All language subtitles for Gokenin Zankuro season1 episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,640 --> 00:00:11,150 EDO, HONJŌ. 2 00:00:12,310 --> 00:00:14,000 In the Edo period, 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,609 a gokenin was a vassal of the Tokugawa clan, 4 00:00:17,609 --> 00:00:25,189 a subordinate to a hatamoto and someone who was not allowed an audience with the shogun. 5 00:00:25,190 --> 00:00:30,740 This is Zankuro Matsudaira. Even though he is from a noble family, he has 6 00:00:30,739 --> 00:00:34,619 no job and only gets a ration of 30 sacks of rice for three people. 7 00:00:34,619 --> 00:00:36,369 The worst situation for a gokenin. 8 00:00:36,369 --> 00:00:39,599 Everyone must work to live. 9 00:00:39,600 --> 00:00:44,780 However, at that time, warrior work was forbidden. 10 00:00:44,780 --> 00:00:53,100 Therefore, Zankuro had to take jobs in secret. 11 00:01:20,010 --> 00:01:25,010 GOKENIN ZANKURO 12 00:01:25,920 --> 00:01:31,349 A MYSTERIOUS KILLER Aaah! Now I really drank! 13 00:01:31,489 --> 00:01:33,409 I can barely walk! Whoops. 14 00:01:34,459 --> 00:01:36,899 Pathetic, not like that... 15 00:01:37,390 --> 00:01:39,400 What? Not like what? 16 00:01:39,959 --> 00:01:42,029 You won't work as a taikomochi. 17 00:01:42,299 --> 00:01:43,649 Why would I want to? 18 00:01:44,359 --> 00:01:48,120 You were requested at the mansion. 19 00:01:48,819 --> 00:01:49,750 What for? 20 00:01:49,819 --> 00:01:51,899 I'm telling you! As a taikomochi! 21 00:01:52,790 --> 00:01:53,840 Me? 22 00:01:54,540 --> 00:01:55,040 Yes. 23 00:01:57,150 --> 00:02:00,350 - Wanna dance? - Stop pestering me! 24 00:02:02,500 --> 00:02:03,379 Interesting. 25 00:02:04,150 --> 00:02:06,330 You must have some interest. 26 00:02:06,799 --> 00:02:08,579 Some rich merchant? 27 00:02:09,479 --> 00:02:10,399 A samurai. 28 00:02:14,229 --> 00:02:14,729 What the...? 29 00:02:14,879 --> 00:02:17,449 Ouch, ouch! What are you doing? 30 00:02:17,740 --> 00:02:19,400 You are a wonderful woman. 31 00:02:32,759 --> 00:02:34,069 Don't hold back! 32 00:02:40,280 --> 00:02:41,860 Attack with all you've got! 33 00:02:49,930 --> 00:02:51,129 Enough! 34 00:02:56,289 --> 00:02:59,219 Excuse him, he drank too much. 35 00:02:59,449 --> 00:03:00,879 It's not a game! 36 00:03:01,750 --> 00:03:03,520 I told him not to drink. 37 00:03:10,159 --> 00:03:12,000 Let's go, Gomi. 38 00:03:15,039 --> 00:03:15,719 The umbrella. 39 00:04:13,930 --> 00:04:15,090 Mother. 40 00:04:17,360 --> 00:04:19,090 Why that face? 41 00:04:19,529 --> 00:04:21,189 What is all that food? 42 00:04:21,699 --> 00:04:23,990 It's Yaozen's breakfast. 43 00:04:24,709 --> 00:04:26,159 Yaozen's breakfast... 44 00:04:26,220 --> 00:04:28,550 Of course, everything is exquisite. 45 00:04:29,329 --> 00:04:32,750 Sure, but they'll charge me for it. 46 00:04:32,939 --> 00:04:34,199 Don't be silly. 47 00:04:35,449 --> 00:04:42,079 Do you think such a famous restaurant will send the bill to such a poor gokenin? 48 00:04:43,180 --> 00:04:44,550 Delicious. 49 00:04:44,879 --> 00:04:47,699 So you won't mind me asking, right? 50 00:04:49,100 --> 00:04:52,140 Who paid for this ridiculous breakfast? 51 00:04:53,810 --> 00:04:55,030 Your brother. 52 00:04:55,569 --> 00:04:56,509 What did you say? 53 00:04:59,689 --> 00:05:00,680 Your brother! 54 00:05:01,069 --> 00:05:02,740 The adopted one? 55 00:05:03,399 --> 00:05:04,739 Shinpachi Sekiguchi. 56 00:05:05,560 --> 00:05:06,740 Shinpachi Sekiguchi. 57 00:05:07,310 --> 00:05:11,810 Last night a messenger came and gave me five vouchers for Yaozen from him. 58 00:05:12,240 --> 00:05:14,519 They are vouchers of three ryos. 59 00:05:14,689 --> 00:05:17,139 I see that he has no money problems. 60 00:05:17,139 --> 00:05:20,029 Wait a minute, that brother you speak of... 61 00:05:21,360 --> 00:05:23,259 Who at ten years old... 62 00:05:23,579 --> 00:05:28,699 ...was adopted by the Sekiguchi house of Shinshu, in the han Takato. 63 00:05:30,069 --> 00:05:35,120 Since then, I've only seen him once. 64 00:05:35,649 --> 00:05:38,409 I don't blame you for not remembering. 65 00:05:38,879 --> 00:05:42,939 I don't blame you, but he's still your older brother. 66 00:05:43,220 --> 00:05:45,330 I won't let you disrespect him. 67 00:05:47,649 --> 00:05:49,029 Exquisite. 68 00:05:51,740 --> 00:05:53,750 Tsujigiri? 69 00:05:54,810 --> 00:05:57,769 Yes, he sliced through Tsutakichi's umbrella. 70 00:05:59,189 --> 00:06:00,790 The world is a dangerous place. 71 00:06:01,089 --> 00:06:03,529 Whar did that tsujigiri look like? 72 00:06:04,680 --> 00:06:06,480 I couldn't see him properly. 73 00:06:07,040 --> 00:06:07,840 Two men? 74 00:06:09,240 --> 00:06:10,030 How did you know? 75 00:06:11,149 --> 00:06:12,819 I just guessed. 76 00:06:12,819 --> 00:06:13,509 Hey. 77 00:06:13,759 --> 00:06:14,939 A little test. 78 00:06:16,730 --> 00:06:20,460 I'm sure he just wanted to test your skill. 79 00:06:21,060 --> 00:06:22,670 Do you know that tsujigiri? 80 00:06:22,889 --> 00:06:24,810 Yes, he is an old friend. 81 00:06:25,290 --> 00:06:26,080 It he from here? 82 00:06:26,079 --> 00:06:26,599 Yes. 83 00:06:27,160 --> 00:06:28,340 What does this mean? 84 00:06:28,879 --> 00:06:31,769 You will find out in time. Wait. 85 00:06:32,459 --> 00:06:33,459 I'm not playing! 86 00:06:33,759 --> 00:06:35,560 I hate these kinds of games! 87 00:06:36,040 --> 00:06:38,210 One, tell me who he is. 88 00:06:38,699 --> 00:06:40,209 Why did he attack me? 89 00:06:40,889 --> 00:06:44,680 Ooh, he's here. Please come in, go ahead. 90 00:06:45,879 --> 00:06:47,139 Doesn't he look familiar? 91 00:06:52,050 --> 00:06:53,500 Forgive me for last night. 92 00:06:53,930 --> 00:06:56,449 I am Gomi from the han Takato. 93 00:06:57,319 --> 00:06:58,500 The han Takato? 94 00:07:01,310 --> 00:07:01,990 Hey. 95 00:07:02,420 --> 00:07:03,750 Don't you like sake? 96 00:07:04,509 --> 00:07:05,870 I don't want any right now. 97 00:07:06,060 --> 00:07:06,930 I see. 98 00:07:08,420 --> 00:07:09,699 Personally... 99 00:07:10,730 --> 00:07:14,939 ...I love to drink at noon after bathing. 100 00:07:15,939 --> 00:07:17,509 I got it from dad. 101 00:07:17,920 --> 00:07:19,670 I don't want to drink with you. 102 00:07:20,500 --> 00:07:22,579 I don't want to talk about dad either. 103 00:07:22,579 --> 00:07:23,430 Why? 104 00:07:23,430 --> 00:07:24,550 You know why! 105 00:07:27,029 --> 00:07:29,539 You have never acted like a brother. 106 00:07:30,199 --> 00:07:32,500 Pretending not to know each other for 20 years. 107 00:07:32,850 --> 00:07:33,939 And now you show up? 108 00:07:34,939 --> 00:07:39,230 Do you think a breakfast will take away my mother's pain?! 109 00:07:42,209 --> 00:07:43,539 I get it. 110 00:07:44,120 --> 00:07:46,959 You're as violent as I was told. 111 00:07:47,990 --> 00:07:50,730 Just like a brother of mine should be. 112 00:07:50,750 --> 00:07:52,079 You disgust me. I'm off. 113 00:07:53,199 --> 00:07:53,810 Wait. 114 00:07:56,769 --> 00:07:57,919 Tsutakichi is coming. 115 00:07:59,379 --> 00:08:00,620 She is a good woman. 116 00:08:04,829 --> 00:08:06,449 Stop messing with me, bastard! 117 00:08:07,199 --> 00:08:08,589 Where do you think you are? 118 00:08:09,319 --> 00:08:12,870 Eitaiji and Tomioka are my territory! 119 00:08:13,269 --> 00:08:15,319 If you don't stop fooling around... 120 00:08:16,079 --> 00:08:18,949 You'll end up floating in the river! 121 00:08:20,050 --> 00:08:22,780 Zankuro, I have a favor to ask of you. 122 00:08:25,300 --> 00:08:29,040 It is something that I can only ask of you. 123 00:08:35,570 --> 00:08:37,980 50 in advance... 124 00:08:39,759 --> 00:08:43,620 ...50 after finishing the job. 125 00:08:47,950 --> 00:08:49,230 Your target is... 126 00:08:51,120 --> 00:08:51,720 ...a woman. 127 00:08:59,750 --> 00:09:01,490 Aaah! Tsutakichi! 128 00:09:01,889 --> 00:09:03,350 Thanks for coming. 129 00:09:04,120 --> 00:09:06,039 I thank you for last night. 130 00:09:06,600 --> 00:09:08,279 Greetings are not necessary. 131 00:09:09,289 --> 00:09:10,370 Do you know him? 132 00:09:11,759 --> 00:09:12,409 This is... 133 00:09:13,779 --> 00:09:15,970 ...my little brother. 134 00:09:17,409 --> 00:09:19,759 Yes, I know him well. 135 00:09:20,529 --> 00:09:23,069 I see. You are also part of this theater. 136 00:09:25,080 --> 00:09:28,940 You left me out of everything to make fun of me. 137 00:09:30,009 --> 00:09:30,679 Wait. 138 00:09:36,789 --> 00:09:40,569 I didn't know you had a brother. 139 00:09:41,370 --> 00:09:42,909 It's the first time we meet. 140 00:09:44,039 --> 00:09:48,089 How does it feel to meet a brother after more than 30 years? 141 00:09:49,440 --> 00:09:51,300 It's very unpleasant. 142 00:09:51,440 --> 00:09:52,850 Oh. I see. 143 00:09:54,070 --> 00:09:55,590 It is depressing. 144 00:09:56,039 --> 00:09:57,349 I can imagine. 145 00:09:58,809 --> 00:09:59,839 However... 146 00:10:01,070 --> 00:10:03,730 When he came up last night in the rain... 147 00:10:05,879 --> 00:10:08,960 Normally, I would have killed both of them with no problem. 148 00:10:09,679 --> 00:10:15,559 but for some reason, my body refused to cut them. 149 00:10:15,559 --> 00:10:17,199 I don't know why... 150 00:10:17,820 --> 00:10:21,140 It must be because of your blood ties. 151 00:10:21,759 --> 00:10:22,460 Eh? 152 00:10:24,600 --> 00:10:26,210 He will always be your brother. 153 00:10:26,940 --> 00:10:28,460 Your blood stopped you. 154 00:10:32,470 --> 00:10:34,100 So? What did you call me for? 155 00:10:34,909 --> 00:10:37,269 Could you investigate Takato's mansion? 156 00:10:37,750 --> 00:10:38,990 Takato's mansion? 157 00:10:39,139 --> 00:10:42,090 It's in Shimadacho, the rest house is in Yatsuya. 158 00:10:43,299 --> 00:10:48,120 I want to know why that wretch who calls himself my brother came to Edo. 159 00:10:48,570 --> 00:10:51,970 Something must be going on in that mansion. 160 00:10:52,820 --> 00:10:56,900 So you do feel curious about your brother. 161 00:10:57,419 --> 00:10:58,139 Saji... 162 00:10:59,700 --> 00:11:01,480 Are you trying to anger me? 163 00:11:05,779 --> 00:11:06,850 Saji! 164 00:11:10,639 --> 00:11:11,539 I'm counting on you. 165 00:11:11,980 --> 00:11:12,480 Yes. 166 00:11:24,399 --> 00:11:26,919 Good. That will be all for tonight. 167 00:11:29,480 --> 00:11:31,480 Thank you very much. 168 00:11:31,929 --> 00:11:34,789 It's starting to sound more like a drum. 169 00:11:35,509 --> 00:11:36,769 Do you really think so? 170 00:11:36,769 --> 00:11:39,360 But for someone who likes the arts, it's terrible. 171 00:11:39,460 --> 00:11:39,970 Huh? 172 00:11:40,389 --> 00:11:44,919 The great Utaemon mastered this tune in just three days. 173 00:11:45,149 --> 00:11:46,269 Three days? 174 00:11:49,620 --> 00:11:52,409 It took you ten days just to get the hang of it. 175 00:11:53,360 --> 00:11:55,289 I'm terrified of what's coming. 176 00:11:55,690 --> 00:11:59,090 Um, how long will it take me to play the whole thing? 177 00:12:00,409 --> 00:12:01,620 With luck, three years. 178 00:12:01,750 --> 00:12:02,690 Three years? 179 00:12:02,980 --> 00:12:05,990 THE HAN TAKATO REST HOME IN YATSUYA 180 00:12:06,690 --> 00:12:07,360 Odd! 181 00:12:07,720 --> 00:12:08,460 Even! 182 00:12:08,809 --> 00:12:09,309 Even! 183 00:12:09,539 --> 00:12:10,279 Odd! 184 00:12:10,759 --> 00:12:12,319 Bets closed! 185 00:12:12,490 --> 00:12:13,029 Let's see! 186 00:12:16,580 --> 00:12:17,530 Five and two! Odd! 187 00:12:31,889 --> 00:12:34,080 - Paying. - Paying. 188 00:12:34,509 --> 00:12:35,250 Bets. 189 00:12:35,350 --> 00:12:35,990 Even! 190 00:12:35,990 --> 00:12:36,519 Odd! 191 00:12:36,840 --> 00:12:37,610 Is that all? 192 00:12:39,139 --> 00:12:40,629 Bets clossed! 193 00:12:40,740 --> 00:12:41,799 Let's see! 194 00:12:41,799 --> 00:12:42,719 May I? 195 00:12:43,090 --> 00:12:44,470 Three and one! Even! 196 00:12:44,590 --> 00:12:46,290 Next! 197 00:12:48,889 --> 00:12:52,449 What if I can't ignore them for this crumb? 198 00:12:53,549 --> 00:12:54,250 Hey! 199 00:12:55,500 --> 00:12:56,120 Get out! 200 00:12:59,179 --> 00:13:00,069 Hey, you. 201 00:13:01,299 --> 00:13:05,139 Who the hell lent you his jute? 202 00:13:05,750 --> 00:13:06,330 Huh? 203 00:13:07,399 --> 00:13:08,929 Are you from here? 204 00:13:09,830 --> 00:13:12,870 You have no authority to stick your nose in this place. 205 00:13:14,070 --> 00:13:15,180 Is that clear? 206 00:13:16,269 --> 00:13:17,720 Are you looking for trouble? 207 00:13:17,720 --> 00:13:19,230 Superintendent Kantora. 208 00:13:19,340 --> 00:13:20,019 Oh. 209 00:13:20,970 --> 00:13:22,210 Do you know who I am? 210 00:13:22,210 --> 00:13:23,210 I need information. 211 00:13:23,259 --> 00:13:24,809 Huh? What? 212 00:13:24,990 --> 00:13:26,379 It's not a big deal. 213 00:13:26,799 --> 00:13:30,099 It's about the merchants, who come and go from this mansion. 214 00:13:30,100 --> 00:13:34,500 I want to know what, where and with whom they trade. 215 00:13:35,090 --> 00:13:36,879 That's all. 216 00:13:37,539 --> 00:13:40,480 And why do you wanna know? 217 00:13:40,480 --> 00:13:41,610 Why, you ask? 218 00:13:42,970 --> 00:13:44,540 You have no right to know. 219 00:13:48,289 --> 00:13:49,360 Zankuro. 220 00:13:50,629 --> 00:13:51,779 Why? 221 00:13:54,120 --> 00:13:56,710 Why don't you take Shinpachiro's job? 222 00:13:57,350 --> 00:13:58,300 I'm repulsed. 223 00:13:59,580 --> 00:14:00,270 By what? 224 00:14:00,820 --> 00:14:02,030 By him. 225 00:14:03,330 --> 00:14:06,320 It disgusts me just to think that he is my brother. 226 00:14:06,399 --> 00:14:07,539 Who does he think he is? 227 00:14:09,100 --> 00:14:11,300 I'm responsible of taking care of you, 228 00:14:11,299 --> 00:14:14,599 while he lives as the adopted son of the feudal lord of Shinshu. 229 00:14:15,389 --> 00:14:18,009 He comes to Edo and spends all the money he wants, 230 00:14:18,009 --> 00:14:20,009 has fun with women, and to top it off... 231 00:14:21,259 --> 00:14:23,779 he asks me to kill a woman he can't control? 232 00:14:23,840 --> 00:14:24,940 Yeah, right! 233 00:14:29,710 --> 00:14:31,170 When did that bastard come? 234 00:14:31,980 --> 00:14:33,330 Early in the morning. 235 00:14:33,919 --> 00:14:35,309 You were still asleep. 236 00:14:35,309 --> 00:14:36,689 Damn it! 237 00:14:38,580 --> 00:14:39,610 I don't understand. 238 00:14:40,389 --> 00:14:41,449 I don't understand it! 239 00:14:42,129 --> 00:14:44,450 Why are you on that idiot's side? 240 00:14:49,600 --> 00:14:50,830 He told me. 241 00:14:52,110 --> 00:14:54,610 He was adopted shortly before I was born. 242 00:14:55,100 --> 00:14:56,430 Since then... 243 00:14:57,090 --> 00:15:01,500 ...he's only seen you once, only at my father's funeral! 244 00:15:01,860 --> 00:15:04,980 You suffered to bring that ungrateful brat into the world, 245 00:15:04,980 --> 00:15:06,980 And yet you take his side? 246 00:15:06,980 --> 00:15:08,710 Is that how women are? 247 00:15:10,600 --> 00:15:12,340 Do you think I gave birth to him? 248 00:15:12,600 --> 00:15:13,340 Huh? 249 00:15:18,759 --> 00:15:20,049 What did you say? 250 00:15:21,779 --> 00:15:23,019 Shimpachiro... 251 00:15:24,029 --> 00:15:25,759 ...is not my son. 252 00:15:27,759 --> 00:15:32,450 He's your father's son with another woman. 253 00:15:34,669 --> 00:15:37,729 I don't remember going through labor pains with him. 254 00:15:39,210 --> 00:15:40,920 What was his mom like? 255 00:15:41,049 --> 00:15:42,159 I don't know that. 256 00:15:42,269 --> 00:15:43,909 Seriously, I don't know. 257 00:15:44,570 --> 00:15:47,580 But my late mother told me something once. 258 00:15:47,980 --> 00:15:52,539 Your father had a woman who was like his sister. 259 00:15:53,210 --> 00:15:55,460 They both used to go sailing. 260 00:15:55,940 --> 00:15:58,460 She was the opposite of your mother, Mrs. Masajo. 261 00:15:59,110 --> 00:16:03,080 She was a calm and quiet woman. 262 00:16:06,120 --> 00:16:06,840 Lord Zankuro. 263 00:16:07,240 --> 00:16:07,740 What? 264 00:16:11,009 --> 00:16:12,230 What did you find, Saji? 265 00:16:13,639 --> 00:16:18,470 I investigated all the merchants who entered Takato's mansion. 266 00:16:19,100 --> 00:16:19,670 And? 267 00:16:21,100 --> 00:16:23,600 Shall we step outside for a moment? 268 00:16:24,139 --> 00:16:24,949 Where? 269 00:16:26,299 --> 00:16:29,049 To an accessory store called "Erisuzu". 270 00:16:29,429 --> 00:16:30,359 Erisu... 271 00:16:31,659 --> 00:16:32,459 With Washiro? 272 00:16:34,679 --> 00:16:37,299 He walks in and out of Takato. 273 00:16:38,210 --> 00:16:39,110 Thank you. 274 00:16:44,289 --> 00:16:47,069 Wow, Zazan! It suits you perfectly! 275 00:16:47,350 --> 00:16:49,730 You can change completely when you try. 276 00:16:49,759 --> 00:16:51,230 Don't be silly and let's go. 277 00:16:51,230 --> 00:16:51,789 Yes. 278 00:16:58,220 --> 00:16:59,750 Having to dress like this... 279 00:16:59,750 --> 00:17:01,230 I'll be able to get in, right? 280 00:17:01,230 --> 00:17:03,659 Of course my horse. Leave it to me. 281 00:17:03,659 --> 00:17:06,789 They let me into any mansion I want. Do you know why? 282 00:17:07,109 --> 00:17:10,119 They are calm because I am not interested in women. 283 00:17:13,309 --> 00:17:15,960 What are you waiting for, Zanzan? 284 00:17:15,960 --> 00:17:18,000 You're blushing, cutie pie. 285 00:17:23,609 --> 00:17:26,209 Zanzan, don't think I'm a fool. 286 00:17:26,210 --> 00:17:27,670 Are you coming for your lord? 287 00:17:27,940 --> 00:17:31,220 Your lord asked you to investigate Takato's mansion, right? 288 00:17:31,220 --> 00:17:32,910 Even I can tell. 289 00:17:32,910 --> 00:17:35,860 If you keep talking, I'll chop your head off. 290 00:17:35,859 --> 00:17:36,509 Ah! 291 00:17:36,940 --> 00:17:40,440 It's the only one I have! Don't scare me. 292 00:17:40,859 --> 00:17:41,679 You're mean. 293 00:17:42,519 --> 00:17:43,589 Is this it? 294 00:17:44,170 --> 00:17:48,960 In three days we can leave it like new. 295 00:17:48,960 --> 00:17:49,750 Please. 296 00:17:49,819 --> 00:17:52,419 Yes. 297 00:17:52,420 --> 00:17:53,529 Oh, um, excuse me. 298 00:17:53,640 --> 00:17:55,520 - Will you use the bathroom? - Yes. 299 00:17:55,519 --> 00:17:56,889 Sure, it's over there. 300 00:17:56,890 --> 00:17:57,860 I can take you. 301 00:17:57,859 --> 00:18:01,259 What are you saying? I won't let you spy on him in the bathroom! 302 00:18:01,660 --> 00:18:03,240 Okay, let's go. 303 00:18:04,170 --> 00:18:08,100 Go ahead, I'll guide you. Let's go. 304 00:18:09,880 --> 00:18:11,610 What's up with those two? 305 00:18:11,609 --> 00:18:13,329 Come, come. 306 00:18:13,420 --> 00:18:14,230 Go on... 307 00:18:15,089 --> 00:18:16,429 How cold. 308 00:18:17,500 --> 00:18:18,609 Where? 309 00:18:18,900 --> 00:18:19,960 Over there. 310 00:18:20,680 --> 00:18:21,710 Don't be so rough! 311 00:18:22,069 --> 00:18:26,649 [BUDDHIST PRAYERS] 312 00:18:27,009 --> 00:18:31,450 She is the widow of the late lord, Mrs. Shino. 313 00:18:31,970 --> 00:18:33,650 I feel really bad for her. 314 00:18:34,309 --> 00:18:39,399 They harassed her in the Fukagawa mansion until she was exiled. 315 00:18:40,119 --> 00:18:40,849 Hey. 316 00:18:41,180 --> 00:18:42,940 Who did it? 317 00:18:43,140 --> 00:18:45,540 Are you asking me to tell you? 318 00:18:45,769 --> 00:18:47,369 I can't do that. 319 00:18:47,470 --> 00:18:48,069 Come on. 320 00:18:48,309 --> 00:18:49,119 Who was it? 321 00:18:49,900 --> 00:18:51,019 No, please... 322 00:18:53,630 --> 00:18:56,300 I don't care if I have to cut your balls off. 323 00:18:59,779 --> 00:19:00,839 The shogun's daughter. 324 00:19:02,019 --> 00:19:03,160 The shogun's daughter? 325 00:19:05,160 --> 00:19:07,570 The shogun's daughter and the lord's wife? 326 00:19:07,569 --> 00:19:11,079 The shogun had children all over the place. THE SHOGUN'S DAUGHTER RESIDENCE 327 00:19:11,079 --> 00:19:14,220 He imposed one of his many daughters on a feudal lord. 328 00:19:15,400 --> 00:19:18,480 The feudal lord was forced to send his wife away, 329 00:19:18,579 --> 00:19:21,339 and he built a mansion within another mansion. 330 00:19:22,140 --> 00:19:26,880 All to properly welcome the shogun's daughter. 331 00:19:27,529 --> 00:19:31,119 The shogun's life is full of sins. 332 00:19:32,049 --> 00:19:35,589 And what about you? With just one different ancestor... 333 00:19:35,700 --> 00:19:36,730 You're right. 334 00:19:37,299 --> 00:19:40,519 I could be the shogun and have the whole country under my feet. 335 00:19:40,930 --> 00:19:42,269 I would do what I wanted... 336 00:19:42,269 --> 00:19:43,670 That doesn't sound too bad. 337 00:19:46,990 --> 00:19:48,309 It's the front door. 338 00:19:48,940 --> 00:19:49,970 Hey, look. 339 00:19:51,049 --> 00:19:52,399 It's Mr. Nishio. 340 00:19:56,119 --> 00:19:57,669 Why is he with the han Takato? 341 00:19:57,670 --> 00:19:59,450 HAN TAKATO'S MANSION IN FUKAGAWA 342 00:19:59,450 --> 00:20:03,670 The mansion in Fukagawa has always been my territory. 343 00:20:04,119 --> 00:20:05,239 Your territory? 344 00:20:05,950 --> 00:20:06,549 Yes. 345 00:20:06,779 --> 00:20:09,000 Does an officer of Kitamachi have territory? 346 00:20:10,220 --> 00:20:11,990 We do. 347 00:20:14,289 --> 00:20:18,700 Even though it's another feudal lord's mansion, it's still part of the city. 348 00:20:19,109 --> 00:20:21,189 In short, it is because of the thieves. 349 00:20:21,660 --> 00:20:25,850 Thieves who target mansions with little security have increased. 350 00:20:25,990 --> 00:20:30,940 That's why they asked us to keep an eye on their surroundings. 351 00:20:31,619 --> 00:20:34,649 If they asked you, you could find a way to infiltrate. 352 00:20:36,190 --> 00:20:37,970 You would be the chief of the thieves. 353 00:20:39,230 --> 00:20:43,730 Officers guard the mansions, and their assistants keep an eye on the merchants. 354 00:20:44,150 --> 00:20:47,460 We receive extra payment, but it's always been done. It's my duty. 355 00:20:47,460 --> 00:20:50,950 Mr. Zankuro, you don't understand how the world works. 356 00:20:51,250 --> 00:20:52,019 Huh? 357 00:20:53,079 --> 00:20:57,019 You are alone, that's why you speak so carelessly. 358 00:20:57,680 --> 00:20:59,430 When you have a family, 359 00:20:59,650 --> 00:21:04,690 you will understand how difficult it is to live alone with the support of your lord. 360 00:21:05,619 --> 00:21:07,619 You better start watching your words. 361 00:21:11,940 --> 00:21:12,990 She got mad at me. 362 00:21:14,809 --> 00:21:17,440 That's her temperament, she has no ill intent. 363 00:21:18,779 --> 00:21:21,599 I came wanting to have dinner, but I doubt it'll happen. 364 00:21:22,569 --> 00:21:23,319 Oh, right. 365 00:21:23,839 --> 00:21:24,599 Let's go out. 366 00:21:24,990 --> 00:21:26,299 Let's eat outside. 367 00:21:27,500 --> 00:21:30,029 Rui, help me change. 368 00:21:30,109 --> 00:21:32,000 I better wait for you outside. 369 00:21:36,630 --> 00:21:39,510 It's a 100 ryo job. 370 00:21:39,880 --> 00:21:42,520 It means the job is not for him. 371 00:21:44,369 --> 00:21:48,759 The money comes from han Takato, and there must be some hidden reason. 372 00:21:49,589 --> 00:21:50,449 Hey, Den. 373 00:21:51,690 --> 00:21:53,059 It's your territory, right? 374 00:21:54,119 --> 00:21:56,000 Who do you think that woman is? 375 00:21:56,910 --> 00:21:57,650 Wait. 376 00:21:58,529 --> 00:22:00,200 I want to ask you something first. 377 00:22:00,369 --> 00:22:01,129 What's up? 378 00:22:01,490 --> 00:22:04,259 Why did you dress up as a craftsman? 379 00:22:04,480 --> 00:22:06,200 What were you looking for? 380 00:22:07,650 --> 00:22:10,350 You can fool others, but not me. 381 00:22:12,009 --> 00:22:15,049 Did you infiltrate Takato's mansion in Yotsuya? 382 00:22:15,190 --> 00:22:17,580 I expected no less from an officer like you. 383 00:22:17,579 --> 00:22:18,859 You're worth your salary. 384 00:22:19,700 --> 00:22:22,150 It must be the lady who was locked up in Yotsuya. 385 00:22:23,609 --> 00:22:26,619 Mrs. Shino, the official wife of the lord. 386 00:22:27,609 --> 00:22:30,049 They'll want you to kill Mrs. Shino. 387 00:22:30,049 --> 00:22:32,049 Why do you think that? 388 00:22:34,549 --> 00:22:36,299 Because of the shogun's daughter. 389 00:22:37,430 --> 00:22:40,430 Princess Aya, who was imposed by the shogun. 390 00:22:41,890 --> 00:22:45,090 There are also rumors that she is responsible 391 00:22:46,380 --> 00:22:49,930 for Mr. Takato's sudden death. 392 00:22:53,299 --> 00:22:54,220 Did she poison him? 393 00:22:54,220 --> 00:22:54,720 Yes. 394 00:22:55,609 --> 00:22:57,579 Sorry for the wait. 395 00:22:59,430 --> 00:23:03,100 Your ass is big, but your eel skewers are bigger. 396 00:23:03,819 --> 00:23:06,669 Could you make two more to go? 397 00:23:06,750 --> 00:23:10,059 The great Denzaburo will take care of the bill. 398 00:23:10,349 --> 00:23:11,429 Right away. 399 00:23:11,660 --> 00:23:13,650 We need soy sauce! 400 00:23:13,650 --> 00:23:15,040 I'll bring it over! 401 00:23:15,799 --> 00:23:25,619 Our bodies are like rusty katanas. 402 00:23:26,329 --> 00:23:33,909 We want to cut this bond, but we can't. 403 00:23:34,950 --> 00:23:36,759 Welcome. 404 00:23:36,839 --> 00:23:37,649 I'm home. 405 00:23:38,440 --> 00:23:39,830 Is the witch still awake? 406 00:23:39,829 --> 00:23:41,259 Yes, there are visitors. 407 00:23:42,740 --> 00:23:43,769 Collectors? 408 00:23:43,769 --> 00:23:47,079 No. It's your brother from Takato. 409 00:23:50,740 --> 00:23:55,950 I played in front of the shogun's wife when the great Kanze did his act. 410 00:23:55,950 --> 00:23:57,779 And that was not the only time. 411 00:23:58,250 --> 00:24:01,019 I played three times at her request! 412 00:24:03,509 --> 00:24:05,140 Oooh! Three times! 413 00:24:06,859 --> 00:24:10,159 You do the family proud. 414 00:24:11,279 --> 00:24:12,410 Welcome. 415 00:24:13,960 --> 00:24:15,090 You're here early. 416 00:24:17,849 --> 00:24:18,929 A gift. 417 00:24:21,109 --> 00:24:23,799 Unayasu from Hachigori? 418 00:24:25,170 --> 00:24:25,890 Unayasu... 419 00:24:27,509 --> 00:24:29,240 They are cheap eels... 420 00:24:33,630 --> 00:24:34,130 Hey. 421 00:24:35,089 --> 00:24:35,589 Hey! 422 00:24:36,170 --> 00:24:36,710 Huh? 423 00:24:37,420 --> 00:24:38,590 Come here for a minute. 424 00:25:02,839 --> 00:25:03,980 Take this. 425 00:25:05,279 --> 00:25:06,420 What is it? 426 00:25:08,170 --> 00:25:09,910 It's Dad's wooden sword. 427 00:25:11,019 --> 00:25:12,190 Dad's? 428 00:25:16,460 --> 00:25:18,440 Do you remember dad? 429 00:25:18,970 --> 00:25:21,529 Yes, I remember him. 430 00:25:21,940 --> 00:25:24,000 Did he teach you how to wield a katana? 431 00:25:25,460 --> 00:25:28,579 I was 15 years old when dad died. 432 00:25:29,940 --> 00:25:32,490 I learned to wield a katana... 433 00:25:34,470 --> 00:25:35,819 ...when I was five. 434 00:25:37,099 --> 00:25:38,609 Then you can kill her. 435 00:25:39,569 --> 00:25:41,500 You learned more from dad than I did. 436 00:25:43,349 --> 00:25:47,219 Why would I get my hands dirty instead of you? 437 00:25:47,869 --> 00:25:51,709 Why don't you get your hands dirty if it's your job? 438 00:25:51,710 --> 00:25:55,269 Besides, killing a woman is cowardly... 439 00:25:56,500 --> 00:25:57,410 Zankuro... 440 00:25:59,569 --> 00:26:01,059 Oh! That hurt! 441 00:26:01,960 --> 00:26:02,819 It hurt. 442 00:26:03,480 --> 00:26:05,250 What do you think you're doing? 443 00:26:06,069 --> 00:26:06,789 Pick it up. 444 00:26:08,000 --> 00:26:09,039 Pick it up! 445 00:26:12,670 --> 00:26:13,529 But... 446 00:26:14,150 --> 00:26:18,009 I'm not very good with the sword. 447 00:26:19,410 --> 00:26:22,269 I didn't inherit dad's talent. 448 00:26:24,710 --> 00:26:28,480 That's why I asked for your help. 449 00:26:31,210 --> 00:26:32,180 I won't do it! 450 00:26:33,940 --> 00:26:36,660 On top of taking away her position as the lord's wife, 451 00:26:36,710 --> 00:26:40,559 they also exiled her to Yotsuya! I couldn't kill the poor woman! 452 00:26:41,589 --> 00:26:44,199 Such cruel work does not suit me! 453 00:26:44,529 --> 00:26:45,500 Fool! 454 00:26:51,579 --> 00:26:54,519 Mrs. Shino is not the target. 455 00:26:55,410 --> 00:26:56,509 What? 456 00:26:56,569 --> 00:26:59,799 You will take the life of the shogun's daughter. 457 00:27:01,079 --> 00:27:03,629 You will kill Princess Aya! 458 00:27:09,210 --> 00:27:10,660 Is that true? 459 00:27:11,640 --> 00:27:12,410 Yes. 460 00:27:18,799 --> 00:27:23,700 [INDISTINGUISHABLE TALKS] 461 00:27:23,950 --> 00:27:27,250 So that's Princess Aya. 462 00:27:28,009 --> 00:27:33,579 That's right. The daughter of the shogun that was imposed on us. 463 00:27:34,309 --> 00:27:35,720 She's not bad looking. 464 00:27:38,640 --> 00:27:40,160 Is that what you think? 465 00:27:40,410 --> 00:27:42,600 She doesn't have the face of a killer. 466 00:27:43,650 --> 00:27:44,900 There's no way. 467 00:27:46,329 --> 00:27:50,750 Will you take the job or not? Make up your mind. 468 00:27:50,750 --> 00:27:53,660 Who is that tengu? 469 00:27:54,029 --> 00:27:58,960 The princess' lust personified. 470 00:27:58,960 --> 00:28:01,840 His name is Shugo Komatsubara. 471 00:28:01,839 --> 00:28:05,369 He appears friendly, but is a skilled swordsman. 472 00:28:05,970 --> 00:28:12,350 No one in the whole Han Takato can match his swordsmanship. 473 00:28:12,910 --> 00:28:15,040 He is a man to be feared. 474 00:28:15,799 --> 00:28:20,559 Before him there was a doctor named Hoan Tsutsui. 475 00:28:21,710 --> 00:28:26,670 It was that Hoan's medicine that took my lord's life. 476 00:28:27,750 --> 00:28:30,779 Hoan disappeared from the palace without warning. 477 00:28:31,670 --> 00:28:34,680 Matsubara killed him on Princess Aya's orders. 478 00:28:35,400 --> 00:28:40,480 There is no doubt that he killed many more as well. 479 00:28:42,509 --> 00:28:45,440 This way, this way, demon lord. 480 00:28:46,630 --> 00:28:47,160 Oh! 481 00:28:59,809 --> 00:29:01,339 Terrible. 482 00:29:03,289 --> 00:29:04,690 All this is horrible. 483 00:29:16,740 --> 00:29:17,940 Zankuro! 484 00:29:19,009 --> 00:29:20,930 Why are you wasting your time? 485 00:29:21,019 --> 00:29:21,869 Shut up. 486 00:29:23,440 --> 00:29:25,130 Men and beasts can both fall. 487 00:29:25,559 --> 00:29:29,309 If he wants to, he can cut a horse in half just as he would a man. 488 00:29:29,740 --> 00:29:32,650 Brandishing his sword without any hesitation. 489 00:29:32,750 --> 00:29:33,500 What? 490 00:29:33,829 --> 00:29:39,109 Your father was like lightning with a sword. 491 00:29:39,700 --> 00:29:42,049 His ability was a divine gift. 492 00:29:42,509 --> 00:29:46,769 He cut a mosquito in two with a single slash. 493 00:29:47,769 --> 00:29:49,920 Meanwhile you... 494 00:29:49,920 --> 00:29:51,470 Leave me alone! 495 00:29:52,180 --> 00:29:56,799 You use the fact that I don't remember him to try to scare me with stories about him. 496 00:29:56,910 --> 00:30:00,100 They sound more like ghost stories! 497 00:30:03,700 --> 00:30:04,779 Ghosts... 498 00:30:12,440 --> 00:30:14,590 Zankuro! Leave that alone. 499 00:30:37,049 --> 00:30:40,539 There is something I want to check. 500 00:30:41,920 --> 00:30:42,870 What? 501 00:30:43,539 --> 00:30:45,250 Ask anything. 502 00:30:45,490 --> 00:30:50,589 Are you sure the princess is responsible for poisoning your lord? 503 00:30:51,369 --> 00:30:52,299 No doubts at all? 504 00:30:53,930 --> 00:30:55,130 I'm positive. 505 00:30:55,130 --> 00:30:56,240 Do you have any proof? 506 00:30:57,450 --> 00:30:58,430 Proof? 507 00:30:59,049 --> 00:31:02,049 No, there is no proof. 508 00:31:03,400 --> 00:31:05,940 But I am sure! There is no doubt about it! 509 00:31:06,779 --> 00:31:09,329 No one in the mansion doubts it. 510 00:31:10,339 --> 00:31:11,869 It's a well-known fact. 511 00:31:21,400 --> 00:31:25,620 Takato samurais are stubborn. 512 00:31:27,180 --> 00:31:30,600 We follow the shogun's will... 513 00:31:40,299 --> 00:31:41,859 Have you ever killed a man? 514 00:31:45,180 --> 00:31:45,740 No. 515 00:31:48,789 --> 00:31:50,000 What about... 516 00:31:52,789 --> 00:31:54,190 ... a woman? 517 00:31:57,230 --> 00:31:58,130 No. 518 00:32:08,130 --> 00:32:09,120 Okay. 519 00:32:11,559 --> 00:32:16,279 In the mansion there is a portrait of your murdered lord. 520 00:32:16,390 --> 00:32:17,890 I need you to get it. 521 00:32:26,920 --> 00:32:30,519 It is a portrait made by Yamato Naito. 522 00:33:05,740 --> 00:33:08,220 Enough, that's enough. 523 00:33:18,269 --> 00:33:19,470 Leave us. 524 00:34:24,980 --> 00:34:25,780 I think... 525 00:34:27,780 --> 00:34:28,970 ...I should return this. 526 00:34:29,800 --> 00:34:30,440 Return? 527 00:34:30,519 --> 00:34:34,559 In return, I will never come back to the princess's mansion. 528 00:34:35,090 --> 00:34:39,230 Even if I'm invited, it is a show that nobody enjoys. 529 00:34:39,440 --> 00:34:41,360 My geisha pride is affected. 530 00:34:42,349 --> 00:34:43,309 I give it back. 531 00:34:43,510 --> 00:34:44,350 Excuse me. 532 00:35:03,769 --> 00:35:04,920 You are late! 533 00:35:04,920 --> 00:35:07,099 I cold never be late if it's to see you. 534 00:35:07,099 --> 00:35:08,199 - Fool. - Where? 535 00:36:12,599 --> 00:36:13,360 Who is it? 536 00:36:15,110 --> 00:36:16,190 Who's there? 537 00:36:20,059 --> 00:36:22,110 It's me. 538 00:36:23,989 --> 00:36:30,949 In Takato Castle, it was by your hand... 539 00:36:31,750 --> 00:36:36,739 ...that my life was prematurely ended. 540 00:36:36,820 --> 00:36:39,630 I am Yorinaga! 541 00:36:40,500 --> 00:36:41,590 Yorinaga? 542 00:36:42,960 --> 00:36:45,440 Are you a lost spirit? 543 00:36:46,269 --> 00:36:48,110 That's how it is. 544 00:36:48,670 --> 00:36:51,639 I wander in the dark. 545 00:36:52,079 --> 00:36:58,719 I wander without being able to leave this world. 546 00:36:59,989 --> 00:37:11,739 All this pain because of that medicine... that poison that you used to murder me. 547 00:37:12,199 --> 00:37:14,689 No, no! It wasn't me! 548 00:37:14,980 --> 00:37:18,000 It was Hoan Tsutsui who brought that medicine! 549 00:37:18,019 --> 00:37:19,730 Doctor Hoan! 550 00:37:20,969 --> 00:37:25,319 You used your lover, Komatsubara... 551 00:37:25,579 --> 00:37:32,869 ...to get rid of Hoan. 552 00:37:38,480 --> 00:37:39,369 Shugo! 553 00:37:39,940 --> 00:37:41,750 Where are you, Shugo? 554 00:37:47,260 --> 00:37:48,400 Son of a bitch! 555 00:37:50,510 --> 00:37:51,850 Who are you? 556 00:37:52,519 --> 00:37:55,909 I have nothing against you. 557 00:37:56,710 --> 00:37:59,030 But the woman you love is too malevolent. 558 00:38:00,110 --> 00:38:02,280 You will enter the other world before her. 559 00:38:18,639 --> 00:38:19,659 Shugo! 560 00:39:30,010 --> 00:39:30,880 Are you sure? 561 00:39:31,929 --> 00:39:34,269 Nothing happened last night. 562 00:39:34,369 --> 00:39:35,339 Nothing at all? 563 00:39:35,889 --> 00:39:36,529 Correct. 564 00:39:37,090 --> 00:39:39,720 But we got a report. 565 00:39:39,909 --> 00:39:46,829 Watchmen reported seeing a thief jump over the fence during the storm. 566 00:39:47,469 --> 00:39:50,429 It must have been a dream, undoubtedly. 567 00:39:51,039 --> 00:39:51,869 A dream? 568 00:39:52,079 --> 00:39:53,069 That's right. 569 00:39:55,030 --> 00:39:59,370 It was all a nightmare. 570 00:40:01,960 --> 00:40:03,619 A nightmare... 571 00:40:32,389 --> 00:40:33,599 Is it him? 572 00:40:34,860 --> 00:40:37,720 It is the lord of Takato who was poisoned. 573 00:40:37,719 --> 00:40:40,809 Now that we're looking at it, you don't look alike at all. 574 00:40:40,940 --> 00:40:42,559 Whops, sorry. 575 00:40:42,699 --> 00:40:44,839 It's not like I did it for fun. 576 00:40:46,010 --> 00:40:49,770 Zan forced me to risk my life for that performance. 577 00:40:49,769 --> 00:40:53,690 I was very scared, I almost ended up as dead as the original. 578 00:40:54,130 --> 00:40:57,309 Ignoring the interruption, your performance was excellent. 579 00:40:57,409 --> 00:41:01,109 He was pale as a ghost when he dodged the sword. 580 00:41:01,789 --> 00:41:02,440 Zan. 581 00:41:04,320 --> 00:41:07,420 If you liked my performance, pay me the five ryos. 582 00:41:12,210 --> 00:41:13,659 Go and buy a radish. 583 00:41:14,829 --> 00:41:16,179 You're horrible! 584 00:41:16,380 --> 00:41:18,510 Was my acting only worth four mons? 585 00:41:18,510 --> 00:41:20,270 Look at him. He's so mean. 586 00:41:20,269 --> 00:41:21,210 Oh, boss. 587 00:41:21,409 --> 00:41:22,159 Excuse me. 588 00:41:24,130 --> 00:41:25,920 What happened to the princess? 589 00:41:27,110 --> 00:41:30,170 She left the mansion early for the temple in the capital. 590 00:41:30,820 --> 00:41:33,630 So she will go to the temple... 591 00:41:34,230 --> 00:41:36,990 I think that's for the best. 592 00:41:57,510 --> 00:41:58,600 Old man. 593 00:41:59,900 --> 00:42:01,800 In the end, I couldn't kill her. 594 00:42:21,280 --> 00:42:22,490 - I'm off - Be careful. 595 00:42:22,599 --> 00:42:23,250 Yes. 596 00:42:23,369 --> 00:42:24,779 What? Are you leaving? 597 00:42:25,840 --> 00:42:28,360 Yes. Thank you for everything. 598 00:42:29,840 --> 00:42:30,880 The rest of the money? 599 00:42:31,230 --> 00:42:32,269 The money... 600 00:42:32,530 --> 00:42:33,760 The 50 that are missing! 601 00:42:33,980 --> 00:42:37,480 He gave them to me. I will take care of them. 602 00:42:37,550 --> 00:42:38,840 Greedy thief. 603 00:42:40,900 --> 00:42:42,019 Let's ignore that. 604 00:42:43,809 --> 00:42:44,869 And that? 605 00:42:45,590 --> 00:42:46,510 Will you take it? 606 00:42:46,869 --> 00:42:47,650 Yes. 607 00:42:49,880 --> 00:42:51,220 I'll keep it. 608 00:43:00,179 --> 00:43:02,589 Zankuro, attack me. 609 00:43:04,500 --> 00:43:05,050 Huh? 610 00:43:05,530 --> 00:43:06,460 Attack me 611 00:43:08,860 --> 00:43:09,890 Attack you? 612 00:43:10,110 --> 00:43:10,610 Yes. 613 00:43:11,920 --> 00:43:13,110 Seriously? 614 00:43:13,460 --> 00:43:14,260 Seriously. 615 00:43:16,280 --> 00:43:17,850 I'll break it on your head. Sure? 616 00:43:18,139 --> 00:43:18,909 Go ahead. 617 00:43:50,710 --> 00:43:55,820 This is the only thing I learned from dad. 618 00:44:01,340 --> 00:44:02,660 Have a good life. 619 00:44:23,349 --> 00:44:23,860 Hey! 620 00:44:28,460 --> 00:44:32,039 Let's have a drink next time. 621 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES 38786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.