All language subtitles for Los hijos de la noche B&N (1939)1h43ComDrm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,010 --> 00:01:49,170
¡Gracias!
2
00:02:51,050 --> 00:02:52,090
un poco de suerte en la vida.
3
00:02:52,690 --> 00:02:54,430
No te pido mucho, virgencita.
4
00:02:55,030 --> 00:02:57,410
Solo un poco y yo me conformo.
5
00:10:11,980 --> 00:10:16,440
Tío mío suyo. Y porque la próxima noche
buena sea más noche buena que nunca.
6
00:10:21,180 --> 00:10:23,260
¡Que brinde ahora Francisco!
7
00:10:27,620 --> 00:10:32,240
Brindo por Usía y por toda la compañía.
¿Y si no mato este toro? ¿Pero qué toro?
8
00:10:32,640 --> 00:10:36,720
¡Ay, tenés razón! ¿Y si no mato esta
vaca? Pero Francisco, si no tienes que
9
00:10:36,720 --> 00:10:37,519
matar nada.
10
00:10:37,520 --> 00:10:39,200
¿Entonces para qué queréis que brinde,
diablo?
11
00:10:41,290 --> 00:10:42,290
¿Por nosotros?
12
00:10:43,090 --> 00:10:44,370
¿Por todos los amigos?
13
00:10:44,930 --> 00:10:48,490
Eso es. Brindemos también por la noche
buena que no es moco de pavo.
14
00:10:56,670 --> 00:10:58,070
El cracker del señor.
15
00:10:58,330 --> 00:10:59,730
No, gracias. He comido ya demasiado.
16
00:11:00,070 --> 00:11:02,950
Señor, he dicho el cracker del señor.
17
00:11:03,370 --> 00:11:04,950
Ah, sí. Es el cracker.
18
00:11:05,210 --> 00:11:07,230
Tiene una sorpresa para ti, Charo.
19
00:11:08,650 --> 00:11:12,550
El señor no debía decirle a la señorita
que tiene una sorpresa, porque en ese
20
00:11:12,550 --> 00:11:14,910
caso la sorpresa no le sorprenderá nada.
21
00:11:15,250 --> 00:11:19,070
Pero si yo no le digo que tiene una
sorpresa, ¿cómo iba a saber que yo la
22
00:11:19,070 --> 00:11:21,710
sorprender con una sorpresa? Es cierto,
señor.
23
00:11:21,950 --> 00:11:24,010
En ese caso el señor tiene mucha razón.
24
00:11:24,370 --> 00:11:26,610
El cracker del señor con la sorpresa.
25
00:11:27,630 --> 00:11:28,630
Toma, Char.
26
00:11:47,080 --> 00:11:48,019
Compré champán.
27
00:11:48,020 --> 00:11:49,020
A lo mejor.
28
00:11:49,420 --> 00:11:50,540
Vamos a verlo enseguida.
29
00:11:50,940 --> 00:11:52,800
Este es un buen sitio. Aquí no nos ve
nadie.
30
00:11:53,420 --> 00:11:56,820
Vosotros id a avisar a los agentes de
las cuevas y decirles que quedan todos
31
00:11:56,820 --> 00:11:58,080
invitados. Que preparen fuego.
32
00:11:58,320 --> 00:11:59,740
Que va a haber hasta foigar.
33
00:12:00,360 --> 00:12:02,160
Bueno, venid para acá. Vamos, vamos,
vamos.
34
00:12:03,260 --> 00:12:04,260
Vamos a ver.
35
00:12:05,240 --> 00:12:07,300
Esperad, aquí tengo la cartera. A ver, a
ver.
36
00:12:07,800 --> 00:12:08,800
Bueno.
37
00:12:10,620 --> 00:12:12,220
Aquí hay papeles de negocio.
38
00:12:12,500 --> 00:12:14,940
Oye tú, que me parece que son papeles de
empeño.
39
00:12:15,640 --> 00:12:16,640
Caray.
40
00:12:16,760 --> 00:12:17,359
Es verdad.
41
00:12:17,360 --> 00:12:18,360
Sigue buscando.
42
00:12:18,700 --> 00:12:19,700
A ver.
43
00:12:21,940 --> 00:12:23,280
Esa foto es del gordo.
44
00:12:23,480 --> 00:12:25,880
¿Del gordo? Con los reintegros.
45
00:12:27,260 --> 00:12:29,200
Si parece un número de circo.
46
00:12:30,100 --> 00:12:34,460
Mi madre, qué abundancia. Ni que los
diesen gratis, ¿eh?
47
00:12:38,620 --> 00:12:40,480
Arre, mi abuela.
48
00:12:41,000 --> 00:12:42,160
¡Cien pesetas!
49
00:12:42,460 --> 00:12:44,520
¿Lo veis? Yo nunca fallo. ¡Vaya!
50
00:13:23,820 --> 00:13:25,240
en un papel negro.
51
00:13:26,140 --> 00:13:27,740
¿Y chuletas de cerdo, qué es de?
52
00:13:28,600 --> 00:13:30,000
Todavía quedan algunas.
53
00:13:30,280 --> 00:13:32,160
Pues pónganos también tres o cuatro
docenas.
54
00:13:32,380 --> 00:13:33,500
¿Y sardinas? ¿Y vino?
55
00:13:33,760 --> 00:13:36,400
¿Y turrón? ¿Y pan? ¿Y pollo? ¿Y
salchichón?
56
00:13:36,800 --> 00:13:37,800
Bueno, bueno.
57
00:13:38,420 --> 00:13:40,100
Yo os pongo todo lo que queráis.
58
00:13:40,500 --> 00:13:41,880
Pero de los cuartos, ¿qué?
59
00:13:45,500 --> 00:13:48,320
¿Las habéis encontrado en algún tranvía?
60
00:13:48,640 --> 00:13:51,480
Se los dejó un señor en un trole. Era un
alpinista.
61
00:13:51,920 --> 00:13:55,390
¿Y unos huirquistitos? que nos va a
poner ahora este muchacho para abrirnos
62
00:13:55,390 --> 00:13:56,390
ganas de comer.
63
00:13:56,490 --> 00:13:59,230
Eso, eso. A nosotras gaseosas de bolita.
64
00:14:03,130 --> 00:14:04,430
Esto es vivir, ¿no os parece?
65
00:14:05,150 --> 00:14:09,650
Estupendo. Y sardinas, vino, jamón,
mazapán. Y chuletas, y huevos. Vida de
66
00:14:09,650 --> 00:14:12,070
millonario. Vaya noche buena que vamos a
pasar.
67
00:14:12,350 --> 00:14:13,350
No me digas.
68
00:14:16,910 --> 00:14:18,830
Necesita un chote. ¿Lo bailamos?
69
00:14:19,170 --> 00:14:21,050
A las tres. Vamos allá, hombre, venga.
70
00:14:47,630 --> 00:14:48,630
Gracias.
71
00:15:32,480 --> 00:15:39,080
El colmo es la ilusión de los chifres.
72
00:17:12,109 --> 00:17:13,569
Aquí está todo. ¿Qué se le debe?
73
00:17:14,030 --> 00:17:17,190
40 pesetas y 85 por los aperitivos.
74
00:17:17,410 --> 00:17:18,410
Ahí va el billete.
75
00:17:29,670 --> 00:17:31,490
Un anuncio. Mi madre.
76
00:17:31,790 --> 00:17:32,950
Se nos chafó el banquete.
77
00:17:33,430 --> 00:17:34,430
Adiós, chuleta.
78
00:17:34,730 --> 00:17:35,730
Sin vergüenza.
79
00:17:42,220 --> 00:17:43,780
¿Pero es que me queríais engañar?
80
00:17:44,620 --> 00:17:45,620
¡Sinvergüenza!
81
00:17:45,680 --> 00:17:47,520
El sinvergüenza será el que lo guardo.
82
00:18:23,880 --> 00:18:24,880
ya lo que inventaron.
83
00:18:25,240 --> 00:18:29,400
Y menos mal que estamos aquí, que en la
taberna del Venancio por poco nos
84
00:18:29,400 --> 00:18:30,400
deshuellan.
85
00:18:58,190 --> 00:18:59,190
A comer algo.
86
00:18:59,310 --> 00:19:02,130
Lo que sea. Me muero de necesidad desde
ayer.
87
00:19:02,550 --> 00:19:04,330
No tengo ni cinco, chico.
88
00:19:04,890 --> 00:19:06,090
Hoy es noche buena.
89
00:19:06,330 --> 00:19:08,550
Todo el mundo come, aunque sea un poco.
90
00:19:08,910 --> 00:19:09,910
Y yo no puedo.
91
00:19:10,290 --> 00:19:11,490
Y tengo hambre.
92
00:19:14,110 --> 00:19:16,230
Vamos, chaval. Que no es para tanto.
93
00:19:16,770 --> 00:19:21,030
A todos nos pasa lo mismo y estamos tan
contentos. No nos ven las caras.
94
00:19:27,470 --> 00:19:28,890
Hombre, no penséis más que en comer.
95
00:19:29,490 --> 00:19:33,110
Luego os ponéis gordos y qué. Todo el
mundo a robaros en el tranvía.
96
00:19:34,630 --> 00:19:36,810
A la... a la cama.
97
00:19:38,290 --> 00:19:40,310
Y vosotros también, acostaros ya.
98
00:19:41,910 --> 00:19:43,610
Buenas noches. Buenas noches.
99
00:19:43,830 --> 00:19:44,830
Adiós. Adiós.
100
00:19:45,590 --> 00:19:47,630
Adiós. Buenas noches. Hasta mañana.
101
00:19:50,710 --> 00:19:52,030
Hasta mañana, inglesita.
102
00:19:52,410 --> 00:19:53,410
Me voy a dormir.
103
00:19:53,950 --> 00:19:54,950
Acuéstate tú también.
104
00:19:55,690 --> 00:19:57,070
Y sobre todo, no te pongas triste.
105
00:19:58,250 --> 00:19:59,250
¿Estás cansada?
106
00:20:00,530 --> 00:20:01,530
Rendía estoy.
107
00:20:01,730 --> 00:20:04,170
He andado mucho, para abajo, para
arriba.
108
00:20:04,610 --> 00:20:06,050
Te has quedado triste por lo que ha
pasado.
109
00:20:06,590 --> 00:20:08,610
Va, ¿qué se le va a hacer?
110
00:20:09,590 --> 00:20:10,770
Mala suerte, Piruli.
111
00:20:11,370 --> 00:20:14,270
No ha sido un buen día, pero otros hay
peores.
112
00:20:14,530 --> 00:20:15,830
No hay por qué quejarse.
113
00:20:16,490 --> 00:20:18,150
Lo siento sobre todo por ti.
114
00:20:18,950 --> 00:20:22,210
Pero mañana será otro día y se habrá
pasado la noche buena.
115
00:20:23,930 --> 00:20:25,070
Buenas noches, Piruli.
116
00:20:29,120 --> 00:20:31,880
Vamos, mujer, no te embobes tanto con el
piruli.
117
00:20:32,400 --> 00:20:33,500
¿Por qué dices eso?
118
00:20:33,740 --> 00:20:34,860
Pues nada, por lo que se ve.
119
00:20:35,080 --> 00:20:36,080
No sé lo que verás tú.
120
00:20:36,460 --> 00:20:37,460
¿Soy ya novio?
121
00:20:38,320 --> 00:20:39,960
Nobios, qué tontería.
122
00:20:40,300 --> 00:20:41,660
Tú solo piensas en eso.
123
00:20:42,040 --> 00:20:43,040
Déjate esas cosas.
124
00:20:43,960 --> 00:20:45,900
Esta es para mí como un hermano.
125
00:20:46,180 --> 00:20:47,300
Y yo para ella igual.
126
00:20:48,220 --> 00:20:49,220
¿Verdad, Pepe?
127
00:20:50,120 --> 00:20:51,120
¿Verdad, piruli?
128
00:20:52,700 --> 00:20:53,700
Buenas noches.
129
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Adiós.
130
00:20:56,380 --> 00:20:57,380
Descansa.
131
00:21:19,820 --> 00:21:21,560
¿De qué le sirve a uno trabajar bien?
132
00:21:23,040 --> 00:21:28,160
Luego resulta que lo que los hombres
llevan dentro de la cartera es el
133
00:21:28,160 --> 00:21:30,960
de la mujer y de 14 niños.
134
00:21:31,680 --> 00:21:32,680
Háganme el favor.
135
00:21:33,620 --> 00:21:37,360
¿Molestes usted en trabajar con esmeros
para este resultado?
136
00:21:38,820 --> 00:21:42,740
Me parece a mí que desde mañana les va a
quitar la cartera a Rita la Cantaora.
137
00:21:43,820 --> 00:21:45,820
Que se fastidien con ella en la
americana.
138
00:21:46,040 --> 00:21:47,420
Que se las pudra adentro.
139
00:21:47,640 --> 00:21:49,280
Yo lo sentí por la inglesita.
140
00:21:49,790 --> 00:21:50,990
Estaba tan ilusionado.
141
00:21:51,690 --> 00:21:53,250
Tú la quieres, ¿verdad, Currichi?
142
00:21:53,890 --> 00:21:54,890
Que sí la quiero.
143
00:21:55,790 --> 00:21:59,010
Si desde que tenía ocho años no ha
tenido más amparo que el mío.
144
00:21:59,630 --> 00:22:01,930
La de bofetás que he dado por
defenderla.
145
00:22:02,590 --> 00:22:04,890
Un hermano no hubiera hecho por ella
más.
146
00:22:05,510 --> 00:22:07,150
Y así me quiere la inglesita a mí.
147
00:22:07,770 --> 00:22:08,830
Como a un hermano.
148
00:22:09,810 --> 00:22:11,450
Yo también te quiero, Currichi.
149
00:22:11,810 --> 00:22:13,190
Y a ella, la inglesita.
150
00:22:14,370 --> 00:22:16,390
Nos merecemos mejor suerte, ¿no crees?
151
00:22:18,070 --> 00:22:19,070
Ya la tendremos.
152
00:22:20,200 --> 00:22:22,000
La inglesita. Currichi.
153
00:22:22,700 --> 00:22:23,700
Ciruli.
154
00:22:24,760 --> 00:22:26,120
No somos malos.
155
00:22:26,960 --> 00:22:28,780
¿Por qué no hemos de tener suerte?
156
00:22:29,700 --> 00:22:30,700
Nos queremos.
157
00:22:34,040 --> 00:22:35,360
Ya vendrá algún día.
158
00:22:36,120 --> 00:22:37,120
Rata.
159
00:22:48,220 --> 00:22:49,640
¿De dónde vendrá este?
160
00:22:51,500 --> 00:22:54,280
La habrá escondido en algún sitio seguro
para que la policía no le eche el
161
00:22:54,280 --> 00:22:55,280
guante.
162
00:23:10,320 --> 00:23:13,780
Todo el día estoy con un nudo en la
garganta que no me deja ni respirar.
163
00:23:14,460 --> 00:23:16,820
Tenía unas ganas de quedarme a sola para
desahogarme.
164
00:23:18,500 --> 00:23:20,180
Pero qué mala suerte, Dios mío.
165
00:23:20,670 --> 00:23:25,030
Me he pasado quince días cogiendo
colillas para malvender el tabaco y esta
166
00:23:25,030 --> 00:23:27,610
poder comer y todo he perdido.
167
00:23:29,430 --> 00:23:30,490
No te apures.
168
00:23:30,810 --> 00:23:32,770
Yo te daré la mitad de lo que tengo.
169
00:23:33,750 --> 00:23:39,250
Toda la noche gritando para malvender el
tabaco, los papeles y la lotería y
170
00:23:39,250 --> 00:23:40,250
luego ya ves.
171
00:23:41,150 --> 00:23:42,330
Ayunar que es lo sano.
172
00:23:42,750 --> 00:23:49,210
Y luego esta vida y este frío que parece
que lo lleva una metiópa siempre dentro
173
00:23:49,210 --> 00:23:50,210
de los huesos.
174
00:23:50,350 --> 00:23:56,250
¡Qué cansancio de todo, Virgen! Y en una
noche como esta, sin comer,
175
00:23:56,450 --> 00:24:02,070
y sin tener unos padres que velen por
nosotras como tienen otras muchachas.
176
00:24:06,930 --> 00:24:13,850
Sin ilusión en la vida, ni más cobijo
que el cielo,
177
00:24:14,330 --> 00:24:17,690
los golfos van por el mundo.
178
00:24:19,000 --> 00:24:20,420
Si lo encontró
179
00:25:01,230 --> 00:25:05,070
Tengo un telegrama para el... ¡Caramba!
¿Y qué dirá? No puedo saberlo.
180
00:25:05,510 --> 00:25:08,970
El telegrama está cerrado.
181
00:25:09,170 --> 00:25:11,510
¿Cómo podríamos hacer entonces para
saber lo que pone?
182
00:25:11,810 --> 00:25:13,950
Quizá abriéndole. ¡Claro! ¡Qué buena
idea!
183
00:25:14,210 --> 00:25:15,210
¿Y por qué no lo abre?
184
00:25:19,690 --> 00:25:23,230
Ya está abierto. ¿Ves qué fácil? Ya
estamos tranquilos. Bien.
185
00:25:23,610 --> 00:25:28,570
Me permito decirle al señor que no hemos
leído el telegrama. ¿Qué es lo que
186
00:25:28,570 --> 00:25:30,450
informa? El telegrama...
187
00:25:30,730 --> 00:25:31,750
Dice así, ¿eh?
188
00:25:32,970 --> 00:25:34,410
Llegaré día 25.
189
00:25:34,790 --> 00:25:35,790
Esto.
190
00:25:36,050 --> 00:25:39,430
Deseo vivamente conocer tus hijos y
abrazarlos.
191
00:25:39,790 --> 00:25:42,290
Irene. Pero si es de mi hermana Irene,
que va a venir.
192
00:25:42,730 --> 00:25:47,070
Señores, tengo que anunciarles una gran
noticia. He recibido un telegrama de mi
193
00:25:47,070 --> 00:25:51,510
hermana. Al cabo de 22 años de estar
ausente, vuelve a España para abrazarme
194
00:25:51,510 --> 00:25:52,510
mí y a mis hijos.
195
00:25:54,150 --> 00:25:55,490
Pero ¿a qué hijos, Francisco?
196
00:25:55,830 --> 00:25:56,809
¿Tú tienes hijos?
197
00:25:56,810 --> 00:25:57,569
Pues tiene razón.
198
00:25:57,570 --> 00:25:59,030
No, no tengo hijos, ¿verdad, Severo?
199
00:25:59,320 --> 00:26:00,660
El señor no tiene hijos.
200
00:26:01,160 --> 00:26:03,100
Sí, tú tienes hijos, lo acabas de decir.
201
00:26:03,300 --> 00:26:05,900
Y hasta tu hermana va a venir a verlos.
Me has engañado.
202
00:26:12,840 --> 00:26:14,440
Charo, Charito, escúchame.
203
00:26:14,960 --> 00:26:16,340
Escúchame, Charo, no te pongas así.
204
00:26:16,540 --> 00:26:17,540
Cálmate.
205
00:26:17,720 --> 00:26:18,900
Vamos a ver, Francisco.
206
00:26:19,580 --> 00:26:20,660
¿Cuántos hijos tienes?
207
00:26:21,020 --> 00:26:21,919
Tengo tres.
208
00:26:21,920 --> 00:26:23,900
Con que tienes tres hijos, ¿verdad?
209
00:26:30,440 --> 00:26:31,299
¡Clarito, Charo!
210
00:26:31,300 --> 00:26:32,300
¡Claro!
211
00:26:32,980 --> 00:26:34,980
¡Claro! Escúchame, yo te explicaré todo.
212
00:26:35,620 --> 00:26:39,720
Y cualquiera sabe si son tres o son
cuatro. Como eres así, a lo mejor has
213
00:26:39,720 --> 00:26:41,040
doce hijos sin darte cuenta.
214
00:26:41,240 --> 00:26:43,140
Pues mira lo que hago yo con tus doce
hijos.
215
00:26:43,560 --> 00:26:45,280
¡Yo te explicaré!
216
00:26:45,780 --> 00:26:47,580
Mira lo que hago con tus explicaciones.
217
00:26:48,260 --> 00:26:51,360
¡Cálmate, Charo! Yo te explicaré todo.
No te pongas así.
218
00:26:51,660 --> 00:26:55,640
¿La señorita desea romper alguna cosa
más? No, por ahora no, Severo. Muchas
219
00:26:55,640 --> 00:26:56,640
gracias.
220
00:26:58,480 --> 00:27:01,180
Voy a decirte toda la verdad. Siéntate,
te explicaré todo.
221
00:27:04,280 --> 00:27:06,140
Mira, Charo, quiero que tú lo sepas
todo.
222
00:27:06,380 --> 00:27:07,780
Verás, te voy a contar la historia.
223
00:27:08,840 --> 00:27:10,040
Yo me llamo Francisco.
224
00:27:10,540 --> 00:27:11,540
Eso ya lo sé.
225
00:27:11,560 --> 00:27:12,560
¿Quién te lo ha dicho?
226
00:27:12,600 --> 00:27:13,640
Ah, sí, claro que lo sabe.
227
00:27:13,960 --> 00:27:15,680
Pues bien, yo no tengo dinero.
228
00:27:16,160 --> 00:27:19,300
Todo el dinero es de mi hermana Irene,
que vive en Norteamérica hace 22 años.
229
00:27:19,700 --> 00:27:23,160
Ella no me quería ayudar en nada, porque
la molestaba que yo fuese soltero y que
230
00:27:23,160 --> 00:27:24,380
hiciera una vida de diversiones.
231
00:27:24,960 --> 00:27:26,180
Para ver si conseguía algo.
232
00:27:26,600 --> 00:27:29,080
Un día le anuncié que me había casado y
había tenido un niño.
233
00:27:29,780 --> 00:27:33,180
Y mi hermana se enterneció de tal forma
que empezó a enviarme mil dólares al mes
234
00:27:33,180 --> 00:27:34,180
para costear su educación.
235
00:27:34,700 --> 00:27:37,600
Prometiéndome además otros mil dólares
mensuales por cada niño que tuviese.
236
00:27:38,240 --> 00:27:41,560
¿Y tú qué hiciste? Yo a los quince días
tuve otros dos niños más.
237
00:27:41,780 --> 00:27:44,840
Y ella me envía cuatro mil dólares
mensuales para mis niños y para mí.
238
00:27:45,480 --> 00:27:48,620
Pues en buen lío te has metido. ¿Y qué
vas a hacer ahora?
239
00:27:49,940 --> 00:27:51,100
No, no se me ocurre nada.
240
00:27:51,960 --> 00:27:54,140
¡Ay, qué gracioso! ¡Pero qué gracioso!
241
00:27:57,580 --> 00:28:01,540
Hay que pensar algo. Y deprisa.
242
00:28:03,000 --> 00:28:04,880
Ya está aquí la solución.
243
00:28:05,280 --> 00:28:07,180
Alquila unos hijos mientras tu hermana
esté aquí.
244
00:28:07,460 --> 00:28:08,199
Es verdad.
245
00:28:08,200 --> 00:28:09,200
Tienes razón.
246
00:28:09,280 --> 00:28:10,860
Voy a ir a alquilarlos ahora mismo.
247
00:28:11,540 --> 00:28:12,640
¿Tú sabes de algún sitio?
248
00:28:13,140 --> 00:28:15,020
Díselo a Severo. Él te los buscará.
249
00:28:15,380 --> 00:28:16,820
Sí, eso lo aseguro.
250
00:28:19,500 --> 00:28:20,500
Ahí está Severo.
251
00:28:20,780 --> 00:28:21,780
Vamos a decírselo.
252
00:28:24,200 --> 00:28:25,520
Alquílame unos hijos para mañana.
253
00:28:26,840 --> 00:28:28,640
¿Cuántos hijos tengo que alquilarle al
señor?
254
00:28:28,860 --> 00:28:29,819
Unos tres.
255
00:28:29,820 --> 00:28:31,400
¿Niños o niñas? Regular.
256
00:28:31,800 --> 00:28:34,580
Sería preferible que el señor
concretase. Sí, tiene razón.
257
00:28:35,500 --> 00:28:36,720
Dos niños y una niña.
258
00:28:37,220 --> 00:28:39,180
El señor los necesita para mañana.
259
00:28:39,420 --> 00:28:40,900
Sí, para eso de las ocho. ¿Edad?
260
00:28:41,280 --> 00:28:45,480
De diferentes tamaños. De unos 17 a 22
años. Pero que estén bien frescos, ¿eh?
261
00:28:45,840 --> 00:28:47,160
El señor será servido.
262
00:28:55,440 --> 00:28:57,340
el próximo nacimiento de mis tres hijos.
263
00:29:07,340 --> 00:29:07,840
Buenos
264
00:29:07,840 --> 00:29:15,240
días,
265
00:29:15,300 --> 00:29:16,580
señor Venancio. Muy buenos días.
266
00:29:17,720 --> 00:29:18,720
¿Otra vez aquí?
267
00:29:19,180 --> 00:29:20,180
¿Bandidos?
268
00:29:20,620 --> 00:29:22,240
¿Fuera de aquí? ¿A la calle?
269
00:29:22,880 --> 00:29:24,440
Estamos helados, señor Venancio.
270
00:29:24,970 --> 00:29:26,110
Solo nos quedaremos un momento.
271
00:29:26,330 --> 00:29:27,590
Es para calentarnos nada más.
272
00:29:27,790 --> 00:29:28,790
Nos deja usted.
273
00:29:28,850 --> 00:29:30,450
Ande. Hace un frío fuera.
274
00:29:30,650 --> 00:29:31,810
De caerse.
275
00:29:33,010 --> 00:29:34,530
Bueno, podéis quedar.
276
00:29:35,210 --> 00:29:37,510
Gracias, señor Venancio. Nunca lo
olvidaremos.
277
00:29:42,750 --> 00:29:44,790
Bueno, pero ¿por qué me has traído aquí?
¿Se puede saber?
278
00:29:45,110 --> 00:29:48,010
Porque estoy decidido a todo antes que
la inglesita pase hambre.
279
00:29:48,490 --> 00:29:50,610
De aquí nos llevamos hasta...
280
00:29:57,160 --> 00:29:58,160
¿Has visto?
281
00:29:58,580 --> 00:29:59,459
Aquí hay faena.
282
00:29:59,460 --> 00:30:01,840
Y de las gordas, parecen millonarios.
283
00:30:02,260 --> 00:30:03,620
Prepárate, que va a haber asunto.
284
00:30:04,080 --> 00:30:08,220
Con el permiso del señor, voy a hacerle
algunas preguntas al tabernero. El mejor
285
00:30:08,220 --> 00:30:09,440
que nadie podrá orientarlos.
286
00:30:09,720 --> 00:30:10,720
¿Pero qué dice?
287
00:30:11,120 --> 00:30:12,800
Que fuiste tú quien se lo dejó.
288
00:30:13,040 --> 00:30:16,200
¿Pero yo qué voy a decir, Manu? Que
fuiste tú, hombre, y te voy a romper la
289
00:30:16,200 --> 00:30:18,860
cara. Pero si fue el boina. Ni el boina
ni nada, hombre.
290
00:30:19,060 --> 00:30:21,860
Si el boina está cumpliendo quincena
hace dos meses.
291
00:30:22,260 --> 00:30:24,620
Pues ya te digo que no fui yo. Pues
¿sabes qué fue?
292
00:30:24,920 --> 00:30:25,920
Maldita sea.
293
00:30:26,140 --> 00:30:29,320
Esto se ha terminado. Como vuelvas a
decir algo, te voy a partir la boca.
294
00:30:29,580 --> 00:30:33,220
Para partirme a mí la boca, hay que
tener mucho más valor del que tú tienes,
295
00:30:33,220 --> 00:30:36,020
gallina. Gallina, ¿no? Ay, mi madre, que
te sacudo.
296
00:30:37,660 --> 00:30:40,280
Como saque la navaja, poco vas a sacudir
tú, pelado.
297
00:30:40,840 --> 00:30:42,220
Parece que se están disgustando.
298
00:30:42,920 --> 00:30:44,440
Yo creo que los debíamos dejar solos.
299
00:30:45,720 --> 00:30:47,360
Seguramente ellos tendrán que hablar de
sus cosas.
300
00:30:48,620 --> 00:30:51,920
Y además, te voy a cortar la lengua, sin
vergüenza.
301
00:30:52,760 --> 00:30:55,100
Severo, ¿tú crees que le cortará la
lengua al fin?
302
00:30:55,500 --> 00:30:56,820
No sé qué decirle al señor.
303
00:30:57,220 --> 00:30:58,500
¿Y si le corta la lengua?
304
00:30:58,740 --> 00:31:02,260
¿Cómo se la va a enseñar al médico
cuando esté malo? Para cortarme a mí la
305
00:31:02,260 --> 00:31:06,320
lengua hace falta tener más herramientas
que las que tú tienes.
306
00:31:06,880 --> 00:31:10,320
Yo te saco así las tripas con un
sacacorcho.
307
00:31:11,020 --> 00:31:16,540
Tú con un sacacorcho no sacas ni un
tazón. ¿Por qué no les dices que hagan
308
00:31:16,540 --> 00:31:18,460
paces? A lo mejor lo están deseando.
309
00:31:19,020 --> 00:31:20,120
Voy a intentarlo.
310
00:31:20,340 --> 00:31:21,800
Vamos, no se pongan ustedes así.
311
00:31:22,330 --> 00:31:24,050
Sálvense. Debe tratarse de una
equivocación.
312
00:31:24,510 --> 00:31:26,170
Evidentemente este señor no ha querido
ofenderle.
313
00:31:26,970 --> 00:31:28,450
¿Que no ha querido ofenderme?
314
00:31:28,690 --> 00:31:31,770
¿Y ha sido él el que ha ido con el
cuento? Sería un cuento gracioso.
315
00:31:32,030 --> 00:31:34,770
A ese me lo meriendo yo. Y que le corto
la lengua al viejo.
316
00:31:37,250 --> 00:31:40,570
A discutir se va a la calle.
317
00:31:41,250 --> 00:31:45,950
Andando. Y como no os separéis, llama a
una pareja para que os lleve a la come.
318
00:31:46,870 --> 00:31:48,330
¿Me estáis oyendo o no?
319
00:31:49,030 --> 00:31:51,130
Que os digo que llamo a los guardias.
320
00:31:51,360 --> 00:31:53,060
Déjenos usted, pobrecillos.
321
00:31:56,720 --> 00:31:59,220
La culpa la tengo yo por dejaros entrar.
322
00:31:59,620 --> 00:32:03,800
Bueno, pues, adiós. Si ustedes perdonen
si hemos molestado. Encantado de haberle
323
00:32:03,800 --> 00:32:04,479
sido útil.
324
00:32:04,480 --> 00:32:07,480
Aquí estamos para servirles. Yo también
me marcho. ¡Abur!
325
00:32:08,160 --> 00:32:10,140
No corras tanto.
326
00:32:10,660 --> 00:32:13,140
Esta es la última vez que tú entras
aquí.
327
00:32:13,680 --> 00:32:16,700
¿Entiendes? Si tenéis frío, os arropáis.
328
00:32:17,200 --> 00:32:20,580
Vamos, deje usted el pobre muchacho.
Todo el mundo discute de sus cosas.
329
00:32:20,960 --> 00:32:21,960
Además tenía frío.
330
00:32:22,520 --> 00:32:25,500
¿Quieres tomar una copa para entrar en
calor? No, no, muchas gracias. Me tengo
331
00:32:25,500 --> 00:32:27,260
que marchar. Me están esperando ahí
fuera.
332
00:32:27,500 --> 00:32:30,420
Tienes que quedarte. No quiero que
salgas y te encuentres con ese y os
333
00:32:30,680 --> 00:32:32,020
Traiga usted unas copas de anís.
334
00:32:32,300 --> 00:32:33,660
Anda, siéntate con nosotros.
335
00:32:35,400 --> 00:32:36,580
Siéntate tú también, Severo.
336
00:32:54,440 --> 00:32:58,060
Me tengo que ir. No tengo más remedio.
Me espera una mujer y eso es sagrado.
337
00:32:58,260 --> 00:32:59,680
Con permiso. Quieto. No te muevas.
338
00:33:12,580 --> 00:33:13,740
¿Cómo andas tú de cartera?
339
00:33:16,520 --> 00:33:17,520
Hasta la vista.
340
00:33:18,300 --> 00:33:21,220
Espera, hombre. Tenemos que proponerte
un negocio. Te lo pagaremos bien.
341
00:33:21,560 --> 00:33:22,800
Tú por 100 pesetas.
342
00:33:24,080 --> 00:33:26,760
Yo por cien calandrias me mato con mi
sombra.
343
00:33:27,020 --> 00:33:28,019
¿Qué hay que hacer?
344
00:33:28,020 --> 00:33:31,500
¿El timo del sobre? ¿El de las limosnas?
Bueno, todo eso está muy gastado.
345
00:33:31,760 --> 00:33:32,840
¿Hay que matar a alguien?
346
00:33:33,380 --> 00:33:35,900
Se trata de un asunto de salón.
347
00:33:36,520 --> 00:33:38,580
Bueno, si lo pagan bien yo, venga.
348
00:33:39,080 --> 00:33:44,120
Necesitamos tres muchachos. Dos chicos y
una chica. A ser posible huérfanos para
349
00:33:44,120 --> 00:33:46,200
que no vaya a haber luego reclamaciones
familiares.
350
00:33:46,440 --> 00:33:48,220
Pero tienen que ser de confianza.
351
00:33:49,300 --> 00:33:51,180
Me parece que tengo lo que usted
necesita.
352
00:33:51,760 --> 00:33:53,500
La chica podría ser la inglesita.
353
00:33:53,800 --> 00:33:55,780
¿La inglesita? Sí. ¿No es inglesa de
verdad?
354
00:33:56,000 --> 00:33:56,839
No, no.
355
00:33:56,840 --> 00:33:58,360
La llamamos así por broma.
356
00:33:59,040 --> 00:34:00,160
Precisamente es todo lo contrario.
357
00:34:00,780 --> 00:34:01,820
Sevillana de pura cepa.
358
00:34:02,140 --> 00:34:04,520
En Sevilla estuvo hasta los ocho años
que vino aquí.
359
00:34:05,220 --> 00:34:08,480
Bueno, pues vete a buscarla y a los
otros que faltan. Tráete a varios para
360
00:34:08,480 --> 00:34:09,480
elegir entre ellos.
361
00:34:10,120 --> 00:34:11,780
Bueno, pero diga usted una cosa.
362
00:34:12,600 --> 00:34:14,960
Yo los traigo según pa' lo que sea, ¿eh?
363
00:34:15,219 --> 00:34:17,179
Si no es una cosa como Dios manda ni
hablar.
364
00:34:17,620 --> 00:34:18,620
Sobre todo a la inglesita.
365
00:34:19,020 --> 00:34:20,159
Yo no consentiría.
366
00:34:20,639 --> 00:34:22,320
No les va a suceder nada malo.
367
00:34:22,600 --> 00:34:26,520
Se trata de pasar como hijos de este
caballero durante unos 15 días.
368
00:34:27,139 --> 00:34:29,239
Anda, pero también hay padres por
quincenas.
369
00:34:30,400 --> 00:34:33,659
Bueno, como no me lo explica usted más
claro, yo no voy.
370
00:34:33,960 --> 00:34:35,120
Mira, te contaré la historia.
371
00:34:35,460 --> 00:34:36,480
Yo me llamo Francisco.
372
00:34:36,800 --> 00:34:37,820
Usted dirá, don Francisco.
373
00:34:38,219 --> 00:34:39,440
¿Quién te ha dicho como me llame?
374
00:34:39,659 --> 00:34:41,739
Pues mi madre se me lo acaba usted de
decir ahora, hombre.
375
00:34:41,940 --> 00:34:42,558
Ah, es verdad.
376
00:34:42,560 --> 00:34:43,560
Pues verás. A ver.
377
00:34:48,960 --> 00:34:49,960
¿Me sigue alguien?
378
00:34:50,000 --> 00:34:50,839
¿Qué pasa?
379
00:34:50,840 --> 00:34:54,219
¿Qué habéis hecho? Que ya la he mangado.
Aquí la tengo, que no se me vuele. Aún
380
00:34:54,219 --> 00:34:55,860
está caliente. Trae para acá. A ver.
381
00:34:56,340 --> 00:34:57,340
A ver.
382
00:34:57,820 --> 00:35:00,340
Anda. Y de piel de cocodrilo una menos.
383
00:35:00,600 --> 00:35:01,600
Vaya cartera.
384
00:35:01,640 --> 00:35:02,640
¿No te vio nadie?
385
00:35:02,700 --> 00:35:05,500
Creo que no se han dado cuenta. La
trabajamos como las propias rosas.
386
00:35:05,740 --> 00:35:09,220
Vaya escena. Ahí se ha quedado el
currichi dándoles paliquet para
387
00:35:09,460 --> 00:35:10,460
Es un genio.
388
00:35:10,640 --> 00:35:13,380
¿Y en dónde hiciste la sustracción? En
casa del tío de Nancy.
389
00:35:13,640 --> 00:35:14,740
Ha sido un robo elegante.
390
00:35:15,000 --> 00:35:16,080
Vamos a ver qué hay dentro.
391
00:35:16,580 --> 00:35:17,580
A ver.
392
00:35:18,260 --> 00:35:19,260
¿Cien?
393
00:35:19,400 --> 00:35:20,400
¿Dorcientas? ¿300?
394
00:35:20,760 --> 00:35:21,780
¡Vaya fortuna!
395
00:35:22,200 --> 00:35:24,100
A ver, ¿un carné?
396
00:35:24,720 --> 00:35:25,720
¿Una foto?
397
00:35:25,960 --> 00:35:28,960
¿Una estampa de la Virgen? ¿Una tarjeta?
398
00:35:29,720 --> 00:35:31,780
Francisco, Sifuentes y Peláis.
399
00:35:32,020 --> 00:35:33,600
Mira, mira, este es su retrato.
400
00:35:34,260 --> 00:35:35,260
¡Qué cara de primo!
401
00:35:35,560 --> 00:35:36,580
¿Quién será este gacho?
402
00:35:36,880 --> 00:35:40,780
Cada cartera, Cazano, me entra una
curiosidad por entablar amistad con el
403
00:35:40,780 --> 00:35:42,800
cliente. ¿Y qué vendrá a buscar por
estos barrios?
404
00:35:44,360 --> 00:35:45,360
¡Aquí está!
405
00:35:45,460 --> 00:35:47,700
¡Mi madre! ¡Qué mujer más guapa!
406
00:35:48,100 --> 00:35:49,220
¿A mi Paquito?
407
00:35:49,720 --> 00:35:51,480
Con todo el cariño de su charo.
408
00:35:51,760 --> 00:35:55,040
Vaya un angelito. También tiene una
gachí para los restos de ocio.
409
00:36:05,420 --> 00:36:08,320
¡Señoras y señores! ¡Niños, jóvenes y
ancianos!
410
00:36:08,900 --> 00:36:09,900
¡Currichos va a hablar!
411
00:36:09,960 --> 00:36:11,800
¡Salgan todos a oír al gran Currichi!
412
00:36:12,180 --> 00:36:13,180
¡Señoras y caballeros!
413
00:36:13,600 --> 00:36:14,600
¡Tres de vosotros!
414
00:36:14,800 --> 00:36:17,980
¡Dos chicos y una chica! ¡O una chica y
dos chicos! ¡Como las señoras y señores
415
00:36:17,980 --> 00:36:21,380
prefieran! Gracias al genio comercial de
Currichi se van a llevar una vida
416
00:36:21,380 --> 00:36:25,860
imponente durante 15 días viviendo en
casa de un gran señor, comidos, vestidos
417
00:36:25,860 --> 00:36:29,860
bebidos. Y no es esto solo, señoras y
caballeros, sino que a los agraciosos
418
00:36:29,860 --> 00:36:34,420
la gran vidorra se les abonará además la
cantidad de 300 pesetas por cabeza.
419
00:36:35,140 --> 00:36:37,260
Inglesita, tú eres una de las pobables
elegidas.
420
00:36:37,540 --> 00:36:38,620
¿Pero a dónde hay que ir?
421
00:36:39,380 --> 00:36:41,100
A casa de un caballero que apalea
millones.
422
00:36:41,620 --> 00:36:43,300
Yo no voy, sabe Dios para qué será.
423
00:36:43,540 --> 00:36:46,380
Y tienes razón. ¿Cómo has podido contar
con la Inglesita para ir a casa de
424
00:36:46,380 --> 00:36:48,220
nadie? Es que has bebido, ¿qué te pasa?
425
00:36:48,810 --> 00:36:50,990
Aquí estoy yo para impedirlo. Con la
inglesita no cuente.
426
00:36:51,310 --> 00:36:55,410
Ay, qué gracia. Pero cállate, Pazma.
¿Pero tú crees que si fuera para algo
427
00:36:55,410 --> 00:36:56,410
iba yo a pensar en ella?
428
00:36:57,030 --> 00:37:00,250
Si tú la quieres, más la quiero yo.
429
00:37:00,910 --> 00:37:02,730
Perfecta. Y esto es una cosa seria.
430
00:37:02,950 --> 00:37:04,250
Te lo digo yo, Currichi.
431
00:37:04,830 --> 00:37:06,450
Mirar donde yo te diga, ¿verdad,
inglesita?
432
00:37:07,070 --> 00:37:08,270
¿Tú crees que me conviene?
433
00:37:08,510 --> 00:37:10,250
Claro que sí, pero ¿no lo estás oyendo?
434
00:37:10,670 --> 00:37:11,850
Bueno, ¿y a nosotros qué?
435
00:37:12,220 --> 00:37:13,600
Se nos tarda un rayo, ¿no es eso?
436
00:37:13,940 --> 00:37:17,780
Ni rayo ni nada, hombre, ahora verás.
Tú, boceras. Tú, ojos negros. Tú,
437
00:37:18,000 --> 00:37:22,440
tortillas. Tú, varía. Y tú, boina. Y tú,
y tú, tú. Óyeme una cosa, burrichi.
438
00:37:23,120 --> 00:37:24,440
¿Conmigo es que ya no se cuenta aquí
para nada?
439
00:37:25,240 --> 00:37:27,300
Si tú quieres también entrar en el
grupo.
440
00:37:27,780 --> 00:37:28,780
Ah, vamos.
441
00:37:28,880 --> 00:37:32,080
Lo decía por si las moscas. Ya se coló
este, maldita sea.
442
00:37:32,740 --> 00:37:34,820
Arrear, que nos están esperando esos
caballeros.
443
00:37:40,090 --> 00:37:41,090
Bueno, venid por aquí.
444
00:37:41,790 --> 00:37:43,630
¡Buenas! ¡Buenos días!
445
00:37:44,930 --> 00:37:46,450
¡Buenos días! ¡Buenos días!
446
00:37:46,870 --> 00:37:47,649
¡Buenos días! ¡Buenos días!
447
00:37:47,650 --> 00:37:48,830
¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos
días! ¡Buenos días! ¡Buenos días!
448
00:37:48,830 --> 00:37:49,328
días! ¡Buenos días! ¡Buenos días!
¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos
449
00:37:49,330 --> 00:37:49,630
¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos
días! ¡Buenos días! ¡Buenos días!
450
00:37:49,630 --> 00:37:52,010
días! ¡Buenos días! ¡Buenos días!
¡Buenos días! ¡Buenos días! ¡Buenos
451
00:37:52,310 --> 00:37:53,310
¡Buenos días!
452
00:37:55,530 --> 00:37:56,530
¡Buenos días!
453
00:37:56,810 --> 00:37:57,810
¡Buenos días!
454
00:37:57,870 --> 00:37:58,749
¡Buenos días!
455
00:37:58,750 --> 00:37:59,750
¡Buenos días!
456
00:38:00,150 --> 00:38:01,150
¡Buenos días!
457
00:38:01,710 --> 00:38:02,710
¡Buenos días!
458
00:38:02,930 --> 00:38:03,930
¡Buenos días!
459
00:38:04,130 --> 00:38:05,130
¡B
460
00:38:08,780 --> 00:38:14,260
El calamares en su tinta, porque vive
solamente de las plumas estilográficas.
461
00:38:16,260 --> 00:38:17,460
El ojos negro.
462
00:38:18,540 --> 00:38:19,600
Ven aquí tú.
463
00:38:20,440 --> 00:38:21,720
María la chica.
464
00:38:22,420 --> 00:38:25,420
Excelente corazón y más alegre que una
pandereta.
465
00:38:25,820 --> 00:38:31,060
La cara de este no me es desconocida.
Este, este es mi amigo más íntimo. El
466
00:38:31,060 --> 00:38:34,680
más quiero. Con el que no he reñido ni
reñiré jamás.
467
00:38:34,920 --> 00:38:35,920
¿Eres huérfano?
468
00:38:36,200 --> 00:38:37,200
Creo que sí.
469
00:38:37,530 --> 00:38:38,870
Es que no conociste a tu padre.
470
00:38:39,150 --> 00:38:40,430
Ni de referencias.
471
00:38:40,690 --> 00:38:42,810
Pues imagínatelo como yo que voy a hacer
tu suerte.
472
00:38:43,730 --> 00:38:44,730
Usted perdone.
473
00:38:44,870 --> 00:38:48,870
Yo a mi padre me lo imagino con una
blusa toda llena de rotos y sin tener
474
00:38:48,870 --> 00:38:49,870
llevarse a la boca.
475
00:38:50,190 --> 00:38:54,230
Si me lo hubiera imaginado como usted
con todo su golpe abrigo pieles, hace ya
476
00:38:54,230 --> 00:38:55,670
muchos años que lo maldeciría.
477
00:38:56,630 --> 00:38:58,890
Padre no sé quién es y es mejor no
mentarlo ahora.
478
00:38:59,750 --> 00:39:01,050
Pero tiene que ser muy pobre.
479
00:39:01,510 --> 00:39:05,870
Si no, no sería mi padre ni me habría
dejado pasar hambre y frío.
480
00:39:06,300 --> 00:39:07,300
Desde que vine al punto.
481
00:39:08,140 --> 00:39:10,760
Bravo, muchacho. Te has explicado como
un hombre.
482
00:39:11,160 --> 00:39:13,840
Cuento contigo y hazte la idea de
obedecer en todo.
483
00:39:14,220 --> 00:39:15,740
Yo encantado, si lo pagas.
484
00:39:17,100 --> 00:39:20,540
Y aquí tiene usted a la iglesita, de
quien tanto les hablé antes.
485
00:39:20,800 --> 00:39:22,220
Oh, qué chica más guapa.
486
00:39:22,620 --> 00:39:25,840
Una cosa así debía haber sido mi pobre
hija si la hubiese llegado a tener.
487
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
¿Verdad, Severo?
488
00:39:27,100 --> 00:39:31,500
Exactamente, señor. Los mismos ojos.
¿Los mismos dientecillos? Los mismos
489
00:39:31,840 --> 00:39:33,540
Tú ocuparás el puesto de María Teresa.
490
00:39:33,840 --> 00:39:35,240
Desde luego quedas admitida.
491
00:39:36,560 --> 00:39:38,440
Y este podía ser muy bien mi hijo, José.
492
00:39:38,920 --> 00:39:41,260
José debía haber sido una cosa así.
¿Verdad, Severo?
493
00:39:41,520 --> 00:39:42,760
Claro, de macha.
494
00:39:44,780 --> 00:39:47,580
Las chicas son las mismas. Has tenido
una idea genial.
495
00:39:52,840 --> 00:39:57,280
Oiga, caballero, usted me perdonará,
pero tengo que decirle que yo no voy.
496
00:39:57,580 --> 00:39:58,940
Pero, chica, ¿qué estás ahí hablando?
497
00:39:59,420 --> 00:40:00,500
Que he decidido no ir.
498
00:40:00,800 --> 00:40:02,620
Yo no voy si no viene Currichi conmigo.
499
00:40:03,020 --> 00:40:05,060
¿Por qué quieres que vaya Currichi
contigo?
500
00:40:05,930 --> 00:40:07,430
¿Por qué no quiero apartarme de él?
501
00:40:07,970 --> 00:40:09,770
Él me recogió cuando era muy niña.
502
00:40:09,990 --> 00:40:13,990
Él ha velado por mí y muchas veces ha
pasado hambre para que no la pasara yo.
503
00:40:14,650 --> 00:40:16,130
Si él no viene, no voy yo tampoco.
504
00:40:16,930 --> 00:40:18,930
Pero Inglesita, no seas cabezota.
505
00:40:19,490 --> 00:40:22,810
Si te conviene, si te vas a dar una vida
de película.
506
00:40:23,430 --> 00:40:24,430
Pues por eso mismo.
507
00:40:24,850 --> 00:40:27,470
Yo no quiero darme buena vida si no te
la das tú conmigo.
508
00:40:28,590 --> 00:40:29,750
Caramba, qué complicación.
509
00:40:30,210 --> 00:40:31,570
¿Cómo lo podríamos arreglar?
510
00:40:32,090 --> 00:40:35,090
Si al señor le parece, podríamos llevar
a Currichi.
511
00:40:35,470 --> 00:40:36,830
en lugar de ese otro muchacho.
512
00:40:37,250 --> 00:40:39,410
Es que mi hijo José tenía que ser más
joven.
513
00:40:39,630 --> 00:40:44,170
¿Cómo iba yo a tener un hijo tan viejo,
Severo? El señor sabe, sin embargo, que
514
00:40:44,170 --> 00:40:46,590
hay muchos casos de envejecimiento
prematuro.
515
00:40:46,850 --> 00:40:47,850
¡Es verdad!
516
00:40:48,050 --> 00:40:50,470
¿Se podía haber quedado así de una
escalentura?
517
00:40:51,270 --> 00:40:56,710
Señor, ¿no sería mejor llevarle como
preceptor de los muchachos? En ese caso
518
00:40:56,710 --> 00:41:00,510
podríamos decir a su señora hermana que
no son tres hijos los que tuvo el señor,
519
00:41:00,650 --> 00:41:01,670
sino dos solamente.
520
00:41:02,090 --> 00:41:06,050
Pero que al preceptor le cuentan como un
hijo más, Porque come mucho.
521
00:41:06,270 --> 00:41:07,270
Muy bien pensado.
522
00:41:07,910 --> 00:41:08,910
Bien, amigos míos.
523
00:41:09,110 --> 00:41:12,470
Hemos decidido que en lugar de venir ese
Manús, venga Cunechi.
524
00:41:15,450 --> 00:41:16,450
¿Estás contenta ahora?
525
00:41:16,890 --> 00:41:17,890
Ya lo creo.
526
00:41:18,070 --> 00:41:19,530
Ahora sí que voy a donde sea.
527
00:41:19,790 --> 00:41:21,950
Yo, Cunechi y Piruli.
528
00:41:22,210 --> 00:41:25,990
Y ahora os voy a dar 100 pesetas a cada
uno para que no dudéis de que os quiero
529
00:41:25,990 --> 00:41:27,130
proteger desde el primer momento.
530
00:41:28,970 --> 00:41:29,970
¿Y la cartera?
531
00:41:30,690 --> 00:41:31,790
No la tengo, Severo.
532
00:41:33,170 --> 00:41:34,170
¡Me la han robado!
533
00:41:35,020 --> 00:41:36,019
¿Has sido tú?
534
00:41:36,020 --> 00:41:37,020
Señor.
535
00:41:37,200 --> 00:41:40,840
Oye, vámonos, que estamos perdidos. Sí,
calla. No sospecha de nosotros.
536
00:41:41,180 --> 00:41:43,620
Aguarda. Pero de veras no me lo has
quitado tú, se ve.
537
00:41:43,820 --> 00:41:44,820
Señor.
538
00:41:45,580 --> 00:41:46,920
Lo que menos siento es el dinero.
539
00:41:47,360 --> 00:41:48,820
Lo malo son los documentos.
540
00:41:49,220 --> 00:41:50,360
¿Pero quién me lo habrá quitado?
541
00:41:50,780 --> 00:41:51,780
No he sentido nada.
542
00:41:52,200 --> 00:41:53,340
¿Qué artista sois?
543
00:41:54,020 --> 00:41:57,540
Si yo pillara ahora ese granuja... ¿Es
esto lo que busca usted?
544
00:41:58,140 --> 00:41:59,140
Estaba aquí en el suelo.
545
00:41:59,700 --> 00:42:00,980
Entonces es que se me había caído.
546
00:42:01,720 --> 00:42:02,820
Esto me lo paga esa.
547
00:42:03,160 --> 00:42:04,160
Cállate, hombre.
548
00:42:04,300 --> 00:42:05,300
¿Qué ha hecho de primera?
549
00:42:06,020 --> 00:42:07,600
Mira, Gustavo, si está todo el dinero
dentro.
550
00:42:08,680 --> 00:42:10,540
Todo. Los documentos.
551
00:42:10,940 --> 00:42:13,220
Todo. ¿Y la estampa de la Virgen
también?
552
00:42:14,280 --> 00:42:15,320
Sí, aquí está.
553
00:42:16,360 --> 00:42:18,320
¿Pero cómo sabes que llevo una estampa
de la Virgen?
554
00:42:18,920 --> 00:42:21,140
No, porque me lo he figurado.
555
00:42:21,580 --> 00:42:22,820
Y este cara de bueno.
556
00:42:23,160 --> 00:42:27,480
Me alegro de que lo hayas encontrado tú,
inglesita. Toma, 100 pesetas para cada
557
00:42:27,480 --> 00:42:28,740
uno. Muchas gracias.
558
00:42:29,200 --> 00:42:30,200
Gracias.
559
00:42:30,680 --> 00:42:31,680
Gracias.
560
00:42:32,039 --> 00:42:34,260
Pero conste que no nos da usted más que
lo que es nuestro.
561
00:42:35,680 --> 00:42:37,120
Oiga usted, ¿y a dónde vamos a ir a
vivir?
562
00:42:37,380 --> 00:42:39,820
A mi casa, a la calle de Velázquez 107.
563
00:42:40,160 --> 00:42:41,900
Vamos, muchachos. Bueno, vamos allá.
564
00:42:42,660 --> 00:42:43,660
¡Adiós!
565
00:42:44,660 --> 00:42:49,400
Tú no te vas.
566
00:42:50,820 --> 00:42:51,820
Déjame.
567
00:42:51,880 --> 00:42:54,760
Suelta. He dicho que tú no te vas porque
a mí no me daba gana.
568
00:42:55,759 --> 00:42:58,760
¡Suéltame! ¡Vamos, acaba ya! ¿Es que
quieres que te sacude? ¡A mí me la vas a
569
00:42:58,760 --> 00:43:01,060
pagar, Piruli! ¡Te las pago cuando
quieras! ¡Haz ahora mismo!
570
00:43:01,280 --> 00:43:02,280
¡Déjalo, Piruli!
571
00:43:02,360 --> 00:43:05,040
¡Si lo que quieres es pelea! ¿Pero qué
estáis haciendo, hombre?
572
00:43:05,380 --> 00:43:09,320
Además, te prevengo una cosa. Que la
ingresita es cosa mía, desde ahora
573
00:43:09,320 --> 00:43:10,640
Bueno, hala, vamos.
574
00:43:11,020 --> 00:43:12,600
¡Vamos, Piruli! ¡Anda, hombre! ¡Vamos!
575
00:43:13,060 --> 00:43:14,060
¡Vamos, hombre!
576
00:43:14,220 --> 00:43:15,660
Tú no te pongas así, señor.
577
00:43:17,220 --> 00:43:18,220
¡Déjalo, chico!
578
00:43:47,180 --> 00:43:48,260
que estar como en vuestra propia casa.
579
00:43:48,480 --> 00:43:50,840
Y ahora en adelante estos criados se
pondrán a vuestro servicio.
580
00:43:51,720 --> 00:43:53,560
¿Está usted seguro que son unos criados?
581
00:43:54,140 --> 00:43:57,980
A ver si resulta que es una visita y nos
tiramos una plancha. Estad tranquilos.
582
00:43:58,000 --> 00:44:00,620
Podéis pedirles todo lo que os sea
necesario con entera libertad.
583
00:44:01,080 --> 00:44:02,880
Si nosotros no necesitamos nada.
584
00:44:03,880 --> 00:44:06,720
Severo, que es mi hombre de confianza,
se encargará de educaros.
585
00:44:07,140 --> 00:44:10,700
Él os dirá cómo os tenéis que comportar
ante las visitas, en la mesa.
586
00:44:11,040 --> 00:44:12,420
Debéis obedecerle en todo.
587
00:44:12,840 --> 00:44:14,980
Me da el señor un encargo muy dedicado.
588
00:44:15,780 --> 00:44:19,940
Estos chicos traen el pelo de la dehesa.
Más vale traer el pelo de la dehesa que
589
00:44:19,940 --> 00:44:23,340
no traer ninguno. En eso tiene razón el
muchacho.
590
00:44:23,680 --> 00:44:25,500
Anda, acompáñanos a sus habitaciones.
591
00:44:25,740 --> 00:44:26,740
Subir por aquí.
592
00:44:36,980 --> 00:44:38,440
¡Vamos! ¡Deprisa!
593
00:44:40,820 --> 00:44:43,200
Lo primero, darles un baño y una ducha
fría.
594
00:44:46,480 --> 00:44:47,620
¿Una ducha en diciembre?
595
00:44:47,980 --> 00:44:50,680
Vamos, sal de hombre. Usted tiene que
acabar con los ojos. Yo no me puedo
596
00:44:50,680 --> 00:44:52,040
en agua fría, que soy reumático.
597
00:44:52,440 --> 00:44:55,420
Y yo también me tengo que poner debajo
del grifo como si fuera una lechuga.
598
00:44:55,920 --> 00:44:57,040
No hay más remedio.
599
00:44:57,960 --> 00:45:01,200
Pobrecillo. ¿Y si le sienta mal el baño?
Como no es tan acostumbrado.
600
00:45:01,780 --> 00:45:02,820
Suprimir la ducha fría.
601
00:45:03,280 --> 00:45:04,820
Un baño caliente y nada más.
602
00:45:05,040 --> 00:45:06,600
Luego se nos mueren y es una lata.
603
00:45:07,440 --> 00:45:08,800
Dios se lo pague, don Francisco.
604
00:45:09,140 --> 00:45:10,360
Es usted muy bueno con nosotros.
605
00:45:10,880 --> 00:45:13,640
Yo no quería venir porque decías que
esto era un negocio sucio.
606
00:45:14,040 --> 00:45:15,220
¡Pero anda, que más limpieza!
607
00:45:17,200 --> 00:45:18,098
¡Vamos, vamos!
608
00:45:18,100 --> 00:45:19,100
¡No entreteneros!
609
00:46:22,220 --> 00:46:23,220
Paquito, ¿cómo estás?
610
00:46:24,380 --> 00:46:25,420
¿Encontraste ya a tus hijos?
611
00:46:25,680 --> 00:46:29,900
Los encontré, Charo. ¿Y qué hijos? Son
tres ángeles. Los tres tienen mi misma
612
00:46:29,900 --> 00:46:32,260
cara, mis mismas naricillas, mis mismos
pies.
613
00:46:32,720 --> 00:46:36,560
Ahora están bañándose, pero los verás
enseguida. Y enseguida les tomarás
614
00:46:36,640 --> 00:46:39,500
¡Qué hijos, Charo! ¡Qué angelotes del
cielo!
615
00:46:43,280 --> 00:46:44,460
Míralos, ahí están.
616
00:46:45,140 --> 00:46:47,760
Venid, hijos míos. Venid con papi.
617
00:47:06,920 --> 00:47:08,340
Pero veis qué gracia tiene.
618
00:47:08,640 --> 00:47:09,940
A mí maldita la gracia que me hacen.
619
00:47:10,380 --> 00:47:12,640
Esta es la socia del retrato que había
en la cartera.
620
00:47:12,940 --> 00:47:13,940
Y está de bote.
621
00:47:14,440 --> 00:47:17,320
Yo creo que esta debe ser la tía de
marras.
622
00:47:18,260 --> 00:47:19,400
Debíamos de ir a la barjada.
623
00:47:19,720 --> 00:47:20,720
A las tres.
624
00:47:21,280 --> 00:47:23,560
A ver. Tía de mi alma. Está guapa.
625
00:47:23,760 --> 00:47:25,060
¿Qué estáis haciendo?
626
00:47:25,360 --> 00:47:26,640
Esta no es vuestra tía.
627
00:47:26,940 --> 00:47:28,220
Vuestra tía no ha llegado aún.
628
00:47:28,940 --> 00:47:31,120
Esta es la... la callista.
629
00:47:31,400 --> 00:47:32,940
¿Con qué la callista, eh?
630
00:47:35,120 --> 00:47:36,120
Pobrecito mío.
631
00:47:36,600 --> 00:47:37,600
¿Me he hecho daño?
632
00:48:29,960 --> 00:48:30,919
¡Y esto es una casa!
633
00:48:30,920 --> 00:48:33,680
¡Y no el bidón de gasolina donde vive
uno!
634
00:48:34,100 --> 00:48:36,580
¡Olé! ¡Qué embullido está esto!
635
00:48:37,560 --> 00:48:38,560
¡Olé!
636
00:48:38,660 --> 00:48:39,660
¡Olé!
637
00:48:43,780 --> 00:48:46,160
¡Gurichi! ¡Deja ahora mismo todo eso en
su sitio!
638
00:48:46,500 --> 00:48:47,760
¿Has creído que todo te envía?
639
00:48:49,300 --> 00:48:50,920
¿Pero por qué lo voy a dejar, su prima?
640
00:48:51,400 --> 00:48:53,600
Todo lo que hay aquí es nuestro. ¡Hasta
los criados!
641
00:48:53,840 --> 00:48:56,420
¡Pues guárdate un criado en el bolsillo!
¡Pero déjalo ahí y ahora mismo se lo
642
00:48:56,420 --> 00:48:57,178
digo a don Francisco!
643
00:48:57,180 --> 00:48:58,540
¡Te voy a dar un tortazo, chica!
644
00:48:59,910 --> 00:49:00,910
Palente, panoli.
645
00:49:01,550 --> 00:49:02,550
Cállate, pasmao.
646
00:49:02,730 --> 00:49:04,990
Aquí lo que tenemos es que están muy
unidos pa' todo.
647
00:49:05,450 --> 00:49:06,348
Deja eso.
648
00:49:06,350 --> 00:49:08,050
Y que pa' mangar siempre hay tiempo.
649
00:49:08,610 --> 00:49:10,330
Siempre has de ser tú el aguafiestas.
650
00:49:10,790 --> 00:49:13,430
No creas que me has olvidado lo de la
cartera.
651
00:49:13,910 --> 00:49:14,910
Cállate ya, currichi.
652
00:49:16,350 --> 00:49:17,350
Escucha una cosa.
653
00:52:09,930 --> 00:52:11,790
no os priváis de nada, ni del amor.
654
00:52:12,250 --> 00:52:13,250
¡Vaya lujo!
655
00:52:14,030 --> 00:52:17,330
Currichi, si todo esto parece un sueño,
¿no estás alegre?
656
00:52:17,530 --> 00:52:18,530
¿No te maravilla?
657
00:52:18,690 --> 00:52:22,970
Será a vosotros, porque a mí me han
dicho que tengo que hablar todo el
658
00:52:22,970 --> 00:52:24,010
sarcofología.
659
00:52:25,050 --> 00:52:28,050
Y me han largado estos libros para que
estudien.
660
00:52:28,370 --> 00:52:31,550
He visto las estampas y no tienen más
que piedras.
661
00:52:31,970 --> 00:52:33,390
Así pesan ellos, mi madre.
662
00:52:33,650 --> 00:52:36,550
Algún esfuerzo tenías que hacer, bien se
lo merece todo esto.
663
00:52:39,050 --> 00:52:39,808
María la chica.
664
00:52:39,810 --> 00:52:40,810
Y de los otros.
665
00:52:41,250 --> 00:52:43,390
Me da una pena que no estemos todos
juntos.
666
00:52:44,610 --> 00:52:47,130
Si hubiera forma de conseguirles algo de
comer.
667
00:52:47,390 --> 00:52:48,490
Y un poco de dinero.
668
00:52:49,870 --> 00:52:52,410
Vamos a la cocina, que allí pescaremos
algo.
669
00:52:52,830 --> 00:52:55,790
Tú, Currici, te encarga de la cocinera,
que le ves muy simpático.
670
00:52:56,110 --> 00:52:59,790
Yo me encargaré de Severo. Y Piruli,
mientras tanto, aprovechará las
671
00:52:59,790 --> 00:53:01,110
distracciones. ¿Os parece bien?
672
00:53:01,350 --> 00:53:07,450
Pero que ahora mismo. Vamos a reandar a
la cocina. La condesa de Ivanovi.
673
00:53:09,070 --> 00:53:12,810
La mujer de mundo no se inmutó al ver el
cadáver de su marido.
674
00:53:13,050 --> 00:53:15,030
No dio ni un grito.
675
00:53:15,250 --> 00:53:19,530
Solo dijo, Cáspita, se lo ha encargado.
676
00:53:22,910 --> 00:53:29,070
El aullido del perro continuaba lúgubre
y siniestro. De pronto la condesa tuvo
677
00:53:29,070 --> 00:53:35,270
el presentimiento de que los asesinos
del conde estaban cerca, muy cerca,
678
00:53:35,270 --> 00:53:37,290
en la habitación contigua.
679
00:53:38,670 --> 00:53:45,630
sudor frío recorrió nuevamente el
descote de la dama. Ocho un ruido tenue
680
00:53:45,630 --> 00:53:48,330
de pronto se abrió la puerta.
681
00:54:12,110 --> 00:54:15,430
Dese usted una vuelta por la calle y así
de paso que usted sacara al perro.
682
00:54:15,510 --> 00:54:16,970
Ande, ya verá cómo enseguida se alivia.
683
00:54:17,990 --> 00:54:21,670
He pasado un susto. Que mire usted, se
me ha puesto la carne de gallina.
684
00:54:22,030 --> 00:54:26,050
Hombre, pues ya que se le ha puesto a
usted la carne de gallina, démosle un
685
00:54:26,050 --> 00:54:27,690
huevo. ¿Costa jugar con él?
686
00:54:28,210 --> 00:54:32,170
Voy a jugar a que me lo comía porque,
vamos, tengo pasión por ello.
687
00:54:32,570 --> 00:54:34,370
Me encantan acabar de poner.
688
00:54:35,350 --> 00:54:37,510
Acabar de poner en un plato y con
chorizo.
689
00:54:38,270 --> 00:54:41,010
¿Y a usted qué es lo que le gusta más,
mi vida?
690
00:54:41,660 --> 00:54:44,320
A mí me gusta más ir a ver el mar.
691
00:54:44,900 --> 00:54:47,160
Eso es que tiene usted alma de guza.
692
00:54:48,120 --> 00:54:55,120
La voy a comprar a usted una escafandra
azul con un lazo rosa puesto aquí que
693
00:54:55,120 --> 00:54:56,740
va a usted a estar monísima.
694
00:54:57,440 --> 00:54:58,640
Se lo digo yo.
695
00:54:59,580 --> 00:55:00,580
¡Currichi!
696
00:55:01,620 --> 00:55:02,620
¡Mi madre!
697
00:55:03,140 --> 00:55:07,300
Las mujeres, ¿tenemos un golpe de vista
para distinguir a las personas?
698
00:55:07,860 --> 00:55:09,360
Yo en cuanto que le dio a usted.
699
00:55:09,720 --> 00:55:15,040
Con esta caldita tan simpática, me
dije... ¡Qué hombre tan interesante,
700
00:55:15,320 --> 00:55:18,620
Por este hombre se deben de volver loca
todas las mujeres.
701
00:55:18,960 --> 00:55:20,360
Y no me he engañado, ¿no?
702
00:55:21,240 --> 00:55:25,040
Juraría que es usted de esos hombres que
le prestan a una cinco duros y le hacen
703
00:55:25,040 --> 00:55:26,040
falta.
704
00:55:26,140 --> 00:55:27,140
¿Es verdad o no?
705
00:55:29,680 --> 00:55:31,840
¿Le gusta usted con este vestido, don
Severo?
706
00:55:32,700 --> 00:55:33,840
Es bonito, ¿eh?
707
00:55:34,460 --> 00:55:36,180
Estás... ¡qué mondas!
708
00:55:37,620 --> 00:55:38,620
¡Adiós!
709
00:55:55,400 --> 00:55:56,400
Está destruyendo a los niños.
710
00:55:56,620 --> 00:55:57,760
¡Otra vez los niños!
711
00:55:58,000 --> 00:56:00,360
Pero es que aquí ya nadie hace otra cosa
que estar con los niños.
712
00:56:00,640 --> 00:56:04,200
Pero otra vez, Charo. ¿No te he
explicado ya lo que ocurre? No estoy
713
00:56:04,200 --> 00:56:06,520
que a mí se me arrincone por causa de
unos niños mal educados.
714
00:56:06,760 --> 00:56:08,100
Pero es cuestión de ocho días, mujer.
715
00:56:08,360 --> 00:56:09,460
Ahora no son necesarios.
716
00:58:44,880 --> 00:58:47,860
Don José, ya te contaré. Mira que no
haber conseguido que me enviases una
717
00:58:47,860 --> 00:58:50,880
fotografía de ellos. Es que no se
retratan nunca. Salen siempre muy
718
00:58:51,160 --> 00:58:55,460
Qué emoción siento por conocerlo. Me
encuentro tan sola y tan falta de
719
00:58:55,580 --> 00:58:59,420
Si estos hijos tuyos consiguen ganar mi
corazón como espero, acabaré en...
720
00:59:40,620 --> 00:59:43,900
Que te querré mucho, mucho, con toda mi
alma.
721
00:59:44,440 --> 00:59:47,780
Eres muy bonita y tienes cara de ángel.
722
00:59:48,780 --> 00:59:49,780
Gracias, tía.
723
00:59:50,200 --> 00:59:52,520
Yo también la querré a usted como si mi
madre fuera.
724
00:59:53,440 --> 00:59:54,440
Más que a ella.
725
00:59:54,880 --> 00:59:56,760
Porque a ella no llegué a conocerla.
726
00:59:57,200 --> 00:59:58,240
¿Cómo está quedando?
727
00:59:58,460 --> 00:59:59,460
¡Qué artistaza!
728
00:59:59,580 --> 01:00:00,419
¡Mire, Irene!
729
01:00:00,420 --> 01:00:01,420
Este es Carlos.
730
01:00:01,620 --> 01:00:03,100
Ven también a mis brazos.
731
01:00:03,500 --> 01:00:05,640
¡Qué hombre ya! ¡Qué guapetón!
732
01:00:06,060 --> 01:00:07,660
Usted también está muy guapetona.
733
01:00:08,140 --> 01:00:09,500
¡Qué simpático es, verdad!
734
01:00:10,740 --> 01:00:12,320
Pepito. ¿Dónde está Pepito? Pepito.
735
01:00:12,760 --> 01:00:13,760
Pepito.
736
01:00:13,920 --> 01:00:14,920
Pepito es este.
737
01:00:15,300 --> 01:00:18,580
Este es Pepito. Yo soy Pepito para
servir a Dios y a usted.
738
01:00:19,840 --> 01:00:20,840
Mira, Irene.
739
01:00:20,940 --> 01:00:22,240
Te voy a contar toda la verdad.
740
01:00:22,520 --> 01:00:26,260
Me llamo Francisco, como tú sabes. Y en
realidad solo he tenido dos hijos. Pero
741
01:00:26,260 --> 01:00:29,080
como este señor que es el preceptor que
les he puesto vive aquí y no se separa
742
01:00:29,080 --> 01:00:31,840
de nosotros, te lo he cargado en cuenta
como un hijo más. ¿Qué dices?
743
01:00:32,480 --> 01:00:35,360
¿Entonces me has engañado? Solamente en
un hijo, Irene. No es mucho.
744
01:00:35,700 --> 01:00:38,740
Además, ya verás cómo le tomas cariño
enseguida y acabas por quererle como a
745
01:00:38,740 --> 01:00:39,658
sobrino más.
746
01:00:39,660 --> 01:00:43,980
Y si vieras lo que sabe, es un
talentazo, un sabio, un pozo de ciencia.
747
01:00:43,980 --> 01:00:45,360
manera que es usted un sabio, ¿eh?
748
01:00:46,040 --> 01:00:48,340
Hombre, tanto como sabio no digo yo que
sea.
749
01:00:49,020 --> 01:00:53,560
Pero vamos, tampoco soy un pedazo de
bestia, como dicen en la tasca al
750
01:00:54,460 --> 01:00:57,440
Bueno, ya estarás cansado del viaje. Te
vamos a acompañar a la calle. ¿Pero cómo
751
01:00:57,440 --> 01:00:59,200
a la calle? A las habitaciones, he
querido decir.
752
01:01:09,740 --> 01:01:13,520
Automóvil como regalo. Anda, mi madre,
pero... ¿Citanvi? ¿Cómo dice usted?
753
01:01:14,060 --> 01:01:16,020
¿Un auto de vera? Ya lo veré.
754
01:01:49,260 --> 01:01:51,760
La señorita es la profesora de canto de
la señorita María Teresa.
755
01:01:52,200 --> 01:01:55,120
Bueno, pero es que va a haber también mi
torreo.
756
01:01:55,880 --> 01:02:00,040
Mire usted, señorita, como ha llegado mi
tía, será mejor que dejemos la clase
757
01:02:00,040 --> 01:02:01,040
para esta tarde, ¿le parece?
758
01:02:01,520 --> 01:02:03,540
Cómo me gusta que estés aprendiendo
canto.
759
01:02:03,920 --> 01:02:06,400
Y dígame, señorita, ¿mi sobrina tiene
condiciones?
760
01:02:07,040 --> 01:02:08,040
¿Que si las tiene?
761
01:02:08,180 --> 01:02:10,580
Hay que oírla cantar por volarea.
762
01:02:11,360 --> 01:02:13,980
Tendría un gran honor en que se quedase
a cenar esta noche con nosotros.
763
01:02:14,560 --> 01:02:17,820
Quiero dar una fiesta el día de Año
Nuevo en honor de mis sobrinos y usted
764
01:02:17,820 --> 01:02:19,890
parece insustituible. para ayudarme a
prepararla.
765
01:02:20,750 --> 01:02:22,210
No, no, ¿para qué?
766
01:02:22,710 --> 01:02:23,770
Yo misma la ayudo.
767
01:02:24,110 --> 01:02:27,730
La señorita Charot tiene tanto que
hacer. Sí, sí, mucho, mucho que hacer.
768
01:02:28,150 --> 01:02:31,630
Encantada en poder serle útil, señora.
Acepto su invitación con mucho gusto.
769
01:02:31,810 --> 01:02:32,810
Hasta la noche, pues.
770
01:03:03,120 --> 01:03:05,060
Pero qué guapísima estás, chiquilla.
771
01:03:05,820 --> 01:03:08,620
Y vaya casa, si parece un frontón.
772
01:03:09,360 --> 01:03:10,360
Ven por aquí.
773
01:03:15,020 --> 01:03:19,140
Y Piruli, y Currichi, arriba, en sus
habitaciones con la tía.
774
01:03:19,880 --> 01:03:25,140
Pero dime, ¿estáis contentos? Figúrate,
¿no ves cómo vivimos? Y la tía que
775
01:03:25,140 --> 01:03:26,540
esperábamos debe de ser más buena.
776
01:03:26,940 --> 01:03:28,740
Si vieras lo cariñosa que está con
nosotros.
777
01:03:29,420 --> 01:03:32,000
Porque siento que todos tenemos que
estar engañándola.
778
01:03:32,440 --> 01:03:35,460
Me da una pena. Yo no sirvo para engañar
a nadie, María.
779
01:03:36,220 --> 01:03:37,540
Pareces otra chica.
780
01:03:37,800 --> 01:03:39,220
No acabo de creerlo.
781
01:03:40,100 --> 01:03:41,980
¡Ah, qué suerte habéis tenido!
782
01:03:42,500 --> 01:03:43,500
¡Cuánto me alegro!
783
01:03:44,280 --> 01:03:46,360
Pues si viera lo que pensamos en
vosotros.
784
01:03:46,600 --> 01:03:50,180
Me da una rabia que tú no puedas estar
conmigo disfrutando de todo esto.
785
01:03:50,640 --> 01:03:52,800
Ahora la silla va a dar una fiesta el
día de Año Nuevo.
786
01:03:53,020 --> 01:03:55,040
Todos juntos lo pasaríamos mucho mejor.
787
01:03:55,360 --> 01:03:57,620
Yo también te echo de menos allá abajo.
788
01:03:58,520 --> 01:04:01,960
Mira, entre los tres hemos podido reunir
una cosa para vosotros.
789
01:04:02,300 --> 01:04:03,700
Y dinero también, para lo que queráis.
790
01:04:03,940 --> 01:04:06,580
Me lo ha prestado el ayudante de la
cámara de don Francisco.
791
01:04:07,040 --> 01:04:09,220
Mientras que podamos, no quiero que os
falte nada.
792
01:04:09,760 --> 01:04:13,060
Eres muy buena. Ya sabía yo que os
acordaríais de nosotros.
793
01:04:14,120 --> 01:04:15,880
Toma, llévate todo esto.
794
01:04:16,740 --> 01:04:18,720
Toma. Y el dinero también.
795
01:04:20,700 --> 01:04:23,840
Ahora te tienes que marchar, ¿sabes? Si
nos sorprenden, ¿para qué te voy a
796
01:04:23,840 --> 01:04:24,840
contar?
797
01:04:25,140 --> 01:04:28,600
Dale mucho, recuérdate a la gente. Y ven
con frecuencia a verme, que yo te daré
798
01:04:28,600 --> 01:04:29,600
todo lo que pueda.
799
01:04:29,860 --> 01:04:30,860
Gracias, inglesita.
800
01:04:33,520 --> 01:04:36,620
No os podéis figurar, hijos míos, la
alegría que tengo y lo bien que me
801
01:04:36,620 --> 01:04:37,920
encuentro en vuestra compañía.
802
01:04:45,040 --> 01:04:47,020
Este pollo está riquísimo, ¿no le
parece?
803
01:04:47,340 --> 01:04:49,600
Estaba mejor el que nos comimos la
semana pasada.
804
01:04:50,380 --> 01:04:53,580
Pero si es el mismo, hombre, no ves que
bota.
805
01:04:57,000 --> 01:05:00,020
No me perdonaré nunca el haber tardado
en venir 22 años.
806
01:05:00,620 --> 01:05:02,260
¿Y cómo ha tardado usted tanto?
807
01:05:03,340 --> 01:05:04,400
¿Es que ha venido estandando?
808
01:05:05,260 --> 01:05:07,920
A mi edad ya no se puede correr mucho.
809
01:05:09,300 --> 01:05:12,400
María Teresa, ¿estás tú también contenta
de que yo esté aquí?
810
01:05:13,220 --> 01:05:17,160
Fíjese, tía, cómo no de estarlo. Tenía
tantas ganas de conocerla.
811
01:05:29,160 --> 01:05:31,960
Bueno, si la doy a usted con el codo en
las narices...
812
01:05:32,220 --> 01:05:35,600
Usted me pega una patada por debajo de
la mesa y en paz. Nada he cumplido.
813
01:05:37,180 --> 01:05:41,140
No quiero que mi breve estancia aquí
pase desapercibida ni para vosotros ni
814
01:05:41,140 --> 01:05:42,140
vuestros amigos.
815
01:05:42,300 --> 01:05:44,740
He pensado dar una fiesta el día de fin
de año.
816
01:05:45,160 --> 01:05:46,980
Quiero que ese día tomemos las uvas.
817
01:05:47,380 --> 01:05:51,360
Bueno, con el dinero que usted tiene, en
lugar de uvas ya podríamos tomar
818
01:05:51,360 --> 01:05:53,040
melones. ¿Verdad, Pichi?
819
01:05:57,200 --> 01:05:59,820
Lo que observa en el preceptor de sus
hijos, Francisco.
820
01:06:00,490 --> 01:06:02,510
Es una educación bastante deficiente.
821
01:06:02,730 --> 01:06:05,910
Tiene unas salidas de tono que me dejan
desconcertada, la verdad.
822
01:06:06,250 --> 01:06:08,550
Pues no olvides que es un pozo de
ciencia.
823
01:06:16,010 --> 01:06:17,010
¡Dodo!
824
01:06:40,780 --> 01:06:41,780
Miráis qué guapa estaba.
825
01:06:42,160 --> 01:06:43,320
¿Y qué pasa, chico?
826
01:06:43,640 --> 01:06:44,760
Bueno, ¿y un calor?
827
01:06:45,240 --> 01:06:49,300
Se entra allí y parece que te ha dado la
gripe. ¿Y a Curricho y a Piruli los
828
01:06:49,300 --> 01:06:52,040
viste? Estaban con la tía en sus
habitaciones.
829
01:06:52,400 --> 01:06:56,240
Ahora dicen que van a dar una fiesta
paño nuevo, a todo lujo.
830
01:06:56,440 --> 01:06:58,200
A lo mejor hasta llevan organillo.
831
01:06:58,500 --> 01:07:01,400
Figúrate, de todo, si son de ricos como
las cupletines.
832
01:07:02,760 --> 01:07:03,760
¿Dónde está el palacio?
833
01:07:04,460 --> 01:07:06,660
En la calle de Velázquez, en el 107.
834
01:07:16,940 --> 01:07:21,040
No habéis hecho ningún caso de mis
lecciones sobre cómo debíais comportaros
835
01:07:21,040 --> 01:07:21,879
la mesa.
836
01:07:21,880 --> 01:07:24,800
Habéis hecho el ridículo delante de
vuestra tía Irene.
837
01:07:25,240 --> 01:07:27,260
¿Qué habrá dicho don Francisco de mí?
838
01:07:27,600 --> 01:07:29,580
Si don Francisco no te da cuenta de
nada.
839
01:07:30,120 --> 01:07:31,660
No, no, no guste que es tonto.
840
01:07:33,100 --> 01:07:34,620
En eso tienen razón los chicos.
841
01:07:36,980 --> 01:07:38,160
No hagas eso, piluli.
842
01:07:38,600 --> 01:07:39,680
Es de muy mala educación.
843
01:07:40,380 --> 01:07:44,240
Déjeme usted en paz. Para una vez que va
a poder uno untar pan en la salsa.
844
01:07:50,830 --> 01:07:52,590
Y placenta, ahí está lo cuyo.
845
01:08:55,240 --> 01:08:56,319
Cuando aparezca...
846
01:10:08,780 --> 01:10:10,420
Cuando aparezca...
847
01:11:29,550 --> 01:11:34,050
Me gustaría verte siempre así, dichosa,
feliz, contenta, rodeada de todas las
848
01:11:34,050 --> 01:11:37,910
comodidades. Cada vez que pienso que
esto se tendrá que acabar algún día...
849
01:11:37,910 --> 01:11:39,730
¿Dejarás entonces de quererme?
850
01:11:40,110 --> 01:11:41,450
¿Puedes pensarlo siquiera?
851
01:11:41,690 --> 01:11:42,690
Ya sé que no.
852
01:11:42,850 --> 01:11:47,130
Cuando yo termine de vivir bien, también
a ti te ocurrirá lo mismo. Y otra vez
853
01:11:47,130 --> 01:11:49,510
estaremos iguales. Y nos querremos como
antes.
854
01:11:49,790 --> 01:11:53,150
Porque yo también te quería a ti antes
de esto. ¿No lo sabías?
855
01:11:53,710 --> 01:11:54,750
Hace mucho tiempo.
856
01:11:55,170 --> 01:11:56,170
Siempre sí.
857
01:12:35,690 --> 01:12:36,690
a mí lo que es.
858
01:12:37,250 --> 01:12:39,710
Llegará un momento en que me aburra y lo
descubra todo.
859
01:12:39,990 --> 01:12:41,770
Una tiene buen carácter, pero no tanto.
860
01:12:45,870 --> 01:12:47,910
Esta señorita desea bailar y yo no tengo
tiempo.
861
01:12:48,390 --> 01:12:49,490
¡No! ¡No!
862
01:12:50,410 --> 01:12:51,410
¡No, Francisco!
863
01:12:51,870 --> 01:12:52,749
¡Francisco, no!
864
01:12:52,750 --> 01:12:53,770
¡No! ¡No!
865
01:12:54,310 --> 01:12:55,810
¡Francisco! ¡Francisco, no!
866
01:13:01,490 --> 01:13:02,490
Espera un momento.
867
01:13:02,860 --> 01:13:06,560
Voy a ver desde mi cuarto si ha venido
María para darle la guinarco. De seguida
868
01:13:06,560 --> 01:13:07,560
vuelvo.
869
01:13:22,440 --> 01:13:23,960
¿Pero qué haces tú aquí en la larga?
870
01:13:25,000 --> 01:13:28,320
¿Cómo tienes valor de venir a robar a un
sitio donde nos han recogido y donde no
871
01:13:28,320 --> 01:13:29,139
nos falta de nada?
872
01:13:29,140 --> 01:13:32,060
A vosotros puede, pero yo sigo pasando
hambre como antes.
873
01:13:32,540 --> 01:13:33,700
Tengo derecho a vivir también.
874
01:13:34,680 --> 01:13:36,980
Fue el dueño de la casa el que lo
decidió, ya tú lo sabes.
875
01:13:37,640 --> 01:13:39,000
Vamos, vete de aquí.
876
01:13:39,340 --> 01:13:42,000
¿No comprendes que haces mal y luego nos
echarán la culpa a nosotros?
877
01:13:42,380 --> 01:13:46,180
Si se la echaran al piruli no le vendría
mal. ¿Pero por qué lo odias tanto? ¿Qué
878
01:13:46,180 --> 01:13:47,180
te ha hecho a ti, piruli?
879
01:13:47,420 --> 01:13:48,620
Me ha robado tu cariño.
880
01:13:49,100 --> 01:13:50,460
Pero otra vez vas a empezar.
881
01:13:51,460 --> 01:13:53,100
Inglesita, te quiero.
882
01:13:53,960 --> 01:13:56,260
Y no le perdono al piruli que se haya
metido en mi camino.
883
01:13:56,600 --> 01:13:58,400
No digas tonterías, piñas largas.
884
01:13:58,700 --> 01:14:00,180
¿Es una tontería que yo te quiera a ti?
885
01:14:01,000 --> 01:14:02,000
¿Tan mal te parezco?
886
01:14:02,820 --> 01:14:04,820
Vamos, mujer, ¿por qué no has de
quererme también tú?
887
01:14:05,320 --> 01:14:06,320
¡Suéltame!
888
01:14:06,500 --> 01:14:07,500
¡Suéltame, te he dicho!
889
01:14:09,700 --> 01:14:12,100
Tienes malos instintos. Nunca podría
quererte.
890
01:14:13,020 --> 01:14:15,680
Menos gritos porque te advierto que yo
voy enseguida con el cuento a la señora
891
01:14:15,680 --> 01:14:16,680
esa y lo descubro todo.
892
01:14:16,900 --> 01:14:17,900
¿Sería capaz?
893
01:14:18,160 --> 01:14:19,160
Decirle, vente.
894
01:14:19,400 --> 01:14:20,680
Vente conmigo y deja esta casa.
895
01:14:21,180 --> 01:14:22,180
Eso nunca.
896
01:14:22,540 --> 01:14:25,840
Pues entonces que se lo digo todo a esa
señora viejo. Pero no comprende que
897
01:14:25,840 --> 01:14:28,920
sería un crimen que doña Irene
descubriera el engaño y creyese que todo
898
01:14:28,920 --> 01:14:31,280
burla. Déjate de pamplinas y dime de una
vez, ¿vienes conmigo o no?
899
01:14:31,520 --> 01:14:32,640
No. Ya lo sabes.
900
01:14:33,060 --> 01:14:34,440
Suéltame. Suéltame.
901
01:14:35,020 --> 01:14:37,600
Pues tú te lo has buscado. Ahora voy a
lanzar. ¡No!
902
01:17:14,000 --> 01:17:17,060
Ven, tomarás una copa. Ya verás qué
fiesta tan bonita. Quiero ver a su
903
01:17:17,060 --> 01:17:18,240
Tengo que decirle algo muy importante.
904
01:17:18,480 --> 01:17:19,720
Claro, hombre, se alegrará mucho de
verte.
905
01:17:19,940 --> 01:17:20,639
¡No, pero no!
906
01:17:20,640 --> 01:17:25,020
Mi hermana no está abajo. Está arriba,
en el tejado. Está arreglando las
907
01:17:25,020 --> 01:17:26,620
goteras. Quiero ir abajo. Tengo que
hablarle.
908
01:17:27,080 --> 01:17:28,080
¿Pasaremos mejor aquí?
909
01:17:28,220 --> 01:17:30,020
Mira, ¿qué zapatos tengo? ¿Te gustan?
910
01:17:30,820 --> 01:17:31,820
Tengo dos.
911
01:17:32,320 --> 01:17:33,279
Este otro.
912
01:17:33,280 --> 01:17:35,660
Y mira, yo tengo aquí un botón. Y este
otro botón.
913
01:17:46,670 --> 01:17:48,170
que no se den cuenta de que estamos aquí
todos.
914
01:18:00,990 --> 01:18:01,990
¿Pero qué ha ocurrido?
915
01:18:02,350 --> 01:18:03,690
¿Cómo viene así esta criatura?
916
01:18:03,890 --> 01:18:07,590
No, nada. Es que creí que se me hacía
tarde para tomar las uvas y he venido
917
01:18:07,590 --> 01:18:08,690
corriendo desde mi cuarto.
918
01:18:09,150 --> 01:18:13,170
¿Y al cruzar el pasillo por poco lo
pilló un automóvil? Sí. ¿Un automóvil en
919
01:18:13,170 --> 01:18:14,270
pasillo? Sí, sí, claro.
920
01:18:14,530 --> 01:18:15,530
Claro.
921
01:18:15,610 --> 01:18:18,560
Bueno. Bueno, bueno, ya estáis aquí.
¿Qué es lo principal?
922
01:18:21,800 --> 01:18:24,600
Es la última vez que te lo digo. Aquí no
tienes nada que hacer.
923
01:18:24,880 --> 01:18:27,800
Si te vuelvo a coger robando, te entrego
a la polilla otra cosa.
924
01:18:28,300 --> 01:18:29,300
¿Entiendes?
925
01:18:29,380 --> 01:18:30,380
Pues andad, Doc.
926
01:18:30,720 --> 01:18:31,720
A la calle.
927
01:19:10,920 --> 01:19:15,540
con vosotros esta noche familiar me he
visto obligada a venir de muy lejos no
928
01:19:15,540 --> 01:19:19,100
estoy pesarosa pues con vosotros he
pasado una de las noches más felices de
929
01:19:19,100 --> 01:19:24,580
vida y quiero deciros también que
mientras yo viva de nada careceréis pero
930
01:19:24,580 --> 01:19:28,860
precisamente por eso quiero que os deis
cuenta de vuestra felicidad y no
931
01:19:28,860 --> 01:19:32,900
olvidéis a los que viven desamparados y
en una noche como esta quizás pasen frío
932
01:19:32,900 --> 01:19:39,600
y quizás también pasen hambre Vuestra
tía Irene quiere que por un instante
933
01:19:39,600 --> 01:19:44,880
penséis en ellos y deis gracias a Dios
por no haber carecido nunca de nada, por
934
01:19:44,880 --> 01:19:49,960
no haber pasado nunca hambre y frío,
como tantos hijos de la noche.
935
01:19:54,120 --> 01:19:55,220
¿Pero qué os sucede?
936
01:19:56,860 --> 01:19:58,360
¿Os habéis quedado tristes?
937
01:19:59,720 --> 01:20:01,400
Pensamos en lo que usted nos ha dicho.
938
01:20:09,520 --> 01:20:10,900
Tus hijos tienen corazón.
939
01:20:16,380 --> 01:20:17,740
¿Por qué lloras, María Teresa?
940
01:20:19,320 --> 01:20:21,800
Es que me ha hecho usted pensar en los
hijos sin padre.
941
01:20:22,180 --> 01:20:25,020
En los pobrecitos que pasan frío y
miseria.
942
01:20:25,460 --> 01:20:27,760
En los hijos de la noche, como usted ha
dicho.
943
01:20:28,320 --> 01:20:30,940
Me acuerdo de los que carecen de todo.
944
01:20:31,440 --> 01:20:35,260
De los que viven cara al cielo con el
día y la noche por toda fortuna.
945
01:20:35,800 --> 01:20:38,420
De los que pasan frío y hambre.
946
01:20:39,050 --> 01:20:42,710
Y pena en los hijos de la noche.
947
01:20:53,590 --> 01:20:54,590
Elia.
948
01:21:04,950 --> 01:21:07,710
Buenas noches, hijo mío. Buenas noches,
tía.
949
01:22:14,680 --> 01:22:17,580
Quisiera hablar un momento con la
hermana de un tal don Francisco que vive
950
01:22:17,800 --> 01:22:18,659
Yo soy.
951
01:22:18,660 --> 01:22:19,660
Puedo hablarla entonces.
952
01:22:19,920 --> 01:22:23,140
A estas horas no me parece el momento
más oportuno. Se trata de un asunto
953
01:22:23,800 --> 01:22:25,220
Bien, diga.
954
01:22:26,040 --> 01:22:28,120
Está usted siendo víctima de un engaño,
señor.
955
01:23:02,570 --> 01:23:03,770
Ya estamos aquí lo mismo que antes.
956
01:23:04,210 --> 01:23:06,810
Preparadle ya que hoy sí que va a ver
con mi lona de veras.
957
01:23:07,250 --> 01:23:08,550
¡Todos vienen de reposo!
958
01:23:08,770 --> 01:23:09,810
¡Si parecen de una función!
959
01:26:17,580 --> 01:26:18,580
Dios, dejadlo.
960
01:26:21,640 --> 01:26:24,840
Antes que se me olvide, tengo que
deciros que he decidido marcharme hoy
961
01:26:25,160 --> 01:26:26,740
Pero tía... ¿Hoy mismo?
962
01:26:27,600 --> 01:26:28,600
¿Por qué?
963
01:26:29,340 --> 01:26:30,340
¿Cómo es eso, Irene?
964
01:26:30,660 --> 01:26:32,600
¿A qué se debe esa resolución tan
repentina?
965
01:26:32,860 --> 01:26:34,600
Tú pensabas quedarte más tiempo con
nosotros.
966
01:26:35,860 --> 01:26:37,300
Efectivamente, esa era mi intención.
967
01:26:37,860 --> 01:26:41,380
Sin embargo, olvidé que mañana mismo
tengo que resolver unos asuntos en
968
01:26:42,469 --> 01:26:45,950
Perdonadme ahora, pero antes de
marcharme tengo que salir a hacer unas
969
01:26:45,950 --> 01:26:47,790
necesito además dejar preparado el
equipaje.
970
01:26:48,030 --> 01:26:49,030
Luego os veré.
971
01:26:56,450 --> 01:27:00,550
¿Por qué se va tan pronto? Que vendía
tabaco por las calles y vivía por allí
972
01:27:00,550 --> 01:27:02,490
lejos, tirada en los desmontes.
973
01:27:03,010 --> 01:27:04,990
Pero ella murió en la última noche
buena.
974
01:27:05,830 --> 01:27:06,830
María Teresa.
975
01:27:07,490 --> 01:27:11,170
No, ya me mostré inglesita, como antes.
976
01:27:11,760 --> 01:27:12,760
Me gusta más.
977
01:27:15,260 --> 01:27:16,260
¡Tía!
978
01:27:22,200 --> 01:27:23,280
Bueno, tía, no hay derecho.
979
01:27:23,620 --> 01:27:25,060
Ha estado usted muy poco tiempo con
nosotros.
980
01:27:25,380 --> 01:27:28,480
Si usted quiere, yo la acompaño a París,
¿eh? Gracias, te lo agradezco.
981
01:27:29,260 --> 01:27:31,300
Ahora podréis volver a vuestra vida de
antes.
982
01:27:32,080 --> 01:27:34,140
¿Qué será de vosotros cuando yo me
marche?
983
01:27:34,480 --> 01:27:36,020
Es verdad, ¿qué será de nosotros?
984
01:27:36,600 --> 01:27:38,780
A lo mejor nos hacen dar una vuelta por
ahí.
985
01:27:39,040 --> 01:27:41,100
Y no nos ponen hora de regreso.
986
01:27:41,610 --> 01:27:45,430
Vamos, acompáñame a mi cuarto mientras
hago el equipaje. Quiero teneros el
987
01:27:45,430 --> 01:27:46,690
tiempo posible junto a mí.
988
01:27:47,270 --> 01:27:51,030
Que venga también, José. No es necesario
que te pases el día estudiando la
989
01:27:51,030 --> 01:27:53,150
arqueología. Se te va a indigestar.
990
01:27:53,810 --> 01:27:55,610
Tantas piedras, estoy hecho un adoquín.
991
01:27:56,910 --> 01:27:59,070
Tú hazme el favor de ir colocando los
vestidos.
992
01:27:59,950 --> 01:28:01,770
Tú guárdame las cosas del tocador.
993
01:28:02,790 --> 01:28:07,250
Y usted, como hombre de confianza de la
casa, acérqueme a aquel maletín.
994
01:28:13,699 --> 01:28:16,460
Buena cerradura tiene este maletín, ¿eh?
995
01:28:16,860 --> 01:28:18,900
Hay que prevenirse contra los ladrones.
996
01:28:19,600 --> 01:28:21,260
En todas partes los hay.
997
01:28:21,520 --> 01:28:22,780
Y que lo diga usted.
998
01:28:23,440 --> 01:28:25,860
Al menos si piensas hasta la rata.
999
01:28:26,240 --> 01:28:30,040
Pues con esta llave tan pequeña se abre
fácilmente.
1000
01:28:32,860 --> 01:28:33,860
Ahí va, ¿verdad?
1001
01:28:35,840 --> 01:28:36,840
Mi madre.
1002
01:28:37,860 --> 01:28:41,000
Vaya lajas lo que relucen. Si no se
pueden mirar ahí dentro.
1003
01:28:42,200 --> 01:28:43,200
Tía.
1004
01:28:43,720 --> 01:28:45,840
No puedo resignarme a que se marche tan
pronto.
1005
01:28:48,480 --> 01:28:49,520
Quédese aquí para siempre.
1006
01:28:50,060 --> 01:28:52,000
Es usted lo que más quiero en este
mundo.
1007
01:28:52,300 --> 01:28:55,220
Tú también has sabido en tan pocos días
ganarte mi afecto.
1008
01:28:56,060 --> 01:28:58,160
Procura no hacer nunca nada malo, hija
mía.
1009
01:28:59,020 --> 01:29:01,340
Sobre todo no te prestes nunca un
engaño.
1010
01:29:02,020 --> 01:29:03,600
No podría perdonártelo.
1011
01:29:05,040 --> 01:29:06,660
Yo... Chiquilla.
1012
01:29:08,220 --> 01:29:10,720
Inglesita. ¿Mi madre, has oído?
1013
01:29:12,010 --> 01:29:13,670
Me parece que esta tía sospecha algo.
1014
01:29:14,770 --> 01:29:16,950
Guardarlo todo y terminar de cerrar las
maletas.
1015
01:29:17,750 --> 01:29:20,210
Mientras tanto yo voy a ir un momento a
hablar con mi hermano.
1016
01:29:24,670 --> 01:29:28,010
Y pensar que pronto volveremos a hacer
los tres lo mismo de antes.
1017
01:29:28,570 --> 01:29:31,210
Dentro de nada nos dan la patada y otra
cosa.
1018
01:29:31,670 --> 01:29:35,190
Y como única diversión, ver un pollo en
el escaparate.
1019
01:29:35,450 --> 01:29:36,870
Y que no falten que ver.
1020
01:29:38,910 --> 01:29:39,910
Matisa.
1021
01:29:40,770 --> 01:29:41,770
Mirá para aquí.
1022
01:29:42,010 --> 01:29:43,010
¡Ay, malo, que se ha dejado!
1023
01:29:43,410 --> 01:29:46,010
Cuidado, ¿eh? Las manos quietas. Peligro
de muerte.
1024
01:29:46,350 --> 01:29:48,250
¡Acaba, chica! ¡Palientes, paloles!
1025
01:29:48,490 --> 01:29:49,550
¡Las han de olvidar!
1026
01:29:50,990 --> 01:29:52,110
¡Qué maravilla!
1027
01:29:52,570 --> 01:29:53,570
¡Ay, qué bonito!
1028
01:30:04,470 --> 01:30:06,570
¡Adelante! ¡Adelante! ¡Adelante,
adelante!
1029
01:30:09,330 --> 01:30:10,410
¿Dónde está Doña Irene?
1030
01:30:11,020 --> 01:30:12,580
Se ha ido a ver a don Francisco.
1031
01:30:13,100 --> 01:30:14,340
¿Qué haces ahí los tres?
1032
01:30:15,060 --> 01:30:18,800
Me parece que estáis tomando demasiado
cariño a estos muebles.
1033
01:30:19,400 --> 01:30:20,740
No lo sabe usted bien.
1034
01:30:21,260 --> 01:30:23,900
Yo por este sofá me pego con mi padre.
1035
01:30:24,600 --> 01:30:28,940
Es que estamos descansando. Yo no me
levanto ni a tiros. Estoy que no puedo
1036
01:30:29,700 --> 01:30:30,980
¿Habéis visto el reloj?
1037
01:30:32,300 --> 01:30:34,400
Es la hora de la lección de gramática.
1038
01:30:35,420 --> 01:30:37,980
Ya no tenemos que aprender nada de eso.
1039
01:30:38,600 --> 01:30:40,160
No guste que se marcha don Irene.
1040
01:30:41,670 --> 01:30:42,810
Vaya tres alhajas.
1041
01:30:46,290 --> 01:30:48,310
Oye tú, ni que las hubiera contado.
1042
01:30:49,610 --> 01:30:52,590
Eso quiere decir que nos las podemos
repartir sin discusión.
1043
01:30:53,190 --> 01:30:57,770
Oye, para ti la sortija, y para ti el
reloj, y para la iglesita el collar.
1044
01:30:58,750 --> 01:30:59,750
¿El collar para mí?
1045
01:31:00,750 --> 01:31:01,750
Yo no me atrevo.
1046
01:31:02,010 --> 01:31:03,990
Pero si ya nos vamos a ir de aquí, so
tonta.
1047
01:31:04,850 --> 01:31:07,190
¿Y así le vamos a agradecer lo buena que
ha sido para nosotros?
1048
01:31:07,670 --> 01:31:09,990
Pues por eso que es tan buena y nos
quiere tanto.
1049
01:31:10,540 --> 01:31:12,420
Debemos quedarnos con un recuerdo suyo.
1050
01:31:13,040 --> 01:31:18,120
Además que dentro de nada estaremos otra
vez con los bolsillos vacíos y hay que
1051
01:31:18,120 --> 01:31:21,240
ir pensando en la vejez y que la sortija
es preciosa.
1052
01:31:21,780 --> 01:31:22,780
¿Y el collar?
1053
01:31:23,780 --> 01:31:26,100
Hace tanto tiempo que soñaba con tener
uno.
1054
01:31:26,640 --> 01:31:27,840
Voy a guardarlo bien.
1055
01:31:32,020 --> 01:31:33,220
Oye, ¿tú qué te pasa?
1056
01:31:34,140 --> 01:31:36,540
Nada, que me ha dolido que la inglesita
coja el collar.
1057
01:31:37,360 --> 01:31:38,740
Este chico es tonto.
1058
01:31:40,270 --> 01:31:43,850
Hay que ser buenos y honrados y tener
voluntad para mantenerse en ese puesto.
1059
01:31:44,570 --> 01:31:46,150
¿Qué es lo que te ha hecho cambiar así?
1060
01:31:47,210 --> 01:31:50,010
La inglesita, que la quiero para novia.
1061
01:31:51,030 --> 01:31:52,610
Ella me hará a mí ser bueno algún día.
1062
01:31:53,370 --> 01:31:57,030
No hay derecho a robar. Trae para acá
ese reloj que acabo de ver claro y me
1063
01:31:57,030 --> 01:31:59,990
parece que me han iluminado, currichi.
¿Y esto es ser granuja?
1064
01:32:00,990 --> 01:32:01,990
Pues sí.
1065
01:32:02,090 --> 01:32:03,270
¿Tú quieres ser granuja?
1066
01:32:03,990 --> 01:32:05,930
Pues a mantenerte aquí a echar raíces.
1067
01:32:06,270 --> 01:32:08,530
Que no es un pillo el que manga por
hambre una cartera.
1068
01:32:09,080 --> 01:32:13,560
El pillón Rao es el que ha sabido
ganarla y merecerla a la luz del sol.
1069
01:32:14,820 --> 01:32:17,120
Pues sí que hemos hecho las diez de
últimas.
1070
01:32:18,460 --> 01:32:20,560
Jesús, qué cursita has vuelto, hijo.
1071
01:32:21,200 --> 01:32:25,300
A ti tan iluminado, pero así a la
veneciana. Vamos, currícula.
1072
01:32:26,300 --> 01:32:30,880
Viene a España a conocer a tus hijos y
ya los conozco de sobra.
1073
01:32:31,680 --> 01:32:32,800
Gracias por todo, Francisco.
1074
01:32:33,460 --> 01:32:35,680
Aquí he pasado los diez más agradables
de mi vida.
1075
01:32:36,260 --> 01:32:38,200
Tuviste un gran acierto al elegirlos.
1076
01:32:38,650 --> 01:32:40,370
Te advierto que fue al gusto de Severo.
1077
01:32:40,630 --> 01:32:43,470
Ah, no, perdona. Voy a avisar al coche
para que te espere.
1078
01:32:52,510 --> 01:32:54,170
Ya está todo el equipaje cerrado.
1079
01:32:54,450 --> 01:32:55,750
Voy a avisar a Severo.
1080
01:33:05,310 --> 01:33:07,290
Tía, ¿quiere usted que la acompañemos?
1081
01:33:07,560 --> 01:33:08,438
No es necesario.
1082
01:33:08,440 --> 01:33:10,400
Voy a hacer unas compras y vuelvo
enseguida.
1083
01:33:13,340 --> 01:33:15,060
Supongo que nos escribirá usted.
1084
01:33:15,600 --> 01:33:16,660
No os olvidaré.
1085
01:33:17,420 --> 01:33:23,020
Y para que vosotros también os acordéis
de mí, ya veis que os he dejado un buen
1086
01:33:23,020 --> 01:33:24,520
recuerdo. ¿A nosotros?
1087
01:33:24,980 --> 01:33:27,360
A nosotros, que yo sé panos.
1088
01:33:27,600 --> 01:33:28,620
A usted, José.
1089
01:33:29,400 --> 01:33:31,400
Le he dejado una sortija de brillantes.
1090
01:33:32,040 --> 01:33:35,260
Y a ti, Carlos, un magnífico reloj.
1091
01:33:35,740 --> 01:33:37,000
Se confunde usted.
1092
01:33:37,470 --> 01:33:40,510
Si no, la sortija se la quedó este y el
reloj servidor.
1093
01:33:41,670 --> 01:33:43,350
Me he confundido en la distribución.
1094
01:33:43,690 --> 01:33:45,190
Se ha confundido usted en todo.
1095
01:33:45,750 --> 01:33:49,590
Esas cosas se las dejó usted olvidar
sobre la mesa. Pero no hemos picado y
1096
01:33:49,590 --> 01:33:52,710
hemos escondido para que nadie las
cogiese y para dárselas a usted cuando
1097
01:33:52,710 --> 01:33:53,710
llegase.
1098
01:33:59,690 --> 01:34:00,690
Aquí están.
1099
01:34:01,450 --> 01:34:03,670
Ahora las puse a guardar donde crea
conveniente.
1100
01:34:04,840 --> 01:34:06,780
¿No habéis visto también un collar?
1101
01:34:07,740 --> 01:34:09,180
¿Un collar, dice usted?
1102
01:34:09,920 --> 01:34:12,240
No, yo no lo he visto.
1103
01:34:13,000 --> 01:34:14,760
Quizás lo haya visto María Teresa.
1104
01:34:15,380 --> 01:34:17,040
No tiene ninguna importancia.
1105
01:34:18,040 --> 01:34:19,040
Vamos.
1106
01:34:31,920 --> 01:34:33,220
¿Ya se va, tía?
1107
01:34:33,680 --> 01:34:34,680
Vuelvo enseguida.
1108
01:34:35,100 --> 01:34:37,180
Oye, ¿tú has visto un collar que había
en mi habitación?
1109
01:34:37,400 --> 01:34:38,620
¿Por casualidad lo cogiste?
1110
01:34:39,120 --> 01:34:43,040
Sí, pero como no era mío, se lo metí en
el bolsillo para que no se le perdiese.
1111
01:34:43,300 --> 01:34:44,640
Ahí lo debiste tener, tía.
1112
01:34:45,080 --> 01:34:46,080
Es cierto.
1113
01:34:48,580 --> 01:34:49,580
Toma el collar.
1114
01:34:50,060 --> 01:34:53,320
Era de mi madre y te lo doy con todo mi
cariño.
1115
01:34:57,560 --> 01:34:59,560
Doña Irene, perdóneme usted.
1116
01:35:00,020 --> 01:35:01,320
¿De qué te he de perdonar?
1117
01:35:02,240 --> 01:35:04,010
De... De esto.
1118
01:35:04,590 --> 01:35:06,650
Lo llevo metido aquí hace cinco días.
1119
01:35:07,210 --> 01:35:08,410
Fue una distracción.
1120
01:35:09,110 --> 01:35:10,190
Te lo regalo.
1121
01:35:11,130 --> 01:35:13,410
¿Lo tomarán? ¿Cómo? No, nada.
1122
01:35:16,290 --> 01:35:18,070
Tía, no me deje usted.
1123
01:35:18,390 --> 01:35:21,770
Yo quiero irme con usted. Me da mucha
pena tener que separarnos.
1124
01:35:22,090 --> 01:35:23,730
¿Serías tú capaz de venir conmigo?
1125
01:35:24,110 --> 01:35:25,430
Pues claro que sería capaz.
1126
01:35:25,650 --> 01:35:27,930
Bueno, pues, vendrás conmigo.
1127
01:35:30,770 --> 01:35:31,930
Y Carlos también.
1128
01:35:33,360 --> 01:35:35,020
Puede ser un buen secretario.
1129
01:35:35,800 --> 01:35:38,240
Eso, naturalmente, en el caso de que tú
quieras venir.
1130
01:35:38,580 --> 01:35:39,640
¿Lo dice usted en serio?
1131
01:35:39,900 --> 01:35:40,900
En serio lo digo.
1132
01:35:41,100 --> 01:35:42,320
Ahora mismo, a donde sea.
1133
01:35:42,620 --> 01:35:44,260
¿Pero y don José?
1134
01:35:44,820 --> 01:35:47,140
Creo preferible que él no se separe
nunca de Francisco.
1135
01:35:47,720 --> 01:35:52,120
¡Papá! ¡Hijo mío! Papi, papi, lo vamos a
pasar como los ángeles.
1136
01:35:53,060 --> 01:35:56,200
Bueno, preparadlo todo. No hay tiempo
que perder. Yo volveré enseguida.
1137
01:36:00,120 --> 01:36:01,120
Qué buena es.
1138
01:36:01,340 --> 01:36:02,600
Y además, qué infeliz.
1139
01:36:03,210 --> 01:36:04,950
La pobre no se ha dado cuenta de nada.
1140
01:36:05,690 --> 01:36:07,250
Es más tonta que Pichote.
1141
01:36:22,250 --> 01:36:23,970
Adiós, papá. Hija mía.
1142
01:36:26,070 --> 01:36:27,070
Adiós, don Francisco.
1143
01:36:27,410 --> 01:36:28,410
Hijo de mi corazón.
1144
01:36:29,730 --> 01:36:31,250
Ahora y siempre, amigos.
1145
01:36:32,330 --> 01:36:33,690
Más amigos que nunca.
1146
01:36:34,850 --> 01:36:36,950
Ya sabéis, Andrés, me dejáis.
1147
01:36:38,090 --> 01:36:42,110
La inglesita, Currichi, Perulli.
1148
01:36:43,750 --> 01:36:45,070
¿Os acordáis?
1149
01:36:49,690 --> 01:36:50,910
Adiós, Currichi.
1150
01:36:55,990 --> 01:36:57,010
Adiós, Francisco.
1151
01:36:57,330 --> 01:36:58,330
Adiós.
1152
01:36:58,930 --> 01:37:00,390
Perdóname que me los lleve.
1153
01:37:00,800 --> 01:37:03,840
Pero yo sé que ya tú no los necesitas.
No, en absoluto.
1154
01:37:04,200 --> 01:37:05,680
Puedes hacer con ellos lo que quieras.
1155
01:37:06,060 --> 01:37:08,320
Digo no, porque al fin y al cabo son mis
hijos.
86414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.