabel? 612 00:42:42,830 --> 00:42:43,830 Por nada. 613 00:42:44,270 --> 00:42:48,070 ¿Fuiste tú quien ha ordenado que no se amplíen los créditos en nuestras 614 00:42:48,070 --> 00:42:50,110 sin orden expresa de papá? 615 00:42:50,400 --> 00:42:54,960 Yo, para bien de todos, Isabel, la situación es seria, acabo de decírselo a 616 00:42:54,960 --> 00:42:59,660 hermano. Si no se sacrifica ahora lo superfluo, pronto habrá que renunciar a 617 00:42:59,660 --> 00:43:00,660 necesario. 618 00:43:01,160 --> 00:43:05,040 Linares no cumple los compromisos garantizados por tío. 619 00:43:05,500 --> 00:43:07,160 Enrique se desangra en el club. 620 00:43:07,820 --> 00:43:09,340 Carlos lleva el mismo camino. 621 00:43:09,640 --> 00:43:11,880 De la estancia no llegan sino lamentos. 622 00:43:12,300 --> 00:43:15,580 Aquí todos son a pedir, nadie aporta nada. 623 00:43:22,970 --> 00:43:24,850 Necesito por lo menos un par de vestidos. 624 00:43:25,450 --> 00:43:28,570 ¿No pretenderás que vaya al Colón con los del año pasado? 625 00:43:28,930 --> 00:43:33,290 Mi deseo sería que llevaras uno distinto todas las noches. Pero reflexiona, 626 00:43:33,290 --> 00:43:37,390 Isabel. Corren tiempos difíciles. La hipoteca del campo de Juan está en 627 00:43:37,390 --> 00:43:41,670 descubierto. El banco ya ha restringido el crédito de tío. Bueno, pero no 628 00:43:41,670 --> 00:43:43,410 podemos andar dando lástima. 629 00:43:43,770 --> 00:43:47,390 Ya habrá tiempo de hacer economía. El consejo, señorita Ale. 630 00:43:47,830 --> 00:43:49,230 Con esta tarjeta. 631 00:43:52,200 --> 00:43:53,480 Me invitan para el coloc. 632 00:43:54,640 --> 00:43:58,000 ¿La señora del cónsul o el cónsul mismo? 633 00:43:59,240 --> 00:44:00,240 Los dos. 634 00:44:03,680 --> 00:44:05,340 Son muy amables conmigo. 635 00:44:06,040 --> 00:44:08,180 Ya sabemos que conocieron a tu papá. 636 00:44:08,440 --> 00:44:10,860 Eso justifica la amabilidad del matrimonio. 637 00:44:11,080 --> 00:44:12,420 Sobre todo la de él. 638 00:44:16,420 --> 00:44:19,820 El aire de esta casa se está volviendo irrespirable. 639 00:44:43,150 --> 00:44:44,510 Una obra de arte, sin duda. 640 00:44:44,990 --> 00:44:46,910 La realidad, idealizada. 641 00:44:48,030 --> 00:44:50,930 Árboles y cielo, vistos con ojos de poeta. 642 00:44:51,790 --> 00:44:54,630 Necesito 5 .140 pesos. 643 00:44:55,410 --> 00:44:57,310 Ni uno más, ni uno menos. 644 00:44:57,890 --> 00:45:01,290 Creo que el cuadro los vale, o los valdrá en un futuro próximo. 645 00:45:01,810 --> 00:45:04,990 Pero más que en el banquero, yo confío en el amigo. 646 00:45:08,130 --> 00:45:11,710 El amigo no necesita, ni quiere garantías. 647 00:45:11,970 --> 00:45:12,970 No. 648 00:45:13,100 --> 00:45:14,600 El cuadro debe quedar para usted. 649 00:45:15,160 --> 00:45:17,800 De lo contrario, no aceptaría su ayuda. 650 00:45:20,980 --> 00:45:21,980 Gracias, señor. 651 00:45:22,320 --> 00:45:24,160 No es cierto decirle otra cosa. 652 00:45:25,000 --> 00:45:27,580 Gracias por lo que hace por mí ahora. 653 00:45:27,960 --> 00:45:28,960 ¿Por usted? 654 00:45:29,580 --> 00:45:32,360 Sus ojos traicionan a sus labios, Agatha. 655 00:45:34,140 --> 00:45:37,600 Estos documentos están firmados por Enrique, por Alberto. 656 00:45:38,480 --> 00:45:40,160 Son muchos miles de pesos. 657 00:45:45,870 --> 00:45:48,010 Vaya usted tranquila, señorita Fuller. 658 00:45:48,370 --> 00:45:50,370 Alvaré a su tío y a los muchachos. 659 00:45:50,590 --> 00:45:51,590 Por eso. 660 00:45:51,710 --> 00:45:53,890 Y sobre todo porque usted lo quiere. 661 00:45:54,270 --> 00:45:56,010 Y porque sabe pedirlo. 662 00:45:56,250 --> 00:45:57,250 Sin pedir. 663 00:45:57,550 --> 00:45:59,970 Pero el cuadro continúa siendo suyo. 664 00:46:00,870 --> 00:46:02,850 ¿No ha visto a la señorita Alice, Clarita? 665 00:46:04,390 --> 00:46:05,390 Buenos días. 666 00:46:27,600 --> 00:46:28,600 ¡Sale de lo de Montana! 667 00:46:28,700 --> 00:46:30,120 ¡De la casa de un viudo! 668 00:46:30,420 --> 00:46:33,720 ¡Soy! Creo que ya tiene edad para hacerlo y para guardarse, ¿no? 669 00:46:35,200 --> 00:46:36,200 Buenos días. 670 00:46:36,300 --> 00:46:37,300 Buenos días. 671 00:46:38,460 --> 00:46:41,440 Esta lagartita se tiene embobado. Y a Enrique también. 672 00:46:41,700 --> 00:46:46,400 Y a Carlos. Y a Montero. Y hasta el tenero del barrio. No exageres, hermana. 673 00:46:46,400 --> 00:46:51,220 imprudencia, y no niego que lo sea, no justifica el calificativo de lagartita. 674 00:46:51,480 --> 00:46:55,160 Si la defiendes tanto, es porque empiezas a quizarte por encima. No 675 00:46:55,200 --> 00:46:55,759 por Dios. 676 00:46:55,760 --> 00:46:57,620 Piensa mal y acertarás. 677 00:46:58,200 --> 00:46:59,220 Dice el abagio. 678 00:47:02,260 --> 00:47:05,600 No estoy dispuesto a soportar tus majanerías y tus exigentes. 679 00:47:06,000 --> 00:47:10,380 Tus celos son absurdos. He bailado con Ares como pude hacerlo con Isabel, con 680 00:47:10,380 --> 00:47:13,000 Ana María, con cualquiera de las amigas de la casa. 681 00:47:13,740 --> 00:47:15,780 Insospechable por ir, por amigas. 682 00:47:16,040 --> 00:47:19,720 No lo creo. Por mucho que pretendas disimular, adivino tu intención. 683 00:47:20,200 --> 00:47:24,340 Debe ser una presa fácil cuando tanto se disponen a casarse. No sabes lo que 684 00:47:24,340 --> 00:47:28,960 dices. Ale merece nuestro respeto. No sé si el de los demás, pero el mío lo 685 00:47:28,960 --> 00:47:33,860 tiene. Su honestidad es para mí tan grande como su discreción y su belleza. 686 00:47:33,860 --> 00:47:38,300 ella podrías tú aprender un poquito el arte de agradar, que es al mismo tiempo 687 00:47:38,300 --> 00:47:40,200 el de atraer y retener. 688 00:47:50,410 --> 00:47:51,830 Isabel viene con las de Caín. 689 00:47:52,130 --> 00:47:53,089 Pobre Alex. 690 00:47:53,090 --> 00:47:55,790 Ya le deben estar ardiendo las orejas. Yo me voy. 691 00:47:56,110 --> 00:47:59,110 Después de oír la de Fausto no me sienta esta otra música. 692 00:48:00,050 --> 00:48:02,490 Es una coqueta con apariencia de inocente. 693 00:48:02,830 --> 00:48:03,830 Hasta mañana. 694 00:48:04,030 --> 00:48:05,430 ¿Cómo? ¿No te quedas a tomar el chocolate? 695 00:48:05,790 --> 00:48:06,790 No, gracias. 696 00:48:07,130 --> 00:48:11,810 Paz en la noche para la gente de buena voluntad y corazón santo. 697 00:48:12,890 --> 00:48:15,530 Espera, yo te acompaño. ¿A dónde vas tú a estas horas? 698 00:48:15,810 --> 00:48:18,510 Por ahí, a ver la luna sobre la torre del Cabildo. 699 00:48:19,200 --> 00:48:20,200 Buenas noches. 700 00:48:20,700 --> 00:48:22,100 ¿Cómo no me esperaron? 701 00:48:25,220 --> 00:48:27,960 Les busqué a la salida, quería regresar con ustedes. 702 00:48:28,360 --> 00:48:30,040 Supusimos que tendrías gente trajese. 703 00:48:30,360 --> 00:48:31,540 Montana, por ejemplo. 704 00:48:31,900 --> 00:48:34,240 Casi vecino de Palco, con el concho. 705 00:48:35,140 --> 00:48:38,480 O Montero, que no te quitó los gemelos en los entreactos. 706 00:48:38,860 --> 00:48:41,180 Montero, el casi novio oficial de Isabel. 707 00:48:41,700 --> 00:48:43,340 Parecería que lo ignora, hijita. 708 00:48:43,620 --> 00:48:45,020 Parece algo más, mamá. 709 00:48:46,040 --> 00:48:48,000 Que se complace en disfrutármelo. 710 00:48:48,360 --> 00:48:49,360 Y en mortificarme. 711 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Isabel. 712 00:48:51,320 --> 00:48:53,020 Obras con alguna ligereza, Ale. 713 00:48:53,300 --> 00:48:56,060 Clarita Montana está indignada. Y creo que con razón. 714 00:48:56,420 --> 00:49:00,540 Dice a quien quiere oírla que coqueteas con el padre. Que hace pocos días fuiste 715 00:49:00,540 --> 00:49:03,000 a verlo. Y Nora, ¿con qué pretexto? 716 00:49:03,240 --> 00:49:06,940 Hubieras debido anunciarte a Clarita, por lo menos. Es lo correcto en este 717 00:49:07,420 --> 00:49:10,020 Tú me reprochas esa visita, Enrique. 718 00:49:12,020 --> 00:49:15,020 No creo que correspondas al cariño que todos tenemos aquí. 719 00:49:15,600 --> 00:49:17,060 Ale, refórzate. 720 00:49:17,560 --> 00:49:18,820 Recuerda su orfandad. 721 00:49:19,060 --> 00:49:22,300 Piensa en tu pobre tío enfermo. En Estela. 722 00:49:22,560 --> 00:49:23,860 En tu porvenir. 723 00:50:03,860 --> 00:50:07,560 Se me calumnia y no puedo defenderme. 724 00:50:08,240 --> 00:50:12,900 Debo pagar con mi silencio el bien que antes nos hicieron. 725 00:50:13,420 --> 00:50:16,000 Si nuestro padre abriera los ojos. 726 00:50:17,040 --> 00:50:21,780 No, que repose en paz en su prisión de nieve. 727 00:50:22,380 --> 00:50:25,100 Menos fría que el corazón de los hombres. 728 00:50:25,540 --> 00:50:26,620 Me iré. 729 00:50:26,980 --> 00:50:29,420 ¿Pero dónde voy contigo? 730 00:50:31,020 --> 00:50:33,050 Ilumina mi corazón. Mírame, Dios mío. 731 00:50:34,990 --> 00:50:35,990 Ayúdame. 732 00:50:38,390 --> 00:50:40,730 Pepito es fuerte y Alex lo atiende muy bien. 733 00:50:41,550 --> 00:50:42,550 ¿Vino ya el médico? 734 00:50:42,750 --> 00:50:45,050 Sí. Ahora sabremos lo que tiene. 735 00:50:46,310 --> 00:50:47,249 Sarampión, señora. 736 00:50:47,250 --> 00:50:51,130 Muy benigno. Pero más que por Pepito, hay que alarmarse por los demás 737 00:50:51,130 --> 00:50:54,690 siempre al contagio. Son tantos que sería cosa de nunca acabar. 738 00:50:55,290 --> 00:50:58,950 Tía, yo podría llevarlos al campo y quedarme allí con ellos. 739 00:50:59,440 --> 00:51:04,000 A Lombú, por ejemplo. Creo que hay comodidad para todos si está cerca del 740 00:51:04,680 --> 00:51:05,680 Magnífica idea. 741 00:51:05,700 --> 00:51:09,120 Si al doctor le parece bien, yo no puedo oponerlo. 742 00:51:11,980 --> 00:51:14,260 Habrá que llamar a Emilio para ayudar a Tío. 743 00:51:15,260 --> 00:51:17,300 Me admira su decisión, Alex. 744 00:51:18,060 --> 00:51:19,840 ¿No la intimida el destierro? 745 00:51:20,060 --> 00:51:25,620 No. El campo y el mar me encantan. ¿No te vendrá mal una temporada en el campo? 746 00:51:25,800 --> 00:51:29,640 Así se pone fin a una situación bastante... Tan tenojosa para todos los 747 00:51:29,640 --> 00:51:30,700 casa. Carmen. 748 00:51:31,700 --> 00:51:34,940 No te asustes, Máximo. No diré nada desagradable. 749 00:51:35,160 --> 00:51:36,300 Ya lo sabes, Alex. 750 00:51:36,560 --> 00:51:38,320 No seré yo quien impida tu viaje. 751 00:51:40,180 --> 00:51:44,780 No sé qué decirle, Alex. No sé cómo persiste en sacrificarse por quien 752 00:51:44,780 --> 00:51:45,780 se lo agradece. 753 00:51:48,180 --> 00:51:49,580 Lo hago por Estela. 754 00:51:51,720 --> 00:51:53,240 ¿Dónde podría ir con ella? 755 00:51:58,580 --> 00:52:02,260 ¿Sabes, Estela? Nos vamos al campo, a orillas del mar. 756 00:52:03,060 --> 00:52:08,640 Nosotras solas, sin Perla, sin ella solo quisiera... Perla vendrá con nosotras. 757 00:52:08,640 --> 00:52:11,060 Y todos los chicos, hasta la muxinga. 758 00:52:11,480 --> 00:52:15,820 ¿De verdad vamos al mar? A lo mejor te aparece el barco de tu papá. 759 00:52:16,160 --> 00:52:17,420 Hay algo más, Perla. 760 00:52:17,760 --> 00:52:20,280 ¿Qué me pediste para Estela el día que llegué de Europa? 761 00:52:21,260 --> 00:52:22,400 ¿Lo has olvidado? 762 00:52:23,120 --> 00:52:26,980 Me pediste un cochecito tirado por un carnero. ¿Tú lo has comprado ya? 763 00:52:27,280 --> 00:52:31,710 Sí. Estará en el hombú cuando ustedes lleguen. Pero no creas que los regalo 764 00:52:31,710 --> 00:52:33,010 interés. Ah, no. 765 00:52:33,710 --> 00:52:38,990 A cambio de él, quiero que tú y Estela, las dos, me quieran mucho siempre. 766 00:52:39,390 --> 00:52:40,830 Que no se olviden de mí. 767 00:52:41,050 --> 00:52:42,930 Y que no me llame el tío viejo nunca. 768 00:52:43,530 --> 00:52:46,130 Ni ahora, ni cuando lo sea de verdad. 769 00:54:14,570 --> 00:54:15,488 ¿Qué esconde? 770 00:54:15,490 --> 00:54:16,490 Unos gatitos. 771 00:54:21,610 --> 00:54:22,610 Pobres. 772 00:54:23,230 --> 00:54:24,830 ¿Qué vas a hacer con ellos? 773 00:54:25,410 --> 00:54:26,450 Ahogarlos en el mar. 774 00:54:26,750 --> 00:54:28,470 No, no hagas eso. 775 00:54:28,730 --> 00:54:30,030 No se te encoge el corazón. 776 00:54:30,570 --> 00:54:31,570 Son muchos. 777 00:54:32,170 --> 00:54:34,030 Comerán mucho cuando sean grandes. 778 00:54:34,950 --> 00:54:38,550 Y nosotros, hasta podremos caña para nosotros. 779 00:54:38,830 --> 00:54:43,050 ¿Sabes dónde queda el ombú? Te esperaré allí luego, para darte algunas cosas a 780 00:54:43,050 --> 00:54:44,050 cambio de los gatitos. 781 00:54:44,430 --> 00:54:45,430 No puedo ir. 782 00:54:45,530 --> 00:54:47,970 Mi hermana Rosa no quiere ni que me acerque. 783 00:54:48,670 --> 00:54:49,730 Se enojaría. 784 00:54:50,290 --> 00:54:52,910 Me lo puso a coitar hace poco el niño Enrique. 785 00:54:53,390 --> 00:54:55,390 Que lo hace llorar tanto. 786 00:54:56,390 --> 00:54:57,390 Madrero. 787 00:54:57,890 --> 00:54:59,410 ¿Dónde que iba a tu rancho? 788 00:54:59,890 --> 00:55:02,010 Allí. Detrás de la lomaque. 789 00:55:02,530 --> 00:55:04,530 Yo misma llevaría a Rosa su pañuelo. 790 00:55:05,790 --> 00:55:08,130 Y ahora, vuelve a tu rancho. 791 00:55:25,240 --> 00:55:27,500 ¿Qué traigo aquí? ¿Son varios? 792 00:55:27,760 --> 00:55:29,680 Tienen cuatro patas y cola. 793 00:55:30,280 --> 00:55:35,600 Patas, cola y bigote. Ah, si tienen bigote, son gatos. 794 00:55:57,870 --> 00:56:01,270 ...que no es un cuento, sino un pasaje de la vida de Jesús. 795 00:56:01,950 --> 00:56:05,570 Señorita Alice, este chico es por el lado de la laguna... ...y quiere venir 796 00:56:05,570 --> 00:56:06,850 todos los días como nosotros. 797 00:56:07,470 --> 00:56:09,090 Ah, y alegro mucho. 798 00:56:10,130 --> 00:56:13,550 Los ojos más grandes y lindos que van a mirarme en la clase. 799 00:56:16,270 --> 00:56:18,090 Un nuevo amiguito para todos. 800 00:56:22,090 --> 00:56:25,890 Y aconteció que estando Jesús a orillas del mar... 801 00:56:26,160 --> 00:56:29,400 Se agolparon las gentes a su alrededor para oír sus palabras. 802 00:56:29,940 --> 00:56:33,400 Y vio dos barcas cuyos dueños lavaban sus redes. 803 00:56:33,820 --> 00:56:37,940 Entró en una de ellas, la de Simón Pedro, y predicó desde allí. 804 00:56:38,540 --> 00:56:41,880 Simón Pedro y su compañero estaban muy tristes. 805 00:56:42,380 --> 00:56:45,820 Habían trabajado toda la noche sin conseguir un solo pez. 806 00:56:46,080 --> 00:56:52,280 Y Jesús entonces le dijo a Simón Pedro, vete a Altamar y echa la red. 807 00:56:52,810 --> 00:56:57,470 La echaré bajo tu palabra, respondió Simón Pedro. Y habiéndolo hecho así, 808 00:56:57,590 --> 00:57:04,230 pescaron tantos y tantos peces que la red se rompió. Y fue necesario llamar a 809 00:57:04,230 --> 00:57:05,229 otras barcas. 810 00:57:05,230 --> 00:57:10,570 Y todas se llenaron. Y todos alabaron entonces a Jesús. 811 00:57:11,310 --> 00:57:15,870 ¿Y por qué le hizo echar la red a Simón Pedro y no a los otros? 812 00:57:16,370 --> 00:57:20,430 Porque Simón Pedro creyó, porque la fe todo lo puede. 813 00:57:25,230 --> 00:57:26,229 Bueno, bueno, basta. 814 00:57:26,230 --> 00:57:27,950 Déjenme ahora saludar a la maestra. 815 00:57:28,170 --> 00:57:30,770 Siempre cae usted de improviso, como de la luna. 816 00:57:32,150 --> 00:57:36,850 Bienvenido. Ya he visto cómo lo reciben mis alumnos. Como a toque de recreo. En 817 00:57:36,850 --> 00:57:40,290 cambio la maestra... Para la maestra también es una liberación. 818 00:57:40,670 --> 00:57:45,170 Ahora descansaremos un rato. La clase ha terminado por hoy. 819 00:57:45,430 --> 00:57:46,930 Hasta mañana, señorita. 820 00:57:50,570 --> 00:57:52,830 Veo chicos de los puesteros de mi estancia. 821 00:57:53,290 --> 00:57:55,590 Esto va camino de transformarse en un asilo. 822 00:57:55,830 --> 00:57:56,830 Ojalá fuera verdad. 823 00:57:57,350 --> 00:57:58,750 Jugando a la hada buena, ¿no? 824 00:57:59,110 --> 00:58:03,230 Bien quisiera que me diese Dios el poder de transformar este sitio para ociosos 825 00:58:03,230 --> 00:58:07,370 en un albergue para los pequeños que arrastran su miseria por los caminos. 826 00:58:08,870 --> 00:58:12,310 ¿Cuántos pobres niños se ven privados del aire saludable del mar? 827 00:58:13,770 --> 00:58:15,750 ¿Cómo está, tío? Dígame la verdad. 828 00:58:16,150 --> 00:58:18,530 Llevo un mes aquí sin tener noticias de la infancia. 829 00:58:19,880 --> 00:58:24,080 Solo esa preocupación impide ahora que pueda gozar la paz de este cielo. Tío 830 00:58:24,080 --> 00:58:25,080 Luis está bien. 831 00:58:25,160 --> 00:58:27,120 Todo lo bien que puede estar ya sus años. 832 00:58:27,940 --> 00:58:29,940 Tranquilita. Olvide lo pasado. 833 00:58:30,340 --> 00:58:34,460 Y puesto que Estela se siente mejor que nunca, según parece, creo que puede 834 00:58:34,460 --> 00:58:35,720 también confiar en el porvenir. 835 00:58:35,960 --> 00:58:36,960 Sí, es verdad. 836 00:58:37,140 --> 00:58:38,140 Estela revive. 837 00:58:38,480 --> 00:58:39,480 Es otra. 838 00:58:40,100 --> 00:58:43,480 Poco a poco voy perdiendo el terror de perderla. 839 00:58:44,140 --> 00:58:45,720 ¿La vio la Roca en Buenos Aires? 840 00:58:46,080 --> 00:58:47,080 ¿Qué le dijo? 841 00:58:47,600 --> 00:58:49,660 Lo mismo que otros médicos de Suecia. 842 00:58:49,980 --> 00:58:53,240 Que una emoción violenta podría ser re fatal. 843 00:58:54,120 --> 00:58:59,220 Pero aquí, donde todos la quieren y la miman, en esta tranquilidad. 844 00:58:59,560 --> 00:59:02,180 Yo espero verla de pie. ¿Por qué no? 845 00:59:03,600 --> 00:59:05,820 ¿Y usted, Alec, no se aburre aquí? 846 00:59:06,060 --> 00:59:07,160 No, al contrario. 847 00:59:07,740 --> 00:59:08,740 Revivo también. 848 00:59:09,020 --> 00:59:11,380 Vine desmoralizada, deprimida, triste. 849 00:59:11,660 --> 00:59:16,420 Y ahora me ha salvado los niños. Y con ellos la naturaleza y la fe. 850 00:59:16,760 --> 00:59:18,780 Desde luego, sobre todo la fe. 851 00:59:19,040 --> 00:59:21,000 Sí, conozco la definición elemental. 852 00:59:21,880 --> 00:59:23,120 ¿Qué cosa es fe? 853 00:59:23,940 --> 00:59:25,160 Creer lo que no veo. 854 00:59:26,200 --> 00:59:28,520 Y yo pudiera siquiera creer en mí mismo. 855 00:59:28,780 --> 00:59:33,220 ¿Será que no quiere? ¿O que no hace nada por querer? Hay que internarse mar 856 00:59:33,220 --> 00:59:36,740 adentro, Máximo. Y echar la red como Simón Pedro. 857 00:59:37,060 --> 00:59:38,060 Mar adentro. 858 00:59:38,760 --> 00:59:42,280 Mal consejo para quien tiene todas sus creencias a flor de corazón. 859 00:59:43,120 --> 00:59:44,640 Lo agradezco mucho, sin embargo. 860 00:59:45,100 --> 00:59:48,120 No podría darse otro a un amigo único. 861 00:59:48,660 --> 00:59:50,400 ¿Amigo y único? 862 00:59:51,260 --> 00:59:53,660 Caramba. Repito las gracias. 863 00:59:54,040 --> 00:59:56,960 No esperaba yo tanto de mi amable sobrina. 864 00:59:57,200 --> 00:59:59,800 Tampoco yo esperaba esa ironía de mi compadre. 865 01:00:01,100 --> 01:00:02,580 Perdón, fue una broma. 866 01:00:03,420 --> 01:00:04,920 Acepto el título de amigo. 867 01:00:05,180 --> 01:00:07,000 No, no se lo he dado. 868 01:00:07,480 --> 01:00:08,760 Podría darse, dije. 869 01:00:09,140 --> 01:00:11,220 Por ahora seremos solo camaradas. 870 01:00:11,640 --> 01:00:13,980 La amistad es algo más serio. 871 01:00:14,540 --> 01:00:16,340 Bueno, y con él algunos regalitos. 872 01:00:17,040 --> 01:00:18,040 ¿Qué dices? 873 01:00:18,440 --> 01:00:19,560 No quiero nada. 874 01:00:20,200 --> 01:00:21,640 Nada le he pedido a nadie. 875 01:00:22,240 --> 01:00:24,080 Razón de más para que lo aceptes. 876 01:00:24,620 --> 01:00:25,620 No quiero. 877 01:00:25,960 --> 01:00:29,640 Váyase. Y todavía no tengo necesidad de mendigar. 878 01:00:30,160 --> 01:00:31,920 Prefiero morirme de hambre. 879 01:00:32,580 --> 01:00:35,220 Váyase. No, no me voy. 880 01:00:35,600 --> 01:00:40,160 Aunque me hique, aunque me mire con rabia, aunque quiera pegarme. 881 01:00:40,660 --> 01:00:43,780 ¿A qué vienes? ¿A darme algún consejo? 882 01:00:44,200 --> 01:00:45,860 A decirme que confía en Dios. 883 01:00:46,360 --> 01:00:47,360 A reírse. 884 01:00:49,760 --> 01:00:55,820 Vengo a que lloremos juntas. Y después, si usted me lo permite, a darle un beso 885 01:00:55,820 --> 01:00:56,820 por la gente. 886 01:00:57,440 --> 01:00:59,120 ¡Salga! Usted no. 887 01:00:59,520 --> 01:01:00,640 Usted es como él. 888 01:01:00,880 --> 01:01:03,640 Del mismo campo, de la misma laya. 889 01:01:04,380 --> 01:01:05,380 Váyase. 890 01:01:05,900 --> 01:01:10,000 Dígale a su gente que le deje tranquila. Que no se ocupen de mí. 891 01:01:10,500 --> 01:01:11,680 ¡Que no quiero! 892 01:01:13,640 --> 01:01:16,160 He venido obedeciendo a impulsos propios. 893 01:01:16,860 --> 01:01:18,040 Comparto su pena. 894 01:01:18,960 --> 01:01:20,700 La quiero ya un poco. 895 01:01:21,180 --> 01:01:24,240 Y, aunque no lo crea, la quiero. 896 01:01:25,160 --> 01:01:26,740 Y siento su dolor. 897 01:01:28,360 --> 01:01:29,380 Perdón, niña. 898 01:01:30,100 --> 01:01:33,640 Y quedando sin saber, ando a recostarme para llorar. 899 01:01:34,180 --> 01:01:38,060 Cuando hace un año llegó el niño a Enrique, con mi desgracia. 900 01:01:38,600 --> 01:01:40,440 Pero no digo que me engañe. 901 01:01:40,920 --> 01:01:44,570 No. Me volví loca en cuanto lo vi de él. 902 01:01:45,450 --> 01:01:49,850 En cuanto me dijo de qué color eran mis ojos. 903 01:01:53,310 --> 01:01:54,310 Oh, perdón. 904 01:01:54,890 --> 01:01:57,670 Tal vez de toque Dios en el corazón vuelve. 905 01:01:59,310 --> 01:02:00,910 No, no vuelvo. 906 01:02:01,330 --> 01:02:05,110 Yo le adiviné una noche en los ojos que se iba pasiendo. 907 01:02:06,030 --> 01:02:10,510 Orqué, lloré, salí arrastrándome hasta el camino. 908 01:02:11,280 --> 01:02:14,800 Mis gritos se perdieron en el silencio del campo. 909 01:02:15,780 --> 01:02:20,000 Ese mismo camino que lo llevó, ¿puedo volverlo algún día? 910 01:02:20,340 --> 01:02:23,040 Aunque solo sea para mí a su hijo. 911 01:02:23,320 --> 01:02:30,120 No. Ya de ser pa' eso solo, Amalaya avance el mar una noche y haga campo y 912 01:02:30,120 --> 01:02:31,680 barro de todas las huellas. 913 01:02:32,060 --> 01:02:33,260 No diga eso. 914 01:02:33,480 --> 01:02:36,700 Tiene una misión sagrada que cumplir. La demás. 915 01:02:37,740 --> 01:02:38,740 Cúmplala. 916 01:02:39,220 --> 01:02:40,220 Sobrepóngase a todo. 917 01:02:40,720 --> 01:02:41,940 Yo le conseguiré trabajo. 918 01:02:42,280 --> 01:02:44,420 Le enseñaré a afrontar la vida. 919 01:02:48,480 --> 01:02:53,920 Esa criatura aprenderá a sonreír. A decirle mamita. A rezar. 920 01:02:54,160 --> 01:02:55,300 A consolar. 921 01:02:55,760 --> 01:02:58,160 Qué buena es usted, niña. 922 01:03:00,580 --> 01:03:01,620 Adiós, Rosa. 923 01:03:01,940 --> 01:03:04,120 Valor. Adiós, niño. 924 01:03:04,580 --> 01:03:06,540 Si volviera alguna vez. 925 01:03:06,780 --> 01:03:08,020 Muchas veces. 926 01:03:10,320 --> 01:03:11,660 Volveré a traerle trabajo. 927 01:03:12,140 --> 01:03:15,060 Y si puedo, alguna alegría. 928 01:03:17,700 --> 01:03:18,700 Adiós. 929 01:03:25,460 --> 01:03:26,780 Mis saludos, Alex. 930 01:03:27,240 --> 01:03:29,660 No esperaba encontrarla tan rico de la casa. 931 01:03:30,280 --> 01:03:32,900 Ya les contaré cómo y por qué estoy por aquí. 932 01:03:33,220 --> 01:03:34,860 En este rancho yo era una mujer. 933 01:03:35,160 --> 01:03:36,620 Pasa con esto por ahora. 934 01:03:36,940 --> 01:03:38,680 Soy algo curioso, pero lo dejo. 935 01:03:39,080 --> 01:03:42,340 La acompañaré sin hacerle ninguna pregunta hasta el ombú, si es que va 936 01:03:42,340 --> 01:03:46,500 allí. Para allí voy. No quisiera, sin embargo, sacrificarlo. Sé que usted es 937 01:03:46,500 --> 01:03:50,360 flojo para caminar. En su compañía se han de acortar mucho la distancia y el 938 01:03:50,360 --> 01:03:51,360 tiempo. 939 01:03:51,540 --> 01:03:52,680 ¿Andando? Vamos. 940 01:03:59,100 --> 01:04:00,620 ¡Ale, juega con nosotros! 941 01:04:01,360 --> 01:04:07,540 Ahora que me acuerdo... ¡Hoy es el santo de Máximo! Yo tengo una rica merienda 942 01:04:07,540 --> 01:04:08,540 preparada. 943 01:04:15,210 --> 01:04:19,350 Como a mí nadie me regala nada, estoy dispuesto a regalar yo todo lo que me 944 01:04:19,350 --> 01:04:22,410 pida. ¡Yo quiero una muñeca! ¡Yo quiero un ovejito! 945 01:04:22,630 --> 01:04:24,550 ¡Yo una cintarilla para el pelo! 946 01:04:25,190 --> 01:04:27,170 ¿Y tú, Estela? ¿No pides nada? 947 01:04:27,670 --> 01:04:31,470 Aprovecha la ocasión, que hoy tío Máximo tira la casa por la ventana. 948 01:04:32,690 --> 01:04:36,950 Pide, Estela, lo que te parezca más imposible, lo que hayas soñado más. 949 01:04:37,290 --> 01:04:39,410 ¿Quién me ha regalado tantas cosas? 950 01:04:39,770 --> 01:04:41,290 No importa, tío. 951 01:04:42,630 --> 01:04:45,100 ¿Entonces? El jorobadito no tiene medio. 952 01:04:45,460 --> 01:04:47,740 Otros chicos de honro te van a hacer salgados. 953 01:04:48,120 --> 01:04:49,440 Son muy pobres. 954 01:04:49,800 --> 01:04:52,040 Pero tú querías salir para ellos también. 955 01:04:53,060 --> 01:04:56,340 Sí, padrino. Ayer me lo dijo. Un conejo. 956 01:04:57,640 --> 01:05:03,240 Te traeré un casal con críos. Son blancos. Casi rosados aún. Y con unas 957 01:05:03,240 --> 01:05:04,198 así de largas. 958 01:05:04,200 --> 01:05:07,960 Y en cuanto a tus amigos, daré orden en el boliche para que les entreguen todo 959 01:05:07,960 --> 01:05:09,800 lo que precisan. ¿Te parece bien? 960 01:05:10,460 --> 01:05:12,840 Bueno, ahora me voy a cambiar y vuelvo enseguida. 961 01:05:22,339 --> 01:05:24,440 ¿Pobre? ¿Por qué, Estela? 962 01:05:24,880 --> 01:05:31,520 Porque aún cree que papá volverá. Va al mar esperando todos los días, pero papá 963 01:05:31,520 --> 01:05:35,580 no vuelve. ¿Cómo que no vuelve? ¿Quién te ha dicho ese cantecón? 964 01:05:36,120 --> 01:05:43,040 Nadie, pero yo lo sé. Lo veo en sueños. Un campo blanco. El barco 965 01:05:43,040 --> 01:05:46,600 blanco también apretado entre los cielos. 966 01:05:48,120 --> 01:05:50,120 Sí, eso puede ser cierto. 967 01:05:50,640 --> 01:05:52,160 Ocurre con frecuencia. 968 01:05:52,680 --> 01:05:56,720 No sería la primera vez que tu papá retardara el regreso por tal causa. 969 01:05:57,500 --> 01:05:58,500 Acuérdate. 970 01:05:59,180 --> 01:06:02,500 No, no. Esta vez no regreso. 971 01:06:02,920 --> 01:06:05,780 Yo lo sé. Tú lo sabes también. 972 01:06:06,540 --> 01:06:13,360 Todos lo saben. Lo callan para no entristecerme. Lo que se ve y se oye en 973 01:06:13,360 --> 01:06:15,760 sueños es siempre verdad. 974 01:06:16,280 --> 01:06:18,520 Y yo lo veo a papito. 975 01:06:19,120 --> 01:06:24,020 Él oigo su voz, una voz guía, muy fría. 976 01:06:25,380 --> 01:06:27,560 Bah, tú lo dices. 977 01:06:28,420 --> 01:06:31,120 Sueños, imaginaciones. 978 01:06:31,860 --> 01:06:33,640 Piensas mucho en él. 979 01:06:33,860 --> 01:06:39,320 Y claro, llega la noche, tardas en dormirte. 980 01:06:39,640 --> 01:06:46,120 Y además a veces la oigo llorar a Ale. Ella cree que duermo. 981 01:06:46,780 --> 01:06:48,020 Pobre Ale. 982 01:06:48,560 --> 01:06:55,060 Ella sí que sufre por papá, por mí y por otra cosa. 983 01:06:55,920 --> 01:07:01,040 Sufre porque tú sufres. En cuanto te pongas buena del todo ya verás cómo 984 01:07:01,120 --> 01:07:02,220 De ti depende. 985 01:07:02,640 --> 01:07:04,680 Tienes que pensar cosas alegres. 986 01:07:04,880 --> 01:07:10,600 Lo más alegre sería saber que todas la quieren a ella tanto como a mí. 987 01:07:11,240 --> 01:07:12,540 ¿Tú la quieres? 988 01:07:14,300 --> 01:07:16,380 Sí, la quiero. 989 01:07:17,360 --> 01:07:20,100 No digo igual que a ti para que no te pongas celosa. 990 01:07:21,080 --> 01:07:24,220 Quierela mucho. Habla siempre con ella. 991 01:07:24,540 --> 01:07:25,640 Cuéntale cosas. 992 01:07:26,140 --> 01:07:29,680 Hazla reír como hacía papá. ¿Lo harás así? 993 01:07:30,540 --> 01:07:31,760 Sí, querida. 994 01:07:32,520 --> 01:07:34,400 Todo cuanto tú quieras. 995 01:07:34,900 --> 01:07:37,240 Entonces te pagaré con un peso. 996 01:07:50,480 --> 01:07:56,100 Gracias por la 997 01:07:56,100 --> 01:08:08,440 pequeña 998 01:08:08,440 --> 01:08:14,240 parte de esa paz que pueda corresponder. 999 01:08:15,280 --> 01:08:18,100 ¿Por qué algunos días no durarán como años? 1000 01:08:19,210 --> 01:08:20,810 La merienda está servida. 1001 01:08:23,689 --> 01:08:30,510 Yo tengo que solicitar el nombre de todos estos mocosos y mocosas. Y estoy 1002 01:08:30,510 --> 01:08:35,950 poco como la musita aquella, aunque la novia le dio una guinda y se puso 1003 01:08:35,950 --> 01:08:36,950 colorada. 1004 01:08:39,330 --> 01:08:41,490 Soy machista y gaucho. 1005 01:08:56,109 --> 01:08:57,910 Y viva antes que nadie la maestra. 1006 01:08:58,210 --> 01:08:59,550 Te vamos por ella. 1007 01:09:01,370 --> 01:09:07,330 Aquí dicen que en el fondo de la copa está el demonio. Y en mi tierra dicen 1008 01:09:07,330 --> 01:09:08,890 está la suerte. Ahí va. 1009 01:09:10,450 --> 01:09:12,149 Me engancha, va a ser terrible. 1010 01:10:26,030 --> 01:10:31,470 Es un caso perdido. La impresión ha sido que quizás Turio no crece más, pero es 1011 01:10:31,470 --> 01:10:32,470 poco probable. 1012 01:10:59,389 --> 01:11:01,390 Tenía que suceder un día u otro. 1013 01:11:02,090 --> 01:11:03,090 Inventar. 1014 01:11:04,430 --> 01:11:05,430 Nuestra estela. 1015 01:11:09,030 --> 01:11:13,190 Gracias a usted, la pobrecita satisfizo todos sus deseos. 1016 01:11:13,550 --> 01:11:18,810 Y al hacer felices a otros, lo fue ella también en los últimos años de su triste 1017 01:11:18,810 --> 01:11:19,810 existencia. 1018 01:11:20,230 --> 01:11:22,010 Aún así me siento culpable. 1019 01:11:22,850 --> 01:11:25,210 Debí prever lo que ahora no tiene remedio. 1020 01:11:25,970 --> 01:11:27,890 Estaba condenada desde que nació. 1021 01:11:30,259 --> 01:11:31,780 demasiado perfecta para vivir. 1022 01:12:09,380 --> 01:12:15,960 Acabo de verlo a papá. En su barco. Ya puede navegar y no 1023 01:12:15,960 --> 01:12:16,960 espera. 1024 01:12:17,200 --> 01:12:19,700 Calla. No hable. 1025 01:12:20,820 --> 01:12:21,820 Descansa. 1026 01:12:22,920 --> 01:12:25,120 Yo me voy con él. 1027 01:12:25,480 --> 01:12:31,960 Alex va a quedar muy sola. A menos que la acompañes tú, padrino. 1028 01:12:32,320 --> 01:12:35,260 Sí. La acompañaré. 1029 01:12:36,280 --> 01:12:38,040 Te lo prometo. 1030 01:12:38,960 --> 01:12:39,960 Seré su amigo. 1031 01:12:41,580 --> 01:12:47,520 ¿Ves? Ahora estoy contenta. Y yo de que tú lo estés. 1032 01:13:07,720 --> 01:13:10,040 Para cumplirla tendría que incurrir en análogos pecados. 1033 01:13:10,700 --> 01:13:12,280 Canalla aquí o canalla allí. 1034 01:13:13,200 --> 01:13:15,360 A ver cómo resuelves tú el dilema. 1035 01:13:16,100 --> 01:13:19,280 Supuesto, naturalmente, que el amor de un día... Digamos así. 1036 01:13:20,140 --> 01:13:21,019 Obligue mi fe. 1037 01:13:21,020 --> 01:13:25,500 Tu fe no. Tu caballerosidad, tu hidalguía, el respeto que le debes a tu 1038 01:13:25,580 --> 01:13:28,360 sí. Por favor, Enrique, no desoigas mi ruego. 1039 01:13:29,360 --> 01:13:30,400 Hola, Máximo. 1040 01:13:30,860 --> 01:13:34,120 Perdona si no me quedo un rato contigo. El tren no espera. Tengo los minutos 1041 01:13:34,120 --> 01:13:35,840 contados. Adiós, Lima. 1042 01:13:36,240 --> 01:13:37,720 Que se resuelva bien lo de Estela. 1043 01:13:42,800 --> 01:13:44,620 Alex, vengo a despedirme. 1044 01:13:44,880 --> 01:13:45,880 ¿Se va? 1045 01:13:46,320 --> 01:13:47,340 ¿Cuándo? ¿Dónde? 1046 01:13:47,720 --> 01:13:49,040 Salgo mañana para Chile. 1047 01:13:49,360 --> 01:13:51,400 Un asunto imprevisto y urgente. 1048 01:13:51,880 --> 01:13:54,900 Tengo allí un viejo amigo y quizás me retenga mucho tiempo con él. 1049 01:13:55,140 --> 01:13:59,540 Es lamentable para nosotras. Nos vamos a quedar muy solas, Estela y yo. 1050 01:14:00,660 --> 01:14:01,820 ¿Y los otros chicos? 1051 01:14:02,400 --> 01:14:03,540 ¿Vuelven ya a Buenos Aires? 1052 01:14:03,980 --> 01:14:05,460 Los reclaman con orgullo. 1053 01:14:06,190 --> 01:14:07,770 Estela necesita reposo. 1054 01:14:08,090 --> 01:14:10,670 Además, si con ellos cerca sería difícil. 1055 01:14:11,550 --> 01:14:13,370 Voy a pedirle un favor muy grande. 1056 01:14:13,710 --> 01:14:15,270 No le diga a Estela que se va. 1057 01:14:15,510 --> 01:14:16,790 La afectaría mucho. 1058 01:14:17,230 --> 01:14:20,990 O si no, dígale que es un viaje breve, un ir y volver. 1059 01:14:21,490 --> 01:14:24,570 Luego yo encontraré pretexto para ilusionarla con su vuelta. 1060 01:14:25,730 --> 01:14:26,730 Alex. 1061 01:14:27,050 --> 01:14:28,050 Adiós, tío. 1062 01:14:28,090 --> 01:14:29,430 Un viejo tío. 1063 01:14:30,130 --> 01:14:31,970 Nunca le he llamado así, ¿verdad? 1064 01:14:32,710 --> 01:14:37,040 Nunca. Pero yo preferiría que continuara llamándome Máximo como a un amigo. 1065 01:14:37,640 --> 01:14:40,420 Amigo a pesar de todo, Alex. De todo. 1066 01:14:48,740 --> 01:14:50,140 Adiós, Máximo. 1067 01:14:52,720 --> 01:14:57,500 Nos vamos a Buenos Aires. Dicen que no te dejamos tranquila. 1068 01:14:57,740 --> 01:14:59,580 Todos los que son todos. 1069 01:15:00,280 --> 01:15:02,340 Tomás, dame un mancito. 1070 01:15:02,940 --> 01:15:05,520 Cuando ve un ratón, hace ¡pum! 1071 01:15:05,800 --> 01:15:08,400 Toma, tengo muchas muñecas. 1072 01:15:34,570 --> 01:15:37,690 Alza para no hacer ruido. No, no puede ser. 1073 01:15:38,030 --> 01:15:39,570 Mamita y papito quieren verte. 1074 01:15:39,870 --> 01:15:44,490 Si dentro de unos días Estela no puede ir y está un poco mejor, te traerán otra 1075 01:15:44,490 --> 01:15:45,490 vez. 1076 01:15:45,530 --> 01:15:46,530 Despídete. 1077 01:15:46,850 --> 01:15:49,790 Pero que no te vea llorar para que no se ponga triste. 1078 01:15:54,430 --> 01:15:55,430 Adiós. 1079 01:15:57,150 --> 01:15:59,590 Vamos, Perla, que llegaremos tarde a la estación. 1080 01:16:00,160 --> 01:16:01,640 Que Dios la acompañe. 1081 01:16:01,900 --> 01:16:06,860 Que Dios te bendiga. Cuide mucho a los niños. Que no se asomen a la ventanilla. 1082 01:16:06,960 --> 01:16:09,060 Y ustedes, aportarse bien. 1083 01:16:46,830 --> 01:16:51,350 Vamos, no quiero verlos tan tristes. Estela mejorará pronto. 1084 01:16:51,770 --> 01:16:53,030 Ya lo verán. 1085 01:16:54,330 --> 01:17:01,290 Yo quiero ir con ella. Y una racona racista pensará que no la 1086 01:17:01,290 --> 01:17:06,050 queremos. Qué ocurrencia. Estela sabe cuánto la queremos todos. 1087 01:17:06,710 --> 01:17:09,210 ¿Cuándo volveremos a verla? 1088 01:17:17,520 --> 01:17:24,500 ¿Cuándo volveremos a ver a Perla, a Albertito y a Chinga? 1089 01:17:26,800 --> 01:17:33,020 Otra vez las dos solas salen, como la noche que salimos de allá, 1090 01:17:33,220 --> 01:17:36,720 como el día que volvemos a Buenos Aires. 1091 01:17:37,120 --> 01:17:39,320 Parece que hiciera tarde. 1092 01:17:57,230 --> 01:17:58,550 los llevan al cielo. 1093 01:17:58,890 --> 01:18:01,270 Pronto los podrás ver volar desde el jardín. 1094 01:18:01,510 --> 01:18:05,150 Me nunca te prometí un casal de canarios para que los tengas cerca. 1095 01:18:06,190 --> 01:18:08,510 ¿Te gustaría volver a Suecia, Estela? 1096 01:18:10,250 --> 01:18:12,630 Ahí estaríamos más cerca de papá. 1097 01:18:12,890 --> 01:18:14,470 Lo veríamos antes. 1098 01:18:14,970 --> 01:18:16,530 Yo lo veo siempre. 1099 01:18:17,130 --> 01:18:18,690 Yo también, querida. 1100 01:18:19,550 --> 01:18:24,070 Siempre. Pero a ti no te llama. Y a mí sí. 1101 01:18:28,670 --> 01:18:35,410 Cuando me siento tan cansada, me da miedo dejarte 1102 01:18:35,410 --> 01:18:41,470 también yo. No fuera por ti, me gustaría irme al cielo. 1103 01:18:41,650 --> 01:18:45,490 Ese día lindo donde papá me llama. 1104 01:18:46,190 --> 01:18:52,630 No digas eso. Papá está muy lejos, con sus perros y sus hombres. 1105 01:18:53,270 --> 01:18:55,310 ¿No te acuerdas de Harry? 1106 01:18:57,770 --> 01:18:59,870 ¿De dónde se bebió el vino de papá? 1107 01:19:00,910 --> 01:19:07,630 ¿Y de los perros te acuerdas? De fiel y leal, grandotes y 1108 01:19:07,630 --> 01:19:08,630 peludos. 1109 01:19:11,870 --> 01:19:18,410 Dime, Ale, si papá se quedara en la nieve, ¿tu alma volaría al cielo? 1110 01:19:18,650 --> 01:19:19,650 ¿No es verdad? 1111 01:19:24,030 --> 01:19:26,170 León tiene... 1112 01:19:27,120 --> 01:19:33,700 largo, sedoso, los ojos grandotes, con unas 1113 01:19:33,700 --> 01:19:36,980 gallitas rojas en el campo. 1114 01:19:37,820 --> 01:19:39,800 ¿Dónde está Laura? 1115 01:19:40,500 --> 01:19:46,520 Acá, asustada, fumando su pipa y león tendido a sus pies. 1116 01:19:47,620 --> 01:19:54,260 Sí, como en casa, y de rato en rato, miró un poquitito los ojos, 1117 01:19:54,380 --> 01:19:59,180 se moverá la cola, y no cree que vigile. 1118 01:20:08,780 --> 01:20:12,680 Bueno, querida mía, no conviene que hables tanto. 1119 01:20:13,500 --> 01:20:20,460 Descansa. En cuanto mejore, nos iremos a Buenos Aires y desde allí, en 1120 01:20:20,460 --> 01:20:22,900 el primer barco, a Suecia. 1121 01:20:30,600 --> 01:20:36,480 Y volveremos a sentarnos de noche ante la chimenea a jugar con las chispas que 1122 01:20:36,480 --> 01:20:42,340 saltan de los troncos encendidos como pequeños demonios puestos en libertad. 1123 01:20:47,280 --> 01:20:48,280 Estela. 1124 01:20:49,600 --> 01:20:50,600 Estela. 1125 01:20:51,780 --> 01:20:53,060 Hermanita mía. 1126 01:20:56,340 --> 01:20:57,340 Estela. 1127 01:22:11,850 --> 01:22:15,350 Le ruego que acuda a mi llamado lo más pronto posible. 1128 01:22:26,450 --> 01:22:30,550 Le he mandado a llamar porque alguna vez reclamó usted el título de amigo. 1129 01:22:30,970 --> 01:22:32,050 Hoy me lo doy. 1130 01:22:32,730 --> 01:22:35,330 Quiero pedirle un favor antes de partir. ¿Partir? 1131 01:22:35,550 --> 01:22:38,230 ¿Acaso piensa volver usted a su patria? Sí, Máximo. 1132 01:22:38,750 --> 01:22:42,770 Allí puedo ser todavía una mujer útil. Lo ha sido entre nosotros, Alex. 1133 01:22:43,310 --> 01:22:44,930 Podría serlo en lo sucesivo. 1134 01:22:45,150 --> 01:22:48,310 Escúcheme. Usted sabe cuál es mi situación en casa de tío Luis. 1135 01:22:49,330 --> 01:22:52,070 Acogida como hija, lo soy aún para él. 1136 01:22:53,650 --> 01:23:00,410 Pero por circunstancias ajenas a mi voluntad, he ido perdiendo poco a poco 1137 01:23:00,410 --> 01:23:03,850 estimación y la confianza de todos los demás. 1138 01:23:05,610 --> 01:23:06,610 Tío no sabe. 1139 01:23:07,230 --> 01:23:08,370 No lo sabrá nunca. 1140 01:23:08,990 --> 01:23:11,870 cómo fui humillada y pejada en los últimos tiempos. 1141 01:23:12,810 --> 01:23:18,610 Y tampoco hasta dónde se ha comprometido su crédito y su nombre honrado por 1142 01:23:18,610 --> 01:23:21,570 Carlos y sobre todo por Enrique. 1143 01:23:21,770 --> 01:23:22,970 ¿Por Enrique? 1144 01:23:23,690 --> 01:23:28,350 Nunca tuve idea muy elevada de mi sobrino, pero tampoco lo supuse capaz de 1145 01:23:28,350 --> 01:23:32,930 villanía. Es un mal hijo y un mal hombre. Ha llegado hasta a falsificar la 1146 01:23:32,930 --> 01:23:33,930 de su padre. 1147 01:23:34,190 --> 01:23:37,530 Al evitar el dolor, él hubiera causado la muerte. 1148 01:23:38,689 --> 01:23:44,510 Yo, a puerta cerrada, compraba un usurero de la peor especie, la vida de 1149 01:23:44,510 --> 01:23:45,510 y el honor de la casa. 1150 01:23:46,250 --> 01:23:48,810 Obtenía una prórroga para el pago del documento. 1151 01:23:50,350 --> 01:23:51,750 Ironías del destino máximo. 1152 01:23:52,330 --> 01:23:57,590 Esa misma noche en la sala baja de la casa, Enrique anunciaba su compromiso 1153 01:23:57,590 --> 01:24:00,190 la hija del más fuerte acreedor de su padre. 1154 01:24:02,010 --> 01:24:03,710 Esa era su única salvación. 1155 01:24:03,970 --> 01:24:05,210 Don Carlos Montana. 1156 01:24:05,750 --> 01:24:06,750 Don Carlos. 1157 01:24:08,360 --> 01:24:11,320 En su escritorio debe hallarse todavía un coro. 1158 01:24:12,480 --> 01:24:17,740 Recuerdo de mi padre, que por esa doble circunstancia era para mí un tesoro. 1159 01:24:18,600 --> 01:24:24,320 Lo dejé contra su voluntad, en garantía del dinero que me permitió recuperar 1160 01:24:24,320 --> 01:24:26,220 aquel papel vergonzoso. 1161 01:24:26,560 --> 01:24:29,220 ¿Entonces aquella mañana que salía usted de su casa? 1162 01:24:30,520 --> 01:24:35,240 Sí. En aquel momento me hubiera sido imposible contar lo que ahora le cuento. 1163 01:24:35,500 --> 01:24:36,960 ¿Y por qué no lo hizo? 1164 01:24:39,150 --> 01:24:40,570 Me faltó decisión. 1165 01:24:40,870 --> 01:24:43,730 No le merecía yo más confianza que Montano. 1166 01:24:44,110 --> 01:24:46,070 ¿Entonces? Todavía no. 1167 01:24:46,430 --> 01:24:47,870 ¿Y Montero tampoco? 1168 01:24:48,410 --> 01:24:49,470 Montero mucho menos. 1169 01:24:49,870 --> 01:24:51,310 Ni entonces ni después. 1170 01:24:51,790 --> 01:24:56,450 Ahora puedo decírselo. He declinado el honor que me quiso hacer al ofrecerme su 1171 01:24:56,450 --> 01:24:57,890 mano. ¿Por Isabel? 1172 01:24:58,270 --> 01:25:01,010 Por mí misma. No podría quererlo nunca. 1173 01:25:01,310 --> 01:25:05,270 Pero dejemos eso. Es un episodio que no dejará huir algún día. 1174 01:25:06,170 --> 01:25:07,530 Vamos a lo que importa. 1175 01:25:08,120 --> 01:25:11,740 La situación económica de tío continúa siendo precaria. 1176 01:25:12,200 --> 01:25:14,820 Usted puede evitar un desenlace trágico. 1177 01:25:15,060 --> 01:25:18,700 A eso obedece mi llamado y mi ruego ahora. 1178 01:25:19,360 --> 01:25:20,500 ¿Lo hará usted? 1179 01:25:20,840 --> 01:25:25,220 Sí, se lo prometo. Lo hubiera hecho ya de haberlo siquiera sospechado. 1180 01:25:25,760 --> 01:25:29,800 Gracias. Ya le había pagado a tío con cariño todas sus bondades. 1181 01:25:30,500 --> 01:25:32,520 Era mi única moneda. 1182 01:25:32,880 --> 01:25:34,840 Y ahora, gracias a usted... 1183 01:25:35,320 --> 01:25:38,500 Sabré que no ha sido inútil mi intervención en sus asuntos. 1184 01:25:39,280 --> 01:25:41,340 ¿Cuándo se va, Alex? Muy pronto. 1185 01:25:41,760 --> 01:25:43,240 En el primer barco. 1186 01:25:44,600 --> 01:25:45,600 ¿Volverá algún día? 1187 01:25:45,960 --> 01:25:46,960 Creo que sí. 1188 01:25:47,420 --> 01:25:51,720 En cuanto esté en condiciones de llevarme el cuerpecito de mi pobre 1189 01:25:54,160 --> 01:25:55,260 Adiós, Máximo. 1190 01:25:57,280 --> 01:26:00,320 Nunca me ha parecido tan triste esta palabra. 1191 01:26:10,890 --> 01:26:12,610 Todos esos niños que adora usted. 1192 01:26:13,150 --> 01:26:14,990 Creo que quedó en sus corazones. 1193 01:26:15,330 --> 01:26:18,610 Cuando sean hombres, quizás le digan a otros niños. 1194 01:26:19,810 --> 01:26:23,450 Yo tuve una maestra que no era muy fea. 1195 01:26:23,890 --> 01:26:25,510 Se llamaba Alejandra. 1196 01:26:26,410 --> 01:26:32,130 Y vino de Europa con una hermanita enferma que murió en el humo. 1197 01:26:39,180 --> 01:26:45,780 Al pasar por el campo de un sembrador sin semilla, un pajarito abrió el pico 1198 01:26:45,780 --> 01:26:50,000 y dejó caer un grano de trigo. Así es, tela. 1199 01:26:50,520 --> 01:26:57,160 Cunzó por estas soledades como el pajarito con su grano de trigo, 1200 01:26:57,160 --> 01:27:01,500 amor el corazón, calda la mano mistericordiosa. 1201 01:27:02,140 --> 01:27:07,620 He ahí el nuevo milagro, niño sin hambre, sin frío. 1202 01:27:08,000 --> 01:27:11,880 Estela era pobre, tan pobre como nosotros. 1203 01:27:12,620 --> 01:27:17,320 Fue el recuerdo de su bondad el que abrió las arcas de un caballero cuya 1204 01:27:17,320 --> 01:27:23,160 existencia transcurre lejos de nosotros sin poder apreciar el calor de nuestra 1205 01:27:23,160 --> 01:27:29,500 gratitud. Y el anciano sacerdote recibió un cheque gracias al cual no iban ya a 1206 01:27:29,500 --> 01:27:34,320 pasar hambre los amiguitos de Estela ni los hijos de los hijos de sus amiguitos. 1207 01:27:36,040 --> 01:27:37,260 Corrió el tiempo. 1208 01:27:38,360 --> 01:27:41,220 Ructificaron los campos y un día... 1209 01:27:41,220 --> 01:27:53,660 Estoy 1210 01:27:53,660 --> 01:27:54,660 viéndolo y no creo. 1211 01:27:54,940 --> 01:27:55,940 La niña Ale. 1212 01:27:58,420 --> 01:27:59,420 ¿Cómo llegan? 1213 01:27:59,620 --> 01:28:01,700 Como Dios quiere, niña. Bien nomás usted. 1214 01:28:02,040 --> 01:28:05,380 Van para dos años que se fue, ¿no? Vienen para quedarse con los pobres. 1215 01:28:05,600 --> 01:28:06,600 Solo un tiempito. 1216 01:28:07,070 --> 01:28:09,030 Un misterio para llevarme a este lugar. 1217 01:28:35,110 --> 01:28:36,430 Transformar este sitio. 1218 01:28:36,800 --> 01:28:40,740 en un albergue para los pequeños que arrastran su miseria por los caminos. 91990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.