Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,385 --> 00:00:20,375
MOTHER ARK
Trân trọng giới thiệu
2
00:00:22,286 --> 00:00:32,275
BÀN ĂN CỦA NORIKO
3
00:00:41,086 --> 00:00:45,645
Tháng 12 năm 2001
4
00:00:53,720 --> 00:00:57,312
Tôi giật một sợi chỉ thừa
đang lủng lẳng trên áo khoác.
5
00:01:01,987 --> 00:01:03,777
Tôi đã bỏ nhà đi.
6
00:01:03,853 --> 00:01:06,774
Sẽ không bao giờ quay trở lại nữa
7
00:01:08,186 --> 00:01:09,710
Tôi đã đến ga Tokyo.
8
00:01:25,486 --> 00:01:29,180
Nữ, 17 tuổi.
9
00:01:35,820 --> 00:01:39,912
Chỉ là một con nhóc
Đó chính là tôi.
10
00:01:53,520 --> 00:01:55,543
Kéo theo một chiếc vali to
11
00:01:55,720 --> 00:02:01,539
Giả vờ như vừa đi du lịch về, rất mệt mỏi
12
00:02:05,920 --> 00:02:07,750
Đi bộ đến Ginza.
13
00:02:11,052 --> 00:02:14,213
Lúc đó là ngay trước Giáng sinh.
14
00:02:17,252 --> 00:02:21,709
Rực rỡ với ánh đèn neon.
15
00:02:29,753 --> 00:02:35,709
Mọi người đều ăn mặc đẹp
hơn tôi và trông thật sành điệu.
16
00:02:45,055 --> 00:02:48,544
(Chương 1: Noriko)
17
00:02:49,888 --> 00:02:52,877
Gia đình tôi gồm có tôi, bố mẹ tôi
18
00:02:53,055 --> 00:02:55,942
Và một đứa em gái tên là Yuka
19
00:03:11,152 --> 00:03:13,210
Con xong rồi.
20
00:03:13,419 --> 00:03:15,079
Ăn đi, Noriko.
21
00:03:16,755 --> 00:03:18,881
Noriko, con cũng ăn nhanh đi
22
00:03:19,055 --> 00:03:22,913
Chị ấy mà gặp vấn đề gì là
không thể làm gì khác được
23
00:03:22,986 --> 00:03:25,934
Tôi 17 tuổi. Học sinh lớp 11.
24
00:03:25,958 --> 00:03:31,049
Thường xuyên cãi nhau
với bố về chuyện thi đại học
25
00:03:31,186 --> 00:03:38,211
Ông ấy muốn tôi học đại học ở địa phương,
nhưng tôi biết nó sẽ rất chán.
26
00:03:38,486 --> 00:03:42,476
Tôi sẽ chẳng tìm được bạn trai
hay thậm chí là một người bạn ở đó.
27
00:03:43,323 --> 00:03:46,346
Bố nói: "Con bé này..."
28
00:03:46,523 --> 00:03:49,512
Bố bóc vỏ quýt xong
29
00:03:49,690 --> 00:03:53,281
Sẽ gấp gọn gàng rồi nhét vào gạt tàn thuốc
30
00:03:54,219 --> 00:03:59,619
Con trai ở Tokyo chẳng ra gì... và...
31
00:04:00,086 --> 00:04:03,781
Ông ấy ngập ngừng không nói.
32
00:04:04,186 --> 00:04:07,017
Nhưng tôi biết.
Về những người chị họ của mình.
33
00:04:07,219 --> 00:04:11,550
Sato và Kei đều có thai
khi lên Tokyo học đại học
34
00:04:12,189 --> 00:04:13,485
Dì Taeko
35
00:04:13,656 --> 00:04:15,679
Lâu rồi không gặp
36
00:04:15,857 --> 00:04:19,619
Ông xã ơi, Satomi với Kei đến thăm ông này
37
00:04:19,790 --> 00:04:21,677
Ông xã à
38
00:04:22,019 --> 00:04:27,850
Cha nghĩ, con gái lên
Tokyo là sẽ mang bầu.
39
00:04:28,119 --> 00:04:31,916
Con trai thì chỉ toàn rắc rối...
40
00:04:32,252 --> 00:04:39,618
Tôi nhìn vỏ quýt được gấp gọn
đang từ từ trở lại hình dáng ban đầu.
41
00:04:39,885 --> 00:04:43,046
Quýt, quýt...
42
00:04:43,219 --> 00:04:46,913
Quả quýt màu cam...
43
00:04:47,453 --> 00:04:51,852
Tôi có một người bạn tên là
Cam (Quýt) hồi tiểu học.
44
00:04:52,885 --> 00:05:00,342
Tôi cứ ngỡ người ta gọi bạn ấy như vậy
vì đôi má của bạn ấy có màu cam.
45
00:05:00,753 --> 00:05:04,618
Nhưng giả định của tôi đã sai.
46
00:05:05,219 --> 00:05:10,778
Một ngày nọ, khi tôi đang đi cùng Yuka,
có ai đó đã gọi tôi lại trên phố.
47
00:05:11,225 --> 00:05:13,214
Này
48
00:05:13,557 --> 00:05:16,047
Là cậu phải không, Kiko?
49
00:05:16,191 --> 00:05:19,044
Còn nhớ tớ không? Là tớ đây, Cam nè
50
00:05:19,119 --> 00:05:24,553
Lúc đầu tôi không nhận ra bạn ấy.
Đó là Cam, giờ đã 17 tuổi.
51
00:05:25,586 --> 00:05:27,348
Chào nhé, Norippe!
52
00:05:27,553 --> 00:05:33,248
Chẳng còn ai gọi tôi như thế nữa.
Tên tôi là Noriko.
53
00:05:33,620 --> 00:05:35,382
Nhận ra bộ đồng phục này không?
54
00:05:35,724 --> 00:05:36,986
Không biết
55
00:05:37,158 --> 00:05:38,920
Không biết cũng phải thôi
56
00:05:39,091 --> 00:05:40,319
Vì đây là đồng phục cosplay mà
57
00:05:40,491 --> 00:05:42,413
Sau khi tốt nghiệp cấp 2...
58
00:05:42,591 --> 00:05:44,446
Cam đang mặc đồng phục cosplay
59
00:05:44,519 --> 00:05:46,076
Đó không phải là đồng phục trường học.
60
00:05:46,724 --> 00:05:50,988
Sau khi tốt nghiệp cấp 2,
Cam làm rất nhiều công việc
61
00:05:51,159 --> 00:05:53,251
Hiện tại đang làm việc ở quán bar đồng phục
62
00:05:53,286 --> 00:05:55,549
Tớ đang đi phát những tờ rơi này cho công việc.
63
00:05:56,459 --> 00:05:58,618
Quán bar "Nữ Sinh Đồng Phục" hả?
64
00:05:58,792 --> 00:06:01,850
Tớ có nghe nói về nơi này rồi.
65
00:06:02,025 --> 00:06:03,787
Đó là "trường học" của tớ bây giờ đấy.
66
00:06:03,959 --> 00:06:05,586
Tớ đang trên đường đến đó.
67
00:06:05,586 --> 00:06:09,349
Cô ấy kể cho tôi nghe
tại sao lại có tên là Cam.
68
00:06:09,759 --> 00:06:12,283
Người mà các em ngưỡng mộ nhất là ai?
69
00:06:12,453 --> 00:06:14,516
Em xin trả lời
70
00:06:14,526 --> 00:06:16,322
Người em ngưỡng mộ nhất là bố và mẹ ạ
71
00:06:16,386 --> 00:06:22,718
Hồi lớp 2, giáo viên
đã hỏi, "Các em ngưỡng mộ ai?"
72
00:06:22,986 --> 00:06:24,681
Quả cam ạ.
73
00:06:25,353 --> 00:06:28,911
Đó là lý do tớ có biệt danh đó.
Cậu không biết à?
74
00:06:29,653 --> 00:06:30,914
Không.
75
00:06:31,159 --> 00:06:34,285
Tớ cũng không hiểu sao
mình lại trả lời như vậy
76
00:06:34,459 --> 00:06:37,016
Chắc là hồi đó tớ thích ăn cam lắm
77
00:06:37,119 --> 00:06:40,882
Cô ấy cười lớn.
Cô ấy trông có vẻ hạnh phúc.
78
00:06:41,059 --> 00:06:42,287
Tớ phải đi làm rồi
79
00:06:42,459 --> 00:06:43,653
Hẹn gặp lại cậu sau nhé
80
00:06:43,825 --> 00:06:45,019
Em là em gái của chị ấy hả?
81
00:06:45,192 --> 00:06:46,317
Chào em
82
00:06:46,493 --> 00:06:48,448
Vậy nhé, tạm biệt
83
00:06:50,190 --> 00:06:52,599
Tớ vẫn yêu những quả cam.
84
00:06:54,993 --> 00:06:58,948
Cam vừa đi vừa vẫy tay
cho đến khi khuất bóng
85
00:07:00,586 --> 00:07:06,712
Trên đường về nhà, Yuka
và tôi nói về cuộc sống của mình.
86
00:07:07,086 --> 00:07:13,213
Tôi đã rất sốc khi biết
Cam đã có một công việc.
87
00:07:13,453 --> 00:07:15,409
Chị ngưỡng mộ Cam.
88
00:07:15,460 --> 00:07:18,119
Còn trẻ như vậy mà đã tự lập rồi
89
00:07:18,293 --> 00:07:21,885
Em cũng tự lực cánh sinh mà.
90
00:07:22,052 --> 00:07:24,678
Em không hiểu đâu.
91
00:07:24,761 --> 00:07:27,284
Ý gì?
92
00:07:27,460 --> 00:07:31,154
Thế nào là sống như một người phụ nữ.
93
00:07:31,327 --> 00:07:33,214
Cô ấy đang sống rất rực rỡ.
94
00:07:33,353 --> 00:07:40,617
Tất cả những gì tôi làm là trốn học và đọc
những cuốn tiểu thuyết dành cho phụ nữ trưởng thành.
95
00:07:41,186 --> 00:07:46,915
Cam đã truyền cảm hứng cho tôi rất nhiều.
96
00:07:47,119 --> 00:07:48,381
Đồ ngốc.
97
00:07:48,453 --> 00:07:50,613
Yuka gọi tôi là đồ ngốc.
98
00:07:50,927 --> 00:07:52,757
Cô ta là gái gọi đấy.
99
00:07:53,052 --> 00:07:58,350
Chị thậm chí còn chẳng thích làm phụ nữ.
Chị ước mình là đàn ông thì có.
100
00:07:59,453 --> 00:08:03,909
Ý chị chỉ là, cô ấy rất trưởng thành.
101
00:08:05,052 --> 00:08:09,379
Chị nói thế vì cha luôn bảo chị
102
00:08:09,461 --> 00:08:12,484
"Mau trưởng thành lên."
103
00:08:14,186 --> 00:08:17,551
Em đi đây. Chào nhé.
104
00:08:19,229 --> 00:08:20,410
Người lớn...
105
00:08:22,252 --> 00:08:25,048
Giống như cha tôi sao...?
106
00:08:30,553 --> 00:08:33,545
Ông ấy là phóng viên cho một tờ báo
địa phương tên là Tiny Tokai Times.
107
00:08:33,628 --> 00:08:37,950
Đó là tờ báo địa phương
chỉ người dân ở đó mới đọc.
108
00:08:38,229 --> 00:08:39,991
Chiến tranh hay động đất
xảy ra ở nước ngoài
109
00:08:40,162 --> 00:08:41,719
ông ấy đều không quan tâm.
110
00:08:41,895 --> 00:08:44,782
Này, ở đây này!
111
00:08:44,885 --> 00:08:46,580
Vâng, tôi đến đây.
112
00:08:46,719 --> 00:08:48,577
- Nai sừng tấm làm đấy à?
- Đúng vậy.
113
00:08:48,661 --> 00:08:51,616
Chỉ đưa tin về việc
nai sừng tấm phá hoại vườn rau.
114
00:08:51,986 --> 00:08:53,953
Bầu trời hôm nay thật đẹp!
115
00:08:55,219 --> 00:08:56,413
"Nạn Hươu Phá Hoại Vẫn Tiếp Diễn"
116
00:08:58,429 --> 00:08:59,252
Xinh quá, chụp thêm tấm nữa đi.
117
00:08:59,319 --> 00:09:02,286
Hay về những người đi mua sắm ngày lễ.
118
00:09:02,885 --> 00:09:04,079
"Tấp Nập Người Mua Sắm"
119
00:09:04,995 --> 00:09:06,655
Được đấy.
120
00:09:08,763 --> 00:09:10,889
Nhìn sang đây nào.
121
00:09:11,063 --> 00:09:14,155
Rất đẹp, rất đẹp.
122
00:09:15,819 --> 00:09:18,786
Chỉ là những thứ yên bình, tầm thường.
123
00:09:18,986 --> 00:09:21,646
Con biết cha yêu thị trấn này mà...
124
00:09:21,697 --> 00:09:25,825
Tôi cũng không biết là
mình thích hay ghét bố nữa.
125
00:09:25,996 --> 00:09:30,054
Từ tiểu học đến trung học,
tôi đều tham gia câu lạc bộ báo chí.
126
00:09:30,230 --> 00:09:32,958
Chắc chắn là do ảnh hưởng từ bố.
127
00:09:33,829 --> 00:09:35,784
Công việc quan trọng nhất
của câu lạc bộ báo chí
128
00:09:35,963 --> 00:09:39,123
là phát hành báo mỗi tháng một lần.
129
00:09:43,252 --> 00:09:49,015
Tôi là tổng biên tập,
luôn chạy đôn chạy đáo khắp trường.
130
00:09:49,252 --> 00:09:52,776
Hãy yêu cầu thêm
thời gian sử dụng máy tính đi.
131
00:09:53,263 --> 00:09:54,787
Rất hân hạnh.
132
00:09:54,963 --> 00:09:57,225
Đây là Machida Yuji,
nhân viên mới của công ty chúng tôi.
133
00:09:57,397 --> 00:09:58,295
Tôi là Machida, rất hân hạnh.
134
00:09:58,463 --> 00:10:03,282
Tờ báo của bố tôi rất thích nịnh bợ
những người nổi tiếng ở địa phương.
135
00:10:03,286 --> 00:10:06,787
Thế nên bằng cách
chỉ trích nội quy trường học,
136
00:10:06,811 --> 00:10:10,311
tôi cảm thấy mình đang
nổi loạn chống lại bố.
137
00:10:13,919 --> 00:10:19,978
Chẳng hạn như, ủng hộ việc
được truy cập máy tính không giới hạn.
138
00:10:21,564 --> 00:10:24,189
Shimabara, cậu nói xem
139
00:10:26,785 --> 00:10:36,549
Tôi nghĩ chúng ta nên được sử dụng
máy tính bất cứ lúc nào mình muốn.
140
00:10:36,986 --> 00:10:44,886
Bởi vì nếu được như vậy,
chúng ta sẽ có thêm rất nhiều...
141
00:10:45,585 --> 00:10:48,109
...thông tin.
142
00:10:48,353 --> 00:10:51,979
Em nghĩ chúng em xứng đáng được thế.
143
00:10:52,086 --> 00:10:53,575
Phải, nhưng mà...
144
00:10:53,685 --> 00:10:57,244
Các quy tắc cần phải thay đổi.
Chúng em cần thông tin.
145
00:10:59,819 --> 00:11:03,684
Ở nhà chúng tôi chỉ có duy nhất một chiếc PC.
146
00:11:04,086 --> 00:11:06,450
Chắc chắn là không đủ rồi.
147
00:11:06,652 --> 00:11:11,279
Cha vẫn đang dùng mà.
2 tiếng nữa quay lại đi.
148
00:11:12,564 --> 00:11:13,792
Nhưng hôm nay vui thật đấy
149
00:11:13,965 --> 00:11:17,956
Hôm nào đó chúng ta lại
cùng đến công viên Xương rồng nhé
150
00:11:18,133 --> 00:11:21,986
Noriko bực tức vì không được dùng máy tính
151
00:11:23,665 --> 00:11:24,324
Thêm một tấm nữa
152
00:11:24,499 --> 00:11:25,988
Thôi nào
153
00:11:28,386 --> 00:11:30,579
Cùng chụp chung một tấm ở đây đi.
154
00:11:30,832 --> 00:11:32,491
Làm phiền một chút
155
00:11:32,665 --> 00:11:33,688
Xin hãy chụp giúp chúng tôi
một bức ảnh được không?
156
00:11:33,866 --> 00:11:35,094
Xin lỗi đã làm phiền
157
00:11:35,266 --> 00:11:36,925
Cảm ơn
158
00:11:38,518 --> 00:11:40,485
Ra đằng kia đi.
159
00:11:42,286 --> 00:11:46,260
Tôi là một cô bé tuổi teen
bị mắc kẹt ở nơi khỉ ho cò gáy này.
160
00:11:47,752 --> 00:11:51,440
Tôi cần truy cập internet
nhiều hơn để có thể
161
00:11:51,464 --> 00:11:55,152
trò chuyện với các cô gái
trên khắp cả nước.
162
00:11:56,632 --> 00:12:00,054
Tôi muốn đến một nơi hoàn toàn khác nơi này
163
00:12:01,266 --> 00:12:04,255
Tôi nhất định phải thoát khỏi đây
164
00:12:04,433 --> 00:12:06,229
Chị đang nói gì vậy?
165
00:12:07,899 --> 00:12:09,991
Tôi nhất định phải rời khỏi đây
166
00:12:14,600 --> 00:12:16,088
Kỳ lạ lắm sao?
167
00:12:16,233 --> 00:12:18,188
Em đi trước đây
168
00:12:18,252 --> 00:12:22,617
Tôi muốn đi đến một nơi nào đó khác...
169
00:12:22,752 --> 00:12:24,345
...nhưng tôi chẳng biết là nơi nào.
170
00:12:24,367 --> 00:12:26,027
Rốt cuộc là nơi nào?
171
00:12:26,119 --> 00:12:33,712
Bướng bỉnh, ngớ ngẩn, nổi loạn,
liều lĩnh. Tôi phải tiến về phía trước.
172
00:12:35,119 --> 00:12:41,643
Sau một thời gian, giáo viên quyết định
chúng tôi có thể dùng PC đến 5 giờ chiều.
173
00:12:42,067 --> 00:12:44,625
Thầy ơi, chuyện lần trước thế nào rồi ạ?
174
00:12:44,685 --> 00:12:46,618
Được rồi đó, Noriko.
175
00:12:46,833 --> 00:12:49,630
Thật sao? Hôm nay có thể sử dụng rồi ạ?
176
00:12:49,800 --> 00:12:51,857
Được rồi đấy
177
00:12:53,067 --> 00:12:55,625
Tuyệt quá, xin lỗi
178
00:12:56,152 --> 00:12:59,316
Tôi có một trang web yêu thích.
179
00:12:59,334 --> 00:13:00,289
Tuyệt quá
180
00:13:00,352 --> 00:13:01,818
Một cái tên kỳ lạ...
181
00:13:01,819 --> 00:13:03,786
Nó tên là Haikyo.com.
182
00:13:04,685 --> 00:13:09,380
Ở đó, những cô gái 16, 17 tuổi
tâm sự về trường lớp và cuộc sống.
183
00:13:10,019 --> 00:13:13,688
Tôi nhanh chóng trở thành
thành viên thường trực.
184
00:13:13,712 --> 00:13:16,384
Tên người dùng của tôi là Mitsuko.
185
00:13:17,752 --> 00:13:19,719
Tên của một loại nước hoa Pháp.
186
00:13:20,086 --> 00:13:24,451
Khi trở thành Mitsuko, tôi không còn
là một cô gái quê ngây thơ nữa.
187
00:13:25,152 --> 00:13:28,380
Và tôi đã kết bạn được với vài người.
188
00:13:29,552 --> 00:13:32,713
Chào Cripple #5. Tôi là Mitsuko.
189
00:13:34,635 --> 00:13:36,294
(Chào bạn)
190
00:13:36,735 --> 00:13:39,497
Cổ... dài
191
00:13:40,135 --> 00:13:42,465
Cổ dài, chào bạn
192
00:13:44,201 --> 00:13:45,361
(Chào)
193
00:13:45,535 --> 00:13:47,297
Giữa đêm khuya
194
00:13:47,902 --> 00:13:50,391
Giữa đêm khuya, chào bạn
195
00:13:51,201 --> 00:13:52,690
(Chào)
196
00:13:53,852 --> 00:13:56,785
Chào Broken Dam.
197
00:13:59,035 --> 00:14:00,467
(Chào bạn)
198
00:14:02,589 --> 00:14:06,579
"Gửi Mitsuko: Chào cậu."
199
00:14:07,202 --> 00:14:10,157
Còn có cả Ga Ueno 54 nữa
200
00:14:10,502 --> 00:14:13,525
Ga Ueno 54, chào bạn
201
00:14:17,252 --> 00:14:18,479
"Gửi Mitsuko: Chào cậu."
202
00:14:19,335 --> 00:14:21,722
Mọi người đều đang đợi Ga Ueno
203
00:14:21,902 --> 00:14:23,390
Chỉ cần Ga Ueno xuất hiện
204
00:14:23,535 --> 00:14:26,264
Thì chúng tôi, những người
như hạt cát, sẽ đoàn kết lại
205
00:14:26,435 --> 00:14:28,424
Mình thực sự có cảm giác đó
206
00:14:28,602 --> 00:14:33,489
Cứ như đang đứng trên
dây đàn guitar được kéo căng vậy
207
00:14:33,552 --> 00:14:40,077
Và cuộc trò chuyện sẽ bắt đầu,
như thể bằng mã Morse...
208
00:14:40,237 --> 00:14:43,430
Giờ thì, mình đang bước đi trên đó
209
00:14:43,603 --> 00:14:47,332
Trên dây đàn guitar được kéo căng ấy
210
00:14:47,503 --> 00:14:50,629
Giờ thì mình đang bước đi trên đó
211
00:14:50,803 --> 00:14:52,361
Mình vui quá
212
00:14:52,536 --> 00:14:55,026
Tất cả đều là bạn tốt của mình
213
00:14:55,170 --> 00:14:58,727
Không ngờ lại có
nhiều người bạn tâm giao đến vậy
214
00:14:59,352 --> 00:15:01,319
Họ là những cô gái ở Tokyo.
215
00:15:01,685 --> 00:15:04,446
Tôi phải đến Tokyo.
216
00:15:06,885 --> 00:15:09,647
(Mọi chuyện ổn chứ?)
217
00:15:13,685 --> 00:15:19,311
Nhưng con thậm chí còn
chưa từng gặp trực tiếp Ueno mà.
218
00:15:19,852 --> 00:15:23,785
Tôi định nói với bố rằng tôi không
đến Tokyo để dấn thân vào chuyện bầu bí...
219
00:15:25,152 --> 00:15:30,108
...mà là để gặp những người bạn
mà tôi có thể đồng cảm, thì...
220
00:15:32,251 --> 00:15:35,548
mất điện.
221
00:15:35,852 --> 00:15:41,911
Nhà chúng tôi đã cũ, và cái cầu dao thường
hay dở chứng vào thời điểm này trong năm.
222
00:15:42,152 --> 00:15:48,915
Mọi người nghĩ chẳng có gì to tát.
Mẹ chậm rãi đứng dậy.
223
00:15:49,218 --> 00:15:51,515
Chắc lại là cầu dao rồi.
224
00:15:51,571 --> 00:15:54,433
Yuka bước ra khỏi phòng và hét lên
225
00:15:54,505 --> 00:15:57,130
Đi bật cầu dao lên đi bố!
226
00:16:10,585 --> 00:16:11,950
Taeko, mọi chuyện ổn chứ?
227
00:16:13,471 --> 00:16:15,267
Em bật cầu dao rồi mà không được.
228
00:16:15,285 --> 00:16:17,616
Ngày 10 tháng 12 năm 2001.
229
00:16:17,885 --> 00:16:21,283
Tôi đã sống ở Toyokawa suốt 17 năm.
230
00:16:21,452 --> 00:16:24,010
Một đêm đông lạnh giá.
231
00:16:24,151 --> 00:16:26,709
Tôi thấy thật lạnh lẽo và rối bời.
232
00:16:27,218 --> 00:16:29,083
Trong bóng tối...
233
00:16:29,218 --> 00:16:31,515
Tôi thu dọn hành lý.
234
00:16:32,685 --> 00:16:34,777
Tokyo, Tokyo, Tokyo...
235
00:16:35,118 --> 00:16:40,484
Tôi không biết ở Tokyo có gì,
nhưng tôi quyết định đánh cược.
236
00:16:41,251 --> 00:16:43,775
Tôi phải tìm ra nó.
237
00:16:44,185 --> 00:16:46,482
Tôi phải thực hiện nó.
238
00:16:46,852 --> 00:16:52,217
Những thứ quan trọng... nhật ký,
tiền, dây chuyền, chiếc áo yêu thích...
239
00:16:52,385 --> 00:16:57,751
Tôi cố nghĩ xem còn gì nữa không.
Tôi có thực sự cần thứ gì không?
240
00:16:57,819 --> 00:16:59,809
Bất cứ thứ gì?
241
00:17:00,019 --> 00:17:05,111
Tôi sinh ra là để hít thở.
Tôi không hít thở chỉ vì mình được sinh ra.
242
00:17:05,352 --> 00:17:09,945
Tôi hít vào oxy và thở ra carbon dioxide.
Tôi cảm thấy mình đang sống.
243
00:17:10,518 --> 00:17:18,509
Tôi muốn đi đến một nơi nào đó khác,
nhưng tôi không biết là nơi nào.
244
00:17:18,819 --> 00:17:28,776
Phụ nữ, 17 tuổi, ngớ ngẩn, bướng bỉnh,
nổi loạn. Chỉ là một con nhóc, đó là tôi.
245
00:17:34,085 --> 00:17:38,815
Tôi nhận ra mình vẫn còn trong trắng.
Thậm chí còn chưa từng có bạn trai.
246
00:17:39,019 --> 00:17:45,885
Tôi lo lắng về mọi thứ.
Nhưng tôi trân trọng sự lo âu này.
247
00:17:46,885 --> 00:17:50,772
Đàn ông, cuộc đời, tình
yêu, sự trưởng thành...
248
00:17:50,796 --> 00:17:53,751
Tất cả đều không
có cảm giác thực.
249
00:17:54,218 --> 00:17:56,515
Cuộc sống không có cảm giác thực.
250
00:17:56,619 --> 00:18:04,019
Tôi muốn đương đầu với thứ gì đó.
Tôi phải đi đâu đó để tìm thấy nó.
251
00:18:05,019 --> 00:18:13,180
Tôi muốn sống, thử thách,
ước nguyện, lãng quên, học hỏi, hiểu biết, đặt câu hỏi...
252
00:18:13,707 --> 00:18:15,969
Muốn được nhìn thấy, muốn được ngắm nhìn
253
00:18:16,141 --> 00:18:18,971
Muốn biết bao nhiêu,
muốn được nghe biết bao
254
00:18:19,141 --> 00:18:21,869
Muốn được hỏi, muốn được nói biết bao
255
00:18:22,040 --> 00:18:23,529
Muốn được gặp biết bao
256
00:18:23,552 --> 00:18:25,416
...và hiện diện ở đó.
257
00:18:25,885 --> 00:18:28,537
Tôi muốn đứng vững
bằng chính trái tim mình.
258
00:18:28,561 --> 00:18:30,841
Để bước đi bằng
chính đôi chân mình.
259
00:18:34,318 --> 00:18:37,176
Tôi phải nói chuyện
với Ueno Station 54.
260
00:18:37,200 --> 00:18:39,911
Nên tôi đã đăng
nhập vào Haikyo.com.
261
00:18:40,552 --> 00:18:44,508
Tôi biết cô ấy sẽ ở đó.
262
00:18:51,418 --> 00:18:54,408
www.haikyo.com
263
00:19:01,085 --> 00:19:04,075
Đi tới bảng tin.
264
00:19:09,518 --> 00:19:13,542
"Ueno Station 54? Mitsuko đây."
265
00:19:15,452 --> 00:19:20,181
"Cuối cùng tôi cũng đã
bỏ nhà đi và đến Tokyo."
266
00:19:20,752 --> 00:19:26,344
"Hiện giờ tôi đang ở một tiệm net.
Đêm nay tôi sẽ ở tạm một khách sạn giá rẻ."
267
00:19:26,685 --> 00:19:32,554
"Ngày mai chúng ta có
thể gặp mặt trực tiếp không?
268
00:19:32,578 --> 00:19:34,847
Tôi rảnh cả ngày."
269
00:19:35,151 --> 00:19:39,744
"Có lẽ tôi sẽ rảnh rỗi mãi mãi."
270
00:19:41,452 --> 00:19:45,106
"Cho đến tận hôm nay, tôi vẫn
luôn giả vờ rằng mình bận rộn.
271
00:19:45,130 --> 00:19:47,852
Giờ đây tôi cảm thấy
mình thật trống trải."
272
00:19:50,352 --> 00:19:53,159
"Đột nhiên không còn
sự kiềm chế nào nữa,
273
00:19:53,183 --> 00:19:56,343
tôi cảm thấy mình như
đang phơi bày tất cả."
274
00:19:57,485 --> 00:20:02,170
"Giống như tôi đang bước đi
mà không có gì che thân vậy.
275
00:20:02,194 --> 00:20:04,317
Tôi cảm thấy hơi tự ti."
276
00:20:05,619 --> 00:20:09,711
"Hôm nay, tôi nhận ra
mình vẫn còn quá ngây thơ."
277
00:20:10,185 --> 00:20:15,312
"Có lẽ đó là lý do tôi cảm thấy
mình trống trải lúc này."
278
00:20:29,077 --> 00:20:32,737
Những gì mình viết
chẳng khác gì những cô gái khác
279
00:20:37,452 --> 00:20:39,578
Liệu mình có làm cô ấy thất vọng không?
280
00:20:41,785 --> 00:20:44,591
Chúng tôi quen nhau qua
mạng vào mùa hè năm ngoái.
281
00:20:49,244 --> 00:20:50,801
Trước khi mình biết đến trang web này
282
00:20:50,977 --> 00:20:54,399
Ueno54 đã là khách quen ở đây rồi
283
00:20:54,576 --> 00:20:57,198
Cô ấy giống như trưởng lão ở đây vậy
284
00:20:57,318 --> 00:21:00,328
- "Gửi Mitsuko: Cậu thế nào rồi?"
- "Gửi Ueno Station 54: Tôi ổn."
285
00:21:03,043 --> 00:21:06,203
Đối với các nữ sinh trung học trên toàn quốc
286
00:21:06,377 --> 00:21:08,901
Cô ấy giống như một người chị cả,
luôn lắng nghe những muộn phiền của chúng mình
287
00:21:08,985 --> 00:21:10,849
Xin chào, tôi là Mitsuko.
288
00:21:15,585 --> 00:21:17,677
"Cậu làm được mà!"
289
00:21:19,752 --> 00:21:21,446
"Mạnh mẽ lên nhé, Mitsuko."
290
00:21:22,385 --> 00:21:23,851
"Cậu cũng đã vất vả nhiều rồi."
291
00:21:23,918 --> 00:21:28,477
Tôi trở thành Mitsuko và cố gắng hết sức
để được giống như Ueno Station 54.
292
00:21:28,819 --> 00:21:36,810
Tôi tự hỏi. Liệu Noriko có thể gặp
trực tiếp Ueno Station 54 không?
293
00:21:37,918 --> 00:21:43,909
Tôi không thực sự là Mitsuko.
Một điều hiển nhiên mà tôi vừa nhận ra.
294
00:21:45,051 --> 00:21:49,747
Tôi sợ rằng Ueno Station 54
sẽ không muốn gặp mình.
295
00:21:52,719 --> 00:21:56,208
Tôi đã nhận được câu trả lời của chị ấy.
296
00:22:04,018 --> 00:22:07,508
Chị ấy viết: "Tôi sẽ ở
Ga Ueno số 54 lúc 11 giờ sáng."
297
00:22:07,978 --> 00:22:10,707
Tôi sẽ đến Ueno ngay
298
00:22:10,884 --> 00:22:15,580
Ueno về đêm trông còn đáng sợ hơn cả Ginza.
299
00:22:22,012 --> 00:22:24,035
(Shimabara)
300
00:22:47,312 --> 00:22:50,665
(Mitsuko)
301
00:22:59,085 --> 00:23:02,678
Tôi đặt báo thức lúc 9 giờ sáng.
302
00:23:07,719 --> 00:23:13,084
Tôi cần 2 tiếng đồng hồ để chuẩn bị.
303
00:23:13,518 --> 00:23:15,309
Ăn sáng, trang điểm...
304
00:23:15,333 --> 00:23:19,747
Không, chỉ là để chuẩn bị
sẵn sàng về mặt tâm lý thôi.
305
00:23:22,685 --> 00:23:27,380
Tôi tan biến vào bóng tối.
Nhưng tôi đã chín muồi.
306
00:23:28,151 --> 00:23:32,084
Tôi đã sẵn sàng để trưởng thành.
307
00:23:40,951 --> 00:23:42,678
Tôi không hề nằm mơ.
308
00:23:42,702 --> 00:23:47,908
Nhưng khi thức dậy, tôi cảm thấy
như mình đang trong một giấc mơ.
309
00:23:48,652 --> 00:23:51,619
Tôi tự hào vì mình
có thể làm được điều này.
310
00:23:59,418 --> 00:24:02,385
Tôi chính là Mitsuko.
311
00:24:09,585 --> 00:24:12,847
Một lần nữa, tôi lại dứt bỏ một sợi chỉ...
312
00:24:13,251 --> 00:24:15,548
đang vướng trên áo khoác của mình.
313
00:24:17,051 --> 00:24:19,677
Tôi đã rời bỏ gia đình...
314
00:24:20,418 --> 00:24:21,748
Tôi ném sợi chỉ đó vào quá khứ.
315
00:24:36,518 --> 00:24:41,474
Tôi không biết Ga Ueno số 54 nghĩa là gì.
316
00:24:50,018 --> 00:24:52,212
Số 54 ở đâu vậy ạ?
317
00:24:52,784 --> 00:24:53,944
Tôi không biết.
318
00:24:54,749 --> 00:24:56,772
Là số 54
319
00:24:57,151 --> 00:24:59,015
Chịu thôi. Xin lỗi nhé.
320
00:25:00,118 --> 00:25:02,051
Sắp 11 giờ trưa rồi.
321
00:25:02,818 --> 00:25:04,513
Tôi đi loanh quanh trong nhà ga.
322
00:25:05,015 --> 00:25:07,141
Biết thế này đã ở thêm một đêm nữa
323
00:25:07,315 --> 00:25:09,907
Để hành lý lại khách sạn
324
00:25:25,452 --> 00:25:27,146
105.
325
00:25:29,884 --> 00:25:31,579
133.
326
00:25:33,218 --> 00:25:34,310
90.
327
00:25:36,251 --> 00:25:40,514
84, 79, 74...
328
00:25:40,818 --> 00:25:42,285
Sắp đến rồi.
329
00:25:50,485 --> 00:25:51,951
54.
330
00:26:02,750 --> 00:26:06,376
Có phải bạn là Ueno eki 54 không?
331
00:26:07,950 --> 00:26:10,042
Bạn là Mitsuko?
332
00:26:13,517 --> 00:26:14,540
(Nửa năm sau)
333
00:26:14,717 --> 00:26:19,139
(Vụ việc đó đã xảy ra ở Shinjuku)
334
00:26:36,118 --> 00:26:43,348
54 nữ sinh trung học đã
lao mình vào đoàn tàu đang chạy.
335
00:26:43,584 --> 00:26:45,158
Họ đã nghĩ gì vậy nhỉ?
336
00:26:45,182 --> 00:26:48,847
Họ luôn che giấu
con người thật bên trong mình.
337
00:26:49,251 --> 00:26:50,877
"7:29 tối, Đường ray số 8"
338
00:26:51,018 --> 00:26:54,179
Theo báo cáo của cảnh sát,
54 cô gái đó là...
339
00:26:54,285 --> 00:26:56,411
Theo một nhân chứng kể lại...
340
00:26:56,851 --> 00:27:00,375
Tất cả đều là những nữ sinh bình thường.
341
00:27:00,551 --> 00:27:03,541
"CHÚNG TA SẼ CÙNG NHAU CHẾT."
342
00:27:05,651 --> 00:27:07,448
Thật là một bi kịch.
343
00:27:07,884 --> 00:27:11,409
Theo báo cáo của cảnh sát, 54 cô gái...
344
00:27:11,818 --> 00:27:14,785
...không phải tất cả
đều học chung một trường.
345
00:27:15,151 --> 00:27:17,243
Không tìm thấy bất kỳ thư tuyệt mệnh nào.
346
00:27:19,618 --> 00:27:22,779
Sân ga đẫm trong máu...
347
00:27:22,861 --> 00:27:24,919
{\an8}"54 người chết tại Shinjuku"
348
00:27:23,419 --> 00:27:26,374
Thật sự rất kinh khủng, máu me khắp nơi.
349
00:27:35,951 --> 00:27:38,077
Tôi muốn phát điên.
350
00:27:38,385 --> 00:27:42,216
Giống như tất cả các bạn cùng lớp của tôi.
351
00:27:43,884 --> 00:27:47,045
Giống như bao cô gái ở độ tuổi của tôi...
352
00:27:48,051 --> 00:27:51,506
Tôi muốn được cười thật to
và làm những điều ngớ ngẩn.
353
00:27:52,651 --> 00:27:56,516
Tôi ghét việc phải khóc.
Tôi không muốn khóc.
354
00:27:57,319 --> 00:28:00,945
(Chương 2: Yuka)
355
00:28:02,919 --> 00:28:04,317
Yuka!
356
00:28:04,486 --> 00:28:05,884
Nguy hiểm đấy! Xuống mau!
357
00:28:06,052 --> 00:28:08,109
Cậu nghĩ tớ muốn tự tử à?
358
00:28:08,486 --> 00:28:09,850
Tớ chỉ đùa thôi.
359
00:28:10,019 --> 00:28:11,417
Cậu đã bao giờ nghĩ đến chuyện tự tử chưa?
360
00:28:11,586 --> 00:28:12,916
Chưa.
361
00:28:13,086 --> 00:28:16,747
Tớ đang nghĩ chị gái tớ có thể đã chết rồi.
362
00:28:16,985 --> 00:28:17,781
Thật ngớ ngẩn.
363
00:28:18,453 --> 00:28:21,909
Không phải ở Tokyo từng
có vụ tự tử tập thể sao?
364
00:28:22,086 --> 00:28:24,644
Cậu nói vụ ở Shinjuku ấy hả?
365
00:28:24,820 --> 00:28:28,446
Nghe nói có rất nhiều nữ sinh
mất tích không rõ tung tích.
366
00:28:28,651 --> 00:28:31,482
Người ta vẫn đang cố gắng
phân tách các thi thể.
367
00:28:32,451 --> 00:28:34,189
Tận 54 người cơ mà!
368
00:28:35,484 --> 00:28:37,678
Tôi ghét sự ngớ ngẩn đó.
369
00:28:38,119 --> 00:28:40,108
Chuẩn bị nhảy.
370
00:28:40,286 --> 00:28:43,412
Xin đừng nói như thể
cậu thấy vui vẻ được không?
371
00:28:43,586 --> 00:28:46,177
Nhưng tớ không thể kiềm chế được.
372
00:28:46,353 --> 00:28:49,150
Không biết chị gái tớ có trong đó không?
373
00:28:49,320 --> 00:28:52,275
Chị cậu bỏ nhà ra đi rồi.
374
00:28:52,454 --> 00:28:54,511
Chắc chắn là bỏ trốn theo trai rồi.
375
00:28:54,687 --> 00:28:56,085
Thật sao?
376
00:28:56,254 --> 00:28:57,050
Chị ấy bỏ nhà ra đi?
377
00:28:57,220 --> 00:28:59,142
Chắc chắn rồi.
378
00:29:01,054 --> 00:29:01,884
Bỏ nhà ra đi.
379
00:29:02,054 --> 00:29:03,975
Cậu muốn chị gái mình chết sao?
380
00:29:04,155 --> 00:29:07,144
Chị ơi, thật ra em biết.
381
00:29:07,320 --> 00:29:09,707
Em biết rõ mọi chuyện.
382
00:29:10,287 --> 00:29:13,914
Chị nhất định vẫn còn sống ở đâu đó.
383
00:29:14,088 --> 00:29:16,747
Em nghe thấy nhịp tim của chị.
384
00:29:16,921 --> 00:29:21,150
Cậu có biết họ sẽ gặp nhau
ở ga Shinjuku thế nào không?
385
00:29:24,354 --> 00:29:26,446
Tớ biết.
386
00:29:26,621 --> 00:29:27,644
Nói đi.
387
00:29:30,718 --> 00:29:32,117
Đó là một bí mật.
388
00:29:32,618 --> 00:29:33,778
Bí mật ư?
389
00:29:34,988 --> 00:29:36,352
Tớ biết thật mà.
390
00:29:37,218 --> 00:29:38,773
Thôi nào. Nói cho tớ đi, Yuka.
391
00:29:42,155 --> 00:29:43,746
Yuka, đợi đã.
392
00:29:43,921 --> 00:29:45,683
Nói cho tớ biết đi.
393
00:29:52,155 --> 00:29:54,884
Đừng như vậy, nhìn cái này đi.
394
00:29:55,256 --> 00:29:56,120
Cái gì đây?
395
00:29:56,684 --> 00:29:58,651
Những chấm đỏ là phụ nữ.
396
00:29:58,718 --> 00:30:00,742
Những chấm trắng là đàn ông.
397
00:30:00,855 --> 00:30:02,253
Thôi nào.
398
00:30:02,423 --> 00:30:04,219
Biết rồi mà.
399
00:30:04,389 --> 00:30:06,775
Nó có nghĩa là gì?
400
00:30:07,085 --> 00:30:11,609
Đêm trước vụ tự sát tập thể...
401
00:30:12,222 --> 00:30:16,280
Số chấm đỏ đã tăng thêm 54.
402
00:30:16,456 --> 00:30:18,820
Vậy nên đó là một lời báo trước.
403
00:30:18,989 --> 00:30:21,410
Báo trước gì cơ? Tự tử sao?
404
00:30:21,551 --> 00:30:22,518
Đúng vậy.
405
00:30:24,256 --> 00:30:25,154
Có thể là một vụ khủng bố.
406
00:30:25,584 --> 00:30:26,551
Cái gì đây?
407
00:30:26,818 --> 00:30:27,978
"Bạn có đang kết nối với chính mình không?"
408
00:30:29,551 --> 00:30:33,780
Em có đang kết nối với chính mình không, chị?
409
00:30:35,584 --> 00:30:37,312
Ga Ueno 54?
410
00:30:38,985 --> 00:30:40,077
Mitsuko?
411
00:30:47,251 --> 00:30:49,308
Chào, tôi là Kumiko.
412
00:30:52,218 --> 00:30:53,048
Rất vui được gặp bạn.
413
00:30:53,851 --> 00:30:55,283
Tôi cũng vậy.
414
00:30:56,417 --> 00:30:57,577
Đây là bố tôi.
415
00:30:58,618 --> 00:31:00,710
Chào, tôi là bố của Kumiko.
416
00:31:01,218 --> 00:31:02,377
Mẹ tôi.
417
00:31:02,724 --> 00:31:05,747
Tôi là mẹ của Kumiko.
418
00:31:05,923 --> 00:31:08,652
Em là em trai của Kumiko
Rất vui được chị.
419
00:31:08,851 --> 00:31:10,216
Đi thôi, Mitsuko.
420
00:31:16,384 --> 00:31:17,681
Tháng 12 năm 2001.
421
00:31:17,818 --> 00:31:20,649
Tôi đã viết điều này trên Haikyo.com.
422
00:31:21,185 --> 00:31:23,708
Em có đang nghe không, Yuka?
423
00:31:26,417 --> 00:31:32,578
"Ngày hôm đó, chị đang bị
hành kinh và phải xoa bụng mình."
424
00:31:44,784 --> 00:31:49,767
"Chị đã nghĩ về em, Yuka.
425
00:31:49,791 --> 00:31:54,773
Chị biết em đang
lo lắng cho chị."
426
00:31:56,784 --> 00:32:02,945
"Chúng tôi lên xe tải của họ
và lái đến nhà bà của Kumiko."
427
00:32:06,651 --> 00:32:08,016
Bà ơi!
428
00:32:08,851 --> 00:32:13,443
"Bà của cô ấy bước ra và
ôm chầm lấy em trai Kumiko."
429
00:32:13,985 --> 00:32:21,783
"Bà và bố mẹ Kumiko cũng ôm nhau.
Bà ấy đã rất xúc động."
430
00:32:22,458 --> 00:32:24,550
Cuối cùng, Kumiko thì thầm:
431
00:32:24,725 --> 00:32:27,384
“Bà ơi, chúng cháu về rồi”.
432
00:32:27,858 --> 00:32:30,984
Bà bật khóc vì quá xúc động.
433
00:32:32,651 --> 00:32:37,209
Chị tự hỏi Yuka sẽ nghĩ gì
nếu nhìn thấy cảnh này.
434
00:32:37,951 --> 00:32:42,146
Chị từng nghĩ rằng em
đã đăng bài trên bảng tin.
435
00:32:43,184 --> 00:32:47,982
Cô gái tên "Yoko" này nghe rất giống Yuka.
Có phải là em không?
436
00:32:50,691 --> 00:32:52,055
Tạm biệt.
437
00:32:52,118 --> 00:32:53,778
Đợi đã. Này, đợi đã!
438
00:32:54,325 --> 00:32:55,314
Tạm biệt.
439
00:32:55,417 --> 00:33:00,578
Chị tự hỏi em sẽ
nghĩ gì nếu biết về chị.
440
00:33:37,651 --> 00:33:43,107
"Yuka, chị là bạn tốt với tất cả
mọi người trên trang web này."
441
00:33:46,217 --> 00:33:54,777
"Bất ngờ không? Giờ cả hai chúng ta đều ở đây rồi,
nên hãy đối xử tốt với chị nhé, được chứ?"
442
00:33:55,317 --> 00:33:58,216
"Hiểu chứ, Yuka?"
443
00:33:59,217 --> 00:34:03,173
"Nhân tiện, em có đang kết nối với chính mình không?"
444
00:34:04,250 --> 00:34:12,116
"Chị đã viết về Ga Ueno 54 trước đây.
Ngăn tủ số 54 tại Ga Ueno."
445
00:34:12,484 --> 00:34:16,713
"Khi cô ấy quyết định tự
gọi mình là Ga Ueno 54..."
446
00:34:17,618 --> 00:34:21,676
"đó là khi mọi chuyện bắt đầu."
447
00:34:21,985 --> 00:34:25,782
Tôi đến đây vào lúc 8 giờ mỗi tối
để kiểm tra đồ đạc của mình.
448
00:34:34,461 --> 00:34:37,917
Hộp nhạc này là món quà Giáng sinh
449
00:34:38,094 --> 00:34:40,686
mà bố tặng tôi lúc 6 tuổi.
450
00:34:41,584 --> 00:34:45,142
"Thực ra không có thứ đồ nào là của cô ấy cả."
451
00:34:46,161 --> 00:34:50,481
Cái áo này tôi mặc khi đến bệnh viện
lúc mẹ sinh em trai tôi.
452
00:34:50,618 --> 00:34:51,346
Dễ thương thật.
453
00:34:51,517 --> 00:34:52,484
Vậy sao?
454
00:34:55,551 --> 00:34:59,109
Tôi đã dùng chiếc kèn harmonica này trong Ngày hội Thể thao ở trường mầm non.
455
00:34:59,250 --> 00:35:04,650
"Cô ấy chỉ thu thập một đống đồ mà người khác bỏ lại."
456
00:35:05,217 --> 00:35:09,309
"Và tự thêu dệt nên những câu chuyện của riêng mình."
457
00:35:09,818 --> 00:35:13,148
Đôi ủng đi mưa này là thứ đầu tiên tôi đòi mẹ mua cho.
458
00:35:19,584 --> 00:35:24,347
Nhưng trời không mưa nhiều, nên tôi toàn đi chúng vào những ngày nắng.
459
00:35:24,718 --> 00:35:32,140
"Cô ấy không có những ký ức thực sự. Cô ấy chẳng quan tâm gì hết."
460
00:35:33,684 --> 00:35:35,844
Cậu có muốn đặt một kỷ niệm vào đây không?
461
00:35:36,718 --> 00:35:37,685
Tôi ư?
462
00:35:48,784 --> 00:35:49,910
Cái này.
463
00:35:51,551 --> 00:35:58,815
"Kể từ khi gặp Kumiko, tôi luôn
nghĩ rằng cô ấy và tôi rất giống nhau."
464
00:35:59,451 --> 00:36:06,874
"Có lẽ điều đó có nghĩa là tôi đang thêu dệt
quá khứ để trở thành một người phụ nữ mới."
465
00:36:08,050 --> 00:36:13,450
"Tôi không còn là Noriko nữa. Tôi là Mitsuko, một con người mới."
466
00:36:16,851 --> 00:36:17,840
Cái gì đây?
467
00:36:19,117 --> 00:36:22,084
Dây rốn của Mitsuko.
468
00:36:28,050 --> 00:36:35,678
"Cuối cùng tôi đã trở thành người mà tôi luôn mong muốn."
469
00:36:36,297 --> 00:36:37,820
Cứ để đó đi.
470
00:36:53,851 --> 00:36:57,908
"Mọi thứ đều là câu chuyện chúng ta dựng lên...
471
00:36:59,050 --> 00:37:01,449
...Chẳng phải tuyệt vời sao, Yuka?"
472
00:37:01,798 --> 00:37:04,184
(Các vụ tự tử liên tiếp xảy ra)
473
00:37:05,451 --> 00:37:06,383
Đi thôi.
474
00:37:06,584 --> 00:37:07,346
Được.
475
00:37:07,997 --> 00:37:09,691
Năm nay mùa bưởi khá tốt.
476
00:37:09,864 --> 00:37:11,057
Có phải do chim chào mào và quạ không?
477
00:37:11,230 --> 00:37:12,458
Đúng vậy.
478
00:37:12,631 --> 00:37:16,257
Tetsuzo, Tetsuzo, chụp ảnh đi.
479
00:37:18,798 --> 00:37:19,991
Chụp chỗ đó.
480
00:38:04,517 --> 00:38:12,110
Tôi quyết định trở thành Yoko, và kết nối với chính mình.
481
00:38:12,883 --> 00:38:17,078
Một manh mối cho bố. Tôi tự hỏi liệu ông ấy có nhận ra không.
482
00:38:26,517 --> 00:38:28,643
Khăn giấy miễn phí đây.
483
00:38:36,698 --> 00:38:38,096
Rất mong được chỉ giáo.
484
00:38:49,751 --> 00:38:57,082
Tôi cứ nghe thấy giọng nói của chị gái mình, như một chiếc đài không chịu tắt.
485
00:38:57,883 --> 00:39:01,941
Giọng nói của chị gái tôi...
486
00:39:09,984 --> 00:39:12,110
Taeko. Taeko...
487
00:39:15,666 --> 00:39:18,860
Ngay cả mình cũng đi theo
vết xe đổ của chị ấy.
488
00:39:19,033 --> 00:39:23,023
Điều này khiến bố mình vô cùng sốc.
489
00:39:27,100 --> 00:39:28,759
Các con đã đi đâu?
490
00:39:28,984 --> 00:39:33,815
Đã một tháng trôi qua
kể từ khi tôi bỏ nhà đi...
491
00:39:34,084 --> 00:39:41,109
cuối cùng bố cũng bắt đầu
tìm kiếm các manh mối một cách kỹ lưỡng.
492
00:39:43,117 --> 00:39:45,982
"Bố ơi"
493
00:39:51,351 --> 00:39:55,148
Ông ấy đã nghỉ việc ngay sau khi tôi đi.
494
00:39:55,484 --> 00:39:57,451
Kể từ hôm nay...
495
00:40:00,034 --> 00:40:01,797
Tôi nghỉ việc.
496
00:40:01,967 --> 00:40:03,730
Vài tuần sau đó,
497
00:40:03,901 --> 00:40:06,857
mỗi ngày ông ấy đều đi khắp nơi
tìm kiếm tin tức của chúng tôi.
498
00:40:07,034 --> 00:40:09,955
Nhưng cuối cùng ông ấy đã nhận ra một điều,
499
00:40:10,134 --> 00:40:14,829
đó là ông ấy hoàn toàn
không hiểu gì về tôi và chị gái.
500
00:40:15,750 --> 00:40:22,775
Cuối cùng, ông ấy bắt đầu tìm kiếm
manh mối trong phòng của chúng tôi...
501
00:40:23,850 --> 00:40:29,250
Tôi đã ngừng viết ngay tại đó.
Lúc đó tôi đang ở trong lớp.
502
00:40:29,950 --> 00:40:33,969
Tôi tự hỏi, nếu tôi cũng bỏ nhà đi
503
00:40:33,993 --> 00:40:39,317
như chị gái, người đàn ông đó sẽ làm gì?
504
00:40:40,618 --> 00:40:42,244
Ông ấy sẽ làm gì đây?
505
00:40:43,250 --> 00:40:52,809
Làm sao ông biết được gì về chúng tôi?
Về manh mối mà tôi đã để lại cho ông ấy?
506
00:40:53,850 --> 00:41:02,581
Thật tình cờ, Tetsuzo sẽ tìm thấy
nó đằng sau tấm áp phích trong phòng.
507
00:41:04,417 --> 00:41:07,009
"Chữ viết của Yuka," ông ấy sẽ nghĩ vậy.
508
00:41:07,351 --> 00:41:08,840
"Ga Ueno 54 Haikyo"
509
00:41:09,317 --> 00:41:16,581
Một tháng sau, vợ của Tetsuzo,
Taeko bắt đầu giúp đỡ ông ấy.
510
00:41:17,317 --> 00:41:25,012
Họ lục soát phòng của các con gái
và thu thập được một vài thông tin.
511
00:41:26,351 --> 00:41:32,307
Họ kiểm tra mọi trang web
mà các con gái họ từng truy cập.
512
00:41:33,451 --> 00:41:38,475
"1. Noriko là bạn với một
người tên là Ga Ueno 54."
513
00:41:38,917 --> 00:41:43,748
"2. Ga Ueno 54 có nghĩa là
tủ đồ số 54 tại ga Ueno."
514
00:41:45,284 --> 00:41:49,081
Tetsuzo, một cựu phóng viên,
biết mình đang làm gì.
515
00:41:50,850 --> 00:41:57,773
Trong khi đó, ông ấy bắt đầu
ngừng chia sẻ thông tin với vợ mình.
516
00:41:57,883 --> 00:41:58,850
Có chuyện gì vậy?
517
00:42:00,817 --> 00:42:01,681
Không có gì.
518
00:42:02,917 --> 00:42:08,510
Ông nghĩ những gì mình khám phá ra
nằm ngoài sự hiểu biết của bà ấy.
519
00:42:09,284 --> 00:42:16,207
Giống như nói rằng người ngoài hành tinh
đã bắt cóc Yuka và Noriko vậy.
520
00:42:19,583 --> 00:42:24,449
Nếu ông ấy đúng, ông biết mình
không bao giờ có thể nói với Taeko.
521
00:42:28,484 --> 00:42:38,043
Khi sự phỏng đoán dần trở thành xác tín,
ông biết mình đang dấn thân quá sâu.
522
00:42:39,817 --> 00:42:44,807
Ông ấy sợ hãi. Ông ấy đang nhìn
vào một khối dung nham đáng sợ.
523
00:42:45,583 --> 00:42:51,949
Ông chắc chắn rằng vợ mình
sẽ chế nhạo nếu ông kể cho bà nghe.
524
00:42:57,917 --> 00:43:00,546
"Câu lạc bộ tự sát là có thật".
525
00:43:00,570 --> 00:43:06,010
Tiêu đề tờ báo lá cải hoàn toàn
trùng khớp với kết luận của ông.
526
00:43:07,550 --> 00:43:11,109
Ông biết Câu lạc bộ Tự sát có tồn tại.
527
00:43:12,472 --> 00:43:14,302
Bố ơi, nhanh lên nào!
528
00:43:14,783 --> 00:43:17,944
Ông đã luôn tự lừa dối mình rằng...
529
00:43:18,084 --> 00:43:20,368
...Toyokawa là một
loại thiên đường nào đó,
530
00:43:20,392 --> 00:43:22,576
tách biệt khỏi những
hiểm nguy của thế giới.
531
00:43:22,672 --> 00:43:23,695
Giúp bố bê cái ghế này nào.
532
00:43:24,451 --> 00:43:29,611
Nhưng Toyokawa bằng giấy của ông
bỗng chốc trở thành một xác chết đẫm máu.
533
00:43:30,417 --> 00:43:33,009
Câu lạc bộ Tự sát đang đối đầu với ông.
534
00:43:34,850 --> 00:43:40,784
"Mối liên hệ giữa mày với chính mày,
và với gia đình mày là gì?"
535
00:43:41,950 --> 00:43:49,907
"Mày kết nối với chính mình như thế nào?"
Tetsuzo cảm thấy câu lạc bộ đang hỏi ông.
536
00:43:50,984 --> 00:43:53,576
Ngày 11 tháng 12 năm 2002.
537
00:43:54,417 --> 00:43:57,474
Sau 3 tháng điều tra...
538
00:43:58,084 --> 00:44:01,017
ông ấy đã viết như sau:
539
00:44:02,883 --> 00:44:05,475
"1. Câu lạc bộ Tự sát có tồn tại."
540
00:44:09,017 --> 00:44:12,382
"2. Các thành viên gặp nhau trên Haikyo.com."
541
00:44:15,217 --> 00:44:21,548
"3. Các dấu chấm trên Haikyo.com
đại diện cho các vụ tự sát."
542
00:44:22,516 --> 00:44:27,643
"Chấm trắng là nam giới.
Chấm đỏ là nữ giới."
543
00:44:42,516 --> 00:44:45,348
Tôi đã viết cái gì thế này?
544
00:44:55,050 --> 00:44:56,812
Cam đâu rồi?
545
00:44:57,706 --> 00:44:59,366
Tôi không biết
546
00:45:01,274 --> 00:45:02,706
Xin chỉ giáo thêm
547
00:45:04,117 --> 00:45:08,743
Đến cảnh cuối cùng rồi.
Đây là nơi rắc rối bắt đầu.
548
00:45:09,750 --> 00:45:12,343
Sức mạnh nào đang làm dòng dung nham chảy?
549
00:45:13,483 --> 00:45:16,882
Tetsuzo đã cố gắng suy đoán...
550
00:45:18,650 --> 00:45:24,346
Nhưng ông tự nhắc mình
chỉ được nhìn vào sự thật.
551
00:45:25,351 --> 00:45:32,648
Ông viết mạnh đến mức có thể
thấy hằn chữ sang tận trang sau.
552
00:45:33,250 --> 00:45:35,842
Chờ đã...
553
00:45:45,917 --> 00:45:54,476
Nếu tôi xé trang này khỏi sổ tay
và đi đến Tokyo...
554
00:45:55,217 --> 00:45:59,946
Ai sẽ tô bút chì lên trang giấy trắng
để khám phá những gì tôi đã viết?
555
00:46:02,117 --> 00:46:06,588
Tôi đã chạm được đến
trái tim của chị gái mình.
556
00:46:06,612 --> 00:46:10,108
Liệu bố có chạm
được đến tôi không?
557
00:46:15,883 --> 00:46:18,850
Sẽ chẳng ai quan tâm đến dấu vết của tôi.
558
00:46:19,717 --> 00:46:24,650
Con người ta vẫn biến mất suốt đấy thôi.
559
00:46:27,917 --> 00:46:31,078
Một ngày đẹp trời ở Toyokawa...
560
00:46:32,850 --> 00:46:36,942
Đó là lần cuối cùng
tôi nhìn thấy đại dương.
561
00:46:37,950 --> 00:46:43,179
Và là lần cuối cùng tôi
ngắm hoàng hôn ở nơi đó.
562
00:46:44,409 --> 00:46:48,001
(Chương 3: Kumiko)
563
00:46:51,650 --> 00:46:53,708
Có chuyện gì vậy?
564
00:46:54,450 --> 00:46:55,439
Không có gì.
565
00:46:57,276 --> 00:46:58,902
Đau bụng kinh à?
566
00:47:00,450 --> 00:47:03,315
Kumiko... Ga Ueno?
567
00:47:03,950 --> 00:47:06,008
Cứ gọi tôi là Ga Ueno nếu cô muốn.
568
00:47:06,617 --> 00:47:08,675
Tên thật là gì?
569
00:47:19,850 --> 00:47:21,544
Đây.
570
00:47:24,144 --> 00:47:25,632
Bà ơi
571
00:47:27,710 --> 00:47:30,870
Bà ơi, lâu rồi không gặp
572
00:47:32,316 --> 00:47:38,114
Ngày đầu tiên, chúng tôi đến
nhà bà của Kumiko.
573
00:47:38,316 --> 00:47:41,045
Cháu sắp học xong tiểu học rồi.
574
00:47:41,211 --> 00:47:43,200
Tuyệt quá
575
00:47:43,378 --> 00:47:45,798
Vậy thì bà phải mua quà cho cháu rồi
576
00:47:45,977 --> 00:47:46,966
Tuyệt vời!
577
00:47:49,316 --> 00:47:56,149
Tôi chẳng có quan hệ họ hàng gì
với họ cả, nhưng tôi đã ở đó...
578
00:47:56,850 --> 00:47:58,019
...và nó thật ấm cúng.
579
00:48:04,416 --> 00:48:07,679
Họ là hình mẫu của sự hạnh phúc.
580
00:48:08,184 --> 00:48:12,049
Thật tuyệt vời khi được gặp họ.
581
00:48:13,383 --> 00:48:20,783
Tôi đã sống như một thành viên
của gia đình Shimabara suốt 17 năm.
582
00:48:21,550 --> 00:48:27,848
Nhưng chúng tôi đã luôn lạnh nhạt
và xa cách, hầu như chẳng có kết nối nào.
583
00:48:28,783 --> 00:48:34,512
Sợi dây gắn kết gia đình Kumiko
giống như những đường ống lớn.
584
00:48:35,350 --> 00:48:37,544
Mỗi mối quan hệ là một động mạch hạnh phúc.
585
00:48:37,650 --> 00:48:39,674
Gia đình hạnh phúc của Kumiko.
586
00:48:41,017 --> 00:48:45,882
Tôi đã khao khát được trở thành
một thành viên của gia đình này biết bao.
587
00:48:48,212 --> 00:48:50,736
Tôi sẽ đợi mọi người.
588
00:48:51,084 --> 00:48:52,288
Chúng cháu sẽ lại đến thăm bà.
589
00:48:52,984 --> 00:48:57,849
Chúng tôi vẫy tay chào tạm biệt bà...
590
00:48:59,350 --> 00:49:04,215
...rồi lên đường sang
nhà một người bà khác.
591
00:49:27,512 --> 00:49:29,842
Mitsuko, nhanh lên nào.
592
00:49:30,512 --> 00:49:32,001
Được rồi.
593
00:49:59,780 --> 00:50:03,599
Người bà này cũng giống
như người bà lúc nãy,
594
00:50:03,780 --> 00:50:06,872
chân thành chào đón chúng tôi.
595
00:50:07,613 --> 00:50:09,739
Bà ơi.
596
00:50:09,914 --> 00:50:11,237
Trông bà có vẻ khỏe đấy.
597
00:50:11,316 --> 00:50:13,112
Họ chào hỏi nhau.
598
00:50:15,116 --> 00:50:17,845
Lần này không hiểu sao
tôi không còn thấy lo lắng nữa.
599
00:50:18,783 --> 00:50:21,147
Cuộc trò chuyện diễn ra y hệt như vậy.
600
00:50:21,880 --> 00:50:24,801
Bà ơi, đây là bạn cùng lớp của cháu, Mitsuko.
601
00:50:24,980 --> 00:50:26,707
Chào bà ạ.
602
00:50:26,880 --> 00:50:27,539
Tặng cháu.
603
00:50:27,713 --> 00:50:29,509
Tuyệt quá, cảm ơn bà.
604
00:50:29,680 --> 00:50:30,407
Tuyệt quá.
605
00:50:30,580 --> 00:50:32,740
Hay quá.
606
00:50:33,047 --> 00:50:35,570
Đừng làm thế.
607
00:50:36,283 --> 00:50:41,683
Người em trai lý tưởng
nhất trên đời.
608
00:50:42,950 --> 00:50:47,280
Kumiko giúp mẹ
cô ấy trong bếp.
609
00:50:47,950 --> 00:50:51,314
Cặp mẹ con hoàn hảo.
610
00:50:52,815 --> 00:50:55,339
Thật là.
611
00:50:55,515 --> 00:50:56,947
Bố ơi, bố nói gì đi chứ.
612
00:50:56,984 --> 00:51:01,314
Bố của Kumiko đang
xoa bóp vai cho bà.
613
00:51:02,249 --> 00:51:06,580
Liệu có thể có một gia đình đúng nghĩa
hơn thế này ở bất cứ đâu trên thế giới không?
614
00:51:07,681 --> 00:51:10,636
Mitsuko, đừng khách sáo nhé.
615
00:51:10,815 --> 00:51:12,509
Dạ.
616
00:51:12,917 --> 00:51:16,042
Bà ấy gọi tôi là Mitsuko.
617
00:51:16,283 --> 00:51:20,842
Tôi, với tư cách là Mitsuko, đã trở thành
một thành viên của gia đình này.
618
00:51:21,515 --> 00:51:23,038
Ngon quá!
619
00:51:23,116 --> 00:51:32,949
"Điều quan trọng nhất, Yuka:
Em phải kết nối được với chính mình."
620
00:51:33,450 --> 00:51:37,110
"Chị đang kết nối với
chính mình đây, Yuka,"
621
00:51:38,917 --> 00:51:42,042
"Em hiểu không, Yuka?"
622
00:51:42,817 --> 00:51:49,740
Những thành viên trong gia đình Kumiko
đều kết nối với chính bản thân họ.
623
00:52:17,783 --> 00:52:21,011
Đợi 5 phút nữa,
rồi hãy vào trong.
624
00:52:22,883 --> 00:52:23,974
Vâng...
625
00:52:54,551 --> 00:52:56,040
Ông ơi.
626
00:52:56,417 --> 00:52:57,850
Xin lỗi vì đã làm phiền.
627
00:52:57,917 --> 00:52:59,907
Cháu đến muộn đấy, Mitsuko.
628
00:53:00,516 --> 00:53:02,073
Cháu đã ở đâu vậy?
629
00:53:02,917 --> 00:53:03,781
Mitsuko.
630
00:53:03,883 --> 00:53:06,974
Lại đây chào ông nội đi cháu.
631
00:53:06,984 --> 00:53:07,882
Lại đây nào.
632
00:53:09,316 --> 00:53:10,647
Mitsuko đến rồi này.
633
00:53:11,216 --> 00:53:13,376
Mitsuko...
634
00:53:17,016 --> 00:53:21,643
Lại gần đây...
635
00:53:22,051 --> 00:53:23,414
Lại đây nào.
636
00:53:23,584 --> 00:53:24,744
Ông ơi.
637
00:53:24,918 --> 00:53:28,407
Cho ông nhìn mặt cháu nào.
638
00:53:29,251 --> 00:53:30,774
Ông ơi.
639
00:53:34,417 --> 00:53:37,714
Ông ơi.
640
00:53:37,884 --> 00:53:39,282
Đừng chết mà ông ơi.
641
00:53:42,584 --> 00:53:46,539
Ông ơi.
642
00:53:49,385 --> 00:53:51,749
Cháu không muốn ông chết đâu.
643
00:53:52,351 --> 00:53:54,646
Ông ơi.
644
00:54:16,052 --> 00:54:17,541
Đừng chết mà ông ơi.
645
00:54:25,286 --> 00:54:27,412
Ông ơi.
646
00:54:33,583 --> 00:54:37,107
Cô bé mới này làm tốt đấy.
647
00:54:37,753 --> 00:54:39,980
Tốt đấy, ông ấy nói cô tốt đấy.
648
00:54:40,152 --> 00:54:42,073
Cô đã vượt qua bài kiểm tra rồi.
649
00:54:58,486 --> 00:55:01,441
Chúng ta phải chiều theo ý khách hàng.
650
00:55:01,619 --> 00:55:04,882
Thay bàn chải và kem đánh răng đi.
651
00:55:06,353 --> 00:55:08,080
Cô cũng chọn loại mình thích đi.
652
00:55:14,287 --> 00:55:16,344
Vậy tôi chọn cái này.
653
00:55:20,120 --> 00:55:21,518
Lại đây.
654
00:55:21,687 --> 00:55:22,881
Được rồi.
655
00:55:30,520 --> 00:55:33,908
Tôi sẽ thức dậy khi
nghe một câu chuyện hay.
656
00:55:34,587 --> 00:55:38,213
Hoặc là truyện cổ tích.
657
00:55:38,387 --> 00:55:40,342
Truyện cổ tích nào?
658
00:55:40,416 --> 00:55:43,281
Có một đứa trẻ
được sinh ra trong tủ đồ.
659
00:55:45,049 --> 00:55:46,879
Sinh ra trong tủ đồ ư?
660
00:55:48,087 --> 00:55:50,212
Vài năm sau, cô bé đó lớn lên
661
00:55:50,387 --> 00:55:55,343
Mẹ ruột của cô ấy đến tìm
662
00:55:56,416 --> 00:55:57,314
...gặp cô bé.
663
00:55:57,516 --> 00:55:58,346
Không đời nào.
664
00:55:58,916 --> 00:55:59,747
Họ đã gặp nhau.
665
00:56:00,416 --> 00:56:01,246
Thật sao?
666
00:56:01,617 --> 00:56:06,307
Phải, nhưng người đàn bà đó
là một diễn viên tồi.
667
00:56:06,353 --> 00:56:10,049
Giống như một người nghiệp dư,
hoàn toàn không thuyết phục
668
00:56:20,683 --> 00:56:29,946
Ngày xửa ngày xưa, có một gia đình nọ.
Gồm cha mẹ và hai cô con gái.
669
00:56:31,389 --> 00:56:37,049
Gia đình đó trông có vẻ hạnh phúc
670
00:56:37,983 --> 00:56:39,610
Tuy nhiên...
671
00:56:53,716 --> 00:56:58,377
Người mẹ thông minh và lịch thiệp.
672
00:56:58,916 --> 00:57:01,747
Người cha thì chăm chỉ làm việc.
673
00:57:04,049 --> 00:57:13,040
Nhưng ông ấy không hề cố gắng thấu hiểu các con mình.
Bản sắc riêng của chúng.
674
00:57:15,823 --> 00:57:18,153
Vì vậy, con gái họ đã bỏ nhà ra đi
675
00:57:18,316 --> 00:57:21,908
Lần đầu tiên là tại
quận Suginami của Tokyo.
676
00:57:22,617 --> 00:57:29,039
Những con mèo hoang đi lang thang trong ngõ hẻm
như dòng máu chảy trong tĩnh mạch.
677
00:57:29,756 --> 00:57:33,610
Mèo hoang gặp nhau là trở thành một gia đình
678
00:57:36,049 --> 00:57:44,381
Không việc gì phải thương hại chúng.
Chúng rất kiên cường. Chúng làm chủ thị trấn này.
679
00:57:49,457 --> 00:57:55,447
Mối quan hệ của chúng ta cũng nên giống như mèo hoang
680
00:57:58,023 --> 00:58:00,718
Chúng ta mới là chủ nhân của Tokyo
681
00:58:01,590 --> 00:58:04,010
Chủ nhân của Tokyo à
682
00:58:06,882 --> 00:58:08,213
Ngầu thật.
683
00:58:13,083 --> 00:58:17,073
Trong khi đang nhai kẹo cao su,
tôi đã nghĩ...
684
00:58:18,283 --> 00:58:22,682
"Phải, chúng ta làm chủ Tokyo."
685
00:58:46,916 --> 00:58:53,441
- Một người đàn ông trung niên bước ra.
- Tóc tai bù xù. Râu ria lởm chởm.
686
00:58:57,083 --> 00:58:58,448
Mấy đứa mặc cái gì thế này?
687
00:59:07,016 --> 00:59:08,381
Vào đi.
688
00:59:19,049 --> 00:59:21,278
Chúng tôi đi vào trong.
689
00:59:27,450 --> 00:59:33,111
Lúc đó, tôi chẳng biết
mình nên phải làm gì.
690
00:59:35,416 --> 00:59:38,349
Nhưng tôi biết Kumiko sẽ bảo tôi.
691
00:59:39,616 --> 00:59:40,981
Lối này.
692
00:59:44,450 --> 00:59:45,814
Tôi bước dọc hành lang.
693
00:59:48,516 --> 00:59:54,313
Tôi thấy nhiều bài vị được
đặt trên bàn thờ gia tiên.
694
00:59:54,816 --> 00:59:59,806
- Những tấm ảnh.
- Có lẽ là gia đình ông ấy.
695
01:00:16,515 --> 01:00:21,211
Chúng tôi vào phòng khách và
làm theo mệnh lệnh của ông ấy.
696
01:00:22,549 --> 01:00:23,675
Ngồi xuống!
697
01:00:45,283 --> 01:00:52,274
Ông ta châm một điếu thuốc. Tôi cảm
nhận được rằng ông ấy là "cha" tôi.
698
01:00:53,383 --> 01:00:54,747
Tôi nhìn Kumiko.
699
01:00:55,515 --> 01:00:58,539
Trông cô ấy thật đáng yêu
khi đang trầm ngâm.
700
01:00:59,283 --> 01:01:00,181
Cô ấy nhắm mắt lại.
701
01:01:00,515 --> 01:01:03,278
Tôi thấy những giọt lệ lấp lánh dưới hàng mi.
702
01:01:09,916 --> 01:01:11,281
Đừng khóc, đồ ngốc.
703
01:01:11,983 --> 01:01:12,950
Nhưng...
704
01:01:14,093 --> 01:01:17,048
Bố, con đã lớn rồi.
705
01:01:17,227 --> 01:01:19,489
Hãy để con làm những gì con muốn.
706
01:01:37,049 --> 01:01:38,346
Bố.
707
01:01:41,682 --> 01:01:42,979
Đến lượt tôi.
708
01:01:45,482 --> 01:01:51,007
Bố nhìn tôi với đôi mắt đẫm lệ.
Tôi yêu Bố.
709
01:01:51,749 --> 01:01:58,581
Tôi là con gái của ông ấy. Ông ấy là
một người đàn ông cô đơn và bướng bỉnh.
710
01:01:59,515 --> 01:02:04,245
Bỗng nhiên, tôi thấy hiện ra hình ảnh
của tờ báo Tiny Tokai Times.
711
01:02:05,350 --> 01:02:07,816
Tiêu đề: "Bố đang cô đơn"
712
01:02:08,749 --> 01:02:10,739
Không, không đúng.
713
01:02:12,682 --> 01:02:14,672
Đó không phải bố tôi.
714
01:02:15,716 --> 01:02:20,343
Người cha thực sự của tôi
đang ngồi trước mặt tôi đây.
715
01:02:29,616 --> 01:02:31,606
Trông ông ấy thật buồn bã.
716
01:02:31,949 --> 01:02:33,939
Kể từ khi...
717
01:02:36,716 --> 01:02:42,275
...các con biến mất,
Bố đã...
718
01:02:46,230 --> 01:02:48,151
Bố đã luôn...
719
01:02:50,696 --> 01:02:55,084
Bố đã luôn nghĩ về các con.
720
01:02:59,563 --> 01:03:04,758
Chưa bao giờ bố quên các con.
721
01:03:06,197 --> 01:03:09,186
Đi thôi, biết thế này đã không quay lại.
722
01:03:12,297 --> 01:03:14,252
Đừng đi.
723
01:03:14,315 --> 01:03:20,738
Chúng tôi chạy dọc hành lang,
mở tung cửa một cách dữ dội.
724
01:03:21,515 --> 01:03:24,176
Tôi nghe thấy tiếng Bố nức nở phía sau.
725
01:03:24,849 --> 01:03:26,214
Tôi đã khóc.
726
01:03:26,983 --> 01:03:30,347
Tôi không thể ngừng lại được.
727
01:03:30,863 --> 01:03:32,728
Cậu đang khóc à?
728
01:03:32,896 --> 01:03:34,817
Chúng ta quay lại đi.
729
01:03:34,996 --> 01:03:35,724
Quay lại được không?
730
01:03:35,882 --> 01:03:41,782
Nói trong tiếng nấc, tôi cố gắng
thuyết phục cô ấy. Cô ấy mỉm cười.
731
01:03:45,963 --> 01:03:48,020
Chúng ta quay lại đi.
732
01:03:49,665 --> 01:03:52,154
Được rồi, chúng ta quay lại.
733
01:04:26,183 --> 01:04:27,649
Hãy bắt đầu lại mọi thứ từ đầu.
734
01:04:27,716 --> 01:04:32,445
Em có nghe thấy chị không, Yuka?
Em có nghe thấy tiếng chị không?
735
01:04:33,682 --> 01:04:37,672
Chị đã khóc vùi mặt vào
lồng ngực ông ấy, Yuka ạ.
736
01:04:39,415 --> 01:04:43,872
Chị chưa bao giờ làm
điều gì như thế trước đây.
737
01:04:45,216 --> 01:04:47,183
Chị đã thực sự xúc động.
738
01:04:47,849 --> 01:04:51,612
Kumiko nép sát vào chúng tôi và thút thít.
739
01:04:53,482 --> 01:04:55,449
Chúng tôi đã làm hòa.
740
01:04:59,133 --> 01:05:01,122
Ăn nhiều vào nhé
741
01:05:03,566 --> 01:05:05,692
Tuy chỉ có ít thức ăn thế này
742
01:05:06,183 --> 01:05:12,275
Lần tới bố sẽ mua nhiều đồ ăn hơn.
Đủ loại món luôn nhé.
743
01:05:13,699 --> 01:05:16,029
Để bàn ăn luôn thịnh soạn
744
01:05:17,966 --> 01:05:19,853
Các con có biết không?
745
01:05:22,233 --> 01:05:24,154
Lần trước bố thắng cược đua thuyền đấy
746
01:05:24,333 --> 01:05:26,197
Bố giỏi quá!
747
01:05:26,366 --> 01:05:28,093
Giỏi thật đấy
748
01:05:28,949 --> 01:05:34,610
Đua ngựa, Pachinko...
Dạo này bố toàn thắng tất cả thôi.
749
01:05:36,716 --> 01:05:39,740
Cứ như một phép màu vậy.
750
01:05:40,099 --> 01:05:42,122
Bố may mắn thật đấy
751
01:05:43,599 --> 01:05:45,986
Chính vì vậy
752
01:05:46,166 --> 01:05:49,928
Nên bố muốn dùng số tiền này
753
01:05:50,149 --> 01:05:52,809
Bố muốn chúng ta bắt đầu lại.
754
01:05:58,766 --> 01:06:03,052
Bố sẽ không để các con phải khổ nữa
755
01:06:09,983 --> 01:06:15,076
Mẹ các con đang dõi theo
chúng ta từ trên thiên đường.
756
01:06:18,767 --> 01:06:21,427
Lại khóc nữa rồi
Chỉ là hơi xúc động một chút, nhỉ?
757
01:06:21,449 --> 01:06:23,677
Ăn thôi nào.
758
01:06:23,700 --> 01:06:25,428
Còn có cả món tráng miệng nữa đấy
759
01:06:27,749 --> 01:06:29,716
Món này hơi ngọt quá rồi.
760
01:06:44,649 --> 01:06:46,616
Hết giờ rồi.
761
01:06:47,468 --> 01:06:49,560
Hả?
À... chúng tôi ăn nốt bữa tối được không?
762
01:06:49,734 --> 01:06:51,791
Ít nhất cũng ăn tối xong... Hết giờ rồi
763
01:06:51,967 --> 01:06:53,627
Đúng vậy
764
01:06:54,315 --> 01:06:55,805
Anh nói đúng.
Nhanh thật đấy
765
01:06:56,849 --> 01:06:58,816
Thời gian trôi nhanh quá.
766
01:07:00,601 --> 01:07:02,226
Đã đến giờ rồi sao
767
01:07:06,083 --> 01:07:08,050
Thêm một chút nữa thôi, bố.
768
01:07:12,115 --> 01:07:14,082
Thật sao?
Đúng vậy
769
01:07:16,869 --> 01:07:21,392
Mãi mới gặp lại
Vâng, bố vừa mới về mà, nên là...
770
01:07:22,949 --> 01:07:26,041
Đừng bỏ đi nữa.
Chúng ta sẽ không bao giờ rời xa nhau nữa
771
01:07:26,649 --> 01:07:27,741
Bố.
772
01:07:28,182 --> 01:07:30,149
Đừng đi. Làm ơn ở lại đi.
773
01:07:31,036 --> 01:07:31,968
Đừng bỏ bố mà
774
01:07:32,082 --> 01:07:35,516
Đừng có quá trớn, thằng chó này.
775
01:07:35,969 --> 01:07:38,298
Già đầu rồi mà không hiểu luật lệ gì cả
776
01:07:38,469 --> 01:07:38,992
Tôi hiểu
777
01:07:39,168 --> 01:07:42,499
Rốt cuộc là đang làm cái quái gì vậy?
778
01:07:45,535 --> 01:07:48,797
Mitsuko, đi thôi
779
01:07:52,335 --> 01:07:54,063
Đứng dậy mau
780
01:07:54,235 --> 01:07:58,123
Tự mình đứng dậy đi
781
01:07:59,802 --> 01:08:04,224
Không đi thì ở lại đây mãi mãi đấy
782
01:08:18,515 --> 01:08:23,972
"Yuka? Đến giờ, em đã biết chúng tôi làm gì chưa?"
783
01:08:25,415 --> 01:08:30,178
"Nó được gọi là 'Gia đình cho thuê'.
Em biết nó chứ?"
784
01:08:30,749 --> 01:08:32,477
Chuyện đó... vui lắm. Rất vui.
785
01:08:32,749 --> 01:08:39,376
"Sinh nhật của Kumiko sắp đến rồi.
25 năm kể từ khi được sinh ra trong một chiếc tủ đồ."
786
01:08:39,782 --> 01:08:44,408
"Chúng tôi đang cố quyết định xem
sẽ ăn mừng cùng gia đình nào."
787
01:08:46,778 --> 01:08:47,972
{\an8}1 năm sau
788
01:08:48,682 --> 01:08:53,011
Tại Tokyo, tôi đã chờ đợi cô ấy.
789
01:08:53,616 --> 01:08:57,447
Kumiko, biệt danh Ga Ueno 54.
Tôi biết cô ấy sẽ ở đây.
790
01:09:05,437 --> 01:09:07,823
Cô là Kumiko phải không?
791
01:09:08,903 --> 01:09:12,790
Xin lỗi. Cô ấy chắc chắn sẽ đi qua đây
792
01:09:12,916 --> 01:09:14,280
Một cô gái bình thường.
793
01:09:14,616 --> 01:09:19,948
Nếu ông có bất kỳ câu hỏi nào về dịch vụ
của chúng tôi, vui lòng gọi vào số này.
794
01:09:20,248 --> 01:09:21,476
Cái gì?
795
01:09:22,048 --> 01:09:26,414
Tôi không thể giải thích bất cứ điều gì
trực tiếp với ông được.
796
01:09:33,205 --> 01:09:36,990
Không thể để cô ấy chạy thoát, dù có chuyện gì đi nữa
797
01:09:36,512 --> 01:09:38,706
{\an8}"Gia đình cho thuê.
Tuyển dụng nhân sự.
Chúng tôi nhận mọi đơn đặt hàng"
798
01:09:39,315 --> 01:09:41,214
Tôi sẽ bắt được cô.
799
01:09:53,305 --> 01:09:54,396
(24 người tự tử tập thể)
800
01:09:55,515 --> 01:09:56,675
"... Tự sát tập thể..."
801
01:10:08,148 --> 01:10:10,172
Họ đến muộn.
802
01:10:13,038 --> 01:10:16,164
Những kẻ đó có trong số những người này không?
803
01:10:20,205 --> 01:10:21,694
Rốt cuộc là ai?
804
01:10:22,439 --> 01:10:24,030
Là ai nhỉ?
805
01:10:28,282 --> 01:10:30,146
Gã đó à?
806
01:10:32,948 --> 01:10:34,415
Hắn ư?
807
01:10:39,349 --> 01:10:40,816
Không phải.
808
01:10:45,849 --> 01:10:49,109
Bình tĩnh,
809
01:10:49,133 --> 01:10:52,392
bình tĩnh,
810
01:10:52,416 --> 01:10:55,838
bình tĩnh...
811
01:11:00,349 --> 01:11:03,714
Họ vẫn chưa đến.
812
01:11:11,573 --> 01:11:13,801
Anh có phải là ông Shimamura không?
813
01:11:13,973 --> 01:11:14,996
Phải
814
01:11:15,048 --> 01:11:17,038
Ông muốn biết điều gì?
815
01:11:17,549 --> 01:11:18,243
Cái gì?
816
01:11:19,282 --> 01:11:20,942
Tôi muốn biết sự thật.
817
01:11:31,816 --> 01:11:32,612
Bình tĩnh...
818
01:11:33,982 --> 01:11:34,677
Bình tĩnh...
819
01:11:36,682 --> 01:11:37,376
Bình tĩnh...
820
01:11:38,815 --> 01:11:39,510
Bình tĩnh...
821
01:11:41,449 --> 01:11:44,610
Ông có kết nối với chính mình không, Tetsuzo?
822
01:11:45,349 --> 01:11:46,179
Cái gì?
823
01:11:47,682 --> 01:11:50,444
Ông có đang kết nối
với bản thân mình không?
824
01:11:52,315 --> 01:11:56,373
Có. Đó là lý do tôi ở đây.
825
01:11:58,449 --> 01:12:01,211
Tôi biết tất cả về ông.
826
01:12:02,941 --> 01:12:08,136
Vậy thì trùng hợp rồi, tôi là phóng viên đây
827
01:12:09,449 --> 01:12:12,041
Đây có phải trụ sở của Câu lạc bộ Tự sát không?
828
01:12:12,441 --> 01:12:14,134
Câu lạc bộ Tự sát?
829
01:12:14,308 --> 01:12:17,297
Hoàn toàn không có cái gọi là Câu lạc bộ Tự sát
830
01:12:18,974 --> 01:12:23,601
Cuồng tín tôn giáo, điên loạn tập thể
831
01:12:23,774 --> 01:12:27,662
Hay là ngày tận thế của những kẻ sùng bái Đấng cứu thế
832
01:12:27,841 --> 01:12:31,695
Toàn xã hội đang bàn luận về Câu lạc bộ Tự sát.
833
01:12:31,815 --> 01:12:34,408
Nó thậm chí còn xuất hiện trên truyền thông.
834
01:12:35,915 --> 01:12:38,848
Đừng giả vờ như ông không biết gì.
835
01:12:39,808 --> 01:12:43,105
Dù sao thì, cái gọi là xã hội
836
01:12:43,275 --> 01:12:47,037
dường như đã quên vụ tự sát ở ga Shinjuku.
837
01:12:47,315 --> 01:12:51,248
54 người đã chết ở đó.
838
01:12:52,709 --> 01:12:55,970
Nhưng con người là loài vật dễ lãng quên.
839
01:12:56,115 --> 01:12:58,775
Người ta quên đi mọi thứ.
840
01:12:59,848 --> 01:13:01,611
Không có Câu lạc bộ Tự sát nào cả.
841
01:13:02,148 --> 01:13:03,012
Bình tĩnh...
842
01:13:03,042 --> 01:13:06,600
Chính sự thờ ơ và tò mò của các người
843
01:13:06,676 --> 01:13:08,270
đã tạo ra Câu lạc bộ Tự sát.
844
01:13:08,349 --> 01:13:14,681
Nhiều nhất, người ta có thể gọi nó
là một "Vòng tròn Tự sát".
845
01:13:20,182 --> 01:13:21,444
Một vòng tròn?
846
01:13:21,881 --> 01:13:23,905
Dù sao thì, hãy tưởng
tượng rằng Nữ thần Mặt trời
847
01:13:23,929 --> 01:13:28,213
đã được sinh ra trong một chiếc tủ đồ.
848
01:13:32,415 --> 01:13:39,712
Sự sụp đổ của nền văn minh bắt đầu
tại tủ đồ số 54 ở Ga Ueno.
849
01:14:04,582 --> 01:14:08,572
Ga Ueno, tủ đồ số 54.
850
01:14:08,781 --> 01:14:13,272
Cô ta điều hành một dịch vụ
cho thuê gia đình có tên là I.C. Corp.
851
01:14:13,413 --> 01:14:15,812
{\an8}"Tìm thấy đứa bé sơ sinh 3 ngày tuổi trong tủ khóa"
852
01:14:16,376 --> 01:14:17,865
Miễn là có khách hàng cần,
853
01:14:18,010 --> 01:14:22,136
họ sẽ đến nhà khách hàng và giả vờ
làm thành viên trong gia đình của họ.
854
01:14:22,577 --> 01:14:25,373
Có khách hàng yêu cầu đến hàng năm.
855
01:14:25,543 --> 01:14:26,941
Có người chỉ yêu cầu 1 năm.
856
01:14:27,110 --> 01:14:33,668
Và cũng có người yêu cầu kéo dài 1020 năm.
857
01:14:34,048 --> 01:14:38,507
Anh ta đang nói gì vậy?
858
01:14:38,881 --> 01:14:44,312
Cô ta sở hữu nhiều công ty, bao gồm
cả vài nơi núp bóng dịch vụ cho thuê xe.
859
01:14:44,478 --> 01:14:46,535
Anh hiểu rồi chứ?
860
01:14:49,082 --> 01:14:50,344
Còn về (Câu lạc bộ Tự sát) thì sao?
861
01:14:50,678 --> 01:14:52,475
Câu lạc bộ Tự sát?
862
01:14:54,515 --> 01:14:57,777
Đó là kết quả từ lòng hận thù của Kumiko, đúng không?
863
01:15:00,915 --> 01:15:05,610
Điều mà Kumiko muốn là...
864
01:15:05,781 --> 01:15:11,408
...được sống một cuộc đời bình thường
và làm một cô gái bình thường, phải không?
865
01:15:11,945 --> 01:15:13,378
Vì sinh ra trong tủ khóa,
866
01:15:13,545 --> 01:15:18,469
việc đóng vai con gái cho thuê đã
giúp cô ta thực hiện được mong muốn đó.
867
01:15:18,515 --> 01:15:21,539
Nhưng bấy nhiêu đó là chưa đủ.
868
01:15:21,948 --> 01:15:24,279
Cô ta muốn trả thù.
869
01:15:25,278 --> 01:15:29,063
Cô ta muốn tất cả trẻ em
đều trở thành Kumiko.
870
01:15:30,248 --> 01:15:34,681
Không còn gì để nói với anh nữa đâu.
871
01:15:34,982 --> 01:15:35,812
Cái gì?
872
01:15:35,845 --> 01:15:38,971
Tôi đã trả lời hết mọi
thắc mắc của anh rồi.
873
01:15:40,378 --> 01:15:42,743
Giờ thì ngoài anh ra,
874
01:15:42,911 --> 01:15:46,640
mọi người đều dần hiểu được nhiệm vụ của mình.
875
01:15:48,345 --> 01:15:51,677
Tessan, anh hiểu rồi chứ?
876
01:15:51,748 --> 01:15:55,113
Bình tĩnh nào, bình tĩnh...
877
01:16:01,946 --> 01:16:07,732
Anh đã thực sự rất nỗ lực điều tra về chúng tôi.
878
01:16:10,382 --> 01:16:15,542
Tôi biết tất thảy về anh. Nhưng anh thì biết được gì?
879
01:16:16,215 --> 01:16:18,151
Anh từng là một phóng viên.
880
01:16:18,175 --> 01:16:22,274
Nhưng mọi chuyện đã kết thúc rồi,
anh có thể thư giãn đi.
881
01:16:22,681 --> 01:16:24,308
Tôi muốn các con gái tôi trở về.
882
01:16:25,279 --> 01:16:28,337
Cố gắng tìm kiếm hai cô con gái của tôi
883
01:16:28,314 --> 01:16:29,645
{\an8}"Tìm chó con bị lạc"
884
01:16:34,082 --> 01:16:39,448
Đã đến lúc anh phải
thức tỉnh với vai diễn của mình.
885
01:16:39,915 --> 01:16:41,246
Anh là ai?
886
01:16:42,146 --> 01:16:45,272
Anh vừa nói anh có liên quan đến bản thân
887
01:16:45,446 --> 01:16:47,038
Nhưng thực sự có phải vậy không?
888
01:16:49,480 --> 01:16:53,868
Không giống một phóng viên,
cũng không giống một người cha
889
01:16:53,982 --> 01:16:59,938
Thế giới này đầy rẫy những lời nói dối
khi con người không thể diễn tròn vai.
890
01:17:00,082 --> 01:17:04,606
Họ thất bại trong tư cách
chồng, vợ, cha, mẹ, con cái, vân vân.
891
01:17:05,948 --> 01:17:07,573
Nhưng ở đây tất cả đều giả tạo
892
01:17:07,747 --> 01:17:10,134
Do đó sẽ không có vấn đề lòng dạ hai lòng
893
01:17:10,314 --> 01:17:13,440
Thậm chí có thể thông qua
việc hư cấu toàn diện
894
01:17:13,614 --> 01:17:16,035
Nhận thức được bản thân thực sự của mình
895
01:17:16,215 --> 01:17:19,738
Giống như ở sa mạc,
có thể cảm nhận được sự cô đơn
896
01:17:19,914 --> 01:17:22,210
Và cảm giác rất thật
897
01:17:22,349 --> 01:17:23,713
Hãy sống sót nơi sa mạc đó.
898
01:17:25,449 --> 01:17:27,109
Đó chính là vai diễn của anh.
899
01:17:41,014 --> 01:17:43,344
Tối hôm đó tôi mơ một giấc mơ kỳ lạ
900
01:17:43,514 --> 01:17:46,072
Tôi mơ thấy một sa mạc
901
01:17:46,648 --> 01:17:50,638
Có phải đây là điều anh ta muốn nói?
902
01:17:52,415 --> 01:17:54,881
Tôi đang ở trong sào huyệt của họ.
903
01:17:55,748 --> 01:17:58,840
Đây thực sự là sào huyệt của họ sao?
904
01:17:59,748 --> 01:18:03,182
Tôi cảm nhận được
Noriko và Yuka đang ở đây.
905
01:18:03,781 --> 01:18:05,214
Tôi biết chúng vẫn còn sống.
906
01:18:05,715 --> 01:18:08,080
Chúng ở đây.
907
01:18:08,748 --> 01:18:13,943
Tôi cảm nhận được sự hiện diện
của chúng một cách sâu sắc.
908
01:18:15,815 --> 01:18:19,112
Kiko dường như đang gọi tôi
909
01:18:19,881 --> 01:18:20,870
Yuka... lúc 5 tuổi...
910
01:18:21,248 --> 01:18:22,976
chạy vụt vào bếp...
911
01:18:23,748 --> 01:18:26,079
cầm tờ báo trên tay...
912
01:18:26,781 --> 01:18:28,271
Họ vẫn còn sống.
913
01:18:28,715 --> 01:18:34,512
Tại sao Noriko lại bỏ nhà đi trong
một lần mất điện cuối năm 2001?
914
01:18:36,049 --> 01:18:40,175
Tetsuzo, hãy nói về mối quan hệ của anh với Toyokawa
915
01:18:40,349 --> 01:18:42,838
Hãy nói về mối quan hệ của anh với gia đình
916
01:18:42,915 --> 01:18:44,404
Với chính bản thân anh?
917
01:18:46,082 --> 01:18:49,413
Nói trong vòng 50 chữ
918
01:18:49,982 --> 01:18:50,856
Yuka.
919
01:18:51,414 --> 01:18:52,574
Yuka.
920
01:19:03,182 --> 01:19:04,671
Noriko.
921
01:19:12,250 --> 01:19:13,944
Yuka
922
01:19:16,681 --> 01:19:18,171
Tôi nghe thấy giọng nói của gã đó.
923
01:19:19,617 --> 01:19:23,675
Tôi đã trở lại sa mạc một cách vô thức
924
01:19:28,115 --> 01:19:31,571
Tôi phải tiếp tục đi và tìm ra chúng.
925
01:19:31,650 --> 01:19:33,912
Tới khi tôi tìm thấy cả hai
926
01:19:35,248 --> 01:19:36,306
Tôi bừng tỉnh.
927
01:19:37,017 --> 01:19:40,574
(Chương 4, Tetsu san)
928
01:20:29,148 --> 01:20:30,115
Alo?
929
01:20:30,848 --> 01:20:32,815
Tetsu? Là tôi đây.
930
01:20:33,915 --> 01:20:37,076
Tôi sắp đến nơi rồi.
931
01:20:39,118 --> 01:20:42,346
Anh đang săn tin tức gì vậy?
932
01:20:42,481 --> 01:20:45,039
Tôi sẽ kể cho anh sau.
933
01:20:46,781 --> 01:20:49,373
Được rồi. Hẹn gặp lại anh sớm.
934
01:20:57,781 --> 01:20:59,146
Tôi sẽ nói gì với Yuka đây?
935
01:21:01,452 --> 01:21:04,475
Nghĩ đến lý do tại sao Yuka lại viết những điều này
936
01:21:04,651 --> 01:21:07,072
Khiến tôi lúc đó đứng ngồi không yên
937
01:21:13,314 --> 01:21:14,679
Con bé biến mất vào ngày hôm sau...
938
01:21:16,615 --> 01:21:19,741
Đây không phải là một tình huống giả định.
939
01:21:24,553 --> 01:21:26,110
"Một ngày sau khi Yuka rời khỏi nhà
940
01:21:26,286 --> 01:21:28,582
Tôi đã ngay lập tức từ chức tổng biên tập"
941
01:21:29,819 --> 01:21:31,582
Thực tế không phải vậy
942
01:21:34,348 --> 01:21:37,440
Tôi vẫn đi làm như thể
không có chuyện gì xảy ra...
943
01:21:40,386 --> 01:21:44,740
Anh Tetsu, như vậy có được không?
944
01:21:44,919 --> 01:21:47,209
Đăng trực tiếp như vậy có được không?
945
01:21:47,348 --> 01:21:48,610
Được.
946
01:21:49,186 --> 01:21:51,676
Tôi nghe nói có thêm khu lịch sử địa phương
947
01:21:51,820 --> 01:21:53,252
Anh có thể nói về lý do tại sao
nó được thành lập không?
948
01:21:53,420 --> 01:21:55,977
Tin tức chính trên tờ Tokai Bibi Daily
vào ngày hôm sau là
949
01:21:56,153 --> 01:22:00,938
Thư viện thành phố thành lập
khu vực lịch sử thành phố Toyokawa
950
01:22:01,481 --> 01:22:05,505
Phải 2 tháng sau đó
tôi mới thực sự nghỉ việc.
951
01:22:08,948 --> 01:22:12,006
Bởi vì vợ tôi đã tự sát.
952
01:22:15,348 --> 01:22:17,077
Tôi chụp một tấm hình nhé?
953
01:22:19,481 --> 01:22:21,471
Tôi cứ ngỡ Yuka sẽ bị sốc.
954
01:22:22,320 --> 01:22:26,311
Tôi không yêu thương con gái như Yuka nghĩ
955
01:22:26,448 --> 01:22:30,075
Tôi đã chọn sự nghiệp
thay vì gia đình mình.
956
01:22:30,748 --> 01:22:37,739
Tôi từng tự hào về công việc của mình
vì tờ báo này là biểu tượng của hòa bình.
957
01:22:51,414 --> 01:22:53,142
Bầu trời xanh...
958
01:22:54,214 --> 01:22:56,306
đại dương...
959
01:22:56,548 --> 01:22:57,708
bến cảng
960
01:22:57,955 --> 01:23:00,580
Có núi và cả ruộng bậc thang
961
01:23:01,815 --> 01:23:03,748
Tokokawa từng là một thị trấn hoàn hảo.
962
01:23:05,915 --> 01:23:10,848
Tôi đã viết những mẩu tin bình dị, sáo rỗng
như một họa sĩ đang phác họa bầu trời xanh.
963
01:23:16,381 --> 01:23:21,644
Bên trong thế giới đó là cuộc sống
của vợ tôi, Noriko và Yuka.
964
01:23:22,815 --> 01:23:26,848
Tất cả họ đều là cư dân
của nơi nhỏ bé hoàn hảo này.
965
01:23:27,921 --> 01:23:30,150
Cười lên nào
966
01:23:31,082 --> 01:23:33,639
Chỉ tay vào cái đó đi.
967
01:23:34,423 --> 01:23:37,048
Nhìn vào phía bố.
968
01:23:37,223 --> 01:23:39,246
Giống như hồi các con còn nhỏ ấy.
969
01:23:39,423 --> 01:23:40,911
Chụp một tấm nào.
970
01:23:41,089 --> 01:23:43,251
Các con còn nhớ chứ, Noriko lại đây nào.
971
01:23:43,314 --> 01:23:45,247
Ngay chỗ đó.
972
01:23:46,289 --> 01:23:47,686
Dùng ngón tay nhé?
973
01:23:47,856 --> 01:23:49,743
Dùng ngón tay chỉ nào.
974
01:23:49,922 --> 01:23:53,446
Chụp đây, nhìn về phía này, cười lên nào.
975
01:23:57,147 --> 01:23:58,614
Ấn tượng đấy.
976
01:24:04,081 --> 01:24:06,639
Lại xem cái này đi.
977
01:24:07,214 --> 01:24:09,272
Noriko, Yuka, lại đây nhanh.
978
01:24:09,289 --> 01:24:10,914
Lại xem này.
979
01:24:11,089 --> 01:24:14,545
Xem mẹ vẽ này.
980
01:24:14,722 --> 01:24:17,882
Nhìn hạnh phúc quá.
981
01:24:19,948 --> 01:24:24,608
Khi vợ tôi vẽ một bức tranh
dựa trên bức ảnh đó...
982
01:24:24,848 --> 01:24:28,713
Tôi đã không nhận ra
biểu cảm của các con gái mình.
983
01:24:30,256 --> 01:24:32,279
Yuka viết trong sổ tay rằng...
984
01:24:32,456 --> 01:24:34,149
Cuối cùng ông ấy cũng nhận ra một điều,
985
01:24:34,323 --> 01:24:38,553
đó là ông ấy chẳng
hiểu gì về Noriko và Yuka.
986
01:24:41,047 --> 01:24:43,444
Khi đọc những dòng đó,
987
01:24:43,468 --> 01:24:44,879
tôi đã khóc.
988
01:25:09,624 --> 01:25:11,215
Cái này không cần nữa.
989
01:25:11,390 --> 01:25:13,482
Cái này cũng bỏ đi.
990
01:25:14,858 --> 01:25:22,850
Cái này cũng vậy, cái này cũng không cần.
991
01:25:26,214 --> 01:25:29,777
Tôi đã dán đầy những mảnh ghi chú
trên tường phòng mình.
992
01:25:29,824 --> 01:25:32,950
Tôi đã dành cả ngày để xé bỏ hết.
993
01:25:33,123 --> 01:25:35,647
Cái này cũng không cần nữa.
994
01:25:43,725 --> 01:25:47,954
Không cần gì nữa.
Chết tiệt thật.
995
01:25:48,915 --> 01:25:51,472
Một tháng sau...
996
01:25:54,014 --> 01:25:56,572
Vợ tôi qua đời.
997
01:25:57,159 --> 01:25:59,352
Vì cô ấy đã quá mệt mỏi.
998
01:25:59,525 --> 01:26:00,752
Taeko.
999
01:26:00,781 --> 01:26:03,338
Taeko.
1000
01:26:07,981 --> 01:26:12,073
Tôi đọc đi đọc lại những mảnh ghi chú.
1001
01:26:13,025 --> 01:26:16,651
Yuka đã nhìn thấu tâm can tôi.
1002
01:26:17,326 --> 01:26:19,849
Con bé biết trước tôi sẽ làm gì.
1003
01:26:20,025 --> 01:26:23,810
Nhưng tôi lại chẳng thể hiểu
được hành động của con gái,
1004
01:26:25,715 --> 01:26:28,272
...hay của vợ tôi.
1005
01:26:36,825 --> 01:26:38,451
Nhờ em cả chỗ này nữa.
1006
01:26:44,592 --> 01:26:46,218
Và cả chỗ này nữa.
1007
01:26:56,826 --> 01:26:58,656
Em xin lỗi.
1008
01:26:58,826 --> 01:27:01,247
Đều tại em.
1009
01:27:01,427 --> 01:27:03,154
Là lỗi của em.
1010
01:27:03,327 --> 01:27:05,589
Giá như em có thể mạnh mẽ hơn,
1011
01:27:05,748 --> 01:27:06,737
chúng đã không...
1012
01:27:06,848 --> 01:27:08,905
Cái gì? Đừng nói vậy.
1013
01:27:09,726 --> 01:27:10,658
Em xin lỗi.
1014
01:27:10,781 --> 01:27:13,247
Không phải lỗi của em đâu.
Taeko, ngồi dậy đi em.
1015
01:27:13,381 --> 01:27:15,405
Ổn rồi mà.
1016
01:27:35,815 --> 01:27:36,906
Taeko.
1017
01:27:46,181 --> 01:27:47,909
Em còn thức làm gì vậy?
1018
01:27:56,348 --> 01:27:57,440
Taeko?
1019
01:27:59,681 --> 01:28:01,272
Này, Taeko?
1020
01:28:10,514 --> 01:28:11,481
Này...
1021
01:28:32,962 --> 01:28:35,621
Phớt lờ đi hiện thực đẫm máu,
1022
01:28:35,795 --> 01:28:38,750
trong bức tranh giả tạo yên bình ấy,
1023
01:28:38,914 --> 01:28:43,211
các con gái tôi đã biến mất khỏi
bức chân dung gượng ép về sự hòa thuận này.
1024
01:28:48,615 --> 01:28:49,274
Taeko!
1025
01:28:50,814 --> 01:28:51,474
Taeko!
1026
01:28:56,661 --> 01:28:58,095
Taeko.
1027
01:29:04,496 --> 01:29:07,554
Được rồi, anh biết rồi.
1028
01:29:07,729 --> 01:29:09,559
Taeko.
1029
01:29:13,929 --> 01:29:15,952
Anh biết rồi.
1030
01:29:23,481 --> 01:29:24,539
Không sao đâu.
1031
01:29:27,729 --> 01:29:28,990
Không sao nữa rồi.
1032
01:29:29,914 --> 01:29:32,643
Những quả bóng đỏ đã biến mất.
1033
01:29:33,681 --> 01:29:39,080
Tôi sẽ bắt lấy chúng nếu chúng
hứa đưa tôi đến chỗ các con mình.
1034
01:29:43,394 --> 01:29:44,518
Tới rồi.
1035
01:29:51,960 --> 01:29:53,085
Lâu không gặp.
1036
01:29:53,260 --> 01:29:55,124
Lâu không gặp, vào nhà rồi nói.
1037
01:29:55,293 --> 01:29:58,884
Cậu vội vàng thế, ngồi xuống trước đã.
1038
01:30:02,981 --> 01:30:05,539
Cậu biết Câu lạc bộ Tự sát chứ?
1039
01:30:06,880 --> 01:30:08,744
Tôi bắt đầu kể ngay lập tức.
1040
01:30:09,081 --> 01:30:14,674
Tóm tắt cuộc đời tôi trong 30 giây.
1041
01:30:15,081 --> 01:30:20,037
Sau đó tôi giải thích lý do mình ở Tokyo.
1042
01:30:20,481 --> 01:30:24,244
Tôi đưa cho cậu ấy
những ghi chú của mình...
1043
01:30:24,448 --> 01:30:25,880
và bảo cậu ấy...
1044
01:30:26,114 --> 01:30:31,013
...hãy hoàn thành những gì tôi đã bắt đầu,
nếu có chuyện gì xảy ra với tôi.
1045
01:30:34,348 --> 01:30:36,905
Tôi không hiểu.
1046
01:30:39,581 --> 01:30:42,877
Mọi thứ đã thay đổi rồi.
1047
01:30:44,328 --> 01:30:48,954
Hôm nay có thể tớ đã xâm nhập
vào một khu vực nguy hiểm.
1048
01:30:49,147 --> 01:30:53,342
Cậu là người duy nhất tôi có thể
tin tưởng giao phó thông tin này.
1049
01:30:53,428 --> 01:30:56,690
Chờ đã, cậu muốn tớ làm gì?
1050
01:30:56,780 --> 01:31:00,214
Nếu cậu biến mất, thì sao nữa?
1051
01:31:00,728 --> 01:31:04,149
Nếu cậu đã chắc chắn như vậy,
tớ cũng tin cậu.
1052
01:31:04,328 --> 01:31:06,852
Cho dù câu lạc bộ tự sát đó
có thật sự tồn tại,
1053
01:31:07,028 --> 01:31:09,256
thì cậu muốn tớ làm gì?
1054
01:31:09,448 --> 01:31:14,143
Cậu sẽ biết phải làm gì thôi.
Nó đúng là sở trường của cậu mà.
1055
01:31:14,481 --> 01:31:16,209
Giờ tôi phải đi đây.
1056
01:31:16,448 --> 01:31:18,540
Đợi một người phụ nữ ở đây, tên là Kumiko.
1057
01:31:18,796 --> 01:31:19,956
Lát nữa sẽ có người đến gõ cửa.
1058
01:31:20,129 --> 01:31:25,142
Người phụ nữ đó tên là Kumiko.
Kumiko sẽ đóng vai vợ cậu, Taeko.
1059
01:31:26,829 --> 01:31:28,659
Hãy nói với cô ấy là cậu muốn một gia đình.
1060
01:31:28,829 --> 01:31:32,250
Đây là con gái lớn Noriko,
còn đây là con gái thứ hai Yuka.
1061
01:31:32,348 --> 01:31:37,372
Họ sẽ đóng vai con gái cậu.
1062
01:31:38,763 --> 01:31:41,457
Để Kumiko không phát hiện ra,
1063
01:31:43,780 --> 01:31:46,338
Noriko và Yuka sẽ được gọi là...
1064
01:31:46,680 --> 01:31:49,909
...lần lượt là Mitsuko và Yoko.
1065
01:31:50,281 --> 01:31:52,145
Đó là những bí danh yêu thích của chúng.
1066
01:31:53,796 --> 01:31:55,785
Dù sao thì tôi sẽ đi trước.
1067
01:31:55,963 --> 01:31:59,589
Chi tiết hơn thì để sau, trăm sự nhờ cậu.
1068
01:32:41,514 --> 01:32:42,878
Vâng?
1069
01:32:54,997 --> 01:32:57,225
Anh tìm chúng tôi ạ?
1070
01:32:57,381 --> 01:32:58,313
Đúng vậy.
1071
01:32:59,381 --> 01:33:01,075
Cảm ơn anh đã tin dùng dịch vụ.
1072
01:33:02,697 --> 01:33:04,823
Mời vào.
1073
01:33:04,997 --> 01:33:06,361
Xin lỗi vì đã làm phiền.
1074
01:33:09,880 --> 01:33:11,245
Xin mời ngồi.
1075
01:33:12,014 --> 01:33:14,243
Vậy, chúng ta cùng bàn bạc nhé.
1076
01:33:16,114 --> 01:33:17,479
Anh muốn đóng vai người cha, đúng không?
1077
01:33:18,880 --> 01:33:19,676
Đúng vậy.
1078
01:33:20,414 --> 01:33:24,006
Anh muốn một người vợ
và hai cô con gái?
1079
01:33:25,247 --> 01:33:26,611
Đúng vậy.
1080
01:33:28,314 --> 01:33:33,975
Hãy xem qua cuốn album ảnh này
và chọn người anh muốn.
1081
01:33:43,965 --> 01:33:46,193
Cô gái này trông được đấy.
1082
01:33:50,499 --> 01:33:54,784
Tôi muốn cô ấy đóng vai
con gái lớn Mitsuko.
1083
01:33:55,480 --> 01:33:58,936
Em gái sẽ là Yoko.
1084
01:34:02,780 --> 01:34:05,941
Và vợ tôi...
1085
01:34:21,281 --> 01:34:22,645
Này, chị.
1086
01:34:24,780 --> 01:34:26,145
Chị ơi?
1087
01:34:29,914 --> 01:34:33,677
Mitsuko không cần
phải diễn lúc này đâu.
1088
01:34:35,914 --> 01:34:38,313
Đừng diễn khi
không có vai của mình.
1089
01:34:38,647 --> 01:34:40,012
Tôi đã rất xấu hổ.
1090
01:34:40,780 --> 01:34:45,645
Tôi biết chị ấy không còn là
chị ruột của mình nữa.
1091
01:34:46,199 --> 01:34:49,621
Tôi cảm thấy mình
vẫn còn phải rèn luyện nhiều.
1092
01:34:50,767 --> 01:34:54,120
Đúng vậy, em nghĩ đúng rồi đấy.
1093
01:34:54,299 --> 01:34:55,732
Cái gì?
1094
01:34:55,900 --> 01:34:59,787
Em tên là Youko, còn chị ấy là Mitsuko.
1095
01:34:59,914 --> 01:35:01,313
Không phải Yuka, không phải Noriko.
1096
01:35:01,533 --> 01:35:03,329
Hai người không còn là chị em nữa.
1097
01:35:04,333 --> 01:35:06,061
Hãy nhanh chóng quên đi quá khứ.
1098
01:35:23,647 --> 01:35:25,205
Hãy học thuộc địa chỉ này.
1099
01:35:25,700 --> 01:35:28,758
Và những thứ xung quanh.
1100
01:35:28,933 --> 01:35:33,094
Có cửa hàng tiện lợi, ngân hàng, bưu điện.
1101
01:35:33,214 --> 01:35:35,208
Biết rõ mọi thứ ở đâu.
1102
01:35:37,780 --> 01:35:41,111
Ông ta muốn diễn như thể
đã ở thị trấn này suốt 20 năm.
1103
01:35:42,201 --> 01:35:46,486
Chúng ta cũng phải diễn
như đã sống ở đây 20 năm.
1104
01:35:50,968 --> 01:35:52,957
Khách hàng đóng vai người cha.
1105
01:35:53,135 --> 01:35:56,488
Ông ấy muốn chúng ta
đóng vai gia đình của ông ấy.
1106
01:35:56,668 --> 01:35:58,589
Tôi đóng vai người vợ.
1107
01:35:58,647 --> 01:36:00,841
Các em là con gái.
1108
01:36:02,081 --> 01:36:08,106
Lần này, các em là chị em.
1109
01:36:16,547 --> 01:36:19,673
Người này là cha của các em.
1110
01:36:20,114 --> 01:36:22,047
Họ nhìn chằm chằm vào bức ảnh...
1111
01:36:22,181 --> 01:36:24,545
...nhắm mắt lại,
1112
01:36:25,114 --> 01:36:27,580
và tưởng tượng mình là con gái ông ấy.
1113
01:36:28,380 --> 01:36:34,747
Điều này giúp người cha trở nên
sống động bằng xương bằng thịt.
1114
01:36:35,301 --> 01:36:37,961
không phải để tưởng tượng mình là vợ ông ta
1115
01:36:38,181 --> 01:36:44,512
...mà để chắc chắn rằng đó không phải
là gã đàn ông lúc trước.
1116
01:36:45,747 --> 01:36:50,044
Cái gã mà tôi đã gặp - Tetsuzo.
1117
01:36:52,880 --> 01:36:57,870
Tôi biết chắc chắn rằng
ông ta đứng sau chuyện này.
1118
01:36:58,336 --> 01:37:01,394
Chắc chắn là do tên Shimahara Tetsuzo giở trò.
1119
01:37:08,647 --> 01:37:10,637
Mitsuko.
1120
01:37:11,369 --> 01:37:12,994
Ừ?
1121
01:37:14,580 --> 01:37:21,071
Chị còn giữ chiếc áo khoác
đã mặc lúc bỏ nhà đi không?
1122
01:37:22,214 --> 01:37:23,373
Có.
1123
01:37:25,302 --> 01:37:29,690
Chị vẫn còn giữ nó chứ?
1124
01:37:31,214 --> 01:37:32,373
Có.
1125
01:37:34,847 --> 01:37:37,837
Em xem nó được không?
1126
01:37:42,936 --> 01:37:44,460
Được.
1127
01:37:50,914 --> 01:37:54,711
Em nhớ cái này.
1128
01:37:55,047 --> 01:37:57,240
Em mặc nó vào được không?
1129
01:37:59,047 --> 01:38:00,207
Được.
1130
01:38:10,680 --> 01:38:13,875
Em có thể bắt chước
Noriko với chiếc áo này không?
1131
01:38:27,181 --> 01:38:33,137
Em muốn chị mặc nó
vào ngày hôm nay, Mitsuko.
1132
01:38:34,047 --> 01:38:36,809
Từng là chị em...
1133
01:38:37,447 --> 01:38:40,437
Ông ta không phải khách hàng bình thường.
1134
01:38:42,871 --> 01:38:45,236
Phải cẩn thận theo dõi.
1135
01:38:45,380 --> 01:38:48,370
Họ chưa sẵn sàng cho việc này.
1136
01:38:51,005 --> 01:38:53,370
Lũ khốn nạn muốn lợi dụng
quá khứ của chúng ta
1137
01:38:53,539 --> 01:38:55,030
để tiếp cận chúng ta
1138
01:38:55,100 --> 01:38:59,269
Mọi người thường tìm đến
chúng tôi để sống lại quá khứ của họ.
1139
01:39:00,047 --> 01:39:00,706
Danh thiếp đây ạ.
1140
01:39:00,880 --> 01:39:05,677
5 năm trước, tôi gặp một người
tự xưng là mẹ ruột của mình.
1141
01:39:06,014 --> 01:39:10,310
Bà ta van xin một cơ hội
để hàn gắn mối quan hệ của chúng tôi.
1142
01:39:12,347 --> 01:39:15,309
Sayuri Yoshida? Bà là một
"điều phối viên hoa" sao?
1143
01:39:15,406 --> 01:39:21,123
Nghệ nhân cắm hoa gì đó, Yoshida Sayuri.
1144
01:39:23,072 --> 01:39:26,198
Con đã đọc bức thư mẹ gửi cho con chưa?
1145
01:39:26,513 --> 01:39:28,071
Rồi.
1146
01:39:31,347 --> 01:39:34,110
Con đã đọc rồi, thưa mẹ.
1147
01:39:34,480 --> 01:39:36,038
Tôi đã thử gọi bà ấy là Mẹ.
1148
01:39:36,139 --> 01:39:38,367
Mẹ.
1149
01:39:39,872 --> 01:39:42,396
Mẹ.
1150
01:39:43,347 --> 01:39:44,905
Một lần nữa.
1151
01:39:45,413 --> 01:39:46,971
Thật chậm rãi.
1152
01:39:47,647 --> 01:39:48,739
Mẹ.
1153
01:39:49,413 --> 01:39:50,971
Mitsuko.
1154
01:39:51,506 --> 01:39:53,094
Tôi chưa từng nghe cái tên này bao giờ.
1155
01:39:53,139 --> 01:39:58,266
Mẹ, mẹ có biết là con đã
đợi mẹ bao lâu rồi không?
1156
01:39:58,413 --> 01:39:59,971
Mẹ xin lỗi, Mitsuko.
1157
01:40:00,447 --> 01:40:02,380
Mitsuko là ai chứ?
1158
01:40:02,547 --> 01:40:07,674
Mẹ luôn nghĩ về con.
1159
01:40:08,146 --> 01:40:09,704
Cảm ơn con, Mitsuko.
1160
01:40:14,907 --> 01:40:19,260
Bố đâu rồi ạ?
1161
01:40:19,347 --> 01:40:20,947
Bố mẹ đã quay lại với nhau rồi.
1162
01:40:27,246 --> 01:40:28,235
Và sao nữa?
1163
01:40:30,080 --> 01:40:33,844
Chúa ơi, bà diễn tệ thật đấy.
Có muốn đổi vai không?
1164
01:40:34,340 --> 01:40:35,773
Ý cô là sao?
1165
01:40:35,880 --> 01:40:39,142
Bà muốn tôi đóng
vai người mẹ luôn không?
1166
01:40:41,141 --> 01:40:43,266
Ý tôi là tôi sẽ diễn thay bà.
1167
01:40:43,440 --> 01:40:44,634
Nghe tôi nói đây.
1168
01:40:44,807 --> 01:40:52,127
Tôi nói là tôi có thể diễn vai mẹ cô ấy.
1169
01:40:52,306 --> 01:40:54,137
Đồ ranh con thối tha!
1170
01:40:58,273 --> 01:41:02,128
Tao nhặt mày ở một cái tủ khóa.
1171
01:41:02,875 --> 01:41:06,569
Mẹ tôi nhặt tôi ở một cái tủ khóa.
1172
01:41:07,641 --> 01:41:11,733
Người phụ nữ gục mặt xuống bàn khóc nức nở.
1173
01:41:11,908 --> 01:41:15,170
Cô ta than khóc ầm ĩ, tôi mặc kệ.
1174
01:41:15,180 --> 01:41:17,179
- Bà thật ác độc!
- Tôi ác độc? THế càng tốt.
1175
01:41:17,714 --> 01:41:20,992
Dù bà ta có là mẹ
ruột của tôi đi nữa,
1176
01:41:21,016 --> 01:41:25,273
bà ta cũng chẳng thuyết
phục được tôi chút nào.
1177
01:41:25,714 --> 01:41:27,271
Hãy thể hiện sự đau khổ nhiều hơn đi.
1178
01:41:28,113 --> 01:41:31,103
Chỉ là một diễn viên nghiệp dư.
1179
01:41:32,380 --> 01:41:34,404
Bà ta chẳng thể đóng đạt vai này.
1180
01:41:34,580 --> 01:41:36,774
Ngay cả khóc mà cũng không xong sao?
1181
01:41:37,013 --> 01:41:44,345
Tôi đã nghĩ về việc dạy cho bà ta
cách đóng vai này cho đúng đắn.
1182
01:41:47,213 --> 01:41:50,874
Mẹ muốn bắt đầu lại từ đầu.
1183
01:41:51,246 --> 01:41:53,406
Liệu Tetsuzo có nói như vậy không?
1184
01:41:53,580 --> 01:41:56,172
Hãy tập luyện với chúng tôi.
1185
01:41:57,375 --> 01:42:00,636
Vâng, tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì.
1186
01:42:07,313 --> 01:42:10,872
Bà sẽ được huấn luyện
để làm mẹ của chúng tôi.
1187
01:42:12,209 --> 01:42:13,971
Sayuri.
1188
01:42:14,510 --> 01:42:18,636
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì.
1189
01:42:24,410 --> 01:42:25,898
Đưa bà ta đi.
1190
01:42:36,043 --> 01:42:37,441
Chờ đã.
1191
01:42:37,610 --> 01:42:39,870
Nhân tiện, đưa cả
người đàn ông của bà đi cùng luôn.
1192
01:42:39,942 --> 01:42:43,068
Tôi sẽ huấn luyện hắn
thành một người cha tốt.
1193
01:42:43,942 --> 01:42:47,034
Anh ấy ở ngay đây.
1194
01:42:49,176 --> 01:42:50,802
Ở đâu?
1195
01:42:57,543 --> 01:42:59,600
Mitsuko.
1196
01:43:00,743 --> 01:43:02,970
Đưa cả anh ông đi cùng luôn.
1197
01:43:03,743 --> 01:43:09,631
Mitsuko chắc là tên con
của người phụ nữ này.
1198
01:43:18,911 --> 01:43:23,662
Mitsuko, Mitsuko.
1199
01:43:28,046 --> 01:43:34,037
Vài năm sau, một cô gái
tên Mitsuko xuất hiện.
1200
01:43:41,944 --> 01:43:46,070
Nghe đây, ngày thử thách
của các người đã đến.
1201
01:43:46,911 --> 01:43:49,071
Chỉ cần tối nay các người thể hiện tốt,
1202
01:43:49,244 --> 01:43:51,631
các người sẽ được là chính mình.
1203
01:43:52,580 --> 01:43:54,069
Vâng.
1204
01:43:54,680 --> 01:43:56,169
Mitsuko?
1205
01:43:57,080 --> 01:43:58,570
Vâng.
1206
01:44:05,644 --> 01:44:07,371
Không phải chị em thật đâu.
1207
01:44:07,544 --> 01:44:11,205
Bố tối nay cũng chỉ là
đang diễn vai bố thôi.
1208
01:44:11,377 --> 01:44:13,503
Nhất định không được nghi ngờ gì cả.
1209
01:44:13,678 --> 01:44:16,043
Phải vượt qua được thử thách.
1210
01:44:16,211 --> 01:44:17,700
Biết chưa?
1211
01:44:28,645 --> 01:44:32,839
Tôi đã bật sáng hết đèn trong nhà.
1212
01:44:34,246 --> 01:44:38,735
Nghe thấy tiếng xe dừng trước nhà.
1213
01:44:38,846 --> 01:44:41,972
Đó là một canh bạc.
1214
01:44:43,614 --> 01:44:47,570
Họ đến rồi.
1215
01:44:48,080 --> 01:44:50,172
Tôi đã muốn điều gì?
1216
01:44:51,312 --> 01:44:55,097
Thể hiện uy nghiêm của người cha?
Hay là lòng tự trọng?
1217
01:44:55,580 --> 01:45:02,571
Không, tôi chỉ muốn cho
họ thấy tôi có thể làm được gì.
1218
01:45:03,480 --> 01:45:05,470
Đây là một bữa tiệc.
1219
01:45:10,246 --> 01:45:14,236
Tôi nắm chặt con dao của vợ mình trong túi.
1220
01:45:14,845 --> 01:45:17,369
Tất cả mọi thứ trong đời khiến tôi hối hận.
1221
01:45:20,279 --> 01:45:23,474
Nhưng tôi lại yêu khoảnh khắc này.
1222
01:45:24,213 --> 01:45:27,839
Chuyến đi Hokkaido thế nào rồi?
1223
01:45:39,280 --> 01:45:40,769
Bọn con về rồi.
1224
01:45:42,614 --> 01:45:46,944
Tôi đã tìm một ngôi nhà giống hệt nhà mình.
1225
01:45:50,879 --> 01:45:53,676
Căn này rất giống đấy.
1226
01:45:55,681 --> 01:45:58,568
Ừ, đúng vậy.
1227
01:45:58,614 --> 01:46:01,547
- Giờ chúng ta đi xem luôn được không?
- Chắc chắn rồi.
1228
01:46:01,813 --> 01:46:02,905
Cảm ơn.
1229
01:46:03,247 --> 01:46:05,771
Là đây. Giống thật.
1230
01:46:05,879 --> 01:46:09,472
Tôi nghĩ nó đáp ứng đủ
các tiêu chí của ông.
1231
01:46:10,647 --> 01:46:12,011
Chúng ta vào trong được chứ?
1232
01:46:12,779 --> 01:46:13,802
Được chứ.
1233
01:46:15,447 --> 01:46:16,311
Cẩn thận nhé.
1234
01:46:16,580 --> 01:46:18,513
Đặt cái tủ vào phòng này đi.
1235
01:46:20,413 --> 01:46:21,902
Tôi đã vận chuyển mọi thứ đến.
1236
01:46:23,247 --> 01:46:25,976
Tủ quần áo, bàn học.
1237
01:46:26,147 --> 01:46:27,170
Cái đó để ở kia.
1238
01:46:27,347 --> 01:46:31,303
Đồ của Noriko, đồ của Yuka.
1239
01:46:32,647 --> 01:46:35,239
Tất cả mọi thứ.
1240
01:46:56,013 --> 01:46:56,945
Chúng con về rồi.
1241
01:46:59,246 --> 01:47:01,008
Con mệt lả rồi.
1242
01:47:02,680 --> 01:47:04,169
Chào bố.
1243
01:47:05,581 --> 01:47:10,468
Bố ơi, bọn con mệt chết đi được.
1244
01:47:18,913 --> 01:47:23,142
Noriko và Yuka xách theo
những chiếc túi du lịch lớn.
1245
01:47:27,782 --> 01:47:29,612
Cuối cùng cũng về đến nhà.
1246
01:47:31,879 --> 01:47:35,474
Lần đầu tiên sau 2 năm
mới được thấy các con gái...
1247
01:47:35,482 --> 01:47:43,004
Tim tôi đập liên hồi.
Những cảm xúc kìm nén bấy lâu trào dâng.
1248
01:48:23,246 --> 01:48:24,610
Mitsuko, Yoko...
1249
01:48:26,046 --> 01:48:27,411
Có chuyện gì sao?
1250
01:48:29,383 --> 01:48:30,974
Không sao.
1251
01:48:37,913 --> 01:48:39,709
"Chuyến đi Hokkaido thế nào?"
1252
01:48:39,879 --> 01:48:44,108
Ikeda bắt đầu cuộc trò chuyện.
1253
01:48:44,779 --> 01:48:46,144
Tôi chiều theo ý ông ta.
1254
01:48:46,980 --> 01:48:52,471
Mitsuko mỉm cười, đứng dậy
và tiến đến ôm ông ta.
1255
01:48:52,484 --> 01:48:56,769
Bố ơi, bố có nhớ con không?
- Dĩ nhiên là có rồi.
1256
01:48:56,950 --> 01:49:00,303
Con cũng rất nhớ bố,
chị cũng vậy phải không?
1257
01:49:00,484 --> 01:49:03,576
Thiếu bố thật sự rất khác biệt.
1258
01:49:03,579 --> 01:49:05,512
Lối diễn kịch thật sến súa.
1259
01:49:05,536 --> 01:49:11,070
Đây có phải là điều mà những khách hàng cô đơn,
tuyệt vọng của họ muốn không?
1260
01:49:12,080 --> 01:49:17,672
Nhưng chính tôi lúc này,
cũng đang cô đơn và trốn trong tủ quần áo.
1261
01:49:18,613 --> 01:49:20,978
Ta đã chuẩn bị sukiyaki
cho các con rồi đây.
1262
01:49:23,313 --> 01:49:24,939
Tuyệt vời quá.
1263
01:49:25,751 --> 01:49:27,308
Ôi không, vợ à.
1264
01:49:28,751 --> 01:49:31,945
Thật tệ... Vợ à, lại đây một chút.
1265
01:49:32,117 --> 01:49:35,470
Chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy?
1266
01:49:37,518 --> 01:49:40,076
Có Sukiyaki để ăn kìa.
1267
01:49:41,380 --> 01:49:43,404
Có chuyện gì vậy anh?
1268
01:49:46,452 --> 01:49:48,339
Anh quên mua thịt.
1269
01:49:50,813 --> 01:49:52,280
Anh đang nghĩ cái gì không biết?
1270
01:49:53,119 --> 01:49:56,813
Đừng tự trách mình,
vì anh đã rất mệt mỏi dạo gần đây.
1271
01:49:56,986 --> 01:49:59,406
Không sao đâu, để em đi mua.
1272
01:49:59,585 --> 01:50:01,677
Vừa mới về đã phải ra ngoài, thật ngại quá.
1273
01:50:01,852 --> 01:50:04,739
Không sao đâu, vậy em đi mua ngay đây.
1274
01:50:05,046 --> 01:50:09,002
Mua cho anh 3 bao thuốc lá Cherry nữa nhé.
1275
01:50:09,480 --> 01:50:10,174
Vâng ạ.
1276
01:50:10,313 --> 01:50:12,677
Tôi cần phải câu giờ.
1277
01:50:14,246 --> 01:50:18,043
Thuốc lá Cherry rất khó tìm.
1278
01:50:20,280 --> 01:50:22,644
Kumiko đã đi rồi.
1279
01:50:22,813 --> 01:50:25,178
Tôi nghe tiếng cửa đóng lại.
1280
01:50:27,846 --> 01:50:32,802
Rau này, mì shirataki này...
1281
01:50:33,319 --> 01:50:34,942
Đậu phụ đã nói chưa? Vừa mới nói xong mà.
1282
01:50:35,019 --> 01:50:37,545
Ikeda từ bếp quay trở lại bàn ăn.
1283
01:50:39,319 --> 01:50:40,978
Còn có hành tây.
1284
01:50:41,153 --> 01:50:45,279
Còn gì nữa nhỉ... Thịt bò và rau tần ô.
1285
01:50:45,380 --> 01:50:47,744
Các con mang túi vào phòng đi.
1286
01:50:47,919 --> 01:50:49,317
Vâng.
1287
01:50:52,487 --> 01:50:53,782
Nhanh lên.
1288
01:51:26,313 --> 01:51:27,677
Chị ơi?
1289
01:51:29,313 --> 01:51:30,280
Ơi?
1290
01:51:33,846 --> 01:51:36,211
Một ngày dài quá nhỉ?
1291
01:51:38,654 --> 01:51:40,416
Đúng vậy.
1292
01:51:44,512 --> 01:51:46,877
Cứ như ngày xưa ấy nhỉ?
1293
01:51:48,412 --> 01:51:50,175
Xuống nhà đi.
1294
01:51:51,120 --> 01:51:54,143
Nhanh xuống nào. Vâng.
1295
01:52:12,779 --> 01:52:16,304
Tôi không có nhiều thời gian.
1296
01:52:17,347 --> 01:52:20,212
Tôi phải hành động thật hiệu quả.
1297
01:52:20,955 --> 01:52:23,751
Hai cô con gái đang mỉm cười.
1298
01:52:24,280 --> 01:52:28,236
Chúng trông thật đáng yêu.
1299
01:52:31,379 --> 01:52:37,177
Tôi đã thêu dệt nên quá khứ của mình và
tống tất cả vào chiếc tủ sắt lạnh lẽo đó.
1300
01:52:39,713 --> 01:52:44,669
Nhưng thực tại lại mềm yếu
như một chiếc hộp giấy.
1301
01:52:46,313 --> 01:52:48,280
Mong manh đến mức sẽ
tan chảy trong mưa.
1302
01:52:48,412 --> 01:52:52,778
Một đường nét...
Con người đều có một đường nét bao quanh.
1303
01:52:53,122 --> 01:52:55,349
Cô là Kumiko phải không?
1304
01:52:55,512 --> 01:52:59,878
Tôi muốn uốn nắn ông ta
thành một người cha vững chãi.
1305
01:53:01,579 --> 01:53:05,945
Chẳng bao lâu sau khi
Broken Dam bị đâm chết.
1306
01:53:06,180 --> 01:53:07,544
Điện thoại cho cô này.
1307
01:53:08,690 --> 01:53:12,180
Alo?
1308
01:53:12,646 --> 01:53:13,442
Cái gì?
1309
01:53:15,013 --> 01:53:16,275
Cô sắp chết sao?
1310
01:53:17,123 --> 01:53:19,418
Cậu về trước đi
1311
01:53:19,646 --> 01:53:25,739
Broken Dam đã giảng bài thuyết giảng
cuối cùng một cách đầy hứng khởi.
1312
01:53:25,946 --> 01:53:27,776
Tôi đã học tâm lý học.
1313
01:53:29,046 --> 01:53:33,275
Trong lớp, kẻ bắt nạt và
nạn nhân đã hoán đổi vị trí cho nhau...
1314
01:53:37,890 --> 01:53:38,788
Rồi họ còn khóc lóc thảm thiết
1315
01:53:40,312 --> 01:53:41,177
Cậu ta đã khóc.
1316
01:53:42,113 --> 01:53:45,103
- Xin lỗi tôi đến muộn.
- Mời ngồi.
1317
01:53:46,213 --> 01:53:52,908
Kẻ bắt nạt đã học được bài học
và không bao giờ bắt nạt ai nữa.
1318
01:53:54,589 --> 01:53:56,976
Này, nghe tôi nói này
1319
01:53:57,080 --> 01:54:01,479
Vì vậy, ai đó phải đóng
vai một nạn nhân.
1320
01:54:02,890 --> 01:54:03,651
Có nghĩa là
1321
01:54:04,013 --> 01:54:08,959
Ai cũng muốn làm rượu sâm
panh, chứ không muốn làm cái ly.
1322
01:54:08,983 --> 01:54:12,276
Một bông hoa, chứ không phải bình hoa.
1323
01:54:13,224 --> 01:54:19,850
Phải có người làm ly và bình hoa
1324
01:54:20,080 --> 01:54:25,308
Giống như mối quan hệ chủ/tớ vậy.
1325
01:54:25,613 --> 01:54:28,444
- Chủ nghĩa tư bản là gì?
- Tôi sẽ nói cho em sau.
1326
01:54:28,879 --> 01:54:32,937
Người tình, vợ chồng,
các thành viên gia đình...
1327
01:54:33,491 --> 01:54:37,412
Người yêu, vợ chồng, cha mẹ con cái
1328
01:54:37,591 --> 01:54:40,580
Sau khi hoán đổi và học hỏi
các vai trò khác nhau
1329
01:54:40,758 --> 01:54:44,452
Tự nhiên sẽ tìm được
vai trò phù hợp nhất với mình
1330
01:54:45,679 --> 01:54:48,578
Sự sinh tồn của những kẻ phù hợp nhất?
1331
01:54:50,158 --> 01:54:51,647
Dễ thương quá
1332
01:54:52,579 --> 01:54:55,808
Chúng ta cần những chú thỏ.
Chứ không chỉ là sư tử.
1333
01:54:56,746 --> 01:55:01,543
Thỏ và sư tử không thể hoán đổi vị trí,
nhưng con người chúng ta thì có thể.
1334
01:55:04,312 --> 01:55:08,211
Sẽ có người giết chóc.
Sẽ có kẻ bị giết.
1335
01:55:09,013 --> 01:55:11,706
Đó là vòng tuần hoàn của cuộc sống.
1336
01:55:11,725 --> 01:55:14,249
Nghe có vẻ nghịch lý,
1337
01:55:14,426 --> 01:55:20,086
nhưng sau số 3,14
1338
01:55:20,259 --> 01:55:22,919
là vô số chữ số khác.
1339
01:55:23,013 --> 01:55:29,310
Nhưng nếu bạn vẽ một vòng tròn bằng
com-pa và một cây bút dạ lớn...
1340
01:55:31,080 --> 01:55:36,172
...một đường viền dày sẽ
làm cho nó có vẻ hoàn hảo.
1341
01:55:37,492 --> 01:55:41,880
Tetsuzo, tôi sẽ cho ông đường viền dày,
1342
01:55:42,013 --> 01:55:47,106
Ông có thể là sư tử.
Tôi sẽ là thỏ.
1343
01:55:48,013 --> 01:55:50,775
Tôi không cần những đường viền dày đó.
1344
01:55:51,292 --> 01:55:54,850
Chiếc hộp sắt của tôi sắp hỏng rồi.
1345
01:55:54,980 --> 01:55:58,811
Tôi sẽ tiến tới một cấp độ cao hơn.
1346
01:55:59,446 --> 01:56:03,507
Một con thỏ, một kẻ tự sát, một kẻ
sát nhân, cái ác, giọt nước tràn ly...
1347
01:56:06,245 --> 01:56:09,872
Tôi sẽ là bất cứ thứ gì
mà không ai khác muốn trở thành.
1348
01:56:10,479 --> 01:56:15,488
Tôi phát ốm với những đường nét trơ trẽn
của những người đang tìm kiếm hạnh phúc.
1349
01:56:15,579 --> 01:56:19,035
Họ không muốn làm thỏ.
Họ chỉ muốn ăn thịt thỏ.
1350
01:56:19,212 --> 01:56:20,873
Không có khu rừng nào như thế cả.
1351
01:56:22,446 --> 01:56:25,504
Trong khi câu lạc bộ
của chúng tôi mở rộng...
1352
01:56:27,212 --> 01:56:32,874
Broken Dam, Cripple #5, Long Neck,
Midnight... tất cả bọn họ đều đã chết.
1353
01:56:33,746 --> 01:56:38,577
Vài người tự sát.
Vài người bị giết.
1354
01:56:38,779 --> 01:56:42,766
Broken Dam đã đi gặp một khách hàng
kẻ rất căm ghét vợ mình.
1355
01:56:42,790 --> 01:56:44,269
Tôi đã đi cùng cô ấy.
1356
01:56:45,646 --> 01:56:47,011
Thảm đỏ trải ngoài sảnh.
1357
01:56:47,746 --> 01:56:49,110
Tôi sẽ bật nó lên.
1358
01:56:49,412 --> 01:56:51,242
Cậu biết ông ta
đã yêu cầu bài hát nào không?
1359
01:56:54,675 --> 01:56:56,575
- Một bài hát của SMAP à?
- Không phải.
1360
01:56:56,846 --> 01:56:57,642
Gì cơ?
1361
01:56:57,994 --> 01:57:01,416
Gợi ý là máu chảy ra từ đây.
1362
01:57:01,479 --> 01:57:02,275
Cái gì?
1363
01:57:03,980 --> 01:57:05,947
Máu sẽ không bị lộ ở đây đâu.
1364
01:57:06,980 --> 01:57:09,576
Tôi biết rồi. "Wine-Red Heart" đúng không?
1365
01:57:09,660 --> 01:57:12,457
Sai rồi, Đài SBS.
1366
01:57:12,628 --> 01:57:14,583
Phải mở sau 30 giây nữa.
1367
01:57:14,746 --> 01:57:16,713
Được thôi.
1368
01:57:19,713 --> 01:57:22,075
Tại sao hôm đó
em lại không ở bên anh?
1369
01:57:22,127 --> 01:57:23,820
Em xin lỗi, chồng ơi, em xin lỗi.
1370
01:57:25,062 --> 01:57:26,119
Sai rồi.
1371
01:57:26,295 --> 01:57:28,182
Vào đi.
1372
01:57:30,595 --> 01:57:32,588
Chồng tha thứ cho em.
1373
01:57:32,646 --> 01:57:37,012
Tại sao cô lại đến gặp hắn?
Cô yêu hắn đến thế sao?
1374
01:57:37,179 --> 01:57:40,078
Em xin lỗi vì đã phản bội lòng tin của anh.
1375
01:57:40,346 --> 01:57:44,712
Bài hát tiếp theo là yêu cầu từ
một người tên là... Broken Dam?
1376
01:57:45,228 --> 01:57:48,388
Người yêu cầu bài hát tiếp theo
là Broken Dam sao?
1377
01:57:48,562 --> 01:57:52,290
Broken Dam đã yêu cầu
bài hát "Hoa Hồng Nở".
1378
01:57:52,312 --> 01:57:53,677
À, "Đóa hồng đỏ thắm."
1379
01:57:55,362 --> 01:57:58,051
Đây là bài hát yêu thích của anh mà,
chúng ta hãy cùng hát nào.
1380
01:57:58,112 --> 01:57:59,238
Câm mồm đi.
1381
01:58:00,495 --> 01:58:03,325
♪ Hoa hồng nở, hoa hồng nở. ♪
1382
01:58:03,495 --> 01:58:05,689
♪ Bông hồng đỏ thắm đã nở. ♪
1383
01:58:12,412 --> 01:58:15,311
♪ ...trong khu vườn cô độc của tôi... ♪
1384
01:58:20,245 --> 01:58:26,145
♪ ...một đóa hồng nhỏ bé... ♪
1385
01:58:28,279 --> 01:58:31,178
♪ ...trong khu vườn cô độc của tôi... ♪
1386
01:58:35,463 --> 01:58:39,521
♪ Hoa hồng ơi hoa hồng, bông hồng nhỏ bé. ♪
1387
01:58:43,830 --> 01:58:48,093
♪ Mãi mãi nở rộ ở đó. ♪
1388
01:58:48,379 --> 01:58:51,278
♪ ...xin hãy cứ... ♪
1389
01:58:52,512 --> 01:58:55,411
♪ ...tỏa ngát hương... ♪
1390
01:58:57,563 --> 01:59:05,555
♪ Khu vườn từng cô đơn ♪
♪ giờ đây trở nên rực rỡ. ♪
1391
01:59:10,479 --> 01:59:13,378
Đây.
Cảm ơn.
1392
01:59:16,546 --> 01:59:18,445
Cảm ơn nhé.
1393
01:59:18,863 --> 01:59:21,228
Thật là tuyệt vời.
1394
01:59:21,979 --> 01:59:26,844
Vẻ mặt thỏa mãn trên cái khuôn
mặt béo ị ngu xuẩn của ông ta.
1395
01:59:26,868 --> 01:59:28,970
Một kẻ sát nhân hạnh phúc.
1396
01:59:30,230 --> 01:59:35,651
Broken Dam chết trong lời xin lỗi.
1397
01:59:36,346 --> 01:59:41,473
"Mày xứng đáng bị thế này,
con điếm rẻ tiền."
1398
01:59:42,512 --> 01:59:45,001
Gã đàn ông đâm cô ta liên tiếp.
1399
01:59:46,312 --> 01:59:51,177
Broken Dam đã diễn trọn vai diễn của mình
và ra đi trong hạnh phúc.
1400
01:59:56,379 --> 01:59:58,903
Cô ấy thực sự đã chết sao?
1401
01:59:59,098 --> 01:59:59,757
Cô ấy đã chết.
1402
01:59:59,931 --> 02:00:01,988
Tuyệt quá, ghen tị với cô ấy quá.
1403
02:00:02,165 --> 02:00:03,927
Em là người tiếp theo.
1404
02:00:05,112 --> 02:00:06,739
Em sẽ cố gắng hết sức.
1405
02:00:07,097 --> 02:00:14,088
"Hãy cứ mãi nở rộ"
"Xin hãy cứ mãi mãi tỏa hương"
1406
02:00:16,598 --> 02:00:23,589
"Một bông hồng đã nở,
một bông hồng đỏ rực"
1407
02:00:24,797 --> 02:00:32,925
"Trong khu vườn cô đơn của tôi
một bông hồng đã nở"
1408
02:00:33,797 --> 02:00:41,357
"Chỉ một bông hồng,
một bông hồng bé nhỏ"
1409
02:00:41,964 --> 02:00:49,729
"Khu vườn cô đơn của tôi
bỗng chốc rực rỡ"
1410
02:00:50,097 --> 02:00:57,088
"Hỡi bông hồng,
hỡi bông hồng bé nhỏ..."
1411
02:00:58,179 --> 02:01:03,135
Cripple #5, Cổ Dài, và Midnight...
1412
02:01:04,145 --> 02:01:06,237
...đã nhảy xuống khỏi sân ga.
1413
02:01:06,845 --> 02:01:09,335
Tôi đã bắt Mitsuko phải chứng kiến điều đó.
1414
02:01:09,845 --> 02:01:17,803
Tôi muốn một ngày nào đó con bé sẽ đảm nhận
một nhiệm vụ có tầm vóc lớn lao như vậy.
1415
02:01:18,579 --> 02:01:24,069
Con bé vẫn đang đi tìm hạnh phúc.
Con bé đã đến Tokyo để được hạnh phúc.
1416
02:01:25,412 --> 02:01:29,404
Nhưng tôi biết con bé
sẽ vượt xa khỏi điều đó.
1417
02:01:29,499 --> 02:01:32,124
Mắt nhìn người của tôi chưa bao giờ sai.
1418
02:01:38,299 --> 02:01:44,154
Chuẩn bị nhảy.
1419
02:01:46,297 --> 02:01:51,924
"Bất thình lình
Bông hồng rụng cánh"
1420
02:01:52,464 --> 02:02:00,421
"Khu vườn của tôi lại cô đơn một lần nữa"
1421
02:02:02,245 --> 02:02:07,042
Sau khi mua sắm xong, tôi về nhà,
một người vợ hạnh phúc.
1422
02:02:13,934 --> 02:02:17,628
(Chương cuối: Con dao trong túi).
1423
02:02:28,479 --> 02:02:29,843
Cái gì?
1424
02:02:32,567 --> 02:02:34,932
Bố sao vậy?
1425
02:02:42,579 --> 02:02:44,807
Có chuyện gì vậy bố?
1426
02:02:44,979 --> 02:02:48,196
Họ cứ liên tục gọi "Bố".
Đó có phải là cách họ
1427
02:02:48,220 --> 02:02:51,436
làm hài lòng tất cả những
người "cha" của mình?
1428
02:02:52,112 --> 02:02:59,137
Có người này ta muốn giới thiệu với con.
1429
02:03:00,412 --> 02:03:01,379
Ai thế?
1430
02:03:01,402 --> 02:03:04,198
Tuyệt quá, mong chờ ghê
1431
02:03:07,945 --> 02:03:09,469
Ra đây đi, Tetsu.
1432
02:03:16,145 --> 02:03:17,510
Tetsu.
1433
02:03:18,945 --> 02:03:20,310
Ngay bây giờ.
1434
02:03:51,712 --> 02:03:53,077
Chào.
1435
02:04:00,112 --> 02:04:03,307
Ông ấy đã rất muốn gặp các cháu đấy.
1436
02:04:07,537 --> 02:04:09,867
Ngồi xuống đã
1437
02:04:12,603 --> 02:04:15,331
Sao thịt chưa mua về nữa vậy?
1438
02:04:15,503 --> 02:04:17,230
Anh nói đúng không, Tetsu?
1439
02:04:17,945 --> 02:04:19,310
Nào.
1440
02:04:20,336 --> 02:04:22,257
Mau tự giới thiệu đi chứ
1441
02:04:22,670 --> 02:04:25,364
Hay là để tôi giới thiệu cho?
1442
02:04:25,737 --> 02:04:27,897
Tetsu
1443
02:04:30,870 --> 02:04:33,064
Anh đang làm gì vậy?
1444
02:04:33,236 --> 02:04:35,657
Không phải anh là bố của tụi nhỏ sao?
1445
02:04:47,312 --> 02:04:48,676
Ông đang làm gì vậy?
1446
02:04:52,204 --> 02:04:55,091
Ông chú này bị điên rồi
1447
02:04:57,237 --> 02:05:02,362
Ông chú làm sợ rồi kìa
1448
02:05:02,712 --> 02:05:03,509
Ông chú?
1449
02:05:03,712 --> 02:05:08,611
Đây là Yoko.
Ông không biết sao?
1450
02:05:12,705 --> 02:05:16,467
Đúng rồi, ông chú, nghe này
1451
02:05:16,638 --> 02:05:20,299
Nhân tiện tôi nói luôn tên tôi
1452
02:05:20,471 --> 02:05:22,801
Tôi tên là Mitsuko
1453
02:05:22,878 --> 02:05:26,312
Ông có thể nhớ được không?
1454
02:05:27,112 --> 02:05:28,908
Tôi là Mitsuko.
1455
02:05:40,538 --> 02:05:43,198
Chúng ta làm lại từ đầu nhé
1456
02:05:43,446 --> 02:05:44,504
Noriko.
Yuka.
1457
02:05:47,712 --> 02:05:52,373
Bố là bố của các con.
Là cha của các con.
1458
02:05:54,505 --> 02:05:57,260
Tetsu, tôi về trước đây
1459
02:05:57,312 --> 02:06:02,143
Noriko, Yuka.
Nói chuyện với cha các con đi.
1460
02:06:12,772 --> 02:06:14,364
Hết giờ rồi
1461
02:06:14,645 --> 02:06:16,737
Đi thôi.
1462
02:06:17,112 --> 02:06:18,669
Vẫn chưa được một tiếng mà.
1463
02:06:18,872 --> 02:06:21,396
Ông là cái thứ gì vậy?
1464
02:06:21,573 --> 02:06:25,733
Không phải bố tụi tôi sao?
1465
02:06:26,306 --> 02:06:30,398
Mau lôi hắn ta đi
1466
02:06:30,512 --> 02:06:36,769
Nào Yuka, gọi ông ấy là "Bố" đi.
1467
02:06:36,773 --> 02:06:39,296
Không còn thời gian nữa rồi
1468
02:06:41,878 --> 02:06:43,243
Tôi đã về rồi đây.
1469
02:06:48,612 --> 02:06:51,136
Này, tôi về rồi đây.
1470
02:06:55,845 --> 02:06:56,607
Cái gì?
1471
02:06:58,273 --> 02:06:59,296
Đau quá
1472
02:06:59,473 --> 02:07:01,667
Anh yêu, đừng mà, đau quá
1473
02:07:28,979 --> 02:07:30,344
Đừng có xen vào.
1474
02:07:40,346 --> 02:07:41,686
Cái gì thế này, anh yêu?
1475
02:07:45,145 --> 02:07:46,509
Thôi cái trò ngu ngốc này đi.
1476
02:07:49,478 --> 02:07:50,467
Cái gì?
1477
02:07:52,645 --> 02:07:55,374
Dừng cái trò ngu xuẩn này lại đi.
1478
02:07:58,245 --> 02:08:02,201
Tôi là khách hàng ở đây.
Cô phải làm theo lời tôi.
1479
02:08:02,545 --> 02:08:05,478
Khách hàng? Tôi đã bị bối rối.
1480
02:08:07,245 --> 02:08:11,042
Đôi khi, tôi quên mất mình là Kumiko.
1481
02:08:11,245 --> 02:08:12,143
Anh yêu?
1482
02:08:12,645 --> 02:08:16,507
Không, tôi là Ikeda.
1483
02:08:16,541 --> 02:08:19,769
Tôi không có vợ con nào hết.
1484
02:08:27,409 --> 02:08:32,069
Tôi sẽ đưa cô đi, đứng dậy mau.
1485
02:08:33,875 --> 02:08:35,364
Dậy đi.
1486
02:09:07,145 --> 02:09:08,702
Thưa ông...
1487
02:09:13,012 --> 02:09:15,002
Biến khỏi đây mau.
1488
02:09:35,511 --> 02:09:36,773
Noriko...
1489
02:09:39,245 --> 02:09:40,506
Noriko...
1490
02:09:42,043 --> 02:09:43,237
Tôi là Mitsuko.
1491
02:09:46,212 --> 02:09:47,473
Tôi là Mitsuko.
1492
02:09:50,212 --> 02:09:51,473
Noriko...
1493
02:09:53,143 --> 02:09:54,075
Tôi là Mitsuko mà.
1494
02:09:54,243 --> 02:09:56,232
Kiko, tôi tên Mitsuko.
1495
02:09:56,410 --> 02:09:58,331
Kiko.
1496
02:09:58,510 --> 02:10:00,499
Tôi tên Mitsuko mà.
1497
02:10:03,243 --> 02:10:06,130
Kiko.
1498
02:10:07,343 --> 02:10:08,969
Tôi tên Mitsuko.
1499
02:10:15,444 --> 02:10:17,774
Kiko.
1500
02:10:56,745 --> 02:11:02,337
Tôi cảm thấy như mình
đang quay lại năm 2002...
1501
02:11:02,678 --> 02:11:04,736
đang đứng trên sân ga đó.
1502
02:11:05,845 --> 02:11:08,176
Tôi giật đứt một sợi chỉ...
1503
02:11:08,345 --> 02:11:10,074
đang lủng lẳng trên áo khoác của mình.
1504
02:11:11,212 --> 02:11:15,736
54 cô gái xếp hàng
trên sân ga tại Shinjuku.
1505
02:11:16,745 --> 02:11:22,940
Tôi biết rồi, tôi sẽ mở cửa sổ ra.
Tôi cần chút không khí.
1506
02:11:24,079 --> 02:11:29,466
Tôi đi qua chú, đứng trước ban công.
1507
02:11:29,912 --> 02:11:31,901
Tôi mở cửa sổ.
1508
02:11:32,079 --> 02:11:35,034
Rèm cửa trắng bay phấp phới trong gió.
1509
02:11:35,212 --> 02:11:37,940
Tuyết rơi.
1510
02:11:38,112 --> 02:11:42,807
Miệng tôi đầy nước.
1511
02:11:42,945 --> 02:11:45,309
Có lẽ đó là nước dãi.
1512
02:11:45,545 --> 02:11:48,103
Thứ nước dãi lạnh lẽo.
1513
02:11:49,846 --> 02:11:54,768
Tôi sắp không thở nổi nữa rồi.
1514
02:11:54,878 --> 02:11:57,072
Nước dãi nhỏ xuống sàn nhà.
1515
02:11:58,445 --> 02:12:03,640
Chiếc bàn, phản chiếu qua cửa sổ,
dường như ở rất xa.
1516
02:12:14,845 --> 02:12:22,836
Những người của tổ chức chúng tôi
đang đánh gã đó, đấm đá túi bụi vào hắn.
1517
02:12:49,681 --> 02:12:51,670
Tôi ngồi xổm xuống.
1518
02:12:51,848 --> 02:12:54,473
Dùng ngón tay miết theo vệt nước dãi của mình.
1519
02:12:59,214 --> 02:13:04,272
A... chảy nước dãi rồi, muốn đi vệ sinh quá.
1520
02:13:08,948 --> 02:13:13,540
Rất nhanh, cả căn nhà biến thành màu trắng.
1521
02:13:14,411 --> 02:13:17,708
Cảm giác như đâu đâu cũng là cát.
1522
02:13:17,715 --> 02:13:24,001
Sàn nhà có vẻ thô ráp, không phải sa mạc.
1523
02:13:24,181 --> 02:13:26,671
Tôi đang đứng trong một thành phố vô danh.
1524
02:13:26,848 --> 02:13:30,576
Trở thành một người phụ nữ vô danh.
1525
02:13:32,815 --> 02:13:35,543
Tôi đang nói chuyện với Quýt.
1526
02:13:35,715 --> 02:13:39,137
Quýt, quýt.
1527
02:13:39,314 --> 02:13:43,440
Quả quýt tròn trịa màu cam đứng trong tuyết.
1528
02:13:43,478 --> 02:13:47,275
Có chuyện gì vậy, Norippe?
1529
02:13:49,949 --> 02:13:53,472
Đàn ông thật tệ, đàn ông thật tệ.
1530
02:13:53,678 --> 02:13:58,907
Tôi nhớ rằng chúng tôi đã
từng cùng nhau đi bộ đến trường.
1531
02:14:02,445 --> 02:14:05,571
Nhận ra đồng phục của tớ không, Norippe?
1532
02:14:06,612 --> 02:14:09,670
Đó là "trường học" của tớ bây giờ.
1533
02:14:10,045 --> 02:14:15,239
Đó là một đêm đầy tuyết,
và Quýt đã ở đó.
1534
02:14:15,812 --> 02:14:18,041
Tớ vẫn yêu những quả quýt.
1535
02:14:22,078 --> 02:14:24,238
Những quả quýt.
1536
02:14:29,345 --> 02:14:30,710
Yuka đang khóc.
1537
02:15:14,178 --> 02:15:16,407
Mitsuko. Yoko.
1538
02:15:19,244 --> 02:15:20,370
Mẹ.
1539
02:15:20,878 --> 02:15:23,106
Mẹ mua ít thịt nè.
1540
02:15:24,250 --> 02:15:28,240
Sao thế? Đói bụng rồi à?
1541
02:15:29,011 --> 02:15:31,240
Ăn thôi nào.
1542
02:15:33,445 --> 02:15:36,844
Con vào bếp lấy cái
bếp ga du lịch ra đây được không?
1543
02:15:37,284 --> 02:15:38,773
Vâng.
1544
02:15:39,612 --> 02:15:40,874
Hôm nay lạnh thật đấy.
1545
02:15:41,417 --> 02:15:43,645
Con về rồi đây.
1546
02:15:43,818 --> 02:15:45,250
Mitsuko, đóng cửa sổ lại đi con.
1547
02:15:45,417 --> 02:15:47,338
Vâng.
1548
02:15:47,945 --> 02:15:50,173
Tiện thể lấy cái chảo ra luôn nhé?
1549
02:15:50,250 --> 02:15:52,046
Vâng.
1550
02:15:52,978 --> 02:15:55,207
Tay mẹ tê cứng cả rồi.
1551
02:15:57,884 --> 02:15:59,372
Kỳ lạ?
1552
02:16:00,278 --> 02:16:02,972
Nó không hoạt động mẹ ơi.
1553
02:16:05,719 --> 02:16:07,947
Ông xã, bình ga để đâu vậy?
1554
02:16:08,118 --> 02:16:10,141
Tìm giúp em với.
1555
02:16:10,378 --> 02:16:11,743
Ông ấy sẽ tìm thấy chúng thôi.
1556
02:16:12,111 --> 02:16:14,115
Đừng đặt nó lên bếp.
1557
02:16:14,139 --> 02:16:15,942
Tại sao không?
1558
02:16:16,485 --> 02:16:19,372
Vì hết ga rồi.
1559
02:16:19,378 --> 02:16:21,140
Con cứ đặt ở đây đã.
1560
02:16:22,278 --> 02:16:24,643
- Con đói quá.
- Em cũng thế.
1561
02:16:24,944 --> 02:16:28,139
Chúng ta có bình ga dự phòng không?
1562
02:16:48,878 --> 02:16:55,741
Anh yêu, anh đã muốn
chúng ta cùng chết đêm nay.
1563
02:16:56,845 --> 02:16:59,073
Phải không?
1564
02:17:04,478 --> 02:17:05,570
Làm ơn.
1565
02:17:11,311 --> 02:17:13,244
Giết tôi đi.
1566
02:17:15,011 --> 02:17:16,944
Người đàn ông này là ai?
1567
02:17:17,845 --> 02:17:20,539
Là bố của con đó, đồ ngốc.
1568
02:17:21,044 --> 02:17:24,909
Noriko, bố con
đang đi tìm bình ga đấy.
1569
02:17:26,011 --> 02:17:28,240
Noriko?
1570
02:17:28,712 --> 02:17:30,940
Giết tôi ngay đi.
1571
02:17:33,545 --> 02:17:35,774
Cứ giết tôi đi.
1572
02:17:36,645 --> 02:17:38,737
Rồi chạy trốn cùng
Noriko và Yuka.
1573
02:17:38,911 --> 02:17:42,538
Không, con không phải Noriko.
Con là Mitsuko.
1574
02:17:50,778 --> 02:17:54,176
Đừng làm vẻ mặt đó, Noriko.
1575
02:17:55,587 --> 02:17:57,609
Con không phải Noriko
1576
02:17:57,712 --> 02:17:58,973
Con là con gái mà.
1577
02:17:59,087 --> 02:18:01,974
Con không phải Noriko, con là Mitsuko
1578
02:18:02,153 --> 02:18:03,710
Con là Mitsuko mà
1579
02:18:03,886 --> 02:18:06,615
Con gái không được làm mặt như vậy
1580
02:18:06,678 --> 02:18:08,076
Không.
1581
02:18:08,645 --> 02:18:10,373
Anh yêu, anh có đồng ý không?
1582
02:18:10,712 --> 02:18:14,145
Mẹ, con là Mitsuko.
1583
02:18:15,078 --> 02:18:17,307
Chúng ta chỉ muốn
tránh nỗi đau thôi, đúng không?
1584
02:18:19,455 --> 02:18:22,717
Mọi người chỉ muốn được giải thoát thôi
1585
02:18:25,455 --> 02:18:27,615
Ai cũng như vậy cả
1586
02:18:27,645 --> 02:18:29,873
Con, mẹ...
1587
02:18:30,978 --> 02:18:34,673
Chúng ta chỉ muốn tránh
nỗi đau thôi, đúng không?
1588
02:18:35,877 --> 02:18:38,435
Tất cả chúng ta chỉ muốn tránh nỗi đau.
1589
02:18:56,188 --> 02:18:58,484
Đã đến lúc rồi
1590
02:19:05,844 --> 02:19:08,073
Chúng ta sẽ đi chứ?
1591
02:19:11,011 --> 02:19:13,240
Hay ở lại?
1592
02:19:17,278 --> 02:19:21,712
Cha muốn làm gì, thưa cha?
1593
02:19:30,645 --> 02:19:31,873
Con mệt quá rồi.
1594
02:19:33,877 --> 02:19:36,709
Đúng không, thưa cha?
1595
02:19:41,612 --> 02:19:43,840
Thưa cha?
1596
02:19:53,445 --> 02:19:58,901
Cha có muốn thêm thời gian không?
1597
02:20:09,545 --> 02:20:11,773
Con nghĩ...
1598
02:20:15,756 --> 02:20:18,348
Con có thể nói không?
1599
02:20:24,257 --> 02:20:30,384
Mitsuko, em có thể nói không?
1600
02:20:39,458 --> 02:20:45,175
Mọi người đều giống như sư tử
1601
02:20:49,990 --> 02:20:55,549
Trong mắt tôi, mọi người
đều giống như sư tử
1602
02:21:11,811 --> 02:21:14,040
Hãy trở lại làm thỏ đi.
1603
02:21:18,057 --> 02:21:25,116
Chúng ta cùng nhau trở lại làm thỏ thôi
1604
02:21:37,092 --> 02:21:41,082
Mọi người cùng nhau trở lại đi
1605
02:21:42,392 --> 02:21:45,120
Kéo dài thời gian được không?
1606
02:21:54,559 --> 02:22:01,083
Chúng ta tiếp tục ở lại được không?
1607
02:22:13,911 --> 02:22:16,140
Mm, ngon quá.
1608
02:22:25,577 --> 02:22:27,340
Ôi, nóng quá!
1609
02:22:28,545 --> 02:22:31,773
Cơm nhà nấu là tuyệt nhất.
1610
02:22:32,044 --> 02:22:34,636
Con cũng phải ăn rau nữa.
1611
02:22:36,193 --> 02:22:38,558
Mẹ, lấy thịt cho con
1612
02:22:38,727 --> 02:22:40,887
Được rồi, giỏi lắm
1613
02:22:41,211 --> 02:22:42,466
Tự gắp đi con.
1614
02:22:42,490 --> 02:22:45,644
Chị nên gắp một ít đi, chị hai.
1615
02:22:45,727 --> 02:22:47,614
Bố cho thêm ít rau vào này.
1616
02:22:48,511 --> 02:22:51,876
- Bố muốn ăn thịt không?
- Không, bố ổn.
1617
02:22:51,960 --> 02:22:53,255
Vậy sao ạ?
1618
02:22:53,677 --> 02:22:55,906
Ngon thật đấy.
1619
02:22:59,211 --> 02:22:59,905
Trà nhé?
1620
02:23:00,944 --> 02:23:03,173
Cho con thêm với ạ.
1621
02:23:04,011 --> 02:23:06,035
- Đây. Yuka, con muốn trà không?
- Dạ có.
1622
02:23:09,078 --> 02:23:12,307
Không có Câu lạc bộ Tự sát nào cả.
1623
02:23:15,078 --> 02:23:16,772
Làm ấm người hẳn lên nhỉ?
1624
02:23:17,278 --> 02:23:18,767
Mẹ biết mà.
1625
02:23:20,577 --> 02:23:22,135
Em có thể ăn thêm, đúng không?
1626
02:23:22,593 --> 02:23:24,582
Mặt em nóng quá.
1627
02:23:25,893 --> 02:23:29,587
Thế giới này mới là câu lạc bộ tự sát.
1628
02:23:29,760 --> 02:23:33,954
Nhiều hơn những kẻ tự sát
trong nhóm của chúng tôi.
1629
02:23:34,011 --> 02:23:37,240
Việc ở gần cái chết
mang lại giá trị cho sự sống.
1630
02:23:38,111 --> 02:23:42,567
Chỉ một phần nhỏ các thành viên
của chúng tôi thực sự tự sát.
1631
02:23:43,644 --> 02:23:46,975
Không phải tất cả thành viên đều tự sát sao?
1632
02:23:47,311 --> 02:23:50,403
Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn.
1633
02:23:51,028 --> 02:23:53,653
Ngoại trừ những người
đóng vai người tự sát,
1634
02:23:53,828 --> 02:23:55,988
không ai tự sát cả.
1635
02:23:56,161 --> 02:23:58,018
Nghe này, trong
thế giới rừng rậm.
1636
02:23:58,042 --> 02:24:00,828
Nếu anh thấy một con sư tử
ăn thịt một con ngựa vằn,
1637
02:24:00,852 --> 02:24:03,637
anh có gọi đó là
"Câu lạc bộ Ăn thịt đồng loại" không?
1638
02:24:04,711 --> 02:24:09,407
Sư tử ăn ngựa vằn.
Ngựa vằn ăn cỏ.
1639
02:24:10,445 --> 02:24:14,536
Vòng quay của cuộc sống.
1640
02:24:26,777 --> 02:24:28,078
Con đang ăn rau đấy à?
1641
02:24:28,102 --> 02:24:30,835
Vâng, con còn ăn
thêm bát thứ hai nữa này.
1642
02:24:30,894 --> 02:24:33,623
Nhưng sao cải cúc này còn nhiều thế này?
1643
02:24:34,411 --> 02:24:36,668
Vì chị chỉ toàn ăn thịt thôi, chị Hai.
1644
02:24:36,762 --> 02:24:38,626
Vậy à?
1645
02:24:38,795 --> 02:24:40,454
Xin lỗi.
1646
02:24:42,877 --> 02:24:45,106
Cha muốn...
1647
02:24:47,944 --> 02:24:52,741
Cha muốn bắt đầu lại từ đầu.
1648
02:25:00,777 --> 02:25:03,142
Cha đang nói gì vậy?
1649
02:25:03,278 --> 02:25:05,142
Hãy nghe cha nói đây.
1650
02:25:06,444 --> 02:25:08,207
Taeko.
1651
02:25:10,796 --> 02:25:18,081
Taeko, chúng ta hãy
bắt đầu lại từ đầu ở đây.
1652
02:25:42,030 --> 02:25:47,258
Nhưng mà anh, anh có biết là...
1653
02:25:47,796 --> 02:25:53,252
chúng tôi đã chịu đựng đủ
sự ích kỷ của anh rồi.
1654
02:25:54,964 --> 02:25:57,021
Cha!
1655
02:25:58,731 --> 02:26:01,221
Cha quá ích kỷ rồi!
1656
02:26:03,178 --> 02:26:04,508
Noriko.
1657
02:26:04,811 --> 02:26:07,906
Con bé khi còn ở Toyokawa
1658
02:26:07,931 --> 02:26:10,420
không thể nào nói chuyện với tôi như vậy.
1659
02:26:10,544 --> 02:26:15,240
Nếu con bé nói vậy,
có lẽ tôi đã tát nó rồi.
1660
02:26:15,697 --> 02:26:18,493
Cha thật xin lỗi.
1661
02:26:18,644 --> 02:26:20,873
Cha đã sai rồi.
1662
02:26:29,611 --> 02:26:31,840
Vậy nên chúng ta hãy...
1663
02:26:36,211 --> 02:26:38,439
...có một khởi đầu mới.
1664
02:26:44,811 --> 02:26:49,403
Hãy chết đi một lần...
1665
02:26:49,944 --> 02:26:56,003
...và sống lại một cuộc đời mới.
1666
02:27:11,310 --> 02:27:13,539
Con xong rồi.
1667
02:27:13,777 --> 02:27:16,006
Bữa ăn ngon lắm ạ.
1668
02:27:16,377 --> 02:27:17,894
Con no quá.
1669
02:27:17,918 --> 02:27:19,435
Con cũng vậy.
1670
02:27:20,232 --> 02:27:22,426
Ăn hết sạch rồi.
1671
02:27:22,510 --> 02:27:24,875
Ba tiếng đồng hồ đã trôi qua.
1672
02:27:25,299 --> 02:27:30,084
Thời gian gia hạn sắp hết rồi.
1673
02:27:31,111 --> 02:27:32,907
*Tôi đã cảm thấy hạnh phúc.*
1674
02:27:37,277 --> 02:27:41,540
*Tôi đã muốn hét lên, "Hạnh phúc quá!"*
1675
02:27:43,243 --> 02:27:47,007
*Bố tôi... chị gái tôi...*
1676
02:27:47,733 --> 02:27:52,222
và Yumiko đóng vai mẹ.
1677
02:27:59,611 --> 02:28:01,078
Hạnh phúc!
1678
02:28:02,599 --> 02:28:06,453
Tôi nhớ lại Toyokawa 10 năm trước,
1679
02:28:06,911 --> 02:28:11,571
*...con thú nhồi bông gắn
trên túi của chị gái tôi...*
1680
02:28:13,633 --> 02:28:19,953
Mọi thứ như một giấc mơ.
1681
02:28:23,178 --> 02:28:28,843
*Sau bữa tối, tôi và chị gái cùng đi tắm.*
1682
02:28:28,934 --> 02:28:31,229
Lâu lắm rồi mới như vậy.
1683
02:28:31,744 --> 02:28:39,576
*Chúng tôi nói về quá khứ...
khi còn là Noriko và Yuka.*
1684
02:28:39,911 --> 02:28:42,776
Chị còn nhớ khi Bố bị bắt quả tang không?
1685
02:28:43,243 --> 02:28:48,199
Ừ, chị nhớ chứ.
Lúc đó trông Bố ngượng ngùng lắm.
1686
02:28:50,410 --> 02:28:52,020
*Tôi cảm thấy trống rỗng.
1687
02:28:52,044 --> 02:28:56,508
Tôi không thể biết được mình đang
nói chuyện với Mitsuko hay Noriko.*
1688
02:28:56,533 --> 02:28:59,727
Nhưng chị ấy đã cười rất tươi.
1689
02:29:02,510 --> 02:29:04,500
Chắc hẳn bố nó mệt rồi.
1690
02:29:04,567 --> 02:29:06,556
Em vất vả rồi.
1691
02:29:08,234 --> 02:29:12,259
Bố, mẹ, chúc ngủ ngon.
1692
02:29:12,377 --> 02:29:18,402
*Tôi đã ước gì điện bị cúp trước khi chúng tôi đi ngủ.*
1693
02:29:19,310 --> 02:29:26,506
*Nhưng cả ngôi nhà vẫn sáng rực dưới ánh đèn huỳnh quang.*
1694
02:29:29,001 --> 02:29:33,195
Đó là lý do tại sao chị lại
thấy chóng mặt khi tắm.
1695
02:29:34,202 --> 02:29:36,759
Mai phải dậy sớm.
1696
02:29:37,202 --> 02:29:38,157
Phải đi ngủ sớm thôi.
1697
02:29:41,368 --> 02:29:44,323
Chúc ngủ ngon.
1698
02:29:53,711 --> 02:30:02,509
*Tôi muốn cảm ơn bố vì đã sắp xếp tất cả chuyện này.*
1699
02:30:03,444 --> 02:30:09,639
*Đêm đó, tôi nghĩ cuối cùng mình đã có thể nối gót chị gái.*
1700
02:30:10,344 --> 02:30:14,641
*Chị ấy vẫn thường nói...*
1701
02:30:15,802 --> 02:30:18,928
"Chị sẽ đến một nơi hoàn toàn khác.
1702
02:30:19,103 --> 02:30:21,956
Chị sẽ trốn khỏi nơi này."
1703
02:30:22,078 --> 02:30:25,408
*Tôi đã từng cười nhạo chị ấy.*
1704
02:30:26,036 --> 02:30:30,026
Nhưng hôm nay em đã hiểu.
1705
02:30:30,436 --> 02:30:33,266
Em đã hiểu lầm chị rồi.
1706
02:30:37,770 --> 02:30:41,861
Lâu rồi em không được
nghe tiếng thở của chị.
1707
02:30:42,036 --> 02:30:44,230
Đã lâu lắm rồi không được nghe
1708
02:30:44,870 --> 02:30:47,892
tiếng chị ấy ngáy trong lúc ngủ
1709
02:30:50,143 --> 02:30:52,133
*Âm thanh nghe thật quen thuộc.*
1710
02:30:52,911 --> 02:30:54,434
*Tôi cảm thấy hạnh phúc.*
1711
02:30:54,969 --> 02:30:57,356
Tôi muốn nói với chị ấy rằng
1712
02:30:57,677 --> 02:31:00,008
*"Đừng bao giờ ngừng diễn,
ngay cả trong khi ngủ."*
1713
02:31:00,377 --> 02:31:03,344
Em xin lỗi, chị ơi.
1714
02:31:21,143 --> 02:31:26,236
*Rồi tôi lặng lẽ rời khỏi giường.*
1715
02:31:26,644 --> 02:31:30,077
*Nhón chân đi dọc theo hành lang.*
1716
02:31:32,043 --> 02:31:34,510
*Có điều gì đó tôi muốn thấy.*
1717
02:31:40,838 --> 02:31:45,828
Tiếng nghiến răng và nói mơ
truyền qua cánh cửa giấy
1718
02:31:46,844 --> 02:31:49,811
*Con cảm ơn Bố.*
1719
02:32:30,043 --> 02:32:33,010
*Trong lúc tôi đang xỏ giày...*
1720
02:32:33,310 --> 02:32:35,800
*Tôi suýt nữa đã hắt hơi.*
1721
02:32:36,444 --> 02:32:38,502
*Tôi đã nén nó lại.*
1722
02:32:56,977 --> 02:32:59,944
*Tôi mở cửa và bước ra ngoài.*
1723
02:33:00,477 --> 02:33:03,444
*Không khí trong lành chào đón tôi.*
1724
02:33:05,106 --> 02:33:09,494
Lúc đó là 6 giờ, trời vẫn còn tối
1725
02:33:10,039 --> 02:33:12,892
Tôi hít một hơi thật sâu
1726
02:33:13,639 --> 02:33:17,730
Một hơi thật sâu, rất sâu
1727
02:34:07,043 --> 02:34:09,207
*Tôi bắt đầu bước đi trên phố...*
1728
02:34:09,207 --> 02:34:12,970
Đi bộ đến con dốc dẫn lên thành phố
1729
02:34:13,510 --> 02:34:17,555
*Tôi muốn đến một nơi khác
1730
02:34:17,579 --> 02:34:20,843
hoàn toàn khác biệt.*
1731
02:34:21,607 --> 02:34:24,232
Tôi hắt hơi
1732
02:34:27,807 --> 02:34:33,763
Đây là lần đầu tiên
tôi tự mình bước ra ngoài
1733
02:34:35,277 --> 02:34:38,005
*Tôi đã rũ bỏ xong cái tên Yoko.*
1734
02:34:38,577 --> 02:34:40,703
*Nhưng tôi cũng chẳng phải là Yuka.*
1735
02:34:41,744 --> 02:34:43,869
*Chỉ là một cô gái vô danh nào đó.*
1736
02:34:44,477 --> 02:34:46,205
*Tôi bắt đầu bước đi.*
1737
02:35:42,043 --> 02:35:44,039
*Trái tim bạn là một chiếc ly thủy tinh nhỏ.*
1738
02:35:44,277 --> 02:35:46,208
*Nếu bạn đổ quá nhiều cảm xúc vào đó...*
1739
02:35:47,210 --> 02:35:49,302
Nó sẽ tràn ra mất
1740
02:35:49,977 --> 02:35:52,342
*...nước mắt sẽ tràn ra.*
1741
02:35:55,644 --> 02:35:57,736
*Nhưng tôi cũng chẳng phải là Yuka.*
1742
02:35:59,910 --> 02:36:03,309
*Vĩnh biệt, tuổi thanh xuân của tôi.*
1743
02:36:03,977 --> 02:36:07,172
*Vĩnh biệt, Haikyo.com.*
1744
02:36:08,577 --> 02:36:11,544
*Vĩnh biệt, Mitsuko.*
1745
02:36:15,210 --> 02:36:17,336
*Tôi là Noriko.*
1746
02:38:52,977 --> 02:38:58,638
Kịch bản và Đạo diễn bởi
Sion Sono
148457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.