All language subtitles for La verbena de La Paloma B&N (1935)1h12Zarz
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:19,500 --> 00:04:24,860
Señor Patricio, ya a ver si antes de un
año nos volvemos a reunir aquí para el
2
00:04:24,860 --> 00:04:25,860
bautizo.
3
00:08:35,630 --> 00:08:36,269
que no va a llegar.
4
00:08:36,270 --> 00:08:37,690
Eso no llega en este mundo, Julián.
5
00:08:38,470 --> 00:08:40,870
Es que la Susana me desespera muchas
veces.
6
00:08:41,630 --> 00:08:42,770
Pero no está por ti.
7
00:08:43,450 --> 00:08:45,890
No sé si me quiere o no me quiere.
8
00:08:46,210 --> 00:08:48,450
Lo que sí sé es que me trae de cabeza.
9
00:08:49,550 --> 00:08:51,210
Ya sabes lo que te he dicho muchas
veces.
10
00:08:51,490 --> 00:08:53,790
Si la Susana te quiere, santo y muy
bueno.
11
00:08:54,030 --> 00:08:56,990
Pero si no te corresponde como es
debido, pues la dejas en paz.
12
00:08:57,450 --> 00:08:59,310
Esas cosas no se deben lograr por la
fuerza.
13
00:09:00,790 --> 00:09:02,650
Qué pronto se dice eso, señorita.
14
00:09:03,310 --> 00:09:05,760
¿Cómo se conoce? que no ha querido usted
nunca una chulapa.
15
00:09:06,080 --> 00:09:07,820
Yo, yo me libre.
16
00:09:08,360 --> 00:09:14,720
Y el caso es que la Susana no es mala,
pero tiene una mala consejera.
17
00:09:16,880 --> 00:09:21,200
A ver si se te quita de la cabeza ese
posma de Julián, que no tiene ni para
18
00:09:21,200 --> 00:09:24,800
mandar cantar a un ciego. Callese usted,
tía Antonia, que la tía se toma con él.
19
00:09:25,020 --> 00:09:26,120
No se lo merece.
20
00:09:26,340 --> 00:09:29,440
Es guapo, trabajador, honrado.
21
00:09:30,140 --> 00:09:31,500
Es tieso aquel.
22
00:09:32,160 --> 00:09:33,160
¿Y tiene?
23
00:09:33,480 --> 00:09:34,480
Que no tiene.
24
00:09:34,880 --> 00:09:36,420
Pero faltas le sobran.
25
00:09:37,220 --> 00:09:39,060
La primera es San Parné Bendito.
26
00:09:39,580 --> 00:09:41,720
Y más celoso que siete moros.
27
00:09:42,220 --> 00:09:43,220
Celoso sí es.
28
00:09:44,140 --> 00:09:46,860
Porque es muy hombre y muy enamorado.
29
00:09:48,860 --> 00:09:54,240
Lo que debes de hacer es dejarte de
pelanas y hacerle caso a quien te quiera
30
00:09:54,240 --> 00:09:56,440
bien y que a hombre de provecho.
31
00:09:57,220 --> 00:09:58,540
Ahí empieza a dolir a Dios.
32
00:09:58,960 --> 00:10:00,040
El boticario.
33
00:10:00,740 --> 00:10:02,220
Ese sí que nos conviene.
34
00:10:02,920 --> 00:10:07,680
¡Anda! Pues si Julián supiera que el
boticario nos obsequia. Nos habíamos
35
00:10:08,200 --> 00:10:12,340
¿Y qué que nos obsequia? Nos hace muy
bien. Y le da la gana, y le da la gana,
36
00:10:12,340 --> 00:10:16,980
le da la realísima gana. Eso es. Y esta
noche vais con él a la verbena.
37
00:10:19,180 --> 00:10:22,860
Y esta noche voy a comprar el mejor
mantón del barrio para llevar a la
38
00:10:22,860 --> 00:10:25,800
la verbena. Y el mundo es mí y no me
cambio por nadie.
39
00:10:26,000 --> 00:10:27,480
Así me gusta verte, Julianillo.
40
00:10:27,900 --> 00:10:31,040
A ver si terminan de una vez para
siempre tus peloteras con la Susana.
41
00:10:35,820 --> 00:10:36,820
¡Que hable el padrino!
42
00:10:46,660 --> 00:10:49,560
¡Apreciables contrayentes y demás
amigos!
43
00:10:50,280 --> 00:10:52,180
Poniendo por delante a las señoras.
44
00:10:52,660 --> 00:10:55,800
Ya que os han echado el garabato, uséase
las bendiciones.
45
00:10:56,540 --> 00:11:00,820
¿Y os han leído lo de la pistola del
señor San Pablo? Que en paz descanse.
46
00:11:01,580 --> 00:11:03,300
No me queda más que felicitar.
47
00:11:03,660 --> 00:11:04,660
Porque yo...
48
00:11:04,800 --> 00:11:10,540
No puedo hablar mal del matrimonio,
máxime estando mi cónyuge aquí presente.
49
00:11:10,820 --> 00:11:11,880
Y tú que lo hicieras.
50
00:11:14,520 --> 00:11:18,540
No hago caso de las interrupciones y
prosigo.
51
00:11:19,220 --> 00:11:22,160
El secreto es saber comprimirse.
52
00:11:22,500 --> 00:11:27,380
Y no es que yo haya tenido necesidad de
comprimirme, porque la señorita, la
53
00:11:27,380 --> 00:11:33,860
tabernera, a mi mujer, no me ha dado en
su vida motivos para comprimirme. Y yo
54
00:11:33,860 --> 00:11:34,860
os digo.
55
00:11:34,920 --> 00:11:40,940
Que el hombre que no se comprime es una
persona irracional mayormente.
56
00:11:41,440 --> 00:11:42,440
Precioso final.
57
00:11:42,740 --> 00:11:47,580
¿Quién ha dicho que ha acabado? Has
acabado y se ha acabado. Y a ver si te
58
00:11:47,580 --> 00:11:50,580
comprimes. Ahora que hable Julián.
59
00:12:13,360 --> 00:12:15,860
nuevo matrimonio que les dure por toda
su vida la felicidad.
60
00:12:16,340 --> 00:12:17,340
Gracias, Julián.
61
00:12:17,880 --> 00:12:19,440
Y que aquí se está muy bien.
62
00:12:20,040 --> 00:12:22,500
Pero recuerden, mis compañeros, que el
componedor nos espera.
63
00:14:10,920 --> 00:14:14,900
¿Quién es tu manto? No los puedo mirar
sin pensar en los de Manila. Y que estén
64
00:14:14,900 --> 00:14:17,980
guardados cuando llega la verbena. Más
vale no acordarse.
65
00:14:18,900 --> 00:14:20,380
Hasta luego, tía Antonia.
66
00:14:21,080 --> 00:14:24,840
Hoy es fiesta y no trabajamos más que
mediodía. Adiós, hijas mías.
67
00:15:22,000 --> 00:15:24,360
Esta noche no se va a hablar más, sino
de que te voy a llevar a la verbena
68
00:15:24,360 --> 00:15:28,240
una reina. En la mejor manuela y con el
mejor mantón. ¿Qué más quisiera yo?
69
00:15:28,680 --> 00:15:32,240
Ahora que la verdad, no sé si voy a
poder, porque tengo que hacer esta
70
00:15:32,420 --> 00:15:35,340
¿Pero qué tienes tú que hacer que no sea
conmigo? Vamos a ver. No te vayas a sus
71
00:15:35,340 --> 00:15:38,800
articulaciones. Ya comprenderás que no
será nada malo. Y nada bueno tampoco,
72
00:15:39,040 --> 00:15:40,060
cuando no me lo puedes decir.
73
00:15:40,420 --> 00:15:42,580
Pero es que me tengo que confesar
contigo tan temprano.
74
00:15:42,900 --> 00:15:46,060
Lo que tienes que hacer es no ocultarme
nada, y tú me lo ocultas todo. Ay, hijo,
75
00:15:46,380 --> 00:15:49,380
¿se te ha subido el chocolate a la
cabeza? Ya que no se me suba la sangre.
76
00:15:54,030 --> 00:15:57,430
¿Qué vas a acabar conmigo? Y tú, con mi
paciencia. Ya podíais cambiar la tocata.
77
00:15:57,710 --> 00:16:01,990
Es que esta me repudre. Tú sí que me
repudres con tu celo. No tendría celo si
78
00:16:01,990 --> 00:16:04,370
te quisiera. Lo que tú quieres es no
dejarme vivir.
79
00:16:05,910 --> 00:16:06,910
Susana.
80
00:16:51,630 --> 00:16:53,530
Para mí que se ha tropezado con la
chulapa.
81
00:16:59,070 --> 00:17:00,790
¿Ha habido bronca con la Susana?
82
00:17:01,490 --> 00:17:04,369
Esa va a acabar conmigo si antes no
acabo yo con ella.
83
00:17:08,170 --> 00:17:12,230
La mejor de las mujeres no merece que un
hombre se pierda por ella. ¿Por qué no
84
00:17:12,230 --> 00:17:13,290
la desprecias y la olvidas?
85
00:17:14,690 --> 00:17:15,750
Ojalá pudiera.
86
00:20:24,520 --> 00:20:25,880
Sebastián, un momentito.
87
00:20:36,000 --> 00:20:37,980
Bueno, aquí está.
88
00:20:38,700 --> 00:20:40,180
Y ya lo sabes, ¿eh?
89
00:20:40,800 --> 00:20:45,160
Le das una cucharadita cada dos horas.
90
00:20:46,380 --> 00:20:47,960
Toma, el pobre.
91
00:20:48,380 --> 00:20:52,040
Yo quisiera que usted lo viese. A ver si
acertaba mejor que el médico.
92
00:20:52,340 --> 00:20:53,340
Tiene fiebre.
93
00:20:54,050 --> 00:20:56,190
Vómitos, mareos... ¿Eso qué es?
94
00:20:57,090 --> 00:21:01,430
Cinco reales justos. Yo preguntaba por
lo otro. Pero, en fin, muchas gracias,
95
00:21:01,470 --> 00:21:02,149
don Hilario.
96
00:21:02,150 --> 00:21:03,350
Y ahí van esos cinco.
97
00:21:06,570 --> 00:21:08,290
Es muy urgente, don Hilario.
98
00:21:09,010 --> 00:21:13,070
Me está bien.
99
00:21:15,930 --> 00:21:18,110
Supongo que esta noche ya usted a la
verbena.
100
00:21:18,370 --> 00:21:20,610
De buena gana iría, don Sebastián.
101
00:21:21,900 --> 00:21:25,640
pero tengo que pasarme la noche con un
enfermo.
102
00:21:27,700 --> 00:21:30,700
¿Con un enfermo o con una enferma?
103
00:21:32,280 --> 00:21:38,520
¡Qué mal pensado! Pero hombre, ¿cree
usted que yo a mis años...? Amigo don
104
00:21:38,520 --> 00:21:43,700
Hilarión, no se ofenda usted, pero he
sabido que cuanto más viejo, más
105
00:21:55,080 --> 00:21:56,080
Sin más razón.
106
00:21:56,740 --> 00:22:03,080
Más si me gustan las hijas de Eva que le
hacen yo.
107
00:22:04,960 --> 00:22:07,540
Nada me importa el que dirán.
108
00:22:08,960 --> 00:22:11,500
Sigo la pública opinión.
109
00:22:12,000 --> 00:22:14,680
Más si me encuentro como un...
110
00:22:48,910 --> 00:22:55,870
Me dan el opio con tal gracia que no las
puedo resistir. Pero también
111
00:22:55,870 --> 00:23:02,770
algunas veces se me ha ocurrido
preguntar si me querrán estas
112
00:23:02,770 --> 00:23:06,610
tijillas por mi dinero nada más.
113
00:23:43,690 --> 00:23:47,950
Y tendré abierta la tienda toda la noche
y verá el baile que es el mejor de los
114
00:23:47,950 --> 00:23:54,810
72 que hay en el distrito. Pues si mi
enfermo se mejora, daré una vueltecita
115
00:23:54,810 --> 00:23:55,810
allí.
116
00:23:56,430 --> 00:23:58,630
Pues hasta luego si nos vemos.
117
00:23:59,010 --> 00:24:02,170
Vaya usted con Dios, mi querido don
Sebastián.
118
00:24:42,919 --> 00:24:43,919
Ay,
119
00:24:49,680 --> 00:24:52,720
es que tiene uno que pensar en tantas
cosas.
120
00:25:13,390 --> 00:25:14,610
Buenos días, don Ilarión. Buenos días.
121
00:25:18,930 --> 00:25:20,730
Ya sabes dónde. Muy bien.
122
00:25:28,770 --> 00:25:29,870
Buenos días.
123
00:25:30,490 --> 00:25:33,390
Buenos días, mi señor don Ilarión.
124
00:25:34,170 --> 00:25:37,830
¿Qué hay, qué hay, señor? La garganta la
tengo hecha.
125
00:25:38,050 --> 00:25:39,050
Vaya, vaya.
126
00:25:44,650 --> 00:25:49,190
No tardarán en salir del taller y aquí
las tendrá usted porque esta tarde no
127
00:25:49,190 --> 00:25:52,090
trabajan. Para eso es la Virgen de la
Paloma.
128
00:25:52,310 --> 00:25:57,850
Ay, se me cae la baba recordándolas y
hablando de ellas. Qué caprichosas son.
129
00:25:58,950 --> 00:26:02,350
Particularmente la casta. La casta es la
que me quiere más.
130
00:26:02,830 --> 00:26:05,990
La Susana es menos expresiva, pero
vamos, también.
131
00:26:06,850 --> 00:26:08,370
También me quiere algo.
132
00:26:10,120 --> 00:26:13,880
Sabrá usted que esta noche vengo a
buscarlas para ir a la verbena, ¿eh? Ay,
133
00:26:13,880 --> 00:26:15,600
Hilarion, es usted su padre.
134
00:26:16,260 --> 00:26:19,600
Caramba, pues no soy tan viejo como...
Pero las quiere usted como si las
135
00:26:19,600 --> 00:26:23,340
parido. A ti, a ti va a resultar que soy
su madre.
136
00:26:23,600 --> 00:26:27,940
Y esta noche irían ellas con usted a la
verbena, pero es el caso que las pobres
137
00:26:27,940 --> 00:26:28,940
no van a poder ir.
138
00:26:29,220 --> 00:26:30,220
Pues, ¿qué les pasa?
139
00:26:30,400 --> 00:26:35,180
Que tienen los pantones en Peñaranta,
empeñados en no salir a la calle.
140
00:26:35,400 --> 00:26:38,640
Y estando yo aquí, ¿cómo iba a
conseguir?
141
00:26:39,630 --> 00:26:42,250
¡Ya los tienen en casa! ¡Me lo decía al
corazón!
142
00:26:49,490 --> 00:26:50,890
Ahí van las papeletas.
143
00:26:51,570 --> 00:26:54,870
Por más que no sé si debo... Puede que
sí.
144
00:26:55,290 --> 00:26:56,350
Que deba usted.
145
00:26:58,050 --> 00:26:59,330
¡Qué sorpresa!
146
00:26:59,670 --> 00:27:01,110
Voy a dar a las chicas.
147
00:27:02,930 --> 00:27:04,530
Voy a buscarlas al taller.
148
00:27:05,090 --> 00:27:07,950
Ya verá usted qué contenta se pone.
149
00:27:08,560 --> 00:27:10,180
Tan contenta como yo.
150
00:27:11,000 --> 00:27:13,760
Bendita sea la hora de entrarte en esta
casa. Señor,
151
00:27:15,180 --> 00:27:16,540
bendita sea la hora de entrar en esta
casa.
152
00:28:12,170 --> 00:28:13,170
Gracias.
153
00:28:52,520 --> 00:28:54,120
Natural, yo sabiendo si no.
154
00:28:54,420 --> 00:28:57,120
Es una sorpresa, es una sorpresa.
155
00:28:57,480 --> 00:28:58,840
No nos puede usted decir a dónde.
156
00:28:59,160 --> 00:29:00,600
Es un secreto.
157
00:29:00,840 --> 00:29:03,940
Si vamos a andar con misterios, más vale
que mande para acá. No queremos ir con
158
00:29:03,940 --> 00:29:08,940
el diablo ni aunque nos lleven con...
Pero cómo podéis pensar que yo... Yo no
159
00:29:08,940 --> 00:29:12,900
deseo más que serviros y teneros muy
contentas.
160
00:29:13,980 --> 00:29:19,360
Usted es un caballero y muy cabal.
Además que con usted vamos seguras.
161
00:29:23,080 --> 00:29:25,920
No vaya usted a creer que despreciamos
su atención.
162
00:29:26,540 --> 00:29:30,880
¿No? Y que la sabemos apreciar como se
merece un hombre tan sutil.
163
00:29:31,320 --> 00:29:33,460
Me envolví en dos jaleas.
164
00:29:56,490 --> 00:29:57,830
Tendrá empeño al mortero.
165
00:31:28,580 --> 00:31:29,580
Nuestros son.
166
00:31:37,600 --> 00:31:38,600
¡Nuestros mantones!
167
00:31:39,000 --> 00:31:43,260
¡No, pero qué es esto! ¡Nuestros
mantones! Pero es de verdad, don
168
00:31:43,500 --> 00:31:45,880
Creo yo que no los habrán falsificado.
169
00:31:46,120 --> 00:31:47,120
Yo se lo pague a usted.
170
00:31:47,340 --> 00:31:52,380
Y la Virgen de la Paloma. Eso quiero yo.
Veros contentas, veros contentas. Qué
171
00:31:52,380 --> 00:31:54,820
alegría debe dar tener un abuelito tan
cariño.
172
00:31:57,930 --> 00:32:02,850
Usted a cobrar que es su obligación y a
no meterse en líos de familia.
173
00:32:04,050 --> 00:32:05,050
¡Impertinente!
174
00:32:05,170 --> 00:32:06,390
¡Mocoso de las narices!
175
00:33:23,050 --> 00:33:25,970
Ay, estas chicas lo merecen todo.
176
00:33:26,350 --> 00:33:28,310
No hay palabras con que agradecerle.
177
00:33:28,510 --> 00:33:29,570
Esa es la verdad.
178
00:33:30,010 --> 00:33:34,870
¿Me va usted a permitir una copita de
jerez y unas galletitas? Sin molestarte,
179
00:33:34,950 --> 00:33:36,650
señora Antonia, sin molestarte.
180
00:33:36,870 --> 00:33:39,130
¿Y lo que se molesta usted por nosotras?
181
00:34:00,240 --> 00:34:04,620
Hay que brindar porque viva usted muchos
años pa' bien de dos.
182
00:34:34,190 --> 00:34:37,070
¿Quién será el cacho de camello que
llama de esa manera?
183
00:34:37,610 --> 00:34:39,929
Porque el aguador ha venido ya y es más
fino.
184
00:34:40,429 --> 00:34:41,909
¿Quién puede ser? Un animal.
185
00:34:42,370 --> 00:34:44,690
Dicho sea con perdón y mejorando lo
presente.
186
00:34:47,830 --> 00:34:48,889
Voy a ver quién es.
187
00:35:04,880 --> 00:35:05,618
¡Los dátiles!
188
00:35:05,620 --> 00:35:06,620
¡Ahí le tienes!
189
00:35:08,500 --> 00:35:10,400
Ni que lo hubieran llamado con
campanilla.
190
00:35:11,780 --> 00:35:13,440
¿Pero qué es? ¿Qué es lo que pasa?
191
00:35:13,700 --> 00:35:16,960
¿Pero me hacéis el favor de...? ¿Pero
qué culpa tenéis vosotros?
192
00:35:17,380 --> 00:35:18,198
¿Qué es esto?
193
00:35:18,200 --> 00:35:19,440
¿Pero dónde me lleváis?
194
00:35:35,500 --> 00:35:39,500
Pero esto es horrible. Pero si yo no he
hecho nada para esto. ¿Qué culpa tengo
195
00:35:39,500 --> 00:35:41,500
yo de nada de esto? ¿Pero qué hacéis?
196
00:35:41,820 --> 00:35:44,680
Pero ¿dónde me lleváis? ¡Cállese usted!
197
00:36:08,520 --> 00:36:11,920
Es que estáis sordas. A palabras necias,
ya sabes.
198
00:36:12,640 --> 00:36:17,000
Otra vez, te diremos que está un criado
de librea en casa Fernan Núñez y que
199
00:36:17,000 --> 00:36:20,900
esté esperando detrás de la puerta que
llame el señor Duque. Sáquenos
200
00:36:20,900 --> 00:36:21,900
impacientes.
201
00:37:05,049 --> 00:37:06,450
Julián.
202
00:37:21,740 --> 00:37:23,720
Con vosotras iba un hombre. Lo has visto
mal.
203
00:37:28,900 --> 00:37:29,300
Se
204
00:37:29,300 --> 00:37:37,480
debe
205
00:37:37,480 --> 00:37:38,480
de ser el gato.
206
00:37:38,560 --> 00:37:43,180
A ver si es verdad que hay aquí gato
encerrado.
207
00:37:47,200 --> 00:37:49,660
¿No se te habrá olvidado que esta noche
es la fiesta del barrio?
208
00:37:50,000 --> 00:37:51,260
Lo tengo muy presente.
209
00:37:51,820 --> 00:37:55,440
Pues a las diez estoy aquí lo mismito
que un clavo para que vayamos a la
210
00:37:55,440 --> 00:37:58,680
verbena. Ya te dije que no sé si podría
ir porque la tía Antonia tiene un
211
00:37:58,680 --> 00:38:02,500
compromiso. A mí no me hables tú de
compromiso. Se trata de una familia a la
212
00:38:02,500 --> 00:38:06,200
no puedes airar. Pero me desairas a mí y
yo donde sobro no estoy.
213
00:38:14,440 --> 00:38:18,180
Ahora comprendo tus compromisos, maldita
sea la...
214
00:38:19,240 --> 00:38:21,220
lo que quieres es quemarme y repudrirme.
215
00:38:21,500 --> 00:38:23,060
Pero acuérdate de lo que te digo.
216
00:38:23,260 --> 00:38:26,680
Esta noche va a ser sonar la verbena de
la paloma.
217
00:38:39,640 --> 00:38:40,840
¡Pobre don Hilarion!
218
00:38:41,160 --> 00:38:45,480
La bromita se las trae. ¿No irá usted a
suponer que la teníamos preparada?
219
00:38:45,760 --> 00:38:49,520
Pues hija de mi alma, les ha salido a
ustedes como si la hubieran ensayado.
220
00:38:54,980 --> 00:38:56,240
Arrastro. A
221
00:38:56,240 --> 00:39:03,100
la
222
00:39:03,100 --> 00:39:06,300
cara traes.
223
00:39:07,100 --> 00:39:08,100
¿Qué te pasa?
224
00:39:08,880 --> 00:39:12,560
Que la Susana y su hermana tienen un lío
y su tía Antonia las tapa. Eso como la
225
00:39:12,560 --> 00:39:14,440
luz. ¡Vengan esas copas!
226
00:39:14,830 --> 00:39:15,830
Ahora voy.
227
00:39:16,870 --> 00:39:19,450
¿Pero qué pruebas tienes, maldito de
cocer?
228
00:39:19,950 --> 00:39:21,790
No me queme usted la sangre, señorita.
229
00:39:22,330 --> 00:39:25,590
Si hoy mismito le he dicho a esa bribona
que la quería llevar a la verbena, y me
230
00:39:25,590 --> 00:39:27,610
ha dicho que no, que tenía que hacer.
231
00:39:27,910 --> 00:39:29,250
No vienen esas copas.
232
00:39:29,510 --> 00:39:30,510
Ya voy, he dicho.
233
00:39:31,330 --> 00:39:33,350
He visto a la Susana en un coche,
señorita.
234
00:39:33,750 --> 00:39:36,230
Pero no iba sola, iba también un hombre.
235
00:39:37,010 --> 00:39:38,010
¿Los viste bien?
236
00:39:38,410 --> 00:39:43,290
A ella, como la estoy a usted viendo
ahora a él, no le vi. Pero le sentí aquí
237
00:39:43,290 --> 00:39:46,880
dentro. Como si le llevara sentado
encima de los pulmones quitándome el
238
00:39:46,880 --> 00:39:51,920
para respirar. No sé si era joven o
viejo, tuerto o derecho, guapo o feo,
239
00:39:51,920 --> 00:39:54,360
que no iba sola, eso sí que lo sé.
240
00:39:55,080 --> 00:39:58,620
Ay, si yo llego a llevar una pistola,
¿cómo paro yo el coche?
241
00:39:59,040 --> 00:40:03,280
Y a estas horas serías fraile en el
convento del abanico. ¿Qué me importa
242
00:40:04,160 --> 00:40:07,420
Julián, que a ti es madre. Ya lo sé,
señorita.
243
00:40:08,120 --> 00:40:09,980
Ahora es cuando vienen bien las copas.
244
00:40:10,300 --> 00:40:12,420
Hay que sobar con las copas.
245
00:40:30,799 --> 00:40:31,799
Las copas.
246
00:40:32,040 --> 00:40:33,420
¿Pero quién ha pedido vino?
247
00:40:33,860 --> 00:40:37,620
¿Redió? Pues no las ha pedido más que 30
veces en menos de 5 minutos.
248
00:40:38,160 --> 00:40:41,380
Que no pese sino que se van ustedes a
beber hasta la cosecha del año que
249
00:40:42,040 --> 00:40:43,760
Oye, oye, oye, para los pies.
250
00:40:44,200 --> 00:40:48,460
Que las buenas formas me las han
enseñado a mí cuando era chico y yo te
251
00:40:48,460 --> 00:40:50,860
enseñado a ti cuando eras grande para
que las aprendas.
252
00:40:51,240 --> 00:40:53,600
Que aquí nadie ha pedido copas de vino.
253
00:40:54,340 --> 00:40:57,460
Que aquí se ha hablado del palo de copas
de la baraja.
254
00:40:58,160 --> 00:41:02,920
Estás para que distingas porque muchas
veces no distingas.
255
00:46:13,320 --> 00:46:14,480
Nos aprecia mucho.
256
00:46:15,020 --> 00:46:18,780
Y si no fueran tontas, alguna de ellas
sería ya su mujer.
257
00:46:19,060 --> 00:46:21,640
No está tanto, pero nos dejamos querer.
258
00:46:23,040 --> 00:46:27,700
Hacéis bien chicas. Me ha que casarse
con un viejo. Sí, que perderían mucho.
259
00:46:28,360 --> 00:46:32,500
Perderíamos la juventud y se nos pegaría
la vejez con todos sus alifaces.
260
00:46:33,580 --> 00:46:35,820
Hasta luego, que nosotros nos vamos a la
verbena.
261
00:51:10,410 --> 00:51:11,830
¿Qué animaría usted, general?
262
00:51:12,670 --> 00:51:17,670
Paquita, ya sabe usted que yo estoy
siempre al pie del cañón.
263
00:51:18,870 --> 00:51:19,870
¿Todavía?
264
00:51:20,450 --> 00:51:24,830
Como cuando la reina bailó aquel rigodón
el año 57.
265
00:51:25,850 --> 00:51:27,950
¡Voto en mil bombas!
266
00:51:28,330 --> 00:51:29,730
¡Vamos a donde sea!
267
00:52:12,080 --> 00:52:13,340
No me separo de ti.
268
00:52:14,200 --> 00:52:15,540
Como usted quiera, señorita.
269
00:52:16,560 --> 00:52:17,560
Buenas noches.
270
00:52:17,780 --> 00:52:18,780
Adiós, buenos años.
271
00:52:19,420 --> 00:52:20,420
Buenas noches.
272
00:52:21,500 --> 00:52:23,780
¿Y qué te propones con ir a casa de la
Susana?
273
00:52:24,100 --> 00:52:27,440
Esperarme de con quién va a ir esta
noche a la verbena. Sea quien sea, le
274
00:52:27,440 --> 00:52:28,440
que...
275
00:55:49,040 --> 00:55:50,560
La verdadera receta de la vida.
276
00:55:51,160 --> 00:55:54,580
La mejor que ha despachado usted en su
botica.
277
01:07:26,890 --> 01:07:27,890
y sería peor.
278
01:07:28,470 --> 01:07:30,950
Mejor estaría adentro. Bueno, pues, pase
usted.
279
01:07:31,310 --> 01:07:34,950
Le voy a dar a usted una copita de
jerez, lo más rico del mundo.
280
01:07:35,210 --> 01:07:38,450
Muchas gracias, don Sebastián. Es usted
muy amable.
281
01:07:40,630 --> 01:07:41,630
Muchísimas gracias.
282
01:07:41,690 --> 01:07:43,130
De nada, don Hidario, de nada.
283
01:07:45,590 --> 01:07:47,410
Tráete el jerez y las pasas.
284
01:07:48,030 --> 01:07:50,770
Una copita de jerez siempre entona, ¿eh?
285
01:07:51,010 --> 01:07:52,010
Para animarse.
286
01:07:53,170 --> 01:07:54,190
Señor inspector.
287
01:08:01,070 --> 01:08:02,250
No entiendo una palabra de lo que dice.
288
01:08:02,770 --> 01:08:03,770
Peor para usted.
289
01:08:03,810 --> 01:08:05,070
A mí no me contesta usted.
290
01:08:05,370 --> 01:08:08,290
Pues no me pregunte usted y verá usted
cómo no le contesto. ¡Ea, basta!
291
01:08:09,190 --> 01:08:10,190
¡Cállese ya, señora!
292
01:08:10,230 --> 01:08:11,530
No me da la gana. ¡Que se calle usted!
293
01:08:12,430 --> 01:08:15,810
No calle a usted aunque la maten. Pues
ahora nos veremos. ¡Ya nos estamos
294
01:08:15,810 --> 01:08:16,809
viendo!
295
01:08:16,890 --> 01:08:17,890
¡Enciérrenla!
296
01:08:18,550 --> 01:08:19,550
¿Yo sola?
297
01:08:19,710 --> 01:08:20,710
¿Y ese pillo?
298
01:08:22,109 --> 01:08:27,010
Morral, morralón, mala persona, tío
bribón, tío bribón.
299
01:08:38,220 --> 01:08:39,220
50 .000 veces.
300
01:08:40,460 --> 01:08:41,479
Señor Sebastián.
301
01:08:44,880 --> 01:08:47,319
A Julián la acaban de detener. No es
posible.
302
01:08:47,580 --> 01:08:49,300
Como le digo, voy enseguida.
303
01:08:50,420 --> 01:08:51,540
¿Cómo se llaman ustedes?
304
01:08:51,979 --> 01:08:52,979
Casta Ruiz.
305
01:08:53,120 --> 01:08:54,120
Susana.
306
01:08:54,479 --> 01:08:56,080
¿Y usted, joven, qué oficio tiene?
307
01:08:59,359 --> 01:09:00,420
Cajista de imprenta.
308
01:09:02,080 --> 01:09:03,340
Buenas noches. Hola.
309
01:09:03,740 --> 01:09:04,740
¿Pero qué ha pasado?
310
01:09:05,160 --> 01:09:06,740
¿Dónde siempre en esta clase de fiesta?
311
01:09:07,170 --> 01:09:09,990
Una bronca entre este joven y una vieja
que acabo de encerrar.
312
01:09:10,470 --> 01:09:11,890
¿Pero qué has hecho, Julián?
313
01:09:13,109 --> 01:09:14,630
Cosas del querer, don Sebastián.
314
01:09:16,109 --> 01:09:17,470
Llévenme usted a la cárcel, señor
inspector.
315
01:09:17,950 --> 01:09:19,210
Y a mí con él, señor inspector.
316
01:09:19,689 --> 01:09:20,689
¿Tú conmigo?
317
01:09:24,569 --> 01:09:26,670
No te creo, Ea. No te creo.
318
01:09:26,910 --> 01:09:31,090
Pues me tienes que creer. Don Andrés,
este chico es bueno y honrado. Yo soy su
319
01:09:31,090 --> 01:09:35,350
fiadora. Me basta su palabra, don
Sebastián. Y a nosotras, ¿quién nos fía?
320
01:09:35,760 --> 01:09:36,760
Ustedes a casa.
321
01:09:36,899 --> 01:09:38,979
Que la vieja ya las pagara todas juntas.
322
01:09:39,760 --> 01:09:43,640
Están ustedes en libertad. Muchas
gracias, don Andrés. Muchas gracias.
323
01:10:31,600 --> 01:10:34,140
ese tío Cantabria me quería robar lo que
más quiero en este mundo.
25027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.