All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 09 VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,840 --> 00:00:22,740 payé lourdement pour ce crime. Mon vœu le plus cher, mes enfants, c 'est que 2 00:00:22,740 --> 00:00:28,060 chacun d 'entre vous, le plus jeune, le plus vieux et tous les autres, ait un 3 00:00:28,060 --> 00:00:29,540 royaume qui lui appartienne. 4 00:00:34,660 --> 00:00:36,660 Je ne me laisserai pas dévorer par l 'amour. 5 00:00:38,220 --> 00:00:39,220 Va -t 'en. 6 00:00:40,260 --> 00:00:45,000 J 'ai perdu la seule personne qui me donnait l 'impression de faire partie 7 00:00:45,000 --> 00:00:51,520 vôtres. La colère des ancêtres va s 'abattre sur toi pour te punir de ce que 8 00:00:51,520 --> 00:00:54,860 as fait. J 'ai défendé mon honneur. Mon pauvre garçon, ton honneur est mort à l 9 00:00:54,860 --> 00:00:56,720 'instant où tu as levé la main sur les Tchoué. 10 00:00:57,200 --> 00:00:59,340 Elle n 'est plus Nguené désormais. 11 00:01:00,120 --> 00:01:01,400 Elle n 'a rien fait. 12 00:01:02,620 --> 00:01:03,620 Tu as raison. 13 00:01:05,580 --> 00:01:06,580 Je vais rentrer. 14 00:01:08,580 --> 00:01:09,920 Tu vas beaucoup me manquer. 15 00:01:10,520 --> 00:01:12,000 Je serai vite revenu, Soret. 16 00:01:13,380 --> 00:01:14,780 Je n 'arrive pas à y croire. 17 00:01:15,589 --> 00:01:18,350 Ils l 'ont jeté dans l 'armée, comme ça, sans prévenir. 18 00:01:18,690 --> 00:01:23,790 Emparez -vous deux ! Non ! M4, toi ! Mon roi, je t 'en supplie ! M4, toi, c 'est 19 00:01:23,790 --> 00:01:30,730 mon père ! Mort ! Tu vas payer ! Je t 'ai permis d 'avoir 20 00:01:30,730 --> 00:01:32,350 une influence sur ce que je pense. 21 00:01:32,590 --> 00:01:35,550 Ne laisse pas ta colère contrôler Endou Andoué. 22 00:01:36,390 --> 00:01:37,970 Possesse ce que tu penses de moi. 23 00:01:38,990 --> 00:01:43,330 Je demande au grand roi de me laisser une dernière chance. 24 00:01:44,200 --> 00:01:45,960 Laisse -moi prouver ma valeur. 25 00:01:46,180 --> 00:01:48,020 J 'ai pris ma décision. 26 00:02:28,260 --> 00:02:30,780 Oulà, Oulà, c 'est bon ! 27 00:03:21,609 --> 00:03:23,190 Mzilikazi a disparu, Mkachua. 28 00:03:24,670 --> 00:03:26,010 Je l 'ai cherché partout. 29 00:03:26,370 --> 00:03:27,610 Il est introuvable. 30 00:03:28,830 --> 00:03:32,070 Personne ne peut disparaître comme le vent. Je vais envoyer des hommes. 31 00:03:32,930 --> 00:03:34,630 Ils finiront par le trouver. Non. 32 00:03:35,410 --> 00:03:38,670 Je m 'occuperai de lui quand il daignera à nouveau se montrer. 33 00:03:39,870 --> 00:03:41,910 Aujourd 'hui, notre armée est prête. 34 00:03:42,150 --> 00:03:44,710 Nous allons vaincre le bâtard de Senzagakona. 35 00:03:44,970 --> 00:03:48,350 Même si l 'IMT toi l 'accompagne, nous les tuerons. 36 00:03:49,430 --> 00:03:50,430 Mkachua. 37 00:03:52,360 --> 00:03:57,920 Le roi nous ordonne -t -il d 'attaquer ? Oui, Nomalandjana guidera nos soldats. 38 00:03:59,580 --> 00:04:01,280 C 'est un grand honneur, Enkabonte. 39 00:04:01,600 --> 00:04:02,940 Je ne te décevrai pas. 40 00:04:04,000 --> 00:04:08,140 Kwanobamba sera réduit en cendres. Ton fils est intrépide. 41 00:04:08,680 --> 00:04:13,260 Cependant, cette guerre, mon roi, ne se gagnera pas avec des muscles, mais avec 42 00:04:13,260 --> 00:04:18,160 de la stratégie. Tu insinues que mon fils est incapable d 'élaborer une 43 00:04:18,160 --> 00:04:19,160 stratégie ? 44 00:04:19,269 --> 00:04:23,290 Ce ne sont pas mes paroles, M 'Kachra. Alors, que dis -tu ? Il manque d 45 00:04:23,290 --> 00:04:27,870 'expérience. Que penses -tu de Sochangane ? Sochangane comprend 46 00:04:27,870 --> 00:04:30,890 lors de ce conflit, notre armée doit être menée par mon héritier. 47 00:04:31,330 --> 00:04:34,430 Lâchez -moi ! Ça suffit, j 'ai dit lâchez -moi ! 48 00:04:56,660 --> 00:05:00,860 Pourquoi me traîne -t -on de force ici alors que je suis en deuil ? Le temps n 49 00:05:00,860 --> 00:05:01,860 'est plus au deuil. 50 00:05:02,500 --> 00:05:03,900 Nous avons besoin de tes visions. 51 00:05:04,740 --> 00:05:06,160 Il faut que tu nous aides. 52 00:05:06,880 --> 00:05:08,100 Nous partons en guerre. 53 00:05:28,080 --> 00:05:32,580 Ce qui est arrivé à Nientelesi m 'a privé de mes visions. 54 00:05:34,600 --> 00:05:36,460 Je ne vois plus rien. 55 00:05:37,860 --> 00:05:39,680 Que les ténèbres. 56 00:05:47,280 --> 00:05:54,260 En dépit des tensions avec Chaka, la reine -mère Nandi ne sévissait pas. 57 00:05:54,490 --> 00:05:57,750 complètement les défis que la guerre à venir engendrerait. 58 00:06:00,670 --> 00:06:04,890 La reine -mère entreprit de réunir des alliés. 59 00:06:05,870 --> 00:06:07,850 Oui, Gidi est un zoulot. 60 00:06:08,790 --> 00:06:10,670 Mais c 'est également à M 'Longo. 61 00:06:11,710 --> 00:06:15,450 Ne pas le soutenir reviendrait à l 'offrir en sacrifice à nos ennemis. 62 00:06:16,970 --> 00:06:23,520 Fille de M 'Bengi, je te promets que les hommes des Langhenis se tiendront aux 63 00:06:23,520 --> 00:06:27,440 côtés de Chaka et que je mènerai la bataille. 64 00:06:28,500 --> 00:06:30,500 Je te remercie de ces paroles. 65 00:06:32,000 --> 00:06:34,240 Je vais aller rendre visite aux Kwabés. 66 00:06:34,540 --> 00:06:36,360 Il faut que je les sollicite. 67 00:06:36,620 --> 00:06:40,960 S 'ils acceptent de rejoindre nos rangs, nous aurons peut -être une chance de 68 00:06:40,960 --> 00:06:41,960 battre Zuideh. 69 00:06:42,120 --> 00:06:48,940 Le roi Ung Zazonke envoya un régiment d 'Amatsubi qui avait trouvé refuge à 70 00:06:48,940 --> 00:06:52,280 Elangeni. escorté la reine -mère Nandi. 71 00:06:55,660 --> 00:07:00,100 La reine -mère nomma ses guerriers les Hyriens d 'Anne. 72 00:07:06,720 --> 00:07:11,480 Chacun parle sans cesse d 'unité, de sa vision d 'une grande nation unifiée. 73 00:07:11,580 --> 00:07:17,520 Mais où étaient ses belles valeurs quand il a abandonné Dingiswayo ? Il est venu 74 00:07:17,520 --> 00:07:18,520 dès qu 'il a pu. 75 00:07:18,650 --> 00:07:20,310 Il a défendu notre capitale. 76 00:07:20,670 --> 00:07:25,890 Et qui en a tiré bénéfice ? Nos hommes qui reposent désormais six pieds sous 77 00:07:25,890 --> 00:07:29,270 terre ? Chaka ne se soumettra jamais à nous. 78 00:07:29,850 --> 00:07:34,830 Quand Zuidé en aura fini avec les Zulu, nous savons tous quel sera le prochain 79 00:07:34,830 --> 00:07:39,630 village qui subira son courroux. Ou alors l 'armée Zulu sera détruite et les 80 00:07:39,630 --> 00:07:41,650 Enduandoués décimés par cette grande bataille. 81 00:07:41,930 --> 00:07:44,590 À ce moment -là, nous pourrons négocier avec Zuidé. 82 00:07:45,150 --> 00:07:46,870 Tu laisserais Chaka ? 83 00:07:47,820 --> 00:07:49,480 Affronter les M1 doit être seul. 84 00:07:49,880 --> 00:07:50,880 M1 est là. 85 00:07:51,780 --> 00:07:53,680 La guerre est un jeu dangereux. 86 00:07:55,300 --> 00:07:59,820 Parfois, être intelligent est plus important que d 'être fort. 87 00:08:04,680 --> 00:08:05,680 MT3. 88 00:08:07,240 --> 00:08:08,840 Laisse -moi parler seul au général. 89 00:08:16,590 --> 00:08:17,590 Nian Bosé. 90 00:08:19,890 --> 00:08:25,370 Matlopofo, il semble clair que M. Landela 91 00:08:25,370 --> 00:08:28,150 remet en question ma décision. 92 00:08:29,590 --> 00:08:36,350 Et toi, dis -moi, quelle soif es -tu ? Je 93 00:08:36,350 --> 00:08:37,530 sers le trône, Nian Bosé. 94 00:08:46,640 --> 00:08:50,080 Ça fait trop longtemps que je ne t 'ai vue, fille de Jobé. Nous ne vous 95 00:08:50,080 --> 00:08:53,220 attendions pas avant plusieurs jours. Vous avez voyagé à la vitesse de l 96 00:08:53,220 --> 00:08:55,660 'éclair. Je vous souhaite la bienvenue à tous. 97 00:08:57,460 --> 00:09:00,280 Viens, je vais t 'offrir de quoi te restaurer. C 'est gentil. 98 00:09:01,520 --> 00:09:03,200 Mais tout cela peut attendre. 99 00:09:03,580 --> 00:09:05,560 S 'il te plaît, mène -moi à lui. 100 00:09:06,620 --> 00:09:07,620 Bien sûr. 101 00:09:08,360 --> 00:09:09,360 Suivez -nous. 102 00:09:20,930 --> 00:09:25,250 Chaka est devenu vulnérable depuis la disparition de Dingui Soyo. 103 00:09:26,230 --> 00:09:28,950 Il est fort probable que Zuideh terrasse ses troupes. 104 00:09:30,290 --> 00:09:31,290 Peut -être. 105 00:09:31,910 --> 00:09:34,870 Mais Zuideh est une véritable hyène. 106 00:09:36,410 --> 00:09:38,530 Aujourd 'hui, ce sera peut -être Sgidi. 107 00:09:39,070 --> 00:09:40,610 Et demain, peut -être toi. 108 00:09:41,010 --> 00:09:42,010 C 'est vrai. 109 00:09:46,730 --> 00:09:49,070 Bien. J 'entends ce que tu dis. 110 00:09:50,220 --> 00:09:54,640 Tu as raison. J 'irai soutenir l 'homme que j 'ai connu plus jeune, le fils de 111 00:09:54,640 --> 00:09:55,640 Senzaga Kona. 112 00:09:57,500 --> 00:09:58,560 Merci, Kwabe. 113 00:09:58,840 --> 00:09:59,840 À une condition. 114 00:10:03,500 --> 00:10:07,300 Je veux que chacun se soumette à M. Tandeni. 115 00:10:09,760 --> 00:10:11,280 Bat -toi à nos côtés. 116 00:10:12,120 --> 00:10:17,680 Et quand nos armées auront battu Zuideh, nous pourrons sereinement envisager de 117 00:10:17,680 --> 00:10:19,840 discuter des termes d 'une alliance pérenne. 118 00:10:22,920 --> 00:10:24,900 La reine mère est très drôle. 119 00:10:26,060 --> 00:10:31,280 Je dois avouer que si tu étais un peu plus jeune, reine mère, 120 00:10:31,540 --> 00:10:34,740 j 'aurais été tenté. 121 00:10:53,320 --> 00:10:57,640 Et toi, t 'as peur de rien ? Mes ancêtres, ils sont toujours avec moi. 122 00:10:57,640 --> 00:11:00,520 mes côtés, on se protégera l 'un l 'autre. Je vais essayer d 'être aussi 123 00:11:00,520 --> 00:11:01,520 courageux que toi. 124 00:11:02,520 --> 00:11:07,960 Aide -toi, Andoué ! Pour chacun de nos frères qui sont brûlés vifs, nous 125 00:11:07,960 --> 00:11:12,060 éliminerons au moins une dizaine de guerriers sous l 'eau ! 126 00:11:13,530 --> 00:11:17,650 Mon fils conduira notre peuple à une victoire glorieuse. 127 00:11:17,870 --> 00:11:21,510 Chaka va prendre à nous craindre. 128 00:11:21,770 --> 00:11:27,110 À la fin de la bataille, nos saguets seront rouges du sang de ces lâches de 129 00:11:27,110 --> 00:11:28,590 Zulu. Les 130 00:11:28,590 --> 00:11:36,130 espions 131 00:11:36,130 --> 00:11:40,950 de Chaka le tenaient informé de l 'avancée des troupes de Zuideh. 132 00:11:43,310 --> 00:11:47,450 Pour avoir l 'opportunité de se battre sur un champ de bataille qui l 133 00:11:47,450 --> 00:11:53,990 'avantagerait, chacun marcha avec ses hommes deux jours vers l 'armée de 134 00:11:57,930 --> 00:11:58,490 La 135 00:11:58,490 --> 00:12:05,410 victoire 136 00:12:05,410 --> 00:12:11,690 sera à nous, soldats ! Nous allons camper là pour la nuit. 137 00:12:12,460 --> 00:12:15,140 Les MT Toa nous auront rejoints au lever du soleil. 138 00:12:16,380 --> 00:12:21,140 Fils de M 'Komboli, Magheba, allons planifier les mouvements de nos troupes 139 00:12:21,140 --> 00:12:22,140 demain. 140 00:12:22,260 --> 00:12:27,720 N 'Koboka, toi et le fils de N'Sindi, occupez -vous de monter le campement et 141 00:12:27,720 --> 00:12:29,480 pensez à envoyer des hommes chassés. 142 00:12:51,500 --> 00:12:53,880 Il y a une vallée qui est entourée de forêts. 143 00:12:54,600 --> 00:12:57,820 Elle pourrait nous permettre de tendre un piège à nos ennemis. 144 00:13:01,100 --> 00:13:02,640 Oui, c 'est une bonne idée. 145 00:13:03,880 --> 00:13:04,880 Descendons voir. 146 00:13:05,900 --> 00:13:10,160 Fils de roi ! Mbopa. 147 00:13:11,120 --> 00:13:13,720 Toutes mes excuses, Ndaba. Pardon de te déranger. 148 00:13:14,440 --> 00:13:17,660 Un homme vient d 'apporter un message urgent en provenance d 'Oyen Gwene. 149 00:13:22,050 --> 00:13:24,730 Ce serpent de Mondissa nous a trahis. 150 00:13:24,970 --> 00:13:28,530 Je ne crois pas qu 'on puisse remporter cette guerre sans l 'aide des MT3. 151 00:13:29,710 --> 00:13:34,230 Je suggère que nous nous replions et que nous battions le rappel de nos alliés. 152 00:13:34,310 --> 00:13:37,210 Tu peux m 'expliquer de quels alliés tu parles, fils de mabaton ? J 'en ai assez 153 00:13:37,210 --> 00:13:40,610 de palabres et je veux me battre. Écoute, calmez -vous, mes amis. Nous ne 154 00:13:40,610 --> 00:13:47,610 pas des lâches, mais nous... Silence ! Avez -vous 155 00:13:47,610 --> 00:13:50,230 oublié ce que Zuideh a fait à Nyambose ? 156 00:13:51,690 --> 00:13:57,090 Si nous reculons, ils nous suivront et viendront brûler nos huttes. 157 00:14:00,490 --> 00:14:02,330 Nous allons affronter Zuideh ici. 158 00:14:02,710 --> 00:14:04,450 Nous ne reculerons pas. 159 00:14:11,530 --> 00:14:14,890 Chaque homme doit connaître cette rivière comme il se connaît lui -même. 160 00:14:16,550 --> 00:14:19,970 Notre seule chance est de pouvoir vaincre les Enduandui. 161 00:14:20,590 --> 00:14:24,730 est de réduire le nombre de leurs hommes en frappant fort dès le début de la 162 00:14:24,730 --> 00:14:25,730 bataille. 163 00:14:26,170 --> 00:14:28,290 Ils traverseront la rivière, ici. 164 00:14:29,330 --> 00:14:31,450 C 'est l 'endroit qui semble être le moins profond. 165 00:14:32,770 --> 00:14:37,450 Vageba, nous les attendrons cachés dans ces arbres, et nous les massacrerons 166 00:14:37,450 --> 00:14:38,930 jusqu 'à ce qu 'ils aplorent notre pitié. 167 00:14:39,230 --> 00:14:43,170 Ils ne se risqueront pas à traverser de nuit, mais au lever du jour, ils 168 00:14:43,170 --> 00:14:44,170 passeront à l 'attaque. 169 00:14:44,390 --> 00:14:48,270 Ils nous trouveront prêts à les recevoir, et notre seconde attaque les 170 00:14:48,710 --> 00:14:49,710 Assez parlé. 171 00:14:50,120 --> 00:14:51,900 Elle dit que Senzaka connaît. 172 00:14:52,260 --> 00:14:56,680 Chaka était le seul à connaître le plan d 'attaque dans son ensemble. 173 00:14:58,260 --> 00:15:02,100 Nous devions avoir confiance en sa capacité à nous guider. 174 00:15:12,900 --> 00:15:17,960 MK3. J 'ai de bonnes nouvelles. Alors parle. 175 00:15:18,460 --> 00:15:22,200 On m 'a dit que les MT3 ne seront pas aux côtés de Chaka. 176 00:15:26,120 --> 00:15:32,620 Vous entendez ça, guerrier ? Chaka se retrouve seul dans ce combat. 177 00:15:33,880 --> 00:15:35,820 La victoire est assurée, Mk3. 178 00:15:36,060 --> 00:15:37,480 Nous les massacrerons. 179 00:15:38,480 --> 00:15:40,920 Montons le campement sur la colline qui se trouve devant nous. 180 00:15:59,950 --> 00:16:00,950 Plus à pas. 181 00:16:05,050 --> 00:16:06,050 Parle, je t 'écoute. 182 00:16:08,110 --> 00:16:09,110 Salutations, guerriers. 183 00:16:09,930 --> 00:16:12,070 Je suis Emsili Kazifis de Machobane. 184 00:16:14,310 --> 00:16:16,430 Je suis venu de Kumalo avec mon régiment. 185 00:16:17,370 --> 00:16:18,950 Nous venons combattre à vos côtés. 186 00:16:29,290 --> 00:16:35,970 Maintenant, jeune femme Zulu, présentez aux hommes les récipients vides que vous 187 00:16:35,970 --> 00:16:39,550 tenez et partez récolter du bois pour le feu. 188 00:16:47,830 --> 00:16:50,330 Fils de roi, Mgobozi. 189 00:16:52,950 --> 00:16:54,310 Voici Mzilikazi. 190 00:16:54,590 --> 00:16:56,750 Il prétend être le roi de Kumalo. 191 00:16:59,330 --> 00:17:03,190 Magheba, je suis venu de Kumalo avec un régiment pour rejoindre l 'armée Zulu. 192 00:17:04,470 --> 00:17:10,970 Fils de Machobane, on nous a informé de ce qui est arrivé à tes aînés, toutes 193 00:17:10,970 --> 00:17:11,970 nos condoléances. 194 00:17:14,290 --> 00:17:18,270 Magheba, j 'ai été élevé à Eguduncomo. 195 00:17:19,690 --> 00:17:22,069 Depuis tout petit, je suis un prisonnier des Enduandoués. 196 00:17:23,130 --> 00:17:25,390 Et il y a peu, ils ont tué mon père. 197 00:17:27,960 --> 00:17:28,959 Je ne reviendrai jamais. 198 00:17:28,960 --> 00:17:33,000 Dis -moi, tu n 'as pas fait partie de ces bourreaux pour pouvoir monter sur le 199 00:17:33,000 --> 00:17:35,940 trône ? Fais attention à ce que tu dis. 200 00:17:37,940 --> 00:17:38,940 Crois -moi. 201 00:17:40,900 --> 00:17:44,340 Tu auras l 'opportunité de nous prouver ta loyauté plus tard. 202 00:17:46,000 --> 00:17:50,140 Mais dans l 'immédiat, j 'ai besoin de tes guerriers et de leurs puissantes 203 00:17:50,140 --> 00:17:51,620 saguées pour la bataille à venir. 204 00:17:54,740 --> 00:17:55,740 M 'inquiète pas. 205 00:18:19,760 --> 00:18:22,180 Nous n 'avons pas le temps de rêver assez, jeune fille. 206 00:18:24,500 --> 00:18:27,500 Pardon, Megheba, mais j 'ai peur pour N 'yembe. 207 00:18:28,300 --> 00:18:30,720 N 'en parle à personne si tu as peur. 208 00:18:30,980 --> 00:18:33,200 Mais princesse, tu penses qu 'on peut remporter la victoire ? Celui qui 209 00:18:33,200 --> 00:18:37,140 remportera la victoire, c 'est le fils de Senzaga Kona. Mais le roi reste un 210 00:18:37,140 --> 00:18:38,140 homme, lui aussi. 211 00:18:41,780 --> 00:18:44,220 Si c 'est trop dur pour toi de rester avec nous. 212 00:18:46,090 --> 00:18:49,870 Je te suggère de courir te cacher avec les enfants et les anciens. 213 00:18:51,570 --> 00:18:52,830 Mais excuse -moi, Kepa. 214 00:18:56,390 --> 00:18:57,390 Au travail. 215 00:18:57,950 --> 00:18:59,810 Ce n 'est pas le moment de l 'embiner. 216 00:19:00,330 --> 00:19:01,570 Soyez efficace. 217 00:19:22,280 --> 00:19:24,340 C 'est à cause de moi que tu es mort. 218 00:19:28,620 --> 00:19:30,900 Je n 'aurais pas dû t 'envoyer là -bas. 219 00:19:31,940 --> 00:19:33,180 Nous aurions dû. 220 00:19:55,210 --> 00:19:56,210 Bonjour, femme. 221 00:20:01,710 --> 00:20:02,710 Sikouniana. 222 00:20:03,850 --> 00:20:04,850 Ma sœur. 223 00:20:05,210 --> 00:20:06,210 Mon frère. 224 00:20:06,850 --> 00:20:07,930 Tu es en vie. 225 00:20:08,250 --> 00:20:09,390 Oui, je vais bien. 226 00:20:09,750 --> 00:20:11,210 J 'étais inquiète pour toi. 227 00:20:13,190 --> 00:20:14,570 Le fils perdu. 228 00:20:17,210 --> 00:20:19,310 La peau de la princesse N 'Gwane. 229 00:20:19,980 --> 00:20:23,780 Est -elle si douce que tu en as oublié tous tes devoirs ? Non, ce n 'est pas 230 00:20:23,780 --> 00:20:25,840 reine mère. Niengelezi est mort à cause de toi. 231 00:20:29,880 --> 00:20:33,540 Ton imprudence a provoqué bien des malheurs dans notre tribu. 232 00:20:34,040 --> 00:20:37,720 Ton oncle Golosa est complètement dévasté, Sikunyana. 233 00:20:38,040 --> 00:20:42,600 Pourquoi me fais -tu porter le poids de sa souffrance ? Ce n 'est pas moi qui ai 234 00:20:42,600 --> 00:20:45,940 tué Niengelezi. Niengelezi a été envoyé par Golosa pour vous protéger, toi et la 235 00:20:45,940 --> 00:20:48,600 fille Nguane. La femme dont tu parles est une princesse. 236 00:20:49,740 --> 00:20:52,500 Elle méritait d 'être mieux traitée qu 'ici, à Aigoudounkoma. 237 00:20:53,960 --> 00:20:57,800 Qui a pris la vie de Niengelezi, Nomalandjana ? Il frappait dessus les 238 00:20:57,800 --> 00:20:59,080 comme si ce n 'était que des animaux. 239 00:20:59,400 --> 00:21:03,660 Comment Mkatchoua et toi comptez -vous le punir ? Ton frère mène nos troupes 240 00:21:03,660 --> 00:21:10,600 contre l 'armée de Chaka pour venger la mort de Sidja et de 241 00:21:10,600 --> 00:21:11,940 nos autres hommes brûlés vifs. 242 00:21:13,540 --> 00:21:18,040 C 'est une bien triste nouvelle que la mort de Sidja. 243 00:21:20,199 --> 00:21:25,760 Cependant, Reine Mère, quand on ne vit que pour tuer les autres, il est normal 244 00:21:25,760 --> 00:21:27,040 qu 'on ne vive pas longtemps. 245 00:21:27,280 --> 00:21:30,040 Il a tué pour protéger Godunkomo de ses ennemis. 246 00:21:31,200 --> 00:21:34,320 Et toi, que fais -tu pour notre royaume ? Je ne suis pas un guerrier. 247 00:21:36,020 --> 00:21:42,560 Mais si je devais devenir roi, je chercherais à tout prix à éviter la 248 00:21:42,560 --> 00:21:43,560 vivre en paix. 249 00:21:43,880 --> 00:21:49,400 Si tu vois un traître, ou que tu vois un coupable, quand tu me regardes, Fais ce 250 00:21:49,400 --> 00:21:50,600 que tu as à faire. Tue -moi. 251 00:21:55,680 --> 00:21:58,000 Il y a une chose que tu peux faire pour m 'aider. 252 00:21:58,980 --> 00:22:00,700 Je ne t 'aiderai pas à ramener les tués. 253 00:22:01,160 --> 00:22:02,580 Ce n 'est pas ma demande. 254 00:22:04,640 --> 00:22:09,420 Ton oncle Golosa ne veut plus parler à personne. 255 00:22:09,900 --> 00:22:11,580 Il est reparti dans la grotte. 256 00:22:12,940 --> 00:22:15,700 Il dit que son don de vision a disparu. 257 00:22:18,110 --> 00:22:19,770 Nous avons besoin de lui ici, Konyana. 258 00:22:47,240 --> 00:22:48,240 Tu es de retour. 259 00:22:49,860 --> 00:22:52,300 Je suis venu te présenter mes condoléances, Mkatchwa. 260 00:22:55,380 --> 00:22:56,740 Je t 'avais prévenu. 261 00:22:57,280 --> 00:22:58,840 Je t 'avais dit de ne pas y aller. 262 00:23:04,020 --> 00:23:06,780 Je n 'ai jamais voulu qu 'il meure. 263 00:23:09,260 --> 00:23:10,680 Je ne savais pas, Mkatchwa. 264 00:23:11,880 --> 00:23:15,380 Je ne pouvais pas savoir que tu enverrais Niengelezi. 265 00:23:18,120 --> 00:23:20,480 J 'aimerais sincèrement pouvoir changer le passé. 266 00:23:26,100 --> 00:23:28,640 Je lui rendrai éternellement hommage. 267 00:23:29,980 --> 00:23:31,720 Je lui suis tellement reconnaissant. 268 00:23:35,180 --> 00:23:40,340 Tu l 'aimes vraiment, cette princesse ? Oui. 269 00:23:40,820 --> 00:23:42,960 Je l 'ai aimée dès le moment où je l 'ai vue. 270 00:23:45,880 --> 00:23:49,500 Quand on... Mon frère Nomalandjana aura perdu la vie. 271 00:23:50,080 --> 00:23:53,740 Tu auras le droit de construire une famille avec les Tiwés. 272 00:23:55,520 --> 00:23:57,840 Mon frère et moi, nous avons presque le même âge. 273 00:23:59,560 --> 00:24:01,180 Je vais devoir attendre longtemps. 274 00:24:16,720 --> 00:24:22,160 Il a eu une vision ? Qu 'a -t -il vu ? Il a vu que tous mes frères allaient 275 00:24:22,160 --> 00:24:23,180 mourir durant cette guerre. 276 00:24:25,080 --> 00:24:26,560 Il faut que tu les préviennes. 277 00:24:28,040 --> 00:24:30,480 J 'y vais immédiatement. Enloucleko, avec toi. 278 00:24:30,880 --> 00:24:33,320 Sans lui, je pourrais avancer plus vite. 279 00:24:34,480 --> 00:24:35,480 Renmer. 280 00:24:39,540 --> 00:24:42,020 C 'est la fin pour Kwanobamba. 281 00:24:42,620 --> 00:24:45,460 Chacun va devoir se soumettre à Egudunkomo. 282 00:24:48,300 --> 00:24:52,540 Non, Edwin Dwayne, je ne lui laisserai jamais cette chance. Tu as bien raison. 283 00:24:52,540 --> 00:24:57,540 Je vais aiguiser ma lame pour la planter dans la poitrine de ce lâche de chacun. 284 00:24:58,000 --> 00:25:00,540 Le meilleur, c 'est moi. 285 00:25:02,880 --> 00:25:08,120 Qu 'il en soit ainsi, mon frère. Quant à moi, j 'apporterai personnellement sa 286 00:25:08,120 --> 00:25:09,460 tête à la reine -mère. 287 00:25:09,680 --> 00:25:11,620 Des nouvelles de Hemsilikasi ? 288 00:25:16,620 --> 00:25:18,140 Non, aucune, mon roi. 289 00:25:19,120 --> 00:25:25,340 Si Mzilikazi se bat aux côtés de Chaka, je veux que vous m 'apportiez ce traître 290 00:25:25,340 --> 00:25:30,620 vivant. Et je le tuerai lentement. Je prendrai plaisir à le faire souffrir. 291 00:25:31,140 --> 00:25:32,140 Attention. 292 00:25:36,940 --> 00:25:39,660 Ne crois pas que la bataille est déjà gagnée. 293 00:25:40,440 --> 00:25:43,680 Sija nous a toujours dit de faire attention à Chaka. 294 00:25:45,340 --> 00:25:50,220 Dis -nous, Nomalandjana, quelle stratégie as -tu choisi ? 295 00:25:50,220 --> 00:25:56,440 Ah, allons, on verra bien. 296 00:25:57,380 --> 00:26:00,440 Sochangane, assieds -toi et bois un peu de bière. 297 00:26:25,440 --> 00:26:29,860 J 'ai donné une mission précise à chacun des régiments. 298 00:26:32,000 --> 00:26:37,880 Vous arrivez au bon moment. 299 00:26:38,540 --> 00:26:41,180 J 'ai entièrement confiance en vous. 300 00:26:42,160 --> 00:26:46,080 Et vous, vous devez avoir entièrement confiance en moi. 301 00:26:47,100 --> 00:26:51,160 Nous allons leur montrer notre nature profonde. 302 00:26:53,070 --> 00:26:57,210 Nous sommes des Zulu, les héritiers légitimes de ces terres. 303 00:27:00,290 --> 00:27:06,110 Vous êtes prêts ? Nous sommes prêts. 304 00:27:06,650 --> 00:27:09,130 Nous ne te décevrons pas, Nkomané. 305 00:27:23,370 --> 00:27:28,170 Nom Bengula, prenez vos hommes et trouvez un passage au traversé. Nous, on 306 00:27:28,170 --> 00:27:29,170 sécurise l 'arrière. 307 00:27:30,290 --> 00:27:31,290 Traversez la rivière. 308 00:27:33,550 --> 00:27:34,550 Oui, M4. 309 00:27:35,030 --> 00:27:36,030 Guerriers, suivez -moi. 310 00:27:36,370 --> 00:27:37,370 M4. 311 00:28:13,610 --> 00:28:14,810 Soldats ! Attention, 312 00:28:15,650 --> 00:28:16,650 ils arrivent ! 313 00:30:19,600 --> 00:30:20,740 Quel choix, je te promets. 314 00:30:22,220 --> 00:30:26,440 Que ce traître, Hensilke, s 'y paiera pour sa mort. 315 00:30:27,020 --> 00:30:32,520 Je veux que vous exterminiez tous les Zulu et leurs alliés. 316 00:30:33,440 --> 00:30:37,040 À l 'aube, nous traverserons la rivière. 317 00:30:37,700 --> 00:30:39,860 Je prendrai trois régiments avec moi. 318 00:30:40,740 --> 00:30:46,240 Nous allons sécuriser la rive opposée pour que notre armée puisse traverser. 319 00:31:09,280 --> 00:31:15,160 Il est vrai que nous nous sommes bien battus aujourd 'hui. 320 00:31:15,520 --> 00:31:19,180 Mais ma soif de vengeance est loin d 'être insoumise. Voici de la nourriture, 321 00:31:19,180 --> 00:31:20,180 guerrier de Kumalo. 322 00:31:22,440 --> 00:31:25,200 Servi par une princesse Zulu, c 'est un grand honneur. 323 00:31:30,100 --> 00:31:31,100 Merci, princesse. 324 00:31:35,620 --> 00:31:39,960 Quand j 'ai vu le nombre des Enduandoués, j 'ai cru que nous étions 325 00:31:40,640 --> 00:31:41,900 C 'est vrai qu 'ils étaient nombreux. 326 00:31:42,520 --> 00:31:44,720 On les a écrasés comme des cancrelats. 327 00:31:45,720 --> 00:31:47,220 Ils ont eu ce qu 'ils méritaient. 328 00:31:54,909 --> 00:31:55,990 Bon appétit, héros. 329 00:31:57,570 --> 00:31:58,910 On va se régaler. 330 00:31:59,810 --> 00:32:04,550 Ça a l 'air délicieux. Allez, héros, mangez. Merci, ma sœur. J 'ai faim, je 331 00:32:04,550 --> 00:32:05,870 me remplir le ventre. 332 00:32:06,130 --> 00:32:07,670 Je vais te dire, mon frère. 333 00:32:08,390 --> 00:32:11,890 Aujourd 'hui, j 'ai senti nos ancêtres qui me protégeaient. 334 00:32:12,610 --> 00:32:14,130 Oui, ils te protégeaient. 335 00:32:15,720 --> 00:32:17,700 Tu étais inarrêtable aujourd 'hui. 336 00:32:19,700 --> 00:32:23,260 La première journée avait été un franc succès. 337 00:32:24,100 --> 00:32:29,200 Mais nous savions tous que l 'aube à venir sonnerait le début de la véritable 338 00:32:29,200 --> 00:32:33,440 bataille. Le fils de Endaba a demandé à me voir ? 339 00:32:33,440 --> 00:32:40,400 Fils de Machobani, tes hommes et toi, vous avez montré votre valeur. 340 00:32:40,660 --> 00:32:41,700 Vous vous êtes bien bâti. 341 00:32:44,360 --> 00:32:46,980 On m 'a dit que tu avais tué un des fils de Zuideh. 342 00:32:47,640 --> 00:32:50,240 Il faisait partie de ceux qui ont tué mon père. 343 00:32:50,700 --> 00:32:52,300 Il méritait de mourir. 344 00:32:54,660 --> 00:32:55,720 Fils de Machobane. 345 00:33:06,640 --> 00:33:07,640 Mageba. 346 00:33:08,780 --> 00:33:10,540 Tu cherches à venger ton père. 347 00:33:11,760 --> 00:33:12,760 Et nous... 348 00:33:12,940 --> 00:33:14,300 Nous voulons venger Nyambose. 349 00:33:16,200 --> 00:33:20,160 Grand Endaba, je... Je connais bien Zuideh. 350 00:33:20,500 --> 00:33:22,800 Il n 'y a rien au monde qu 'il aime autant que ses fils. 351 00:33:25,960 --> 00:33:29,620 Alors, dans ce cas, nous les abattrons tous. 352 00:33:30,500 --> 00:33:31,560 Nous les tuerons. 353 00:33:32,400 --> 00:33:35,840 Un par un. Nous les exterminons. Puissant Endaba. 354 00:33:36,880 --> 00:33:41,500 Fils de Senzakakona, mon roi, nous t 'avons amené les princes. 355 00:33:42,200 --> 00:33:45,940 À l 'aube, vous allez guider le troupeau. Nous vous attribuerons un 356 00:33:45,940 --> 00:33:47,100 pour vous accompagner. 357 00:33:48,400 --> 00:33:49,900 Avancez aussi vite que vous pourrez. 358 00:33:50,920 --> 00:33:54,620 Emmenez le troupeau sur les hauts plateaux, ceux qui surplombent la 359 00:33:55,380 --> 00:33:59,640 Assurez -vous que les Andouandoués vous voient pour qu 'ils vous suivent. 360 00:34:00,840 --> 00:34:02,960 Et après, allez vite vous cacher. 361 00:34:03,580 --> 00:34:05,600 Ils ne poursuivront que nos ombres. 362 00:34:05,900 --> 00:34:07,100 Soyez forts, mes frères. 363 00:34:20,179 --> 00:34:21,580 Merci. 364 00:34:56,580 --> 00:34:59,520 Nouroudjou, nous avons vu les Zoulous conduire leurs troupeaux vers les 365 00:34:59,520 --> 00:35:03,780 plateaux. Nous avons également vu de la fumée sur les hauts plateaux. Il y a 366 00:35:03,780 --> 00:35:05,260 sans doute des Zoulous qui campent là -bas. 367 00:35:08,000 --> 00:35:09,080 Séparons nos troupes. 368 00:35:09,360 --> 00:35:11,560 Prends le premier régiment, poursuis ces hommes. 369 00:35:12,240 --> 00:35:13,240 Extermine -les tous. 370 00:35:13,500 --> 00:35:15,560 Et empare -toi du troupeau Zoulou. 371 00:35:15,960 --> 00:35:18,700 Premier régiment, avec moi ! 372 00:35:18,700 --> 00:35:23,800 Mes frères ! 373 00:35:25,240 --> 00:35:26,240 Avançons vers la colline. 374 00:36:30,440 --> 00:36:35,140 que les hommes de Nomalandjana faisaient face à un barrage de saguets de Kumalo 375 00:36:35,140 --> 00:36:37,040 et de rochers loubis. 376 00:36:37,520 --> 00:36:38,860 Soyez sur vos gardes. 377 00:36:39,200 --> 00:36:41,320 Ils pourraient nous tendre une embuscade. 378 00:36:42,340 --> 00:36:49,120 Allez ! Les autres guerriers Nduandwe se trouvaient bien loin 379 00:36:49,120 --> 00:36:50,580 du champ de bataille. 380 00:36:53,060 --> 00:36:55,900 Nkabante, je crois que ce serait une bonne idée de... Non, non, non, n 381 00:36:55,900 --> 00:36:59,560 'intervenons pas. Je veux que mon fils Nomalandjana se débrouille seul. 382 00:37:48,100 --> 00:37:50,720 Skobana. Et Daim Gubo. 383 00:38:32,650 --> 00:38:34,170 Tu as vu mes frères mourir lors de cette bataille. 384 00:38:34,490 --> 00:38:37,770 Je t 'en supplie, M 'Kachwa, il faut les faire revenir. 385 00:38:38,110 --> 00:38:40,930 Tu n 'es qu 'un traître. M 'Kachwa, écoute -moi par pitié. 386 00:38:43,210 --> 00:38:45,150 Tu as déjà perdu un de tes fils. 387 00:38:45,930 --> 00:38:50,310 Je vais aller prendre la place de Nomalandjana et Sikunyana ira trouver 388 00:38:50,310 --> 00:38:51,690 autres frères et les ramènera ici. 389 00:39:10,730 --> 00:39:11,730 Nation. 390 00:41:19,630 --> 00:41:21,850 le fils de Zouidé qui a coupé la tête de Dingy Soyo. 391 00:41:22,310 --> 00:41:23,690 Laisse -moi le tuer pour toi, Mangeba. 392 00:41:24,050 --> 00:41:25,050 Non. 393 00:41:25,970 --> 00:41:30,030 En mémoire de Nian Bossé, je vais m 'occuper de lui moi -même. 394 00:41:30,310 --> 00:41:31,310 Mangeba. 395 00:41:33,330 --> 00:41:34,390 Fils de Zouidé ! 396 00:45:26,800 --> 00:45:33,360 Sorti du ventre de sa mère avec ses dents, il 397 00:45:33,360 --> 00:45:36,540 mordait dès le premier jour. 31452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.