Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,640 --> 00:00:11,150
EDO, HONJŌ.
2
00:00:12,310 --> 00:00:14,000
In the Edo period,
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,609
a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan,
4
00:00:17,609 --> 00:00:25,189
a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun.
5
00:00:25,190 --> 00:00:30,740
This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has
6
00:00:30,739 --> 00:00:34,619
no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people.
7
00:00:34,619 --> 00:00:36,369
The worst situation for a gokenin.
8
00:00:36,369 --> 00:00:39,599
Everyone must work to live.
9
00:00:39,600 --> 00:00:44,780
However, at that time, warrior work was forbidden.
10
00:00:44,780 --> 00:00:53,100
Therefore, Zankuro had to take jobs in secret.
11
00:01:20,010 --> 00:01:25,010
GOKENIN ZANKURO
12
00:01:25,920 --> 00:01:31,349
A MYSTERIOUS KILLER Aaah! Now I really drank!
13
00:01:31,489 --> 00:01:33,409
I can barely walk! Whoops.
14
00:01:34,459 --> 00:01:36,899
Pathetic, not like that...
15
00:01:37,390 --> 00:01:39,400
What? Not like what?
16
00:01:39,959 --> 00:01:42,029
You won't work as a taikomochi.
17
00:01:42,299 --> 00:01:43,649
Why would I want to?
18
00:01:44,359 --> 00:01:48,120
You were requested at the mansion.
19
00:01:48,819 --> 00:01:49,750
What for?
20
00:01:49,819 --> 00:01:51,899
I'm telling you! As a taikomochi!
21
00:01:52,790 --> 00:01:53,840
Me?
22
00:01:54,540 --> 00:01:55,040
Yes.
23
00:01:57,150 --> 00:02:00,350
- Wanna dance? - Stop pestering me!
24
00:02:02,500 --> 00:02:03,379
Interesting.
25
00:02:04,150 --> 00:02:06,330
You must have some interest.
26
00:02:06,799 --> 00:02:08,579
Some rich merchant?
27
00:02:09,479 --> 00:02:10,399
A samurai.
28
00:02:14,229 --> 00:02:14,729
What the...?
29
00:02:14,879 --> 00:02:17,449
Ouch, ouch! What are you doing?
30
00:02:17,740 --> 00:02:19,400
You are a wonderful woman.
31
00:02:32,759 --> 00:02:34,069
Don't hold back!
32
00:02:40,280 --> 00:02:41,860
Attack with all you've got!
33
00:02:49,930 --> 00:02:51,129
Enough!
34
00:02:56,289 --> 00:02:59,219
Excuse him, he drank too much.
35
00:02:59,449 --> 00:03:00,879
It's not a game!
36
00:03:01,750 --> 00:03:03,520
I told him not to drink.
37
00:03:10,159 --> 00:03:12,000
Let's go, Gomi.
38
00:03:15,039 --> 00:03:15,719
The umbrella.
39
00:04:13,930 --> 00:04:15,090
Mother.
40
00:04:17,360 --> 00:04:19,090
Why that face?
41
00:04:19,529 --> 00:04:21,189
What is all that food?
42
00:04:21,699 --> 00:04:23,990
It's Yaozen's breakfast.
43
00:04:24,709 --> 00:04:26,159
Yaozen's breakfast...
44
00:04:26,220 --> 00:04:28,550
Of course, everything is exquisite.
45
00:04:29,329 --> 00:04:32,750
Sure, but they'll charge me for it.
46
00:04:32,939 --> 00:04:34,199
Don't be silly.
47
00:04:35,449 --> 00:04:42,079
Do you think such a famous restaurant will send the bill to such a poor gokenin?
48
00:04:43,180 --> 00:04:44,550
Delicious.
49
00:04:44,879 --> 00:04:47,699
So you won't mind me asking, right?
50
00:04:49,100 --> 00:04:52,140
Who paid for this ridiculous breakfast?
51
00:04:53,810 --> 00:04:55,030
Your brother.
52
00:04:55,569 --> 00:04:56,509
What did you say?
53
00:04:59,689 --> 00:05:00,680
Your brother!
54
00:05:01,069 --> 00:05:02,740
The adopted one?
55
00:05:03,399 --> 00:05:04,739
Shinpachi Sekiguchi.
56
00:05:05,560 --> 00:05:06,740
Shinpachi Sekiguchi.
57
00:05:07,310 --> 00:05:11,810
Last night a messenger came and gave me five vouchers for Yaozen from him.
58
00:05:12,240 --> 00:05:14,519
They are vouchers of three ryos.
59
00:05:14,689 --> 00:05:17,139
I see that he has no money problems.
60
00:05:17,139 --> 00:05:20,029
Wait a minute, that brother you speak of...
61
00:05:21,360 --> 00:05:23,259
Who at ten years old...
62
00:05:23,579 --> 00:05:28,699
...was adopted by the Sekiguchi house of Shinshu, in the han Takato.
63
00:05:30,069 --> 00:05:35,120
Since then, I've only seen him once.
64
00:05:35,649 --> 00:05:38,409
I don't blame you for not remembering.
65
00:05:38,879 --> 00:05:42,939
I don't blame you, but he's still your older brother.
66
00:05:43,220 --> 00:05:45,330
I won't let you disrespect him.
67
00:05:47,649 --> 00:05:49,029
Exquisite.
68
00:05:51,740 --> 00:05:53,750
Tsujigiri?
69
00:05:54,810 --> 00:05:57,769
Yes, he sliced through Tsutakichi's umbrella.
70
00:05:59,189 --> 00:06:00,790
The world is a dangerous place.
71
00:06:01,089 --> 00:06:03,529
Whar did that tsujigiri look like?
72
00:06:04,680 --> 00:06:06,480
I couldn't see him properly.
73
00:06:07,040 --> 00:06:07,840
Two men?
74
00:06:09,240 --> 00:06:10,030
How did you know?
75
00:06:11,149 --> 00:06:12,819
I just guessed.
76
00:06:12,819 --> 00:06:13,509
Hey.
77
00:06:13,759 --> 00:06:14,939
A little test.
78
00:06:16,730 --> 00:06:20,460
I'm sure he just wanted to test your skill.
79
00:06:21,060 --> 00:06:22,670
Do you know that tsujigiri?
80
00:06:22,889 --> 00:06:24,810
Yes, he is an old friend.
81
00:06:25,290 --> 00:06:26,080
It he from here?
82
00:06:26,079 --> 00:06:26,599
Yes.
83
00:06:27,160 --> 00:06:28,340
What does this mean?
84
00:06:28,879 --> 00:06:31,769
You will find out in time. Wait.
85
00:06:32,459 --> 00:06:33,459
I'm not playing!
86
00:06:33,759 --> 00:06:35,560
I hate these kinds of games!
87
00:06:36,040 --> 00:06:38,210
One, tell me who he is.
88
00:06:38,699 --> 00:06:40,209
Why did he attack me?
89
00:06:40,889 --> 00:06:44,680
Ooh, he's here. Please come in, go ahead.
90
00:06:45,879 --> 00:06:47,139
Doesn't he look familiar?
91
00:06:52,050 --> 00:06:53,500
Forgive me for last night.
92
00:06:53,930 --> 00:06:56,449
I am Gomi from the han Takato.
93
00:06:57,319 --> 00:06:58,500
The han Takato?
94
00:07:01,310 --> 00:07:01,990
Hey.
95
00:07:02,420 --> 00:07:03,750
Don't you like sake?
96
00:07:04,509 --> 00:07:05,870
I don't want any right now.
97
00:07:06,060 --> 00:07:06,930
I see.
98
00:07:08,420 --> 00:07:09,699
Personally...
99
00:07:10,730 --> 00:07:14,939
...I love to drink at noon after bathing.
100
00:07:15,939 --> 00:07:17,509
I got it from dad.
101
00:07:17,920 --> 00:07:19,670
I don't want to drink with you.
102
00:07:20,500 --> 00:07:22,579
I don't want to talk about dad either.
103
00:07:22,579 --> 00:07:23,430
Why?
104
00:07:23,430 --> 00:07:24,550
You know why!
105
00:07:27,029 --> 00:07:29,539
You have never acted like a brother.
106
00:07:30,199 --> 00:07:32,500
Pretending not to know each other for 20 years.
107
00:07:32,850 --> 00:07:33,939
And now you show up?
108
00:07:34,939 --> 00:07:39,230
Do you think a breakfast will take away my mother's pain?!
109
00:07:42,209 --> 00:07:43,539
I get it.
110
00:07:44,120 --> 00:07:46,959
You're as violent as I was told.
111
00:07:47,990 --> 00:07:50,730
Just like a brother of mine should be.
112
00:07:50,750 --> 00:07:52,079
You disgust me. I'm off.
113
00:07:53,199 --> 00:07:53,810
Wait.
114
00:07:56,769 --> 00:07:57,919
Tsutakichi is coming.
115
00:07:59,379 --> 00:08:00,620
She is a good woman.
116
00:08:04,829 --> 00:08:06,449
Stop messing with me, bastard!
117
00:08:07,199 --> 00:08:08,589
Where do you think you are?
118
00:08:09,319 --> 00:08:12,870
Eitaiji and Tomioka are my territory!
119
00:08:13,269 --> 00:08:15,319
If you don't stop fooling around...
120
00:08:16,079 --> 00:08:18,949
You'll end up floating in the river!
121
00:08:20,050 --> 00:08:22,780
Zankuro, I have a favor to ask of you.
122
00:08:25,300 --> 00:08:29,040
It is something that I can only ask of you.
123
00:08:35,570 --> 00:08:37,980
50 in advance...
124
00:08:39,759 --> 00:08:43,620
...50 after finishing the job.
125
00:08:47,950 --> 00:08:49,230
Your target is...
126
00:08:51,120 --> 00:08:51,720
...a woman.
127
00:08:59,750 --> 00:09:01,490
Aaah! Tsutakichi!
128
00:09:01,889 --> 00:09:03,350
Thanks for coming.
129
00:09:04,120 --> 00:09:06,039
I thank you for last night.
130
00:09:06,600 --> 00:09:08,279
Greetings are not necessary.
131
00:09:09,289 --> 00:09:10,370
Do you know him?
132
00:09:11,759 --> 00:09:12,409
This is...
133
00:09:13,779 --> 00:09:15,970
...my little brother.
134
00:09:17,409 --> 00:09:19,759
Yes, I know him well.
135
00:09:20,529 --> 00:09:23,069
I see. You are also part of this theater.
136
00:09:25,080 --> 00:09:28,940
You left me out of everything to make fun of me.
137
00:09:30,009 --> 00:09:30,679
Wait.
138
00:09:36,789 --> 00:09:40,569
I didn't know you had a brother.
139
00:09:41,370 --> 00:09:42,909
It's the first time we meet.
140
00:09:44,039 --> 00:09:48,089
How does it feel to meet a brother after more than 30 years?
141
00:09:49,440 --> 00:09:51,300
It's very unpleasant.
142
00:09:51,440 --> 00:09:52,850
Oh. I see.
143
00:09:54,070 --> 00:09:55,590
It is depressing.
144
00:09:56,039 --> 00:09:57,349
I can imagine.
145
00:09:58,809 --> 00:09:59,839
However...
146
00:10:01,070 --> 00:10:03,730
When he came up last night in the rain...
147
00:10:05,879 --> 00:10:08,960
Normally, I would have killed both of them with no problem.
148
00:10:09,679 --> 00:10:15,559
but for some reason, my body refused to cut them.
149
00:10:15,559 --> 00:10:17,199
I don't know why...
150
00:10:17,820 --> 00:10:21,140
It must be because of your blood ties.
151
00:10:21,759 --> 00:10:22,460
Eh?
152
00:10:24,600 --> 00:10:26,210
He will always be your brother.
153
00:10:26,940 --> 00:10:28,460
Your blood stopped you.
154
00:10:32,470 --> 00:10:34,100
So? What did you call me for?
155
00:10:34,909 --> 00:10:37,269
Could you investigate Takato's mansion?
156
00:10:37,750 --> 00:10:38,990
Takato's mansion?
157
00:10:39,139 --> 00:10:42,090
It's in Shimadacho, the rest house is in Yatsuya.
158
00:10:43,299 --> 00:10:48,120
I want to know why that wretch who calls himself my brother came to Edo.
159
00:10:48,570 --> 00:10:51,970
Something must be going on in that mansion.
160
00:10:52,820 --> 00:10:56,900
So you do feel curious about your brother.
161
00:10:57,419 --> 00:10:58,139
Saji...
162
00:10:59,700 --> 00:11:01,480
Are you trying to anger me?
163
00:11:05,779 --> 00:11:06,850
Saji!
164
00:11:10,639 --> 00:11:11,539
I'm counting on you.
165
00:11:11,980 --> 00:11:12,480
Yes.
166
00:11:24,399 --> 00:11:26,919
Good. That will be all for tonight.
167
00:11:29,480 --> 00:11:31,480
Thank you very much.
168
00:11:31,929 --> 00:11:34,789
It's starting to sound more like a drum.
169
00:11:35,509 --> 00:11:36,769
Do you really think so?
170
00:11:36,769 --> 00:11:39,360
But for someone who likes the arts, it's terrible.
171
00:11:39,460 --> 00:11:39,970
Huh?
172
00:11:40,389 --> 00:11:44,919
The great Utaemon mastered this tune in just three days.
173
00:11:45,149 --> 00:11:46,269
Three days?
174
00:11:49,620 --> 00:11:52,409
It took you ten days just to get the hang of it.
175
00:11:53,360 --> 00:11:55,289
I'm terrified of what's coming.
176
00:11:55,690 --> 00:11:59,090
Um, how long will it take me to play the whole thing?
177
00:12:00,409 --> 00:12:01,620
With luck, three years.
178
00:12:01,750 --> 00:12:02,690
Three years?
179
00:12:02,980 --> 00:12:05,990
THE HAN TAKATO REST HOME IN YATSUYA
180
00:12:06,690 --> 00:12:07,360
Odd!
181
00:12:07,720 --> 00:12:08,460
Even!
182
00:12:08,809 --> 00:12:09,309
Even!
183
00:12:09,539 --> 00:12:10,279
Odd!
184
00:12:10,759 --> 00:12:12,319
Bets closed!
185
00:12:12,490 --> 00:12:13,029
Let's see!
186
00:12:16,580 --> 00:12:17,530
Five and two! Odd!
187
00:12:31,889 --> 00:12:34,080
- Paying. - Paying.
188
00:12:34,509 --> 00:12:35,250
Bets.
189
00:12:35,350 --> 00:12:35,990
Even!
190
00:12:35,990 --> 00:12:36,519
Odd!
191
00:12:36,840 --> 00:12:37,610
Is that all?
192
00:12:39,139 --> 00:12:40,629
Bets clossed!
193
00:12:40,740 --> 00:12:41,799
Let's see!
194
00:12:41,799 --> 00:12:42,719
May I?
195
00:12:43,090 --> 00:12:44,470
Three and one! Even!
196
00:12:44,590 --> 00:12:46,290
Next!
197
00:12:48,889 --> 00:12:52,449
What if I can't ignore them for this crumb?
198
00:12:53,549 --> 00:12:54,250
Hey!
199
00:12:55,500 --> 00:12:56,120
Get out!
200
00:12:59,179 --> 00:13:00,069
Hey, you.
201
00:13:01,299 --> 00:13:05,139
Who the hell lent you his jute?
202
00:13:05,750 --> 00:13:06,330
Huh?
203
00:13:07,399 --> 00:13:08,929
Are you from here?
204
00:13:09,830 --> 00:13:12,870
You have no authority to stick your nose in this place.
205
00:13:14,070 --> 00:13:15,180
Is that clear?
206
00:13:16,269 --> 00:13:17,720
Are you looking for trouble?
207
00:13:17,720 --> 00:13:19,230
Superintendent Kantora.
208
00:13:19,340 --> 00:13:20,019
Oh.
209
00:13:20,970 --> 00:13:22,210
Do you know who I am?
210
00:13:22,210 --> 00:13:23,210
I need information.
211
00:13:23,259 --> 00:13:24,809
Huh? What?
212
00:13:24,990 --> 00:13:26,379
It's not a big deal.
213
00:13:26,799 --> 00:13:30,099
It's about the merchants, who come and go from this mansion.
214
00:13:30,100 --> 00:13:34,500
I want to know what, where and with whom they trade.
215
00:13:35,090 --> 00:13:36,879
That's all.
216
00:13:37,539 --> 00:13:40,480
And why do you wanna know?
217
00:13:40,480 --> 00:13:41,610
Why, you ask?
218
00:13:42,970 --> 00:13:44,540
You have no right to know.
219
00:13:48,289 --> 00:13:49,360
Zankuro.
220
00:13:50,629 --> 00:13:51,779
Why?
221
00:13:54,120 --> 00:13:56,710
Why don't you take Shinpachiro's job?
222
00:13:57,350 --> 00:13:58,300
I'm repulsed.
223
00:13:59,580 --> 00:14:00,270
By what?
224
00:14:00,820 --> 00:14:02,030
By him.
225
00:14:03,330 --> 00:14:06,320
It disgusts me just to think that he is my brother.
226
00:14:06,399 --> 00:14:07,539
Who does he think he is?
227
00:14:09,100 --> 00:14:11,300
I'm responsible of taking care of you,
228
00:14:11,299 --> 00:14:14,599
while he lives as the adopted son of the feudal lord of Shinshu.
229
00:14:15,389 --> 00:14:18,009
He comes to Edo and spends all the money he wants,
230
00:14:18,009 --> 00:14:20,009
has fun with women, and to top it off...
231
00:14:21,259 --> 00:14:23,779
he asks me to kill a woman he can't control?
232
00:14:23,840 --> 00:14:24,940
Yeah, right!
233
00:14:29,710 --> 00:14:31,170
When did that bastard come?
234
00:14:31,980 --> 00:14:33,330
Early in the morning.
235
00:14:33,919 --> 00:14:35,309
You were still asleep.
236
00:14:35,309 --> 00:14:36,689
Damn it!
237
00:14:38,580 --> 00:14:39,610
I don't understand.
238
00:14:40,389 --> 00:14:41,449
I don't understand it!
239
00:14:42,129 --> 00:14:44,450
Why are you on that idiot's side?
240
00:14:49,600 --> 00:14:50,830
He told me.
241
00:14:52,110 --> 00:14:54,610
He was adopted shortly before I was born.
242
00:14:55,100 --> 00:14:56,430
Since then...
243
00:14:57,090 --> 00:15:01,500
...he's only seen you once, only at my father's funeral!
244
00:15:01,860 --> 00:15:04,980
You suffered to bring that ungrateful brat into the world,
245
00:15:04,980 --> 00:15:06,980
And yet you take his side?
246
00:15:06,980 --> 00:15:08,710
Is that how women are?
247
00:15:10,600 --> 00:15:12,340
Do you think I gave birth to him?
248
00:15:12,600 --> 00:15:13,340
Huh?
249
00:15:18,759 --> 00:15:20,049
What did you say?
250
00:15:21,779 --> 00:15:23,019
Shimpachiro...
251
00:15:24,029 --> 00:15:25,759
...is not my son.
252
00:15:27,759 --> 00:15:32,450
He's your father's son with another woman.
253
00:15:34,669 --> 00:15:37,729
I don't remember going through labor pains with him.
254
00:15:39,210 --> 00:15:40,920
What was his mom like?
255
00:15:41,049 --> 00:15:42,159
I don't know that.
256
00:15:42,269 --> 00:15:43,909
Seriously, I don't know.
257
00:15:44,570 --> 00:15:47,580
But my late mother told me something once.
258
00:15:47,980 --> 00:15:52,539
Your father had a woman who was like his sister.
259
00:15:53,210 --> 00:15:55,460
They both used to go sailing.
260
00:15:55,940 --> 00:15:58,460
She was the opposite of your mother, Mrs. Masajo.
261
00:15:59,110 --> 00:16:03,080
She was a calm and quiet woman.
262
00:16:06,120 --> 00:16:06,840
Lord Zankuro.
263
00:16:07,240 --> 00:16:07,740
What?
264
00:16:11,009 --> 00:16:12,230
What did you find, Saji?
265
00:16:13,639 --> 00:16:18,470
I investigated all the merchants who entered Takato's mansion.
266
00:16:19,100 --> 00:16:19,670
And?
267
00:16:21,100 --> 00:16:23,600
Shall we step outside for a moment?
268
00:16:24,139 --> 00:16:24,949
Where?
269
00:16:26,299 --> 00:16:29,049
To an accessory store called "Erisuzu".
270
00:16:29,429 --> 00:16:30,359
Erisu...
271
00:16:31,659 --> 00:16:32,459
With Washiro?
272
00:16:34,679 --> 00:16:37,299
He walks in and out of Takato.
273
00:16:38,210 --> 00:16:39,110
Thank you.
274
00:16:44,289 --> 00:16:47,069
Wow, Zazan! It suits you perfectly!
275
00:16:47,350 --> 00:16:49,730
You can change completely when you try.
276
00:16:49,759 --> 00:16:51,230
Don't be silly and let's go.
277
00:16:51,230 --> 00:16:51,789
Yes.
278
00:16:58,220 --> 00:16:59,750
Having to dress like this...
279
00:16:59,750 --> 00:17:01,230
I'll be able to get in, right?
280
00:17:01,230 --> 00:17:03,659
Of course my horse. Leave it to me.
281
00:17:03,659 --> 00:17:06,789
They let me into any mansion I want. Do you know why?
282
00:17:07,109 --> 00:17:10,119
They are calm because I am not interested in women.
283
00:17:13,309 --> 00:17:15,960
What are you waiting for, Zanzan?
284
00:17:15,960 --> 00:17:18,000
You're blushing, cutie pie.
285
00:17:23,609 --> 00:17:26,209
Zanzan, don't think I'm a fool.
286
00:17:26,210 --> 00:17:27,670
Are you coming for your lord?
287
00:17:27,940 --> 00:17:31,220
Your lord asked you to investigate Takato's mansion, right?
288
00:17:31,220 --> 00:17:32,910
Even I can tell.
289
00:17:32,910 --> 00:17:35,860
If you keep talking, I'll chop your head off.
290
00:17:35,859 --> 00:17:36,509
Ah!
291
00:17:36,940 --> 00:17:40,440
It's the only one I have! Don't scare me.
292
00:17:40,859 --> 00:17:41,679
You're mean.
293
00:17:42,519 --> 00:17:43,589
Is this it?
294
00:17:44,170 --> 00:17:48,960
In three days we can leave it like new.
295
00:17:48,960 --> 00:17:49,750
Please.
296
00:17:49,819 --> 00:17:52,419
Yes.
297
00:17:52,420 --> 00:17:53,529
Oh, um, excuse me.
298
00:17:53,640 --> 00:17:55,520
- Will you use the bathroom? - Yes.
299
00:17:55,519 --> 00:17:56,889
Sure, it's over there.
300
00:17:56,890 --> 00:17:57,860
I can take you.
301
00:17:57,859 --> 00:18:01,259
What are you saying? I won't let you spy on him in the bathroom!
302
00:18:01,660 --> 00:18:03,240
Okay, let's go.
303
00:18:04,170 --> 00:18:08,100
Go ahead, I'll guide you. Let's go.
304
00:18:09,880 --> 00:18:11,610
What's up with those two?
305
00:18:11,609 --> 00:18:13,329
Come, come.
306
00:18:13,420 --> 00:18:14,230
Go on...
307
00:18:15,089 --> 00:18:16,429
How cold.
308
00:18:17,500 --> 00:18:18,609
Where?
309
00:18:18,900 --> 00:18:19,960
Over there.
310
00:18:20,680 --> 00:18:21,710
Don't be so rough!
311
00:18:22,069 --> 00:18:26,649
[BUDDHIST PRAYERS]
312
00:18:27,009 --> 00:18:31,450
She is the widow of the late lord, Mrs. Shino.
313
00:18:31,970 --> 00:18:33,650
I feel really bad for her.
314
00:18:34,309 --> 00:18:39,399
They harassed her in the Fukagawa mansion until she was exiled.
315
00:18:40,119 --> 00:18:40,849
Hey.
316
00:18:41,180 --> 00:18:42,940
Who did it?
317
00:18:43,140 --> 00:18:45,540
Are you asking me to tell you?
318
00:18:45,769 --> 00:18:47,369
I can't do that.
319
00:18:47,470 --> 00:18:48,069
Come on.
320
00:18:48,309 --> 00:18:49,119
Who was it?
321
00:18:49,900 --> 00:18:51,019
No, please...
322
00:18:53,630 --> 00:18:56,300
I don't care if I have to cut your balls off.
323
00:18:59,779 --> 00:19:00,839
The shogun's daughter.
324
00:19:02,019 --> 00:19:03,160
The shogun's daughter?
325
00:19:05,160 --> 00:19:07,570
The shogun's daughter and the lord's wife?
326
00:19:07,569 --> 00:19:11,079
The shogun had children all over the place. THE SHOGUN'S DAUGHTER RESIDENCE
327
00:19:11,079 --> 00:19:14,220
He imposed one of his many daughters on a feudal lord.
328
00:19:15,400 --> 00:19:18,480
The feudal lord was forced to send his wife away,
329
00:19:18,579 --> 00:19:21,339
and he built a mansion within another mansion.
330
00:19:22,140 --> 00:19:26,880
All to properly welcome the shogun's daughter.
331
00:19:27,529 --> 00:19:31,119
The shogun's life is full of sins.
332
00:19:32,049 --> 00:19:35,589
And what about you? With just one different ancestor...
333
00:19:35,700 --> 00:19:36,730
You're right.
334
00:19:37,299 --> 00:19:40,519
I could be the shogun and have the whole country under my feet.
335
00:19:40,930 --> 00:19:42,269
I would do what I wanted...
336
00:19:42,269 --> 00:19:43,670
That doesn't sound too bad.
337
00:19:46,990 --> 00:19:48,309
It's the front door.
338
00:19:48,940 --> 00:19:49,970
Hey, look.
339
00:19:51,049 --> 00:19:52,399
It's Mr. Nishio.
340
00:19:56,119 --> 00:19:57,669
Why is he with the han Takato?
341
00:19:57,670 --> 00:19:59,450
HAN TAKATO'S MANSION IN FUKAGAWA
342
00:19:59,450 --> 00:20:03,670
The mansion in Fukagawa has always been my territory.
343
00:20:04,119 --> 00:20:05,239
Your territory?
344
00:20:05,950 --> 00:20:06,549
Yes.
345
00:20:06,779 --> 00:20:09,000
Does an officer of Kitamachi have territory?
346
00:20:10,220 --> 00:20:11,990
We do.
347
00:20:14,289 --> 00:20:18,700
Even though it's another feudal lord's mansion, it's still part of the city.
348
00:20:19,109 --> 00:20:21,189
In short, it is because of the thieves.
349
00:20:21,660 --> 00:20:25,850
Thieves who target mansions with little security have increased.
350
00:20:25,990 --> 00:20:30,940
That's why they asked us to keep an eye on their surroundings.
351
00:20:31,619 --> 00:20:34,649
If they asked you, you could find a way to infiltrate.
352
00:20:36,190 --> 00:20:37,970
You would be the chief of the thieves.
353
00:20:39,230 --> 00:20:43,730
Officers guard the mansions, and their assistants keep an eye on the merchants.
354
00:20:44,150 --> 00:20:47,460
We receive extra payment, but it's always been done. It's my duty.
355
00:20:47,460 --> 00:20:50,950
Mr. Zankuro, you don't understand how the world works.
356
00:20:51,250 --> 00:20:52,019
Huh?
357
00:20:53,079 --> 00:20:57,019
You are alone, that's why you speak so carelessly.
358
00:20:57,680 --> 00:20:59,430
When you have a family,
359
00:20:59,650 --> 00:21:04,690
you will understand how difficult it is to live alone with the support of your lord.
360
00:21:05,619 --> 00:21:07,619
You better start watching your words.
361
00:21:11,940 --> 00:21:12,990
She got mad at me.
362
00:21:14,809 --> 00:21:17,440
That's her temperament, she has no ill intent.
363
00:21:18,779 --> 00:21:21,599
I came wanting to have dinner, but I doubt it'll happen.
364
00:21:22,569 --> 00:21:23,319
Oh, right.
365
00:21:23,839 --> 00:21:24,599
Let's go out.
366
00:21:24,990 --> 00:21:26,299
Let's eat outside.
367
00:21:27,500 --> 00:21:30,029
Rui, help me change.
368
00:21:30,109 --> 00:21:32,000
I better wait for you outside.
369
00:21:36,630 --> 00:21:39,510
It's a 100 ryo job.
370
00:21:39,880 --> 00:21:42,520
It means the job is not for him.
371
00:21:44,369 --> 00:21:48,759
The money comes from han Takato, and there must be some hidden reason.
372
00:21:49,589 --> 00:21:50,449
Hey, Den.
373
00:21:51,690 --> 00:21:53,059
It's your territory, right?
374
00:21:54,119 --> 00:21:56,000
Who do you think that woman is?
375
00:21:56,910 --> 00:21:57,650
Wait.
376
00:21:58,529 --> 00:22:00,200
I want to ask you something first.
377
00:22:00,369 --> 00:22:01,129
What's up?
378
00:22:01,490 --> 00:22:04,259
Why did you dress up as a craftsman?
379
00:22:04,480 --> 00:22:06,200
What were you looking for?
380
00:22:07,650 --> 00:22:10,350
You can fool others, but not me.
381
00:22:12,009 --> 00:22:15,049
Did you infiltrate Takato's mansion in Yotsuya?
382
00:22:15,190 --> 00:22:17,580
I expected no less from an officer like you.
383
00:22:17,579 --> 00:22:18,859
You're worth your salary.
384
00:22:19,700 --> 00:22:22,150
It must be the lady who was locked up in Yotsuya.
385
00:22:23,609 --> 00:22:26,619
Mrs. Shino, the official wife of the lord.
386
00:22:27,609 --> 00:22:30,049
They'll want you to kill Mrs. Shino.
387
00:22:30,049 --> 00:22:32,049
Why do you think that?
388
00:22:34,549 --> 00:22:36,299
Because of the shogun's daughter.
389
00:22:37,430 --> 00:22:40,430
Princess Aya, who was imposed by the shogun.
390
00:22:41,890 --> 00:22:45,090
There are also rumors that she is responsible
391
00:22:46,380 --> 00:22:49,930
for Mr. Takato's sudden death.
392
00:22:53,299 --> 00:22:54,220
Did she poison him?
393
00:22:54,220 --> 00:22:54,720
Yes.
394
00:22:55,609 --> 00:22:57,579
Sorry for the wait.
395
00:22:59,430 --> 00:23:03,100
Your ass is big, but your eel skewers are bigger.
396
00:23:03,819 --> 00:23:06,669
Could you make two more to go?
397
00:23:06,750 --> 00:23:10,059
The great Denzaburo will take care of the bill.
398
00:23:10,349 --> 00:23:11,429
Right away.
399
00:23:11,660 --> 00:23:13,650
We need soy sauce!
400
00:23:13,650 --> 00:23:15,040
I'll bring it over!
401
00:23:15,799 --> 00:23:25,619
Our bodies are like rusty katanas.
402
00:23:26,329 --> 00:23:33,909
We want to cut this bond, but we can't.
403
00:23:34,950 --> 00:23:36,759
Welcome.
404
00:23:36,839 --> 00:23:37,649
I'm home.
405
00:23:38,440 --> 00:23:39,830
Is the witch still awake?
406
00:23:39,829 --> 00:23:41,259
Yes, there are visitors.
407
00:23:42,740 --> 00:23:43,769
Collectors?
408
00:23:43,769 --> 00:23:47,079
No. It's your brother from Takato.
409
00:23:50,740 --> 00:23:55,950
I played in front of the shogun's wife when the great Kanze did his act.
410
00:23:55,950 --> 00:23:57,779
And that was not the only time.
411
00:23:58,250 --> 00:24:01,019
I played three times at her request!
412
00:24:03,509 --> 00:24:05,140
Oooh! Three times!
413
00:24:06,859 --> 00:24:10,159
You do the family proud.
414
00:24:11,279 --> 00:24:12,410
Welcome.
415
00:24:13,960 --> 00:24:15,090
You're here early.
416
00:24:17,849 --> 00:24:18,929
A gift.
417
00:24:21,109 --> 00:24:23,799
Unayasu from Hachigori?
418
00:24:25,170 --> 00:24:25,890
Unayasu...
419
00:24:27,509 --> 00:24:29,240
They are cheap eels...
420
00:24:33,630 --> 00:24:34,130
Hey.
421
00:24:35,089 --> 00:24:35,589
Hey!
422
00:24:36,170 --> 00:24:36,710
Huh?
423
00:24:37,420 --> 00:24:38,590
Come here for a minute.
424
00:25:02,839 --> 00:25:03,980
Take this.
425
00:25:05,279 --> 00:25:06,420
What is it?
426
00:25:08,170 --> 00:25:09,910
It's Dad's wooden sword.
427
00:25:11,019 --> 00:25:12,190
Dad's?
428
00:25:16,460 --> 00:25:18,440
Do you remember dad?
429
00:25:18,970 --> 00:25:21,529
Yes, I remember him.
430
00:25:21,940 --> 00:25:24,000
Did he teach you how to wield a katana?
431
00:25:25,460 --> 00:25:28,579
I was 15 years old when dad died.
432
00:25:29,940 --> 00:25:32,490
I learned to wield a katana...
433
00:25:34,470 --> 00:25:35,819
...when I was five.
434
00:25:37,099 --> 00:25:38,609
Then you can kill her.
435
00:25:39,569 --> 00:25:41,500
You learned more from dad than I did.
436
00:25:43,349 --> 00:25:47,219
Why would I get my hands dirty instead of you?
437
00:25:47,869 --> 00:25:51,709
Why don't you get your hands dirty if it's your job?
438
00:25:51,710 --> 00:25:55,269
Besides, killing a woman is cowardly...
439
00:25:56,500 --> 00:25:57,410
Zankuro...
440
00:25:59,569 --> 00:26:01,059
Oh! That hurt!
441
00:26:01,960 --> 00:26:02,819
It hurt.
442
00:26:03,480 --> 00:26:05,250
What do you think you're doing?
443
00:26:06,069 --> 00:26:06,789
Pick it up.
444
00:26:08,000 --> 00:26:09,039
Pick it up!
445
00:26:12,670 --> 00:26:13,529
But...
446
00:26:14,150 --> 00:26:18,009
I'm not very good with the sword.
447
00:26:19,410 --> 00:26:22,269
I didn't inherit dad's talent.
448
00:26:24,710 --> 00:26:28,480
That's why I asked for your help.
449
00:26:31,210 --> 00:26:32,180
I won't do it!
450
00:26:33,940 --> 00:26:36,660
On top of taking away her position as the lord's wife,
451
00:26:36,710 --> 00:26:40,559
they also exiled her to Yotsuya! I couldn't kill the poor woman!
452
00:26:41,589 --> 00:26:44,199
Such cruel work does not suit me!
453
00:26:44,529 --> 00:26:45,500
Fool!
454
00:26:51,579 --> 00:26:54,519
Mrs. Shino is not the target.
455
00:26:55,410 --> 00:26:56,509
What?
456
00:26:56,569 --> 00:26:59,799
You will take the life of the shogun's daughter.
457
00:27:01,079 --> 00:27:03,629
You will kill Princess Aya!
458
00:27:09,210 --> 00:27:10,660
Is that true?
459
00:27:11,640 --> 00:27:12,410
Yes.
460
00:27:18,799 --> 00:27:23,700
[INDISTINGUISHABLE TALKS]
461
00:27:23,950 --> 00:27:27,250
So that's Princess Aya.
462
00:27:28,009 --> 00:27:33,579
That's right. The daughter of the shogun that was imposed on us.
463
00:27:34,309 --> 00:27:35,720
She's not bad looking.
464
00:27:38,640 --> 00:27:40,160
Is that what you think?
465
00:27:40,410 --> 00:27:42,600
She doesn't have the face of a killer.
466
00:27:43,650 --> 00:27:44,900
There's no way.
467
00:27:46,329 --> 00:27:50,750
Will you take the job or not? Make up your mind.
468
00:27:50,750 --> 00:27:53,660
Who is that tengu?
469
00:27:54,029 --> 00:27:58,960
The princess' lust personified.
470
00:27:58,960 --> 00:28:01,840
His name is Shugo Komatsubara.
471
00:28:01,839 --> 00:28:05,369
He appears friendly, but is a skilled swordsman.
472
00:28:05,970 --> 00:28:12,350
No one in the whole Han Takato can match his swordsmanship.
473
00:28:12,910 --> 00:28:15,040
He is a man to be feared.
474
00:28:15,799 --> 00:28:20,559
Before him there was a doctor named Hoan Tsutsui.
475
00:28:21,710 --> 00:28:26,670
It was that Hoan's medicine that took my lord's life.
476
00:28:27,750 --> 00:28:30,779
Hoan disappeared from the palace without warning.
477
00:28:31,670 --> 00:28:34,680
Matsubara killed him on Princess Aya's orders.
478
00:28:35,400 --> 00:28:40,480
There is no doubt that he killed many more as well.
479
00:28:42,509 --> 00:28:45,440
This way, this way, demon lord.
480
00:28:46,630 --> 00:28:47,160
Oh!
481
00:28:59,809 --> 00:29:01,339
Terrible.
482
00:29:03,289 --> 00:29:04,690
All this is horrible.
483
00:29:16,740 --> 00:29:17,940
Zankuro!
484
00:29:19,009 --> 00:29:20,930
Why are you wasting your time?
485
00:29:21,019 --> 00:29:21,869
Shut up.
486
00:29:23,440 --> 00:29:25,130
Men and beasts can both fall.
487
00:29:25,559 --> 00:29:29,309
If he wants to, he can cut a horse in half just as he would a man.
488
00:29:29,740 --> 00:29:32,650
Brandishing his sword without any hesitation.
489
00:29:32,750 --> 00:29:33,500
What?
490
00:29:33,829 --> 00:29:39,109
Your father was like lightning with a sword.
491
00:29:39,700 --> 00:29:42,049
His ability was a divine gift.
492
00:29:42,509 --> 00:29:46,769
He cut a mosquito in two with a single slash.
493
00:29:47,769 --> 00:29:49,920
Meanwhile you...
494
00:29:49,920 --> 00:29:51,470
Leave me alone!
495
00:29:52,180 --> 00:29:56,799
You use the fact that I don't remember him to try to scare me with stories about him.
496
00:29:56,910 --> 00:30:00,100
They sound more like ghost stories!
497
00:30:03,700 --> 00:30:04,779
Ghosts...
498
00:30:12,440 --> 00:30:14,590
Zankuro! Leave that alone.
499
00:30:37,049 --> 00:30:40,539
There is something I want to check.
500
00:30:41,920 --> 00:30:42,870
What?
501
00:30:43,539 --> 00:30:45,250
Ask anything.
502
00:30:45,490 --> 00:30:50,589
Are you sure the princess is responsible for poisoning your lord?
503
00:30:51,369 --> 00:30:52,299
No doubts at all?
504
00:30:53,930 --> 00:30:55,130
I'm positive.
505
00:30:55,130 --> 00:30:56,240
Do you have any proof?
506
00:30:57,450 --> 00:30:58,430
Proof?
507
00:30:59,049 --> 00:31:02,049
No, there is no proof.
508
00:31:03,400 --> 00:31:05,940
But I am sure! There is no doubt about it!
509
00:31:06,779 --> 00:31:09,329
No one in the mansion doubts it.
510
00:31:10,339 --> 00:31:11,869
It's a well-known fact.
511
00:31:21,400 --> 00:31:25,620
Takato samurais are stubborn.
512
00:31:27,180 --> 00:31:30,600
We follow the shogun's will...
513
00:31:40,299 --> 00:31:41,859
Have you ever killed a man?
514
00:31:45,180 --> 00:31:45,740
No.
515
00:31:48,789 --> 00:31:50,000
What about...
516
00:31:52,789 --> 00:31:54,190
... a woman?
517
00:31:57,230 --> 00:31:58,130
No.
518
00:32:08,130 --> 00:32:09,120
Okay.
519
00:32:11,559 --> 00:32:16,279
In the mansion there is a portrait of your murdered lord.
520
00:32:16,390 --> 00:32:17,890
I need you to get it.
521
00:32:26,920 --> 00:32:30,519
It is a portrait made by Yamato Naito.
522
00:33:05,740 --> 00:33:08,220
Enough, that's enough.
523
00:33:18,269 --> 00:33:19,470
Leave us.
524
00:34:24,980 --> 00:34:25,780
I think...
525
00:34:27,780 --> 00:34:28,970
...I should return this.
526
00:34:29,800 --> 00:34:30,440
Return?
527
00:34:30,519 --> 00:34:34,559
In return, I will never come back to the princess's mansion.
528
00:34:35,090 --> 00:34:39,230
Even if I'm invited, it is a show that nobody enjoys.
529
00:34:39,440 --> 00:34:41,360
My geisha pride is affected.
530
00:34:42,349 --> 00:34:43,309
I give it back.
531
00:34:43,510 --> 00:34:44,350
Excuse me.
532
00:35:03,769 --> 00:35:04,920
You are late!
533
00:35:04,920 --> 00:35:07,099
I cold never be late if it's to see you.
534
00:35:07,099 --> 00:35:08,199
- Fool. - Where?
535
00:36:12,599 --> 00:36:13,360
Who is it?
536
00:36:15,110 --> 00:36:16,190
Who's there?
537
00:36:20,059 --> 00:36:22,110
It's me.
538
00:36:23,989 --> 00:36:30,949
In Takato Castle, it was by your hand...
539
00:36:31,750 --> 00:36:36,739
...that my life was prematurely ended.
540
00:36:36,820 --> 00:36:39,630
I am Yorinaga!
541
00:36:40,500 --> 00:36:41,590
Yorinaga?
542
00:36:42,960 --> 00:36:45,440
Are you a lost spirit?
543
00:36:46,269 --> 00:36:48,110
That's how it is.
544
00:36:48,670 --> 00:36:51,639
I wander in the dark.
545
00:36:52,079 --> 00:36:58,719
I wander without being able to leave this world.
546
00:36:59,989 --> 00:37:11,739
All this pain because of that medicine... that poison that you used to murder me.
547
00:37:12,199 --> 00:37:14,689
No, no! It wasn't me!
548
00:37:14,980 --> 00:37:18,000
It was Hoan Tsutsui who brought that medicine!
549
00:37:18,019 --> 00:37:19,730
Doctor Hoan!
550
00:37:20,969 --> 00:37:25,319
You used your lover, Komatsubara...
551
00:37:25,579 --> 00:37:32,869
...to get rid of Hoan.
552
00:37:38,480 --> 00:37:39,369
Shugo!
553
00:37:39,940 --> 00:37:41,750
Where are you, Shugo?
554
00:37:47,260 --> 00:37:48,400
Son of a bitch!
555
00:37:50,510 --> 00:37:51,850
Who are you?
556
00:37:52,519 --> 00:37:55,909
I have nothing against you.
557
00:37:56,710 --> 00:37:59,030
But the woman you love is too malevolent.
558
00:38:00,110 --> 00:38:02,280
You will enter the other world before her.
559
00:38:18,639 --> 00:38:19,659
Shugo!
560
00:39:30,010 --> 00:39:30,880
Are you sure?
561
00:39:31,929 --> 00:39:34,269
Nothing happened last night.
562
00:39:34,369 --> 00:39:35,339
Nothing at all?
563
00:39:35,889 --> 00:39:36,529
Correct.
564
00:39:37,090 --> 00:39:39,720
But we got a report.
565
00:39:39,909 --> 00:39:46,829
Watchmen reported seeing a thief jump over the fence during the storm.
566
00:39:47,469 --> 00:39:50,429
It must have been a dream, undoubtedly.
567
00:39:51,039 --> 00:39:51,869
A dream?
568
00:39:52,079 --> 00:39:53,069
That's right.
569
00:39:55,030 --> 00:39:59,370
It was all a nightmare.
570
00:40:01,960 --> 00:40:03,619
A nightmare...
571
00:40:32,389 --> 00:40:33,599
Is it him?
572
00:40:34,860 --> 00:40:37,720
It is the lord of Takato who was poisoned.
573
00:40:37,719 --> 00:40:40,809
Now that we're looking at it, you don't look alike at all.
574
00:40:40,940 --> 00:40:42,559
Whops, sorry.
575
00:40:42,699 --> 00:40:44,839
It's not like I did it for fun.
576
00:40:46,010 --> 00:40:49,770
Zan forced me to risk my life for that performance.
577
00:40:49,769 --> 00:40:53,690
I was very scared, I almost ended up as dead as the original.
578
00:40:54,130 --> 00:40:57,309
Ignoring the interruption, your performance was excellent.
579
00:40:57,409 --> 00:41:01,109
He was pale as a ghost when he dodged the sword.
580
00:41:01,789 --> 00:41:02,440
Zan.
581
00:41:04,320 --> 00:41:07,420
If you liked my performance, pay me the five ryos.
582
00:41:12,210 --> 00:41:13,659
Go and buy a radish.
583
00:41:14,829 --> 00:41:16,179
You're horrible!
584
00:41:16,380 --> 00:41:18,510
Was my acting only worth four mons?
585
00:41:18,510 --> 00:41:20,270
Look at him. He's so mean.
586
00:41:20,269 --> 00:41:21,210
Oh, boss.
587
00:41:21,409 --> 00:41:22,159
Excuse me.
588
00:41:24,130 --> 00:41:25,920
What happened to the princess?
589
00:41:27,110 --> 00:41:30,170
She left the mansion early for the temple in the capital.
590
00:41:30,820 --> 00:41:33,630
So she will go to the temple...
591
00:41:34,230 --> 00:41:36,990
I think that's for the best.
592
00:41:57,510 --> 00:41:58,600
Old man.
593
00:41:59,900 --> 00:42:01,800
In the end, I couldn't kill her.
594
00:42:21,280 --> 00:42:22,490
- I'm off - Be careful.
595
00:42:22,599 --> 00:42:23,250
Yes.
596
00:42:23,369 --> 00:42:24,779
What? Are you leaving?
597
00:42:25,840 --> 00:42:28,360
Yes. Thank you for everything.
598
00:42:29,840 --> 00:42:30,880
The rest of the money?
599
00:42:31,230 --> 00:42:32,269
The money...
600
00:42:32,530 --> 00:42:33,760
The 50 that are missing!
601
00:42:33,980 --> 00:42:37,480
He gave them to me. I will take care of them.
602
00:42:37,550 --> 00:42:38,840
Greedy thief.
603
00:42:40,900 --> 00:42:42,019
Let's ignore that.
604
00:42:43,809 --> 00:42:44,869
And that?
605
00:42:45,590 --> 00:42:46,510
Will you take it?
606
00:42:46,869 --> 00:42:47,650
Yes.
607
00:42:49,880 --> 00:42:51,220
I'll keep it.
608
00:43:00,179 --> 00:43:02,589
Zankuro, attack me.
609
00:43:04,500 --> 00:43:05,050
Huh?
610
00:43:05,530 --> 00:43:06,460
Attack me
611
00:43:08,860 --> 00:43:09,890
Attack you?
612
00:43:10,110 --> 00:43:10,610
Yes.
613
00:43:11,920 --> 00:43:13,110
Seriously?
614
00:43:13,460 --> 00:43:14,260
Seriously.
615
00:43:16,280 --> 00:43:17,850
I'll break it on your head. Sure?
616
00:43:18,139 --> 00:43:18,909
Go ahead.
617
00:43:50,710 --> 00:43:55,820
This is the only thing I learned from dad.
618
00:44:01,340 --> 00:44:02,660
Have a good life.
619
00:44:23,349 --> 00:44:23,860
Hey!
620
00:44:28,460 --> 00:44:32,039
Let's have a drink next time.
621
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
38786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.