All language subtitles for La verbena de La Paloma B&N (1935)1h12Zarz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:19,500 --> 00:04:24,860 Señor Patricio, ya a ver si antes de un año nos volvemos a reunir aquí para el 2 00:04:24,860 --> 00:04:25,860 bautizo. 3 00:08:35,630 --> 00:08:36,269 que no va a llegar. 4 00:08:36,270 --> 00:08:37,690 Eso no llega en este mundo, Julián. 5 00:08:38,470 --> 00:08:40,870 Es que la Susana me desespera muchas veces. 6 00:08:41,630 --> 00:08:42,770 Pero no está por ti. 7 00:08:43,450 --> 00:08:45,890 No sé si me quiere o no me quiere. 8 00:08:46,210 --> 00:08:48,450 Lo que sí sé es que me trae de cabeza. 9 00:08:49,550 --> 00:08:51,210 Ya sabes lo que te he dicho muchas veces. 10 00:08:51,490 --> 00:08:53,790 Si la Susana te quiere, santo y muy bueno. 11 00:08:54,030 --> 00:08:56,990 Pero si no te corresponde como es debido, pues la dejas en paz. 12 00:08:57,450 --> 00:08:59,310 Esas cosas no se deben lograr por la fuerza. 13 00:09:00,790 --> 00:09:02,650 Qué pronto se dice eso, señorita. 14 00:09:03,310 --> 00:09:05,760 ¿Cómo se conoce? que no ha querido usted nunca una chulapa. 15 00:09:06,080 --> 00:09:07,820 Yo, yo me libre. 16 00:09:08,360 --> 00:09:14,720 Y el caso es que la Susana no es mala, pero tiene una mala consejera. 17 00:09:16,880 --> 00:09:21,200 A ver si se te quita de la cabeza ese posma de Julián, que no tiene ni para 18 00:09:21,200 --> 00:09:24,800 mandar cantar a un ciego. Callese usted, tía Antonia, que la tía se toma con él. 19 00:09:25,020 --> 00:09:26,120 No se lo merece. 20 00:09:26,340 --> 00:09:29,440 Es guapo, trabajador, honrado. 21 00:09:30,140 --> 00:09:31,500 Es tieso aquel. 22 00:09:32,160 --> 00:09:33,160 ¿Y tiene? 23 00:09:33,480 --> 00:09:34,480 Que no tiene. 24 00:09:34,880 --> 00:09:36,420 Pero faltas le sobran. 25 00:09:37,220 --> 00:09:39,060 La primera es San Parné Bendito. 26 00:09:39,580 --> 00:09:41,720 Y más celoso que siete moros. 27 00:09:42,220 --> 00:09:43,220 Celoso sí es. 28 00:09:44,140 --> 00:09:46,860 Porque es muy hombre y muy enamorado. 29 00:09:48,860 --> 00:09:54,240 Lo que debes de hacer es dejarte de pelanas y hacerle caso a quien te quiera 30 00:09:54,240 --> 00:09:56,440 bien y que a hombre de provecho. 31 00:09:57,220 --> 00:09:58,540 Ahí empieza a dolir a Dios. 32 00:09:58,960 --> 00:10:00,040 El boticario. 33 00:10:00,740 --> 00:10:02,220 Ese sí que nos conviene. 34 00:10:02,920 --> 00:10:07,680 ¡Anda! Pues si Julián supiera que el boticario nos obsequia. Nos habíamos 35 00:10:08,200 --> 00:10:12,340 ¿Y qué que nos obsequia? Nos hace muy bien. Y le da la gana, y le da la gana, 36 00:10:12,340 --> 00:10:16,980 le da la realísima gana. Eso es. Y esta noche vais con él a la verbena. 37 00:10:19,180 --> 00:10:22,860 Y esta noche voy a comprar el mejor mantón del barrio para llevar a la 38 00:10:22,860 --> 00:10:25,800 la verbena. Y el mundo es mí y no me cambio por nadie. 39 00:10:26,000 --> 00:10:27,480 Así me gusta verte, Julianillo. 40 00:10:27,900 --> 00:10:31,040 A ver si terminan de una vez para siempre tus peloteras con la Susana. 41 00:10:35,820 --> 00:10:36,820 ¡Que hable el padrino! 42 00:10:46,660 --> 00:10:49,560 ¡Apreciables contrayentes y demás amigos! 43 00:10:50,280 --> 00:10:52,180 Poniendo por delante a las señoras. 44 00:10:52,660 --> 00:10:55,800 Ya que os han echado el garabato, uséase las bendiciones. 45 00:10:56,540 --> 00:11:00,820 ¿Y os han leído lo de la pistola del señor San Pablo? Que en paz descanse. 46 00:11:01,580 --> 00:11:03,300 No me queda más que felicitar. 47 00:11:03,660 --> 00:11:04,660 Porque yo... 48 00:11:04,800 --> 00:11:10,540 No puedo hablar mal del matrimonio, máxime estando mi cónyuge aquí presente. 49 00:11:10,820 --> 00:11:11,880 Y tú que lo hicieras. 50 00:11:14,520 --> 00:11:18,540 No hago caso de las interrupciones y prosigo. 51 00:11:19,220 --> 00:11:22,160 El secreto es saber comprimirse. 52 00:11:22,500 --> 00:11:27,380 Y no es que yo haya tenido necesidad de comprimirme, porque la señorita, la 53 00:11:27,380 --> 00:11:33,860 tabernera, a mi mujer, no me ha dado en su vida motivos para comprimirme. Y yo 54 00:11:33,860 --> 00:11:34,860 os digo. 55 00:11:34,920 --> 00:11:40,940 Que el hombre que no se comprime es una persona irracional mayormente. 56 00:11:41,440 --> 00:11:42,440 Precioso final. 57 00:11:42,740 --> 00:11:47,580 ¿Quién ha dicho que ha acabado? Has acabado y se ha acabado. Y a ver si te 58 00:11:47,580 --> 00:11:50,580 comprimes. Ahora que hable Julián. 59 00:12:13,360 --> 00:12:15,860 nuevo matrimonio que les dure por toda su vida la felicidad. 60 00:12:16,340 --> 00:12:17,340 Gracias, Julián. 61 00:12:17,880 --> 00:12:19,440 Y que aquí se está muy bien. 62 00:12:20,040 --> 00:12:22,500 Pero recuerden, mis compañeros, que el componedor nos espera. 63 00:14:10,920 --> 00:14:14,900 ¿Quién es tu manto? No los puedo mirar sin pensar en los de Manila. Y que estén 64 00:14:14,900 --> 00:14:17,980 guardados cuando llega la verbena. Más vale no acordarse. 65 00:14:18,900 --> 00:14:20,380 Hasta luego, tía Antonia. 66 00:14:21,080 --> 00:14:24,840 Hoy es fiesta y no trabajamos más que mediodía. Adiós, hijas mías. 67 00:15:22,000 --> 00:15:24,360 Esta noche no se va a hablar más, sino de que te voy a llevar a la verbena 68 00:15:24,360 --> 00:15:28,240 una reina. En la mejor manuela y con el mejor mantón. ¿Qué más quisiera yo? 69 00:15:28,680 --> 00:15:32,240 Ahora que la verdad, no sé si voy a poder, porque tengo que hacer esta 70 00:15:32,420 --> 00:15:35,340 ¿Pero qué tienes tú que hacer que no sea conmigo? Vamos a ver. No te vayas a sus 71 00:15:35,340 --> 00:15:38,800 articulaciones. Ya comprenderás que no será nada malo. Y nada bueno tampoco, 72 00:15:39,040 --> 00:15:40,060 cuando no me lo puedes decir. 73 00:15:40,420 --> 00:15:42,580 Pero es que me tengo que confesar contigo tan temprano. 74 00:15:42,900 --> 00:15:46,060 Lo que tienes que hacer es no ocultarme nada, y tú me lo ocultas todo. Ay, hijo, 75 00:15:46,380 --> 00:15:49,380 ¿se te ha subido el chocolate a la cabeza? Ya que no se me suba la sangre. 76 00:15:54,030 --> 00:15:57,430 ¿Qué vas a acabar conmigo? Y tú, con mi paciencia. Ya podíais cambiar la tocata. 77 00:15:57,710 --> 00:16:01,990 Es que esta me repudre. Tú sí que me repudres con tu celo. No tendría celo si 78 00:16:01,990 --> 00:16:04,370 te quisiera. Lo que tú quieres es no dejarme vivir. 79 00:16:05,910 --> 00:16:06,910 Susana. 80 00:16:51,630 --> 00:16:53,530 Para mí que se ha tropezado con la chulapa. 81 00:16:59,070 --> 00:17:00,790 ¿Ha habido bronca con la Susana? 82 00:17:01,490 --> 00:17:04,369 Esa va a acabar conmigo si antes no acabo yo con ella. 83 00:17:08,170 --> 00:17:12,230 La mejor de las mujeres no merece que un hombre se pierda por ella. ¿Por qué no 84 00:17:12,230 --> 00:17:13,290 la desprecias y la olvidas? 85 00:17:14,690 --> 00:17:15,750 Ojalá pudiera. 86 00:20:24,520 --> 00:20:25,880 Sebastián, un momentito. 87 00:20:36,000 --> 00:20:37,980 Bueno, aquí está. 88 00:20:38,700 --> 00:20:40,180 Y ya lo sabes, ¿eh? 89 00:20:40,800 --> 00:20:45,160 Le das una cucharadita cada dos horas. 90 00:20:46,380 --> 00:20:47,960 Toma, el pobre. 91 00:20:48,380 --> 00:20:52,040 Yo quisiera que usted lo viese. A ver si acertaba mejor que el médico. 92 00:20:52,340 --> 00:20:53,340 Tiene fiebre. 93 00:20:54,050 --> 00:20:56,190 Vómitos, mareos... ¿Eso qué es? 94 00:20:57,090 --> 00:21:01,430 Cinco reales justos. Yo preguntaba por lo otro. Pero, en fin, muchas gracias, 95 00:21:01,470 --> 00:21:02,149 don Hilario. 96 00:21:02,150 --> 00:21:03,350 Y ahí van esos cinco. 97 00:21:06,570 --> 00:21:08,290 Es muy urgente, don Hilario. 98 00:21:09,010 --> 00:21:13,070 Me está bien. 99 00:21:15,930 --> 00:21:18,110 Supongo que esta noche ya usted a la verbena. 100 00:21:18,370 --> 00:21:20,610 De buena gana iría, don Sebastián. 101 00:21:21,900 --> 00:21:25,640 pero tengo que pasarme la noche con un enfermo. 102 00:21:27,700 --> 00:21:30,700 ¿Con un enfermo o con una enferma? 103 00:21:32,280 --> 00:21:38,520 ¡Qué mal pensado! Pero hombre, ¿cree usted que yo a mis años...? Amigo don 104 00:21:38,520 --> 00:21:43,700 Hilarión, no se ofenda usted, pero he sabido que cuanto más viejo, más 105 00:21:55,080 --> 00:21:56,080 Sin más razón. 106 00:21:56,740 --> 00:22:03,080 Más si me gustan las hijas de Eva que le hacen yo. 107 00:22:04,960 --> 00:22:07,540 Nada me importa el que dirán. 108 00:22:08,960 --> 00:22:11,500 Sigo la pública opinión. 109 00:22:12,000 --> 00:22:14,680 Más si me encuentro como un... 110 00:22:48,910 --> 00:22:55,870 Me dan el opio con tal gracia que no las puedo resistir. Pero también 111 00:22:55,870 --> 00:23:02,770 algunas veces se me ha ocurrido preguntar si me querrán estas 112 00:23:02,770 --> 00:23:06,610 tijillas por mi dinero nada más. 113 00:23:43,690 --> 00:23:47,950 Y tendré abierta la tienda toda la noche y verá el baile que es el mejor de los 114 00:23:47,950 --> 00:23:54,810 72 que hay en el distrito. Pues si mi enfermo se mejora, daré una vueltecita 115 00:23:54,810 --> 00:23:55,810 allí. 116 00:23:56,430 --> 00:23:58,630 Pues hasta luego si nos vemos. 117 00:23:59,010 --> 00:24:02,170 Vaya usted con Dios, mi querido don Sebastián. 118 00:24:42,919 --> 00:24:43,919 Ay, 119 00:24:49,680 --> 00:24:52,720 es que tiene uno que pensar en tantas cosas. 120 00:25:13,390 --> 00:25:14,610 Buenos días, don Ilarión. Buenos días. 121 00:25:18,930 --> 00:25:20,730 Ya sabes dónde. Muy bien. 122 00:25:28,770 --> 00:25:29,870 Buenos días. 123 00:25:30,490 --> 00:25:33,390 Buenos días, mi señor don Ilarión. 124 00:25:34,170 --> 00:25:37,830 ¿Qué hay, qué hay, señor? La garganta la tengo hecha. 125 00:25:38,050 --> 00:25:39,050 Vaya, vaya. 126 00:25:44,650 --> 00:25:49,190 No tardarán en salir del taller y aquí las tendrá usted porque esta tarde no 127 00:25:49,190 --> 00:25:52,090 trabajan. Para eso es la Virgen de la Paloma. 128 00:25:52,310 --> 00:25:57,850 Ay, se me cae la baba recordándolas y hablando de ellas. Qué caprichosas son. 129 00:25:58,950 --> 00:26:02,350 Particularmente la casta. La casta es la que me quiere más. 130 00:26:02,830 --> 00:26:05,990 La Susana es menos expresiva, pero vamos, también. 131 00:26:06,850 --> 00:26:08,370 También me quiere algo. 132 00:26:10,120 --> 00:26:13,880 Sabrá usted que esta noche vengo a buscarlas para ir a la verbena, ¿eh? Ay, 133 00:26:13,880 --> 00:26:15,600 Hilarion, es usted su padre. 134 00:26:16,260 --> 00:26:19,600 Caramba, pues no soy tan viejo como... Pero las quiere usted como si las 135 00:26:19,600 --> 00:26:23,340 parido. A ti, a ti va a resultar que soy su madre. 136 00:26:23,600 --> 00:26:27,940 Y esta noche irían ellas con usted a la verbena, pero es el caso que las pobres 137 00:26:27,940 --> 00:26:28,940 no van a poder ir. 138 00:26:29,220 --> 00:26:30,220 Pues, ¿qué les pasa? 139 00:26:30,400 --> 00:26:35,180 Que tienen los pantones en Peñaranta, empeñados en no salir a la calle. 140 00:26:35,400 --> 00:26:38,640 Y estando yo aquí, ¿cómo iba a conseguir? 141 00:26:39,630 --> 00:26:42,250 ¡Ya los tienen en casa! ¡Me lo decía al corazón! 142 00:26:49,490 --> 00:26:50,890 Ahí van las papeletas. 143 00:26:51,570 --> 00:26:54,870 Por más que no sé si debo... Puede que sí. 144 00:26:55,290 --> 00:26:56,350 Que deba usted. 145 00:26:58,050 --> 00:26:59,330 ¡Qué sorpresa! 146 00:26:59,670 --> 00:27:01,110 Voy a dar a las chicas. 147 00:27:02,930 --> 00:27:04,530 Voy a buscarlas al taller. 148 00:27:05,090 --> 00:27:07,950 Ya verá usted qué contenta se pone. 149 00:27:08,560 --> 00:27:10,180 Tan contenta como yo. 150 00:27:11,000 --> 00:27:13,760 Bendita sea la hora de entrarte en esta casa. Señor, 151 00:27:15,180 --> 00:27:16,540 bendita sea la hora de entrar en esta casa. 152 00:28:12,170 --> 00:28:13,170 Gracias. 153 00:28:52,520 --> 00:28:54,120 Natural, yo sabiendo si no. 154 00:28:54,420 --> 00:28:57,120 Es una sorpresa, es una sorpresa. 155 00:28:57,480 --> 00:28:58,840 No nos puede usted decir a dónde. 156 00:28:59,160 --> 00:29:00,600 Es un secreto. 157 00:29:00,840 --> 00:29:03,940 Si vamos a andar con misterios, más vale que mande para acá. No queremos ir con 158 00:29:03,940 --> 00:29:08,940 el diablo ni aunque nos lleven con... Pero cómo podéis pensar que yo... Yo no 159 00:29:08,940 --> 00:29:12,900 deseo más que serviros y teneros muy contentas. 160 00:29:13,980 --> 00:29:19,360 Usted es un caballero y muy cabal. Además que con usted vamos seguras. 161 00:29:23,080 --> 00:29:25,920 No vaya usted a creer que despreciamos su atención. 162 00:29:26,540 --> 00:29:30,880 ¿No? Y que la sabemos apreciar como se merece un hombre tan sutil. 163 00:29:31,320 --> 00:29:33,460 Me envolví en dos jaleas. 164 00:29:56,490 --> 00:29:57,830 Tendrá empeño al mortero. 165 00:31:28,580 --> 00:31:29,580 Nuestros son. 166 00:31:37,600 --> 00:31:38,600 ¡Nuestros mantones! 167 00:31:39,000 --> 00:31:43,260 ¡No, pero qué es esto! ¡Nuestros mantones! Pero es de verdad, don 168 00:31:43,500 --> 00:31:45,880 Creo yo que no los habrán falsificado. 169 00:31:46,120 --> 00:31:47,120 Yo se lo pague a usted. 170 00:31:47,340 --> 00:31:52,380 Y la Virgen de la Paloma. Eso quiero yo. Veros contentas, veros contentas. Qué 171 00:31:52,380 --> 00:31:54,820 alegría debe dar tener un abuelito tan cariño. 172 00:31:57,930 --> 00:32:02,850 Usted a cobrar que es su obligación y a no meterse en líos de familia. 173 00:32:04,050 --> 00:32:05,050 ¡Impertinente! 174 00:32:05,170 --> 00:32:06,390 ¡Mocoso de las narices! 175 00:33:23,050 --> 00:33:25,970 Ay, estas chicas lo merecen todo. 176 00:33:26,350 --> 00:33:28,310 No hay palabras con que agradecerle. 177 00:33:28,510 --> 00:33:29,570 Esa es la verdad. 178 00:33:30,010 --> 00:33:34,870 ¿Me va usted a permitir una copita de jerez y unas galletitas? Sin molestarte, 179 00:33:34,950 --> 00:33:36,650 señora Antonia, sin molestarte. 180 00:33:36,870 --> 00:33:39,130 ¿Y lo que se molesta usted por nosotras? 181 00:34:00,240 --> 00:34:04,620 Hay que brindar porque viva usted muchos años pa' bien de dos. 182 00:34:34,190 --> 00:34:37,070 ¿Quién será el cacho de camello que llama de esa manera? 183 00:34:37,610 --> 00:34:39,929 Porque el aguador ha venido ya y es más fino. 184 00:34:40,429 --> 00:34:41,909 ¿Quién puede ser? Un animal. 185 00:34:42,370 --> 00:34:44,690 Dicho sea con perdón y mejorando lo presente. 186 00:34:47,830 --> 00:34:48,889 Voy a ver quién es. 187 00:35:04,880 --> 00:35:05,618 ¡Los dátiles! 188 00:35:05,620 --> 00:35:06,620 ¡Ahí le tienes! 189 00:35:08,500 --> 00:35:10,400 Ni que lo hubieran llamado con campanilla. 190 00:35:11,780 --> 00:35:13,440 ¿Pero qué es? ¿Qué es lo que pasa? 191 00:35:13,700 --> 00:35:16,960 ¿Pero me hacéis el favor de...? ¿Pero qué culpa tenéis vosotros? 192 00:35:17,380 --> 00:35:18,198 ¿Qué es esto? 193 00:35:18,200 --> 00:35:19,440 ¿Pero dónde me lleváis? 194 00:35:35,500 --> 00:35:39,500 Pero esto es horrible. Pero si yo no he hecho nada para esto. ¿Qué culpa tengo 195 00:35:39,500 --> 00:35:41,500 yo de nada de esto? ¿Pero qué hacéis? 196 00:35:41,820 --> 00:35:44,680 Pero ¿dónde me lleváis? ¡Cállese usted! 197 00:36:08,520 --> 00:36:11,920 Es que estáis sordas. A palabras necias, ya sabes. 198 00:36:12,640 --> 00:36:17,000 Otra vez, te diremos que está un criado de librea en casa Fernan Núñez y que 199 00:36:17,000 --> 00:36:20,900 esté esperando detrás de la puerta que llame el señor Duque. Sáquenos 200 00:36:20,900 --> 00:36:21,900 impacientes. 201 00:37:05,049 --> 00:37:06,450 Julián. 202 00:37:21,740 --> 00:37:23,720 Con vosotras iba un hombre. Lo has visto mal. 203 00:37:28,900 --> 00:37:29,300 Se 204 00:37:29,300 --> 00:37:37,480 debe 205 00:37:37,480 --> 00:37:38,480 de ser el gato. 206 00:37:38,560 --> 00:37:43,180 A ver si es verdad que hay aquí gato encerrado. 207 00:37:47,200 --> 00:37:49,660 ¿No se te habrá olvidado que esta noche es la fiesta del barrio? 208 00:37:50,000 --> 00:37:51,260 Lo tengo muy presente. 209 00:37:51,820 --> 00:37:55,440 Pues a las diez estoy aquí lo mismito que un clavo para que vayamos a la 210 00:37:55,440 --> 00:37:58,680 verbena. Ya te dije que no sé si podría ir porque la tía Antonia tiene un 211 00:37:58,680 --> 00:38:02,500 compromiso. A mí no me hables tú de compromiso. Se trata de una familia a la 212 00:38:02,500 --> 00:38:06,200 no puedes airar. Pero me desairas a mí y yo donde sobro no estoy. 213 00:38:14,440 --> 00:38:18,180 Ahora comprendo tus compromisos, maldita sea la... 214 00:38:19,240 --> 00:38:21,220 lo que quieres es quemarme y repudrirme. 215 00:38:21,500 --> 00:38:23,060 Pero acuérdate de lo que te digo. 216 00:38:23,260 --> 00:38:26,680 Esta noche va a ser sonar la verbena de la paloma. 217 00:38:39,640 --> 00:38:40,840 ¡Pobre don Hilarion! 218 00:38:41,160 --> 00:38:45,480 La bromita se las trae. ¿No irá usted a suponer que la teníamos preparada? 219 00:38:45,760 --> 00:38:49,520 Pues hija de mi alma, les ha salido a ustedes como si la hubieran ensayado. 220 00:38:54,980 --> 00:38:56,240 Arrastro. A 221 00:38:56,240 --> 00:39:03,100 la 222 00:39:03,100 --> 00:39:06,300 cara traes. 223 00:39:07,100 --> 00:39:08,100 ¿Qué te pasa? 224 00:39:08,880 --> 00:39:12,560 Que la Susana y su hermana tienen un lío y su tía Antonia las tapa. Eso como la 225 00:39:12,560 --> 00:39:14,440 luz. ¡Vengan esas copas! 226 00:39:14,830 --> 00:39:15,830 Ahora voy. 227 00:39:16,870 --> 00:39:19,450 ¿Pero qué pruebas tienes, maldito de cocer? 228 00:39:19,950 --> 00:39:21,790 No me queme usted la sangre, señorita. 229 00:39:22,330 --> 00:39:25,590 Si hoy mismito le he dicho a esa bribona que la quería llevar a la verbena, y me 230 00:39:25,590 --> 00:39:27,610 ha dicho que no, que tenía que hacer. 231 00:39:27,910 --> 00:39:29,250 No vienen esas copas. 232 00:39:29,510 --> 00:39:30,510 Ya voy, he dicho. 233 00:39:31,330 --> 00:39:33,350 He visto a la Susana en un coche, señorita. 234 00:39:33,750 --> 00:39:36,230 Pero no iba sola, iba también un hombre. 235 00:39:37,010 --> 00:39:38,010 ¿Los viste bien? 236 00:39:38,410 --> 00:39:43,290 A ella, como la estoy a usted viendo ahora a él, no le vi. Pero le sentí aquí 237 00:39:43,290 --> 00:39:46,880 dentro. Como si le llevara sentado encima de los pulmones quitándome el 238 00:39:46,880 --> 00:39:51,920 para respirar. No sé si era joven o viejo, tuerto o derecho, guapo o feo, 239 00:39:51,920 --> 00:39:54,360 que no iba sola, eso sí que lo sé. 240 00:39:55,080 --> 00:39:58,620 Ay, si yo llego a llevar una pistola, ¿cómo paro yo el coche? 241 00:39:59,040 --> 00:40:03,280 Y a estas horas serías fraile en el convento del abanico. ¿Qué me importa 242 00:40:04,160 --> 00:40:07,420 Julián, que a ti es madre. Ya lo sé, señorita. 243 00:40:08,120 --> 00:40:09,980 Ahora es cuando vienen bien las copas. 244 00:40:10,300 --> 00:40:12,420 Hay que sobar con las copas. 245 00:40:30,799 --> 00:40:31,799 Las copas. 246 00:40:32,040 --> 00:40:33,420 ¿Pero quién ha pedido vino? 247 00:40:33,860 --> 00:40:37,620 ¿Redió? Pues no las ha pedido más que 30 veces en menos de 5 minutos. 248 00:40:38,160 --> 00:40:41,380 Que no pese sino que se van ustedes a beber hasta la cosecha del año que 249 00:40:42,040 --> 00:40:43,760 Oye, oye, oye, para los pies. 250 00:40:44,200 --> 00:40:48,460 Que las buenas formas me las han enseñado a mí cuando era chico y yo te 251 00:40:48,460 --> 00:40:50,860 enseñado a ti cuando eras grande para que las aprendas. 252 00:40:51,240 --> 00:40:53,600 Que aquí nadie ha pedido copas de vino. 253 00:40:54,340 --> 00:40:57,460 Que aquí se ha hablado del palo de copas de la baraja. 254 00:40:58,160 --> 00:41:02,920 Estás para que distingas porque muchas veces no distingas. 255 00:46:13,320 --> 00:46:14,480 Nos aprecia mucho. 256 00:46:15,020 --> 00:46:18,780 Y si no fueran tontas, alguna de ellas sería ya su mujer. 257 00:46:19,060 --> 00:46:21,640 No está tanto, pero nos dejamos querer. 258 00:46:23,040 --> 00:46:27,700 Hacéis bien chicas. Me ha que casarse con un viejo. Sí, que perderían mucho. 259 00:46:28,360 --> 00:46:32,500 Perderíamos la juventud y se nos pegaría la vejez con todos sus alifaces. 260 00:46:33,580 --> 00:46:35,820 Hasta luego, que nosotros nos vamos a la verbena. 261 00:51:10,410 --> 00:51:11,830 ¿Qué animaría usted, general? 262 00:51:12,670 --> 00:51:17,670 Paquita, ya sabe usted que yo estoy siempre al pie del cañón. 263 00:51:18,870 --> 00:51:19,870 ¿Todavía? 264 00:51:20,450 --> 00:51:24,830 Como cuando la reina bailó aquel rigodón el año 57. 265 00:51:25,850 --> 00:51:27,950 ¡Voto en mil bombas! 266 00:51:28,330 --> 00:51:29,730 ¡Vamos a donde sea! 267 00:52:12,080 --> 00:52:13,340 No me separo de ti. 268 00:52:14,200 --> 00:52:15,540 Como usted quiera, señorita. 269 00:52:16,560 --> 00:52:17,560 Buenas noches. 270 00:52:17,780 --> 00:52:18,780 Adiós, buenos años. 271 00:52:19,420 --> 00:52:20,420 Buenas noches. 272 00:52:21,500 --> 00:52:23,780 ¿Y qué te propones con ir a casa de la Susana? 273 00:52:24,100 --> 00:52:27,440 Esperarme de con quién va a ir esta noche a la verbena. Sea quien sea, le 274 00:52:27,440 --> 00:52:28,440 que... 275 00:55:49,040 --> 00:55:50,560 La verdadera receta de la vida. 276 00:55:51,160 --> 00:55:54,580 La mejor que ha despachado usted en su botica. 277 01:07:26,890 --> 01:07:27,890 y sería peor. 278 01:07:28,470 --> 01:07:30,950 Mejor estaría adentro. Bueno, pues, pase usted. 279 01:07:31,310 --> 01:07:34,950 Le voy a dar a usted una copita de jerez, lo más rico del mundo. 280 01:07:35,210 --> 01:07:38,450 Muchas gracias, don Sebastián. Es usted muy amable. 281 01:07:40,630 --> 01:07:41,630 Muchísimas gracias. 282 01:07:41,690 --> 01:07:43,130 De nada, don Hidario, de nada. 283 01:07:45,590 --> 01:07:47,410 Tráete el jerez y las pasas. 284 01:07:48,030 --> 01:07:50,770 Una copita de jerez siempre entona, ¿eh? 285 01:07:51,010 --> 01:07:52,010 Para animarse. 286 01:07:53,170 --> 01:07:54,190 Señor inspector. 287 01:08:01,070 --> 01:08:02,250 No entiendo una palabra de lo que dice. 288 01:08:02,770 --> 01:08:03,770 Peor para usted. 289 01:08:03,810 --> 01:08:05,070 A mí no me contesta usted. 290 01:08:05,370 --> 01:08:08,290 Pues no me pregunte usted y verá usted cómo no le contesto. ¡Ea, basta! 291 01:08:09,190 --> 01:08:10,190 ¡Cállese ya, señora! 292 01:08:10,230 --> 01:08:11,530 No me da la gana. ¡Que se calle usted! 293 01:08:12,430 --> 01:08:15,810 No calle a usted aunque la maten. Pues ahora nos veremos. ¡Ya nos estamos 294 01:08:15,810 --> 01:08:16,809 viendo! 295 01:08:16,890 --> 01:08:17,890 ¡Enciérrenla! 296 01:08:18,550 --> 01:08:19,550 ¿Yo sola? 297 01:08:19,710 --> 01:08:20,710 ¿Y ese pillo? 298 01:08:22,109 --> 01:08:27,010 Morral, morralón, mala persona, tío bribón, tío bribón. 299 01:08:38,220 --> 01:08:39,220 50 .000 veces. 300 01:08:40,460 --> 01:08:41,479 Señor Sebastián. 301 01:08:44,880 --> 01:08:47,319 A Julián la acaban de detener. No es posible. 302 01:08:47,580 --> 01:08:49,300 Como le digo, voy enseguida. 303 01:08:50,420 --> 01:08:51,540 ¿Cómo se llaman ustedes? 304 01:08:51,979 --> 01:08:52,979 Casta Ruiz. 305 01:08:53,120 --> 01:08:54,120 Susana. 306 01:08:54,479 --> 01:08:56,080 ¿Y usted, joven, qué oficio tiene? 307 01:08:59,359 --> 01:09:00,420 Cajista de imprenta. 308 01:09:02,080 --> 01:09:03,340 Buenas noches. Hola. 309 01:09:03,740 --> 01:09:04,740 ¿Pero qué ha pasado? 310 01:09:05,160 --> 01:09:06,740 ¿Dónde siempre en esta clase de fiesta? 311 01:09:07,170 --> 01:09:09,990 Una bronca entre este joven y una vieja que acabo de encerrar. 312 01:09:10,470 --> 01:09:11,890 ¿Pero qué has hecho, Julián? 313 01:09:13,109 --> 01:09:14,630 Cosas del querer, don Sebastián. 314 01:09:16,109 --> 01:09:17,470 Llévenme usted a la cárcel, señor inspector. 315 01:09:17,950 --> 01:09:19,210 Y a mí con él, señor inspector. 316 01:09:19,689 --> 01:09:20,689 ¿Tú conmigo? 317 01:09:24,569 --> 01:09:26,670 No te creo, Ea. No te creo. 318 01:09:26,910 --> 01:09:31,090 Pues me tienes que creer. Don Andrés, este chico es bueno y honrado. Yo soy su 319 01:09:31,090 --> 01:09:35,350 fiadora. Me basta su palabra, don Sebastián. Y a nosotras, ¿quién nos fía? 320 01:09:35,760 --> 01:09:36,760 Ustedes a casa. 321 01:09:36,899 --> 01:09:38,979 Que la vieja ya las pagara todas juntas. 322 01:09:39,760 --> 01:09:43,640 Están ustedes en libertad. Muchas gracias, don Andrés. Muchas gracias. 323 01:10:31,600 --> 01:10:34,140 ese tío Cantabria me quería robar lo que más quiero en este mundo. 25027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.