All language subtitles for S04_E09 - The Hunted

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 GOKENIN ZANKURO 2 00:01:25,700 --> 00:01:30,750 PERSECUTED OUTCAST. 3 00:02:13,400 --> 00:02:14,450 Mr. Zankuro. 4 00:02:14,550 --> 00:02:16,550 Dinner is ready. 5 00:02:16,700 --> 00:02:17,600 Thanks. 6 00:02:24,320 --> 00:02:25,250 Excuse me. 7 00:02:37,800 --> 00:02:38,900 Thanks for the food. 8 00:02:46,150 --> 00:02:47,100 What a treat! 9 00:02:47,150 --> 00:02:48,650 It really is delicious. 10 00:02:48,900 --> 00:02:51,800 I don't know if it's the noodles or the broth but... 11 00:02:53,800 --> 00:02:57,050 it's delicious. What if we set up a soba shop for Kisuke? 12 00:02:57,450 --> 00:02:59,000 I could never get tired of it 13 00:02:59,000 --> 00:02:59,800 I'm could. 14 00:03:01,800 --> 00:03:02,850 These last 10 days 15 00:03:03,700 --> 00:03:06,600 we've eaten nothing but soba and seasoned konyaku. 16 00:03:07,300 --> 00:03:10,020 I would like to eat soba only once a day. 17 00:03:10,200 --> 00:03:12,020 Do you want me to starve? 18 00:03:12,250 --> 00:03:13,300 Mother. 19 00:03:16,750 --> 00:03:19,350 I want to eat rice... 20 00:03:21,100 --> 00:03:25,650 I miss the whiteness of rice. 21 00:03:25,950 --> 00:03:28,200 I understand how you feel but... 22 00:03:28,200 --> 00:03:30,200 If you understand, go get some rice! 23 00:03:30,400 --> 00:03:31,600 There's no rice. 24 00:03:31,600 --> 00:03:32,100 None? 25 00:03:32,100 --> 00:03:32,600 No, well... 26 00:03:33,100 --> 00:03:34,800 Sure there's rice in rice shops. 27 00:03:34,850 --> 00:03:35,750 It's not for sale. 28 00:03:35,750 --> 00:03:36,450 Why? 29 00:03:37,850 --> 00:03:39,610 Because of the recent famine... 30 00:03:40,050 --> 00:03:41,600 The price of rice went up. 31 00:03:41,700 --> 00:03:43,150 The rice merchants... 32 00:03:43,200 --> 00:03:46,050 take advantage and delay sales to raise the price. 33 00:03:46,050 --> 00:03:47,000 In some places... 34 00:03:47,250 --> 00:03:49,500 there have been riots over the lack of rice. 35 00:03:50,000 --> 00:03:52,500 These are hard times. 36 00:03:52,550 --> 00:03:53,500 Shut up! 37 00:03:55,150 --> 00:03:57,000 In the great Matsudaira clan... 38 00:03:57,850 --> 00:03:58,850 we always get 39 00:03:59,400 --> 00:04:01,450 30 sacks of rice for three people... 40 00:04:02,350 --> 00:04:03,400 as a gift from 41 00:04:03,900 --> 00:04:06,780 our light, the revered Ieyasu. 42 00:04:07,750 --> 00:04:09,600 So go to the store and get some rice. 43 00:04:10,700 --> 00:04:11,600 Mother. 44 00:04:11,600 --> 00:04:12,300 What? 45 00:04:12,950 --> 00:04:14,500 I don't know if you know, but... 46 00:04:15,100 --> 00:04:16,500 Our portion of rice... 47 00:04:16,800 --> 00:04:18,500 has been long since removed 48 00:04:19,100 --> 00:04:20,400 from the daily collection. 49 00:04:21,450 --> 00:04:21,900 So... 50 00:04:22,700 --> 00:04:25,300 we no longer have rice to eat. 51 00:04:26,100 --> 00:04:27,100 At least... 52 00:04:27,210 --> 00:04:28,900 3 kan? 2 kan? 53 00:04:30,150 --> 00:04:31,000 1 kan? 54 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Not even that? 55 00:04:37,290 --> 00:04:38,600 Not even a grain of rice. 56 00:04:39,000 --> 00:04:40,500 Not even a grain of rice? 57 00:04:45,450 --> 00:04:47,150 Until there is rice on the 58 00:04:47,150 --> 00:04:49,150 market, you have to be patient. 59 00:04:49,150 --> 00:04:51,700 And you must persevere, endure the difficulties... 60 00:04:51,700 --> 00:04:52,700 It does not matter. 61 00:04:53,100 --> 00:04:55,400 They say that soba is good for health. 62 00:04:55,400 --> 00:04:57,700 In China it is used in medicinal cooking. 63 00:04:57,700 --> 00:04:58,880 Come on, come on. Eat. 64 00:04:58,880 --> 00:04:59,600 I do not want. 65 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 Kisuke! Boil more! More! 66 00:05:07,400 --> 00:05:10,500 I want to eat rice. 67 00:05:12,000 --> 00:05:13,800 If it's not... 68 00:05:14,400 --> 00:05:17,750 freshly made white rice... 69 00:05:19,250 --> 00:05:20,300 with eel on top! 70 00:05:20,700 --> 00:05:21,500 Or a Ten-don! 71 00:05:23,100 --> 00:05:25,820 Or a little thing called sushi. 72 00:05:27,600 --> 00:05:28,900 Or matsutake rice. 73 00:05:30,300 --> 00:05:31,400 Rice with chestnuts! 74 00:05:34,200 --> 00:05:35,600 A snapper ochazuke. 75 00:05:35,600 --> 00:05:38,200 Oh where should I go? 76 00:05:39,100 --> 00:05:41,220 Hey! 77 00:06:01,160 --> 00:06:02,700 There was a grain! 78 00:06:08,350 --> 00:06:09,100 It's hard. 79 00:06:10,350 --> 00:06:12,100 She's lost it for real... 80 00:06:23,250 --> 00:06:25,770 We are all having a bad time. 81 00:06:30,400 --> 00:06:31,800 I can only trust you. 82 00:06:36,800 --> 00:06:38,200 Sorry for the wait. 83 00:06:40,200 --> 00:06:42,400 Oh, was it you? 84 00:06:42,800 --> 00:06:44,900 What kind of greeting is that? 85 00:06:44,900 --> 00:06:46,700 Today was a total failure. 86 00:06:46,800 --> 00:06:48,200 How serious. 87 00:06:48,350 --> 00:06:49,950 I'm very busy. 88 00:06:50,050 --> 00:06:52,350 I don't have time to spend with someone poor... 89 00:06:52,350 --> 00:06:53,900 I am not the only poor one. 90 00:06:53,900 --> 00:06:55,150 Eastern Honjo, Fukagawa, 91 00:06:55,150 --> 00:06:56,650 western Ryogoku-yanagibashi. 92 00:06:56,700 --> 00:06:59,330 Edo's entertainment districts are a 93 00:06:59,330 --> 00:07:00,900 all the rage for poor people. 94 00:07:02,000 --> 00:07:03,250 Or so you think. 95 00:07:03,750 --> 00:07:05,000 But, wait. 96 00:07:05,290 --> 00:07:06,100 Why "wait"? 97 00:07:06,500 --> 00:07:10,250 You'd be surprised how many people are doing well financially. 98 00:07:10,400 --> 00:07:10,900 Ha! 99 00:07:11,000 --> 00:07:12,600 I bet they're not decent people. 100 00:07:13,150 --> 00:07:15,900 Rice shops, warehouses and ration shippers? 101 00:07:16,050 --> 00:07:16,700 Correct! 102 00:07:17,000 --> 00:07:19,900 They're rats that have fattened with the retention of rice. 103 00:07:19,900 --> 00:07:21,700 It's those rats are... 104 00:07:21,700 --> 00:07:24,200 the ones who become my best customers. 105 00:07:25,000 --> 00:07:27,800 Smiling while serving them is my job as a geisha. 106 00:07:28,900 --> 00:07:30,500 Money makes the world go round. 107 00:07:30,750 --> 00:07:32,700 It will move towards you eventually. 108 00:07:33,250 --> 00:07:37,500 Yeah, right. No matter how long I wait, the world doesn't move for me one bit. 109 00:07:41,500 --> 00:07:42,350 What will you do? 110 00:07:44,140 --> 00:07:45,400 I won't forget the bill. 111 00:07:46,200 --> 00:07:47,600 I do have to pay for the sake. 112 00:07:48,400 --> 00:07:49,600 What about my company? 113 00:07:52,100 --> 00:07:53,000 Not even if I beg? 114 00:07:56,400 --> 00:07:57,700 I'll get you more sake. 115 00:08:12,450 --> 00:08:13,500 Sorry for the wait. 116 00:08:15,450 --> 00:08:17,250 Wait... what happened to Tsutakichi? 117 00:08:17,850 --> 00:08:19,500 She is in another room. 118 00:08:19,500 --> 00:08:21,050 She sneaked off. 119 00:08:21,150 --> 00:08:23,950 -They told me to come in her place. 120 00:08:23,950 --> 00:08:24,850 -Yes, yes. Come in. 121 00:08:33,250 --> 00:08:35,610 It's the first time we've seen each other. 122 00:08:35,700 --> 00:08:36,950 My name is Shino. 123 00:08:40,150 --> 00:08:40,800 Go ahead. 124 00:08:42,000 --> 00:08:43,850 You're too far to pour. Come closer. 125 00:08:51,100 --> 00:08:52,600 You're new, huh? 126 00:08:53,150 --> 00:08:53,700 Yes. 127 00:08:54,400 --> 00:08:55,800 I came three months ago... 128 00:08:56,200 --> 00:08:57,200 from Kamigata. 129 00:08:57,650 --> 00:08:59,100 Which part of Kamigata? 130 00:08:59,400 --> 00:09:01,100 From town Settu-Hannya. 131 00:09:01,800 --> 00:09:04,400 Though I doubt you know of it. 132 00:09:07,350 --> 00:09:09,100 It is a rural and remote place. 133 00:09:09,550 --> 00:09:11,400 Did you come to Edo alone? 134 00:09:12,700 --> 00:09:13,300 Yes. 135 00:09:14,190 --> 00:09:15,700 Almost half a year ago... 136 00:09:16,100 --> 00:09:18,200 I lost my parents one after the other. 137 00:09:19,400 --> 00:09:21,300 I don't have any other relatives, so... 138 00:09:21,600 --> 00:09:23,400 I came to Edo to work. 139 00:09:28,500 --> 00:09:29,100 No, no. 140 00:09:29,550 --> 00:09:30,100 You go. 141 00:09:36,400 --> 00:09:37,250 I'm sorry! 142 00:09:39,300 --> 00:09:40,200 I'm touched. 143 00:09:41,400 --> 00:09:42,400 Shino. 144 00:09:42,950 --> 00:09:43,550 Yes? 145 00:09:43,700 --> 00:09:44,350 One moment. 146 00:09:46,200 --> 00:09:47,000 Excuse me. 147 00:09:47,000 --> 00:09:47,600 Go, go. 148 00:09:55,500 --> 00:09:58,100 Mr. Zankuro, I apologize. 149 00:09:58,100 --> 00:09:58,700 Why? 150 00:09:58,700 --> 00:10:00,800 Shino got a commitment. 151 00:10:00,800 --> 00:10:01,600 Oh, that's fine. 152 00:10:01,600 --> 00:10:03,700 Drinking is enough for poor people like me. 153 00:10:03,800 --> 00:10:04,900 If you like, I can... 154 00:10:06,450 --> 00:10:06,800 Here. 155 00:10:06,800 --> 00:10:08,600 I was just thinking of leaving. 156 00:10:08,600 --> 00:10:10,400 Mr. Zankuro, the sake... 157 00:10:10,500 --> 00:10:11,450 I'm not feeling it. 158 00:10:29,000 --> 00:10:30,600 We meet again, Shino. 159 00:10:31,300 --> 00:10:32,200 What matters is... 160 00:10:32,600 --> 00:10:34,250 that you are safe. 161 00:10:35,250 --> 00:10:37,350 I'm sorry about Mr. Chube. 162 00:10:38,500 --> 00:10:40,350 My deepest condolences. 163 00:10:47,900 --> 00:10:48,700 I'm sorry, but... 164 00:10:49,000 --> 00:10:50,300 I need your help. 165 00:10:50,900 --> 00:10:53,600 I was waiting for you with that in mind. 166 00:10:54,000 --> 00:10:55,100 Let me guide you. 167 00:10:55,250 --> 00:10:55,950 Come on. 168 00:11:09,200 --> 00:11:11,000 My name is Toshimune Ikuta. 169 00:11:11,200 --> 00:11:11,600 Good. 170 00:11:11,950 --> 00:11:13,200 Come in, please 171 00:11:17,800 --> 00:11:18,700 Traitors. 172 00:11:21,450 --> 00:11:23,800 Policemen from the East District of Osaka. 173 00:11:25,150 --> 00:11:27,500 Sukejiro Hirayama and Rokuemon Yoshimi. 174 00:11:28,490 --> 00:11:29,500 One of the reasons 175 00:11:30,200 --> 00:11:33,150 of the defeat was that they participated in a lawsuit 176 00:11:33,150 --> 00:11:34,650 before our troops were raised. 177 00:11:34,980 --> 00:11:36,000 Nevertheless... 178 00:11:36,900 --> 00:11:39,100 due to my negligence... 179 00:11:40,400 --> 00:11:42,200 Shino's father... 180 00:11:42,300 --> 00:11:44,100 perished in an explosion. 181 00:11:45,000 --> 00:11:47,200 I don't know what to say. 182 00:11:47,200 --> 00:11:48,000 No. 183 00:11:48,150 --> 00:11:50,000 Don't worry about that. 184 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 I see. 185 00:11:52,600 --> 00:11:54,700 It must have been exhausting. 186 00:11:55,700 --> 00:11:57,600 Why don't you take a bath? 187 00:11:58,300 --> 00:12:00,500 I'll prepare a change of clothes for you. 188 00:12:02,200 --> 00:12:03,150 I thank you both. 189 00:12:03,250 --> 00:12:04,450 Put it in the back, please. 190 00:12:04,450 --> 00:12:04,900 Yes! 191 00:12:05,300 --> 00:12:06,100 Thank you. 192 00:12:33,100 --> 00:12:34,300 Are you going out? 193 00:12:34,700 --> 00:12:35,300 Yes. 194 00:12:35,800 --> 00:12:36,100 Hey. 195 00:12:36,600 --> 00:12:38,700 Who is that dirty samurai? 196 00:12:39,200 --> 00:12:41,000 A worker of the magistrate of the... 197 00:12:41,450 --> 00:12:42,800 East District of Osaka. 198 00:12:44,650 --> 00:12:45,800 From Kyoto-Osaka? 199 00:12:48,800 --> 00:12:50,400 Sorry for the rush, Konoike. 200 00:12:50,900 --> 00:12:51,300 Yes. 201 00:12:51,600 --> 00:12:53,400 I need to use your influence... 202 00:12:54,300 --> 00:12:55,200 and resources... 203 00:12:55,700 --> 00:12:57,250 to find this man. 204 00:13:01,100 --> 00:13:02,100 Don't tell me that... 205 00:13:02,700 --> 00:13:04,100 That prudish policeman? 206 00:13:04,800 --> 00:13:06,300 Correct. 207 00:13:06,800 --> 00:13:07,700 Konoike. 208 00:13:10,600 --> 00:13:11,700 The truth is that... 209 00:13:12,400 --> 00:13:14,700 that was a double. 210 00:13:15,550 --> 00:13:16,900 A-a double? 211 00:13:17,400 --> 00:13:19,200 To try to influence... 212 00:13:19,800 --> 00:13:20,900 the court. 213 00:13:21,300 --> 00:13:21,900 In fact, 214 00:13:22,700 --> 00:13:24,900 that man is still alive. 215 00:13:26,300 --> 00:13:28,200 Three days ago... 216 00:13:28,800 --> 00:13:32,050 Three of the assassins we sent... 217 00:13:34,300 --> 00:13:36,050 were killed by Oshio 218 00:13:36,050 --> 00:13:39,600 in the mountains of Hakone. 219 00:13:41,000 --> 00:13:45,800 [BAMBOO SELLER] 220 00:13:45,800 --> 00:13:46,400 Hey! 221 00:13:49,010 --> 00:13:50,100 [BAMBOO SELLER] 222 00:13:50,100 --> 00:13:51,200 What were you doing? 223 00:13:51,800 --> 00:13:53,220 Crowning the Gold General. 224 00:13:54,300 --> 00:13:56,000 You can't even do it. 225 00:13:56,600 --> 00:13:58,300 You will lose in a couple of moves. 226 00:13:58,800 --> 00:13:59,500 Are you blind? 227 00:14:01,200 --> 00:14:01,700 Pawn. 228 00:14:04,200 --> 00:14:05,500 You're very clever. 229 00:14:07,400 --> 00:14:09,400 I'm going step by step, but... 230 00:14:10,600 --> 00:14:12,500 being behind enemy lines... 231 00:14:12,500 --> 00:14:13,400 it turns golden. 232 00:14:15,100 --> 00:14:17,500 If you had four or five pieces... 233 00:14:17,900 --> 00:14:19,400 money, money, money. 234 00:14:21,600 --> 00:14:23,000 Money, money.... 235 00:14:26,300 --> 00:14:27,700 Don't play dumb with me. 236 00:14:28,100 --> 00:14:29,900 You want me to lend you money, right? 237 00:14:33,750 --> 00:14:34,900 Lend me 1 ryo! 238 00:14:35,300 --> 00:14:35,800 No. 239 00:14:35,800 --> 00:14:36,400 2 bus! 240 00:14:36,400 --> 00:14:37,000 -Zankuro. 241 00:14:37,000 --> 00:14:37,700 -1 bu! 242 00:14:38,100 --> 00:14:39,200 I have a daughter. 243 00:14:39,200 --> 00:14:39,800 2 shus! 244 00:14:40,550 --> 00:14:41,800 She is still young. 245 00:14:41,800 --> 00:14:44,700 Clothing. diapers. Toys. Everything is expensive. 246 00:14:45,250 --> 00:14:46,000 1 shu! 247 00:14:46,850 --> 00:14:48,400 I'll find you work. 248 00:14:49,100 --> 00:14:50,400 Earn your own money. 249 00:14:52,350 --> 00:14:53,100 Work? 250 00:14:54,900 --> 00:15:00,300 [INDISTINCT VOICES] 251 00:15:00,300 --> 00:15:01,500 Sorry for the wait. 252 00:15:01,800 --> 00:15:03,000 Come in, please. 253 00:15:03,800 --> 00:15:04,600 Come in! 254 00:15:04,950 --> 00:15:06,200 Come in, please. 255 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Gentlemen. 256 00:15:09,300 --> 00:15:11,300 I request that... 257 00:15:12,000 --> 00:15:15,800 you find out this man's whereabouts. 258 00:15:16,350 --> 00:15:18,000 47 years old. 259 00:15:18,400 --> 00:15:21,350 He is a large man, almost two meters tall. 260 00:15:21,700 --> 00:15:22,700 His name is... 261 00:15:22,950 --> 00:15:23,500 No... 262 00:15:23,750 --> 00:15:25,500 I would tell you but... 263 00:15:25,700 --> 00:15:27,700 we don't know what he has done. 264 00:15:28,150 --> 00:15:29,350 A fugitive... 265 00:15:29,450 --> 00:15:32,100 never uses his real name. 266 00:15:32,300 --> 00:15:33,000 Boss! 267 00:15:33,500 --> 00:15:33,900 Yes? 268 00:15:34,550 --> 00:15:37,700 Apart from the portrait, do you have any other clues? 269 00:15:37,900 --> 00:15:38,200 Yes. 270 00:15:38,350 --> 00:15:39,600 Just one. 271 00:15:40,250 --> 00:15:41,700 This man... 272 00:15:42,600 --> 00:15:44,550 is from Tenman, Osaka. 273 00:15:44,900 --> 00:15:45,700 And we suspect... 274 00:15:46,200 --> 00:15:48,700 that he infiltrated Edo with the help of 275 00:15:48,700 --> 00:15:51,100 of a woman from Kamigata, like him. 276 00:15:51,650 --> 00:15:53,100 A woman from Kamigata... 277 00:15:53,700 --> 00:15:54,600 The important is... 278 00:15:55,100 --> 00:15:56,500 that you are safe. 279 00:15:57,750 --> 00:15:59,840 I'm sorry about Mr. Chube. 280 00:16:01,050 --> 00:16:02,600 My deepest condolences. 281 00:16:04,300 --> 00:16:05,000 I'm sorry, but... 282 00:16:05,400 --> 00:16:06,400 I need your help. 283 00:16:07,800 --> 00:16:10,600 I was waiting for you with that in mind 284 00:16:13,300 --> 00:16:14,000 Boss. 285 00:16:14,200 --> 00:16:14,430 Yes. 286 00:16:14,430 --> 00:16:17,350 I want all of you to take a copy of the portrait. 287 00:16:17,350 --> 00:16:17,670 Here. 288 00:16:18,450 --> 00:16:19,410 Please take them. 289 00:16:19,500 --> 00:16:20,400 Go ahead. 290 00:16:20,400 --> 00:16:21,050 Please. 291 00:16:21,050 --> 00:16:21,900 [VOICES] 292 00:16:21,900 --> 00:16:26,100 Whoever discovers this man's whereabouts... 293 00:16:26,400 --> 00:16:27,800 will be rewarded with 294 00:16:27,950 --> 00:16:30,700 10 ryos for their work. 295 00:16:39,700 --> 00:16:40,900 Kuro! 296 00:16:41,050 --> 00:16:42,900 Until when do you plan to sleep? 297 00:16:46,600 --> 00:16:47,400 You! 298 00:16:47,450 --> 00:16:49,400 You...! 299 00:17:13,300 --> 00:17:14,700 Money! 300 00:17:18,300 --> 00:17:19,100 Shino? 301 00:17:19,100 --> 00:17:20,600 Yes, I have a question for her. 302 00:17:20,600 --> 00:17:21,500 Call her, please. 303 00:17:21,600 --> 00:17:27,100 I'm sorry, but Shino is in a room with a client. 304 00:17:27,100 --> 00:17:28,450 So early? 305 00:17:28,450 --> 00:17:30,000 There are cases like this. 306 00:17:30,000 --> 00:17:32,200 People who have money and spare time. 307 00:17:32,200 --> 00:17:34,650 So they come to have fun here from noon onwards. 308 00:17:34,750 --> 00:17:35,750 Where? Show me. 309 00:17:35,750 --> 00:17:37,550 I can't do that. It's disrespectful. 310 00:17:37,600 --> 00:17:39,400 It's not play, it's work. 311 00:17:39,400 --> 00:17:40,400 Work? 312 00:17:43,400 --> 00:17:44,200 Whatever. 313 00:17:44,200 --> 00:17:46,300 Tsuta is free. She's over there, 314 00:17:46,550 --> 00:17:47,500 practicing. 315 00:17:47,850 --> 00:17:50,100 She said she has no time for poor men like me. 316 00:17:50,300 --> 00:17:51,400 Mr. Zankuro. 317 00:17:51,400 --> 00:17:51,700 Hm? 318 00:17:52,200 --> 00:17:53,700 You forgot this. 319 00:17:55,000 --> 00:17:55,500 Really? 320 00:18:18,150 --> 00:18:18,600 Hey. 321 00:18:19,300 --> 00:18:20,000 Come here. 322 00:18:23,450 --> 00:18:25,400 What are you doing? 323 00:18:25,750 --> 00:18:28,400 Serving sake isn't the only thing you do here, is it? 324 00:18:28,700 --> 00:18:30,000 Let go of me! 325 00:18:30,850 --> 00:18:33,050 Come on, you're not an amateur. 326 00:18:33,050 --> 00:18:33,500 Come on. 327 00:18:35,500 --> 00:18:37,500 Okay, okay. I understand. 328 00:18:38,000 --> 00:18:39,300 Fine, I won't do anything. 329 00:18:39,700 --> 00:18:41,600 Your body is your work tool. 330 00:18:41,650 --> 00:18:42,300 It's okay. 331 00:18:42,600 --> 00:18:43,400 I will pay you. 332 00:18:44,900 --> 00:18:46,100 And when I say pay... 333 00:18:47,100 --> 00:18:47,600 look. 334 00:18:48,600 --> 00:18:49,400 1 ryo. 335 00:18:51,350 --> 00:18:51,700 Go on. 336 00:18:52,100 --> 00:18:52,400 Go on. 337 00:18:53,000 --> 00:18:54,400 I'll give it to you. 338 00:18:54,600 --> 00:18:55,000 Huh? 339 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 It's yours, take it. 340 00:18:58,700 --> 00:18:59,500 Grab it. 341 00:19:00,950 --> 00:19:01,900 What is it? 342 00:19:02,150 --> 00:19:03,000 Not enough? 343 00:19:03,350 --> 00:19:04,600 I see. Look. 344 00:19:04,800 --> 00:19:06,000 I'll give you another. 345 00:19:06,700 --> 00:19:07,700 What is it? 346 00:19:07,700 --> 00:19:08,550 Take them! 347 00:19:09,800 --> 00:19:11,780 Come on. Come on. 348 00:19:12,200 --> 00:19:13,600 Fine, I'll give you all of it. 349 00:19:13,600 --> 00:19:14,200 Look. 350 00:19:14,200 --> 00:19:15,200 Come on, take them. 351 00:19:15,200 --> 00:19:15,700 Alright, let's go... 352 00:19:15,700 --> 00:19:16,770 No! 353 00:19:16,900 --> 00:19:17,700 No! 354 00:19:17,850 --> 00:19:18,200 Hey. 355 00:19:19,100 --> 00:19:20,200 Shino! 356 00:19:45,100 --> 00:19:48,900 I haven't eaten anything with rice in a long time. 357 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 It would be a shame... 358 00:20:00,900 --> 00:20:02,900 to toss you 359 00:20:12,600 --> 00:20:13,900 My lady. 360 00:20:14,000 --> 00:20:14,700 Yes? 361 00:20:15,900 --> 00:20:17,250 How far are you going? 362 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 What is it to you? 363 00:20:19,250 --> 00:20:21,250 Get on, we'll take you for little money. 364 00:20:21,250 --> 00:20:22,100 I don't need it. 365 00:20:24,800 --> 00:20:26,100 Don't say that. 366 00:20:26,100 --> 00:20:27,000 Get on, please. 367 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Come on, hop on. 368 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 What are you doing? 369 00:20:29,000 --> 00:20:30,400 Don't you dare force me. 370 00:20:31,150 --> 00:20:32,600 What a feisty grandma. 371 00:20:32,600 --> 00:20:33,800 It makes no difference. 372 00:20:34,200 --> 00:20:35,200 Let go of me! 373 00:20:37,950 --> 00:20:40,370 How dare you, old bitch? 374 00:20:41,400 --> 00:20:42,650 Don't underestimate us. 375 00:20:42,650 --> 00:20:50,700 [INDISTINCT VOICES] 376 00:20:50,800 --> 00:20:51,300 Ouch! 377 00:20:52,300 --> 00:20:54,350 That hurts. 378 00:20:55,850 --> 00:20:56,500 Let's go! 379 00:20:56,550 --> 00:20:57,000 Yes. 380 00:21:04,200 --> 00:21:05,000 Are you hurt? 381 00:21:06,600 --> 00:21:08,000 My foot... 382 00:21:08,250 --> 00:21:09,300 That's not good. 383 00:21:09,450 --> 00:21:11,000 Lean on my shoulder. 384 00:21:11,000 --> 00:21:13,700 Thank you very much for your kindness. 385 00:21:15,350 --> 00:21:16,400 Kuro! 386 00:21:16,910 --> 00:21:19,200 Kuro! Are you at home? 387 00:21:21,400 --> 00:21:22,500 Kuro! 388 00:21:29,750 --> 00:21:31,100 Kuro! 389 00:21:33,700 --> 00:21:34,300 Mother! 390 00:21:34,700 --> 00:21:35,600 What happened? 391 00:21:36,150 --> 00:21:40,570 I was in trouble when this gentleman rescued me. 392 00:21:40,570 --> 00:21:41,750 Thank him too. 393 00:21:41,750 --> 00:21:43,000 I'm extremely grateful. 394 00:21:43,400 --> 00:21:45,700 I am her son, Zankuro Iemasa Matsudaira. 395 00:21:50,550 --> 00:21:54,000 I know it's not the best place, but could I offer you some tea? 396 00:21:54,250 --> 00:21:55,100 No. 397 00:21:55,400 --> 00:21:57,600 I have plans elsewhere. I'm sorry. 398 00:21:59,150 --> 00:22:01,650 Kuro! What are you doing? 399 00:22:01,850 --> 00:22:03,000 Kuro! 400 00:22:04,350 --> 00:22:06,300 At least ask him his name! 401 00:22:06,450 --> 00:22:07,400 I got it! 402 00:22:12,750 --> 00:22:13,200 Hello. 403 00:22:14,450 --> 00:22:16,350 I wish I could repay you. 404 00:22:16,600 --> 00:22:17,300 No, thanks. 405 00:22:17,800 --> 00:22:19,500 I have to hurry, sorry. 406 00:22:23,800 --> 00:22:25,800 They're spreading these things. 407 00:22:30,200 --> 00:22:32,550 Your head has a bounty of 10 ryos. 408 00:22:36,300 --> 00:22:37,400 Unfortunately... 409 00:22:38,300 --> 00:22:40,400 I'm not going to hand over my head yet. 410 00:22:40,400 --> 00:22:41,400 Wait, wait. 411 00:22:42,600 --> 00:22:44,150 Don't misunderstand me. 412 00:22:44,400 --> 00:22:47,800 I can't thank you for saving my mother with money. 413 00:22:50,600 --> 00:22:51,350 However... 414 00:22:53,090 --> 00:22:55,400 I don't know what you did wrong, but... 415 00:22:57,550 --> 00:22:58,200 I suggest... 416 00:22:58,900 --> 00:23:00,900 that you leave Edo as soon as possible. 417 00:23:03,200 --> 00:23:03,950 Thanks. 418 00:23:06,700 --> 00:23:07,700 What are you... 419 00:23:09,250 --> 00:23:10,700 to Shino? 420 00:23:16,900 --> 00:23:18,000 Master Zankuro! 421 00:23:20,280 --> 00:23:21,450 Will the place close? 422 00:23:21,450 --> 00:23:22,000 Yes. 423 00:23:22,200 --> 00:23:24,400 We have to leave unexpectedly so... 424 00:23:24,400 --> 00:23:25,200 Can I...? 425 00:23:25,250 --> 00:23:26,550 Come on in. 426 00:23:27,100 --> 00:23:28,700 I can't serve you anything, but... 427 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 Go, I'll take care of your store. 428 00:23:31,700 --> 00:23:32,900 Thank you very much. 429 00:23:38,000 --> 00:23:38,300 Here. 430 00:23:58,850 --> 00:23:59,800 I used to be... 431 00:24:00,450 --> 00:24:02,100 a policeman at Tenma, Osaka. 432 00:24:02,850 --> 00:24:04,800 My name is Heihachiro Oshio. 433 00:24:06,300 --> 00:24:07,900 Oshio... Hei... 434 00:24:08,550 --> 00:24:11,000 I feel like... I've heard that name before. 435 00:24:12,000 --> 00:24:12,800 Anyway. 436 00:24:14,200 --> 00:24:16,500 How come you became a fugitive? 437 00:24:17,600 --> 00:24:19,000 Half year ago, 438 00:24:19,350 --> 00:24:21,050 there was a riot in Osaka. 439 00:24:21,700 --> 00:24:22,300 Riot? 440 00:24:23,500 --> 00:24:24,000 It was... 441 00:24:24,800 --> 00:24:25,450 an uprising. 442 00:24:26,000 --> 00:24:26,700 What? 443 00:24:27,100 --> 00:24:30,500 Me and 25 comrades gathered 300 troops and... 444 00:24:31,500 --> 00:24:34,400 we faced the Osaka magistrate in a battle. 445 00:24:34,850 --> 00:24:37,900 SENBA, OSAKA. 446 00:24:39,800 --> 00:24:40,400 Fire! 447 00:25:12,800 --> 00:25:13,400 Fire! 448 00:25:17,000 --> 00:25:19,600 Before the uprising, traitors arose. 449 00:25:20,200 --> 00:25:21,700 So we were defeated. 450 00:25:22,100 --> 00:25:22,900 Master Oshio! 451 00:25:25,300 --> 00:25:26,300 Master Oshio. 452 00:25:27,100 --> 00:25:28,700 I hold them back. 453 00:25:29,000 --> 00:25:30,100 You escape. 454 00:25:31,300 --> 00:25:32,450 Mr. Chube... 455 00:25:32,700 --> 00:25:35,210 My daughter is in Edo. 456 00:25:35,450 --> 00:25:37,400 Here is all the information you need. 457 00:25:38,850 --> 00:25:39,700 But... 458 00:25:40,100 --> 00:25:41,800 You can't die like a dog! 459 00:25:42,200 --> 00:25:44,300 You must live! 460 00:25:45,400 --> 00:25:47,400 Let's go! Run away, quick! 461 00:25:49,700 --> 00:25:50,600 Thank you. 462 00:25:51,300 --> 00:25:51,900 Hurry! 463 00:25:52,300 --> 00:25:53,000 Let's go! 464 00:26:17,100 --> 00:26:18,400 A suicide bomb? 465 00:26:19,000 --> 00:26:21,500 Chube Hashimoto, head of the farmers. 466 00:26:23,250 --> 00:26:24,800 Shino's father. 467 00:26:28,950 --> 00:26:30,900 He lost his life... 468 00:26:31,200 --> 00:26:32,600 saving mine. 469 00:26:34,200 --> 00:26:37,100 I see. Now everything makes sense. 470 00:26:39,350 --> 00:26:40,600 But Mr. Oshio... 471 00:26:41,250 --> 00:26:43,200 Why did something so terrible happen? 472 00:26:43,900 --> 00:26:45,750 Osaka is "the kitchen of the nation". 473 00:26:45,800 --> 00:26:49,550 The shortage of rice in Osaka is terrible, worse than Edo's. 474 00:26:51,250 --> 00:26:55,050 Overwhelmed by hunger, many threw themselves into the castle moat. 475 00:26:56,830 --> 00:26:58,900 Piles of starved corpses dumped 476 00:26:58,900 --> 00:27:01,000 on roadsides became a common sight. 477 00:27:02,850 --> 00:27:05,200 Seeing such cruelty.... 478 00:27:05,900 --> 00:27:07,700 I sold my entire library... 479 00:27:08,450 --> 00:27:11,800 and gave 1 shu to each house that needed it, but... 480 00:27:13,400 --> 00:27:16,000 it wasn't enough. 481 00:27:16,900 --> 00:27:18,100 I see... 482 00:27:18,100 --> 00:27:20,800 Is Kyoto and Osaka's rice shortage so dire? 483 00:27:21,200 --> 00:27:22,800 We've made multiple requests 484 00:27:23,500 --> 00:27:26,600 to the head of the magistrate, Yamashiro Atobe... 485 00:27:27,300 --> 00:27:29,600 Even handed him plans to save the city, but... 486 00:27:30,950 --> 00:27:33,250 He won't listen to us. 487 00:27:34,300 --> 00:27:37,600 We raised an army because we had no other choice. 488 00:27:37,950 --> 00:27:40,200 Damn corrupt officials. 489 00:27:42,600 --> 00:27:44,200 I understand how you feel. 490 00:27:45,600 --> 00:27:48,250 If people are impoverished, the country is ruined. 491 00:27:48,800 --> 00:27:51,000 If people have money, it flourishes. 492 00:27:52,050 --> 00:27:54,200 That's my theory about the people's wealth. 493 00:27:54,250 --> 00:27:55,200 Yes, yes. 494 00:27:56,100 --> 00:27:56,900 In summary... 495 00:27:57,000 --> 00:27:59,350 if rice won't move, neither will the world. 496 00:27:59,350 --> 00:28:02,700 If the world doesn't move, money won't either. 497 00:28:06,300 --> 00:28:08,500 My mother said... 498 00:28:11,200 --> 00:28:13,900 I want to eat rice... 499 00:28:15,200 --> 00:28:20,100 I miss the whiteness of rice. 500 00:28:20,800 --> 00:28:22,200 She keeps repeating it. 501 00:28:24,800 --> 00:28:26,200 She won't last much longer, 502 00:28:26,250 --> 00:28:28,100 so eating is her only pleasure. 503 00:28:29,100 --> 00:28:29,700 At least... 504 00:28:30,200 --> 00:28:32,500 I want her to eat as much white rice as she wants. 505 00:28:44,800 --> 00:28:46,250 Should I bring hot sake? 506 00:28:51,200 --> 00:28:52,950 By the way, Mr. Oshio. 507 00:28:54,200 --> 00:28:55,700 What do you plan to do now? 508 00:28:56,900 --> 00:28:59,950 I contacted an acquaintance in Oshu-Tanakura. 509 00:29:00,250 --> 00:29:01,950 So I plan to leave Edo tomorrow. 510 00:29:03,800 --> 00:29:04,900 I see. 511 00:29:05,900 --> 00:29:06,900 Ouch, it's hot. 512 00:29:06,900 --> 00:29:07,600 Mr. Zankuro. 513 00:29:07,700 --> 00:29:08,100 Yes? 514 00:29:09,600 --> 00:29:11,700 I leave Shino in your hands. 515 00:29:13,350 --> 00:29:14,500 Shino? 516 00:29:21,100 --> 00:29:22,700 10 ryos... 517 00:29:52,100 --> 00:29:52,800 You know... 518 00:29:53,400 --> 00:29:56,800 I'm the type of man who won't rest until I get what I want. 519 00:29:56,800 --> 00:29:57,700 No! 520 00:30:00,700 --> 00:30:01,300 No! 521 00:30:02,650 --> 00:30:04,500 Even if it has to be by force. 522 00:30:05,250 --> 00:30:06,100 Let go of me! 523 00:30:06,400 --> 00:30:08,000 - Let me go! - Come here. 524 00:30:08,700 --> 00:30:10,750 Fight more! Go on! Go! 525 00:30:10,750 --> 00:30:11,450 Leave me be! 526 00:30:11,450 --> 00:30:12,100 Cry. 527 00:30:12,200 --> 00:30:12,610 Come on, cry! 528 00:30:12,610 --> 00:30:13,900 No! 529 00:30:14,700 --> 00:30:15,300 Shino! 530 00:30:16,100 --> 00:30:16,900 I don't want to! 531 00:30:17,800 --> 00:30:18,300 Stop! 532 00:30:18,600 --> 00:30:19,800 No! 533 00:30:21,550 --> 00:30:23,000 I won't let you rape her! 534 00:30:23,900 --> 00:30:24,650 Who the fuck...? 535 00:30:24,650 --> 00:30:26,150 Idiot! 536 00:30:26,650 --> 00:30:27,200 Shino. 537 00:30:28,300 --> 00:30:28,800 Hurry! 538 00:32:01,700 --> 00:32:02,500 Seitaro! 539 00:32:04,550 --> 00:32:05,700 What happened? 540 00:32:06,150 --> 00:32:06,900 Father... 541 00:32:08,800 --> 00:32:10,600 Father! 542 00:32:11,500 --> 00:32:13,400 Your hand... 543 00:32:13,400 --> 00:32:15,400 What did you do? 544 00:32:16,100 --> 00:32:17,600 Did you hurt someone? 545 00:32:18,100 --> 00:32:18,550 I did. 546 00:32:19,450 --> 00:32:20,100 He's a... 547 00:32:20,400 --> 00:32:21,800 useless son, but 548 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 he is my only heir! 549 00:32:26,100 --> 00:32:27,800 I beg you, please... 550 00:32:28,350 --> 00:32:31,200 help my son in some way. 551 00:32:31,800 --> 00:32:32,900 Please! 552 00:32:34,100 --> 00:32:34,900 Mr. Yoshimi! 553 00:32:35,400 --> 00:32:36,100 Mr. Hirayama! 554 00:32:36,700 --> 00:32:37,800 Please! 555 00:32:40,100 --> 00:32:41,400 I beg you! 556 00:32:41,550 --> 00:32:43,100 Let's see... 557 00:32:43,950 --> 00:32:47,100 What could have happened? 558 00:32:49,800 --> 00:32:50,550 I've got... 559 00:32:53,500 --> 00:32:54,600 an idea. 560 00:33:09,200 --> 00:33:10,000 Stand back. 561 00:33:10,900 --> 00:33:11,600 Mr. Nishio. 562 00:33:11,800 --> 00:33:12,300 Hello. 563 00:33:15,200 --> 00:33:16,420 Stabbed in the stomach? 564 00:33:17,800 --> 00:33:18,900 This is the weapon. 565 00:33:19,900 --> 00:33:21,100 Do we know his identity? 566 00:33:21,300 --> 00:33:23,000 The western doctor of Fukawaga. 567 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Western doctor? 568 00:33:25,500 --> 00:33:26,550 His medicine box. 569 00:33:27,550 --> 00:33:29,400 Looks like nothing was stolen. 570 00:33:30,700 --> 00:33:31,400 But... 571 00:33:31,800 --> 00:33:33,300 He walked a long distance... 572 00:33:34,300 --> 00:33:35,600 after he was stabbed. 573 00:33:39,850 --> 00:33:40,500 Chief. 574 00:33:42,950 --> 00:33:43,600 Last night... 575 00:33:44,000 --> 00:33:46,800 I saw a suspicious man around this area. 576 00:33:47,500 --> 00:33:48,600 A suspicious man? 577 00:33:48,650 --> 00:33:49,000 Yes. 578 00:33:49,600 --> 00:33:51,200 He was almost two meters tall, 579 00:33:52,000 --> 00:33:53,500 and he looked like a ronin. 580 00:33:54,500 --> 00:33:55,950 I'm sorry, but... who are you? 581 00:33:56,100 --> 00:33:58,600 The warden of the East Osaka Magistrate. 582 00:33:59,100 --> 00:34:00,300 My name is Yoshimi. 583 00:34:00,750 --> 00:34:01,500 Osaka? 584 00:34:01,700 --> 00:34:03,150 From the eastern magistrate? 585 00:34:03,150 --> 00:34:04,750 I saw what the man looked like... 586 00:34:05,000 --> 00:34:05,800 with my very 587 00:34:06,100 --> 00:34:07,600 own eyes. 588 00:34:07,800 --> 00:34:09,600 We appreciate that. 589 00:34:10,100 --> 00:34:12,300 Tell me all the details at the station. 590 00:34:16,450 --> 00:34:16,900 Hello. 591 00:34:17,570 --> 00:34:19,000 Ah, Master Zankuro. Welcome. 592 00:34:24,700 --> 00:34:30,820 Get away. 593 00:34:31,100 --> 00:34:36,400 Don't leave me. 594 00:34:36,400 --> 00:34:41,000 That old contradiction. 595 00:34:48,850 --> 00:34:53,800 Get away. 596 00:34:54,000 --> 00:34:59,250 Don't leave me. 597 00:34:59,250 --> 00:35:03,800 That old contradiction. 598 00:35:04,400 --> 00:35:05,400 My young master, 599 00:35:05,500 --> 00:35:07,950 you must work on it or it won't improve. 600 00:35:09,330 --> 00:35:12,000 It is thanks to you that I have come this far. 601 00:35:12,000 --> 00:35:12,950 That's all for today. 602 00:35:14,400 --> 00:35:14,900 Then... 603 00:35:15,150 --> 00:35:16,200 see you tomorrow. 604 00:35:16,400 --> 00:35:17,200 Thank you. 605 00:35:17,400 --> 00:35:17,700 Sure. 606 00:35:18,700 --> 00:35:19,200 Alright. 607 00:35:19,350 --> 00:35:21,100 Do you want to go to Yoshiwara? 608 00:35:21,100 --> 00:35:21,850 Let's go! 609 00:35:21,850 --> 00:35:22,700 Let's go! 610 00:35:23,750 --> 00:35:26,100 Get away. 611 00:35:26,100 --> 00:35:27,200 Ah, Mr. Zankuro. 612 00:35:27,200 --> 00:35:29,750 What's with the three moppets that just left? 613 00:35:29,750 --> 00:35:31,600 They wanted me to teach them a song. 614 00:35:31,600 --> 00:35:32,800 He is Takadeya's son. 615 00:35:34,100 --> 00:35:35,200 Rice merchants? 616 00:35:35,400 --> 00:35:36,600 How lavish of them. 617 00:35:38,200 --> 00:35:40,300 When no one in Edo can eat rice... 618 00:35:40,800 --> 00:35:43,800 they can eat rice and take singing lessons. 619 00:35:44,150 --> 00:35:45,500 This can't go on like this. 620 00:35:46,100 --> 00:35:48,700 I'd rather hear the moppet fail at singing than... 621 00:35:48,900 --> 00:35:51,300 - hear someone else's complaints so early. 622 00:35:51,300 --> 00:35:52,800 - You're doing pretty well too. 623 00:35:53,000 --> 00:35:53,850 Are you jealous? 624 00:35:55,500 --> 00:35:56,300 No. 625 00:35:56,550 --> 00:35:57,600 Do you want to sing? 626 00:35:57,800 --> 00:35:59,700 I'd rather climb a flagpole and rebel. 627 00:35:59,750 --> 00:36:01,650 That sound good. I want to see that. 628 00:36:09,400 --> 00:36:10,300 It's Shino. 629 00:36:10,700 --> 00:36:11,200 What? 630 00:36:16,900 --> 00:36:17,600 Shino! 631 00:36:18,550 --> 00:36:18,900 Hey! 632 00:36:19,250 --> 00:36:19,800 Shino! 633 00:36:20,100 --> 00:36:20,500 Hey! 634 00:36:20,800 --> 00:36:21,600 What happened? 635 00:36:22,300 --> 00:36:22,900 Shino! 636 00:36:23,800 --> 00:36:25,800 That man can never stay still. 637 00:36:27,650 --> 00:36:28,900 Mr. officer! 638 00:36:29,750 --> 00:36:31,780 Are the rumors I heard true? 639 00:36:31,780 --> 00:36:33,200 Has Mr. Ikuta been murdered? 640 00:36:33,350 --> 00:36:34,000 Who are you? 641 00:36:34,000 --> 00:36:36,700 Ah, you work with Tsutakichi. Shino right? 642 00:36:36,900 --> 00:36:37,600 Zankuro! 643 00:36:37,650 --> 00:36:38,900 Mr. Ikuta! 644 00:36:39,200 --> 00:36:40,400 Mr. Ikuta! 645 00:36:40,600 --> 00:36:41,800 Mr. Ikuta! 646 00:36:43,750 --> 00:36:44,700 The killer is... 647 00:36:44,950 --> 00:36:46,700 Seitaro Konoike! 648 00:36:48,400 --> 00:36:49,800 I have no doubt. 649 00:36:50,600 --> 00:36:52,200 He was the one who killed... 650 00:36:52,350 --> 00:36:53,200 Mr. Ikuta. 651 00:36:54,850 --> 00:36:56,000 Mr. officer! 652 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 Arrest... 653 00:36:57,800 --> 00:36:58,700 Arrest...! 654 00:36:59,150 --> 00:37:00,950 Arrest Seitaro, please! 655 00:37:01,750 --> 00:37:02,550 Mr. Nishio! 656 00:37:04,000 --> 00:37:05,400 The portrait is done. 657 00:37:10,300 --> 00:37:10,900 Ohh... 658 00:37:13,400 --> 00:37:13,800 Oh! No! 659 00:37:14,600 --> 00:37:15,200 No, nothing. 660 00:37:16,500 --> 00:37:19,400 A warden in East Osaka says he saw the killer. 661 00:37:19,700 --> 00:37:21,200 An Osaka warden? 662 00:37:21,900 --> 00:37:24,500 A portrait was drawn according to his testimony. 663 00:37:24,700 --> 00:37:26,200 Is this man the murderer? 664 00:37:26,800 --> 00:37:28,300 No, it is not. 665 00:37:28,550 --> 00:37:30,000 It's not him. 666 00:37:30,150 --> 00:37:32,600 The culprit is Seitaro Konoike. 667 00:37:32,750 --> 00:37:34,600 This is getting suspicious. 668 00:37:34,850 --> 00:37:35,450 Shino! 669 00:37:35,700 --> 00:37:36,250 Come! 670 00:37:36,250 --> 00:37:37,750 - Hey! Zankuro! - Mr. officer! 671 00:37:39,350 --> 00:37:40,750 Show me where Oshio is. 672 00:37:47,950 --> 00:37:49,100 Mr. Oshio! 673 00:37:49,250 --> 00:37:51,000 Mr. Ikuta was killed! 674 00:37:51,450 --> 00:37:52,200 Mr. Ikuta? 675 00:37:52,750 --> 00:37:56,300 The Osaka magistrate must've dealt with him. You must go, for your own good. 676 00:37:56,300 --> 00:37:58,500 Mr. Ikuta saved me... and that got him... 677 00:37:58,600 --> 00:38:00,800 the young man from Konoikeya murdered him! 678 00:38:00,900 --> 00:38:02,600 Someone working for him... 679 00:38:02,900 --> 00:38:04,200 said it was you. 680 00:38:04,750 --> 00:38:05,700 That I killed him? 681 00:38:06,100 --> 00:38:07,100 It's a trap. 682 00:38:07,900 --> 00:38:09,300 Bait to make you act. 683 00:38:09,700 --> 00:38:12,300 He joined those traitors and set a trap! 684 00:38:13,250 --> 00:38:14,500 Cowards. 685 00:38:15,250 --> 00:38:16,300 Mr. Oshio. 686 00:38:16,450 --> 00:38:18,300 It's dangerous for you to stay here. 687 00:38:18,600 --> 00:38:21,300 You better leave Edo right away! 688 00:38:22,600 --> 00:38:23,700 I will come with you... 689 00:38:24,100 --> 00:38:25,500 until the halfway point. 690 00:38:56,650 --> 00:38:57,700 We finally meet. 691 00:38:58,900 --> 00:38:59,700 Mr. Oshio. 692 00:39:00,400 --> 00:39:01,200 You... 693 00:39:01,600 --> 00:39:03,500 You're supposed to be dead. 694 00:39:03,500 --> 00:39:06,100 We can't let you roam in this place. 695 00:39:07,500 --> 00:39:08,400 Servants. 696 00:39:09,350 --> 00:39:10,300 What? 697 00:39:10,650 --> 00:39:13,500 People like you do nothing but rot the country. 698 00:39:15,000 --> 00:39:16,700 What did you say? 699 00:39:17,300 --> 00:39:18,500 Shut up! 700 00:39:20,200 --> 00:39:21,700 You're a dead man. 701 00:39:22,300 --> 00:39:23,400 Go! 702 00:39:23,400 --> 00:40:11,400 [INDISTINCT VOICES] 703 00:40:11,400 --> 00:40:12,150 Oshio! 704 00:40:12,150 --> 00:40:14,150 [INDISTINCT VOICES] 705 00:40:27,050 --> 00:40:29,500 Damn officer! 706 00:40:29,500 --> 00:40:31,500 [INDISTINCT VOICES] 707 00:40:50,600 --> 00:40:51,300 Mr. Oshio! 708 00:40:52,850 --> 00:40:53,800 Mr. Oshio! 709 00:40:55,650 --> 00:40:56,600 Mr. Zankuro. 710 00:40:58,550 --> 00:40:59,400 I'm sorry. 711 00:41:01,900 --> 00:41:03,000 Mr. Oshio! 712 00:41:04,750 --> 00:41:06,800 If people are impoverished... 713 00:41:08,100 --> 00:41:09,900 the country is ruined. 714 00:41:11,100 --> 00:41:13,100 If people have money... 715 00:41:14,300 --> 00:41:15,900 the country flourishes. 716 00:41:48,350 --> 00:41:49,450 Eat the rest too. 717 00:41:49,450 --> 00:41:49,950 Okay. 718 00:41:51,800 --> 00:41:52,300 Hey. 719 00:41:53,300 --> 00:41:54,300 Eat that too. 720 00:42:04,530 --> 00:42:07,000 The owner of Konoikeya and his son... 721 00:42:07,700 --> 00:42:09,600 lost their business. 722 00:42:10,700 --> 00:42:12,700 They got a taste of their own medicine. 723 00:42:14,450 --> 00:42:16,790 Thank you, thank you... Pure white rice. 724 00:42:17,670 --> 00:42:21,050 We finally got our government rations. 725 00:42:23,000 --> 00:42:25,200 Ms. Riyo! Could I have one more bite? 726 00:42:25,200 --> 00:42:25,800 Of course! 727 00:42:25,800 --> 00:42:27,050 Not just the portions. 728 00:42:27,400 --> 00:42:29,600 We took action against rice locals. 729 00:42:29,700 --> 00:42:32,250 The rice they had withheld is on the market now. 730 00:42:32,250 --> 00:42:33,750 So you say! 731 00:42:34,200 --> 00:42:37,050 You cops are always slow to act. 732 00:42:37,050 --> 00:42:39,150 Don't blame us right off the bat. 733 00:42:39,300 --> 00:42:41,100 It takes a lot of time and effort... 734 00:42:41,100 --> 00:42:42,600 to deal with bureaucracy. 735 00:42:43,500 --> 00:42:43,900 True. 736 00:42:44,750 --> 00:42:46,400 What happened to Miss Shino? 737 00:42:48,000 --> 00:42:49,450 She left Edo this morning. 738 00:42:50,700 --> 00:42:51,500 To go where? 739 00:42:51,900 --> 00:42:54,650 To live with her aunt in Kashiwazaki, Echigo. 740 00:42:54,900 --> 00:42:55,560 I see. 741 00:42:57,200 --> 00:42:58,200 By the way, Zankuro. 742 00:42:59,400 --> 00:43:02,800 Who was the ronin who was blamed for Seitaro's crime? 743 00:43:06,050 --> 00:43:08,900 Don't play dumb, I know you know. Tell me. 744 00:43:15,100 --> 00:43:16,400 It stays between us... 745 00:43:16,400 --> 00:43:16,800 Yes. 746 00:43:18,200 --> 00:43:19,150 Don't tell a soul. 747 00:43:19,250 --> 00:43:19,700 No. 748 00:43:23,000 --> 00:43:23,600 Oshio. 749 00:43:24,700 --> 00:43:26,700 Heihachiro Oshio. 750 00:43:29,050 --> 00:43:29,850 What? 751 00:43:30,750 --> 00:43:32,850 The one who started a rebellion in Osaka? 752 00:43:32,900 --> 00:43:33,900 So you knew him. 753 00:43:34,400 --> 00:43:35,350 Don't mock me. 754 00:43:35,350 --> 00:43:37,250 I'm a police magistrate. 755 00:43:38,100 --> 00:43:38,600 Zankuro. 756 00:43:39,600 --> 00:43:40,800 Don't make stupid jokes. 757 00:43:41,100 --> 00:43:42,500 Heihachiro Oshio... 758 00:43:42,500 --> 00:43:44,500 died in an explosion in the castle. 759 00:43:44,850 --> 00:43:45,400 Yae! 760 00:43:46,450 --> 00:43:46,950 Come. 761 00:43:48,750 --> 00:43:49,500 Sit there. 762 00:43:50,300 --> 00:43:50,700 Yes. 763 00:43:52,000 --> 00:43:54,900 If the people are impoverished, the country is ruined. 764 00:43:55,200 --> 00:43:57,500 If people get money, the country flourishes. 765 00:43:58,000 --> 00:43:58,750 Got it? 766 00:43:59,700 --> 00:44:00,650 Repeat after me. 767 00:44:01,800 --> 00:44:05,100 If the people are impoverished, the country is ruined. 768 00:44:06,100 --> 00:44:06,900 If people... 769 00:44:07,650 --> 00:44:09,400 - get money... - get money... 770 00:44:09,800 --> 00:44:11,400 -The country flourishes. -The country flourishes. 771 00:44:11,400 --> 00:44:12,100 Master. 772 00:44:12,200 --> 00:44:14,000 Don't teach her unnecessary things. 773 00:44:14,150 --> 00:44:15,300 Unnecessary how? 774 00:44:15,300 --> 00:44:17,400 Don't dodge, answer seriously. Who was it? 775 00:44:17,400 --> 00:44:18,900 If people are impoverished... 776 00:44:19,290 --> 00:44:21,250 - the country is ruined. - the country is ruined. 777 00:44:21,920 --> 00:44:22,920 - If people get money... - You're impossible. 778 00:44:23,400 --> 00:44:24,920 The country flourishes. 779 00:44:26,300 --> 00:44:26,900 Once more. 780 00:44:27,500 --> 00:44:27,900 If the... 781 00:44:30,200 --> 00:44:30,800 I'll take 782 00:44:31,200 --> 00:44:31,800 this food. 783 00:44:31,800 --> 00:44:32,900 No! You can't eat it! 784 00:44:33,700 --> 00:44:35,890 Oshio died but his will will never die! 785 00:44:35,890 --> 00:44:37,500 What are you doing? 786 00:44:38,600 --> 00:44:39,500 You suck. 787 00:46:00,350 --> 00:46:03,100 GOKENIN ZANKURO 788 00:46:03,100 --> 00:46:04,100 ... it's okay. 789 00:46:04,100 --> 00:46:06,100 What a shame... I can't believe it. 790 00:46:06,100 --> 00:46:06,650 Who? 791 00:46:06,650 --> 00:46:08,300 You! 792 00:46:08,600 --> 00:46:09,600 Miss Riyo. 793 00:46:10,600 --> 00:46:12,000 What do you think...? 794 00:46:13,150 --> 00:46:14,600 ...about Zankuro? 795 00:46:14,600 --> 00:46:15,900 Don't talk nonsense, idiot! 796 00:46:16,400 --> 00:46:17,300 Stop! 797 00:46:20,300 --> 00:46:21,150 What is it? 798 00:46:22,050 --> 00:46:22,600 Nothing. 799 00:46:27,420 --> 00:46:29,990 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 800 00:46:29,990 --> 00:46:31,990 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 48423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.